Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣл 1.138

Текст

бхактнм удагд анаргала-дхий варго нисаргоджджвала
ӣлаи паллавита са баллава-вадхӯ-бандхо прабандхо ’пй асау
лебхе чатварат ча тава-видхер вндавӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пуйа-маала-парӣпко ’йам унмӣлати

Пословный перевод

бхактнм — преданных; удагт — появился; анаргала-дхийм — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варга — собрание; нисарга-уджджвала — очень возвышенных от рождения; ӣлаи — естественными поэтическими украшениями; паллавита — раскинувшимся, как листья дерева; са — то; баллава-вадхӯ-бандха — друга гопи, Шри Кришны; прабандха — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратм — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тава-видхе — для танца; внд-аавӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пуйа-маала — благочестивых деяний; парӣпка — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.

Перевод

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

Комментарий

Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».