Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.138

ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ ।
লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃন্দাটবীগর্ভভূ- র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽয়মুন্মীলতি ॥ ১৩৮ ॥
бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ’пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ’йам унмӣлати

Пословный перевод

бхакта̄на̄мпреданных; удага̄тпоявился; анаргала-дхийа̄мпостоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах̣собрание; нисарга-уджджвалах̣очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣раскинувшимся, как листья дерева; сах̣то; баллава-вадхӯ-бандхах̣друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣произведение литературы; апидаже; асауто; лебхедостиг; чатварата̄мквадратный участок с ровной поверхностью; чатакже; та̄н̣д̣ава-видхех̣для танца; вр̣нда̄-ат̣авӣлеса Вриндавана; гарбха-бхӯх̣внутренняя территория; манйесчитаю; мат-видхаподобных мне; пун̣йа-ман̣д̣алаблагочестивых деяний; парӣпа̄ках̣полное проявление; айамэто; унмӣлативозникает.

Перевод

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

Комментарий

Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».