Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

The Chastisement of Junior Haridāsa

The purport of this chapter is explained by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, the author of Śrī Caitanya-caritāmṛta, wanted to explain direct meetings with Śrī Caitanya Mahāprabhu, meetings with those empowered by Him, and His āvirbhāva appearance. Thus he described the glories of Nṛsiṁhānanda and other devotees. A devotee named Bhagavān Ācārya was exceptionally faithful to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nevertheless, his brother, Gopāla Bhaṭṭa Ācārya, discoursed upon the commentary of impersonalism (Māyāvāda). Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, the secretary of Śrī Caitanya Mahāprabhu, forbid Bhagavān Ācārya to indulge in hearing that commentary. Later, when Junior Haridāsa, following the order of Bhagavān Ācārya, went to collect alms from Mādhavīdevī, he committed an offense by talking intimately with a woman although he was in the renounced order. Because of this, Śrī Caitanya Mahāprabhu rejected Junior Haridāsa, and despite all the requests of the Lord’s stalwart devotees, the Lord did not accept him again. One year after this incident, Junior Haridāsa went to the confluence of the Ganges and Yamunā and committed suicide. In his spiritual body, however, he continued to sing devotional songs, and Śrī Caitanya Mahāprabhu heard them. When the Vaiṣṇavas of Bengal went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, these incidents became known to Svarūpa Dāmodara and others.

Текст

ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; ахам — я; рӣ-гуро — духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; рӣ-йута-пада-камалам — лотосным стопам, средоточию богатства; рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишавн — всем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — с его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-гаа-рагхунтха-анвитам — с Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; там — ему; са-джӣвам — с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — и со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-гаа — с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — вместе с Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.

Перевод

Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

сарва-лока уддхрите гаура-аватра
нистрера хету тра тривидха пракра

Пословный перевод

сарва-лока — всех миров; уддхрите — ради освобождения; гаура-аватра — воплощение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нистрера хету — причины спасения людей; тра — Его; три-видха пракра — трех видов.

Перевод

Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.

Текст

скшт-дарана, ра йогйа-бхакта-джӣве
‘веа’ карайе кх, кх ‘вирбхве’

Пословный перевод

скшт-дарана — непосредственная встреча; ра — также; йогйа-бхакта — совершенный преданный; джӣве — живые существа; веа карайе — наделенные особыми духовными силами; кх — где-то; кх — в других местах; вирбхве — являясь.

Перевод

Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.

Текст

‘скшт-даране’ прйа саба нистрил
накула-брахмачрӣра дехе ‘виша’ ха-ил
прадйумна-нсихнанда ге каил ‘вирбхва’
‘лока нистриба’, — эи ӣвара-свабхва

Пословный перевод

скшт-даране — непосредственной встречей; прйа — почти; саба — всех; нистрил — освободил; накула-брахмачрӣрабрахмачари по имени Накула; дехе — в тело; виша ха-ил — вошел; прадйумна-нсихнанда — Прадьюмной Нрисимханандой; ге — перед; каил — сделал; вирбхва — явление; лока нистриба — Я дам освобождение всем падшим душам; эи — это; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.

Комментарий

Господь всегда проявлял Себя (вирбхва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)

Текст

скшт-даране саба джагат трил
эка-бра йе декхил, се ктртха ха-ил

Пословный перевод

скшт-даране — непосредственной встречей; саба — всю; джагат — вселенную; трил — освободил; эка-бра — один раз; йе — кто; декхил — видел; се — тот; кта-артха — полностью удовлетворенным; ха-ил — становился.

Перевод

Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.

Текст

гауа-деера бхакта-гаа пратйабда сий
пуна гауа-дее ййа прабхуре милий

Пословный перевод

гауа-деера — Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; прати-абда — каждый год; сий — приходя; пуна — снова; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — возвращались; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милий — встретившись.

Перевод

Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.

Текст

ра нн-деера лока си’ джаганнтха
чаитанйа-чараа декхи’ ха-ила ктртха

Пословный перевод

ра — снова; нн-деера — из разных провинций; лока — люди; си’ — приходя; джаганнтха — в Джаганнатха-Пури; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; ха-ила — становились; кта-артха — полностью умиротворенными.

Перевод

В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.

Текст

сапта-двӣпера лока ра нава-кхаа-всӣ
дева, гандхарва, киннара манушйа-вее си’

Пословный перевод

сапта-двӣпера лока — люди со всех семи островов вселенной; ра — также; нава-кхаа-всӣ — обитатели девяти кханд; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; киннара — обитатели Киннаралоки; манушйа-вее — в образе людей; си’ — приходили.

Перевод

Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.

Комментарий

Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:

аиндра каеру сакала кила тмрапарам
анйад габхастимад ата ча кумриккхйам
нга ча саумйам иха вруам антйа-кхаа
гндхарва-саджам ити бхрата-варша-мадхйе

«В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».

Текст

прабхуре декхий ййа ‘ваишава’ ха
кша бали’ нче саба премвиша ха

Пословный перевод

прабхуре декхий — увидев Господа; ййа — возвращаются; ваишава ха — став преданными Верховного Господа, Кришны; кша бали’ — повторяют имя Кришны; нче — танцуют; саба — все они; према-виша ха — преисполненные экстатической любви.

Перевод

Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.

Текст

эи-мата даране триджагат нистри
йе кеха сите нре анека сасрӣ

Пословный перевод

эи-мата — так; даране — благодаря непосредственным встречам; три-джагат — три мира; нистри — освобождает; йе кеха — те, кто; сите нре — не могли прийти; анека — много; сасрӣ — люди, запутавшиеся в материальном мире.

Перевод

Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.

Текст

т-саб трите прабху сеи саба дее
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘вее’

Пословный перевод

т-саб — всех их; трите — чтобы освободить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тех; саба — всех; дее — в странах; йогйа-бхакта — подходящего преданного; джӣва-дехе — в тело; карена — совершает; вее — вхождение.

Перевод

Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.

Текст

сеи джӣве ниджа-бхакти карена праке
тхра даране ‘ваишава’ хайа сарва-дее

Пословный перевод

сеи джӣве — в том живом существе; ниджа-бхакти — преданность Самому Себе; карена праке — непосредственно проявляет; тхра даране — благодаря лицезрению такого наделенного полномочиями преданного; ваишава — преданные Кришны; хайа — появляются; сарва-дее — во всех других странах.

Перевод

Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.

Комментарий

В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:

кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
кша-акти вин нахе тра правартана

Пока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи-мата вее трила трибхувана
гауе йаичхе веа, кари диг дараана

Пословный перевод

эи-мата — так; вее — уполномочивая; трила три-бхувана — освободил все три мира; гауе — в Бенгалии; йаичхе — как; веа — уполномочивание; кари дик дараана — опишу вкратце.

Перевод

Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.

Текст

мбуй-мулуке хайа накула-брахмачрӣ
парама-ваишава техо баа адхикрӣ

Пословный перевод

мбуй-мулуке — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула-брахмачрӣ — человек по имени Накула Брахмачари; парама-ваишава — безупречно чистый вайшнав; техо — он; баа адхикрӣ — возвышенный преданный.

Перевод

В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.

Текст

гауа-деера лока нистрите мана хаила
накула-хдайе прабху ‘веа’ карила

Пословный перевод

гауа-деера лока — народ Бенгалии; нистрите — освободить; мана хаила — хотел; накула-хдайе — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; веа карила — вошел.

Перевод

Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.

Текст

граха-граста-прйа накула премвиша ха
хсе, кнде, нче, гйа унматта ха

Пословный перевод

граха-граста-прйа — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према-виша ха — преисполненный экстатической любви к Богу; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; унматта ха — как сумасшедший.

Перевод

Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.

Текст

ару, кампа, стамбха, сведа, сттвика викра
нирантара преме нтйа, сагхана хукра

Пословный перевод

ару — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; сттвика викра — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме нтйа — танцуя в экстатической любви; са-гхана хукра — звук, подобный грому.

Перевод

В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.

Текст

таичхе гаура-кнти, таичхе сад премвеа
тх декхибре исе сарва гауа-деа

Пословный перевод

таичхе — таким образом; гаура-кнти — сияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхе — подобное; сад — всегда; према-веа — погруженный в экстатическую любовь; тх декхибре — увидеть это; исе — приходили; сарва — все; гауа-деа — люди со всех областей Бенгалии.

Перевод

От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.

Текст

йре декхе тре кахе, — ‘каха кша-нма’
тхра даране лока хайа премоддма

Пословный перевод

йре декхе — кого видит; тре кахе — тому говорит; каха кша-нма — мой дорогой друг, повторяй святое имя Кришны; тхра даране — видя его; лока хайа — люди становились; према-уддма — достигшими вершин любви к Богу.

Перевод

Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.

Текст

чаитанйера веа хайа накулера дехе
уни’ ивнанда ил карий сандехе

Пословный перевод

чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — проявление; хайа — есть; накулера дехе — в теле Накулы Брахмачари; уни’ — услышав; ивнанда ил — Шивананда Сен пришел; карий сандехе — сомневаясь.

Перевод

Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.

Текст

парӣкш карите тра йабе иччх хаила
бхире рахий табе вичра карила

Пословный перевод

парӣкш карите — проверить; тра — Шивананды Сена; йабе — когда; иччх — желание; хаила — было; бхире рахий — стоя снаружи; табе — тогда; вичра карила — подумал.

Перевод

Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.

Текст

“пане болна море, их йади джни
мра иша-мантра джни’ кахена пани
табе джни, ихте хайа чаитанйа-вее”
эта чинти’ ивнанда рахил дӯра-дее

Пословный перевод

пане — лично; болна — позовет; море — меня; их — это; йади — если; джни — знаю; мра — мою; иша-мантра — почитаемую мантру; джни’ — зная; кахена пани — скажет сам; табе джни — тогда пойму; ихте — в нем; хайа — есть; чаитанйа-вее — проявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’ — так думая; ивнанда — Шивананда Сен; рахил — оставался; дӯра-дее — на некотором отдалении.

Перевод

«Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.

Текст

асакхйа локера гха, — кеха исе ййа
локера сагхае кеха дарана н пйа

Пословный перевод

асакхйа локера гха — большая толпа; кеха — некоторые; исе — приходят; ййа — уходят; локера сагхае — в той большой толпе; кеха — некоторые из них; дарана н пйа — не могли видеть Накулу Брахмачари.

Перевод

Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.

Текст

вее брахмачрӣ кахе, — ‘ивнанда чхе дӯре
джана дуи чри йха, болха тхре’

Пословный перевод

вее — в трансе; брахмачрӣ кахе — Накула Брахмачари сказал; ивнанда — Шивананда Сен; чхе дӯре — стоит неподалеку; джана — люди; дуи — двое; чри — четверо; йха — идут; болха тхре — позвать его.

Перевод

Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».

Текст

чри-дике дхйа локе ‘ивнанда’ бали
ивнанда кон, томйа болйа брахмачрӣ

Пословный перевод

чри-дике — в четыре стороны; дхйа локе — люди побежали; ивнанда бали — выкрикивая имя Шивананды; ивнанда кон — кто есть Шивананда; томйа — тебя; болйа — зовет; брахмачрӣ — Накула Брахмачари.

Перевод

Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»

Текст

уни’, ивнанда сена тх ӣгхра ила
намаскра кари’ тра никае васила

Пословный перевод

уни’ — услышав; ивнанда сена — Шивананда Сен; тх — туда; ӣгхра — быстро; ила — пришел; намаскра кари’ — выразив почтение; тра никае — рядом с ним; васила — сел.

Перевод

Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.

Текст

брахмачрӣ бале, — “туми карил саайа
эка-ман ха уна тхра ничайа

Пословный перевод

брахмачрӣ бале — Накула Брахмачари сказал; туми — ты; карил саайа — сомневаешься; эка-ман ха — внимательно; уна — послушай; тхра — того; ничайа — разрешение.

Перевод

Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».

Текст

‘гаура-гопла мантра’ томра чри акшара
авивса чха, йеи карийчха антара”

Пословный перевод

гаура-гопла мантрагаура-гопала-мантра; томра — твоя; чри акшара — состоящая из четырех слогов; авивса чха — оставь сомнения; йеи — которые; карийчха антара — сохранил в уме.

Перевод

«Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-а-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются р-дх кш-а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаурга, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.

Текст

табе ивнандера мане пратӣти ха-ила
анека саммна кари’ баху бхакти каила

Пословный перевод

табе — тогда; ивнандера — Шивананды Сена; мане — в уме; пратӣти ха-ила — появилась уверенность; анека саммна кари’ — выразив глубокое почтение; баху бхакти каила — предложил ему служение.

Перевод

Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.

Текст

эи-мата махпрабхура ачинтйа прабхва
эбе уна прабхура йаичхе хайа ‘вирбхва’

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа прабхва — непостижимое влияние; эбе — сейчас; уна — послушайте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — каким образом; хайа — есть; вирбхва — явление.

Перевод

Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [вирбхва].

Текст

ачӣра мандире, ра нитйнанда-нартане
рӣвса-кӣртане, ра ргхава-бхаване
эи чри хи прабхура сад ‘вирбхва’
премкша хайа, — прабхура сахаджа свабхва

Пословный перевод

ачӣра мандире — в домашнем храме матушки Шачи; ра — и; нитйнанда-нартане — во время танца Шри Нитьянанды Прабху; рӣвса-кӣртане — во время киртана, который ведет Шриваса Прабху; ра — и; ргхава-бхаване — в доме Рагхавы; эи чри хи — в этих четырех местах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; вирбхва — явление; према-кша хайа — привлекаемый любовью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бхва — природа Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.

Текст

нсихнандера ге вирбхӯта ха
бходжана карил, тх уна мана дий

Пословный перевод

нсихнандерабрахмачари по имени Нрисимхананда; ге — перед; вирбхӯта ха — явившись; бходжана карил — принял подношение пищи; тх — о том; уна — послушайте; мана дий — внимательно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.

Текст

ивнандера бхгин рӣкнта-сена нма
прабхура кпте техо баа бхгйавн

Пословный перевод

ивнандера — Шивананды Сена; бхгин — племянник; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; прабхура кпте — по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; баа — очень; бхгйавн — удачливый.

Перевод

У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.

Текст

эка ватсара техо пратхама экевара
прабху декхибре ил утках-антара

Пословный перевод

эка ватсара — в один год; техо — Шриканта Сен; пратхама — впервые; экевара — один; прабху декхибре — повидаться с Господом; ил — пришел; утках-антара — с большим нетерпением.

Перевод

Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.

Текст

махпрабху тре декхи’ баа кп каил
мса-дуи техо прабхура никае рахил

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхи’ — увидев; баа кп каил — явил великую милость; мса-дуи — в течение двух месяцев; техо — Шриканта Сен; прабхура никае — рядом с Господом; рахил — жил.

Перевод

Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.

Текст

табе прабху тре дж каил гауе йите
“бхакта-гае нишедхиха этхке сите

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дж каил — приказал; гауе йите — возвращаться в Бенгалию; бхакта-гае — преданным; нишедхиха — запрети; этхке сите — приходить в это место.

Перевод

Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».

Текст

э-ватсара тх ми йиму пане
тхи милиму саба адваитди сане

Пословный перевод

э-ватсара — в этом году; тх — туда (в Бенгалию); ми — Я; йиму — пойду; пане — Сам; тхи — там; милиму — встречусь; саба — всеми; адваита-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; сане — с.

Перевод

«В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».

Текст

ивнанде кахиха, — ми эи пауша-мсе
чамбите авайа ми йиба тра пе

Пословный перевод

ивнанде кахиха — сообщи Шивананде Сену; ми — Я; эи — этом; пауша-мсе — в месяце пауша (декабрь-январь); чамбите — неожиданно; авайа — поистине; ми — Я; йиба — приду; тра пе — в его дом.

Перевод

«Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».

Текст

джагаднанда хайа тх, техо бхикш дибе
сабре кахиха, — э ватсара кеха н сибе”

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; хайа — есть; тх — там; техо — он; бхикш дибе — сделает подношение пищи; сабре кахиха — сообщи всем; э ватсара — в этом году; кеха н сибе — никто не должен приходить.

Перевод

«У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».

Текст

рӣкнта сий гауе сандеа кахила
уни’ бхакта-гаа мане нанда ха-ила

Пословный перевод

рӣкнта — Шриканта Сен; сий — вернувшись; гауе — в Бенгалию; сандеа — послание; кахила — передал; уни’ — услышав; бхакта-гаа-мане — сердца преданных; нанда ха-ила — заполнило великое блаженство.

Перевод

Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.

Текст

чалитечхил чрйа, рахил стхира ха
ивнанда, джагаднанда рахе пратй карий

Пословный перевод

чалитечхил — готовый идти; чрйа — Адвайта Ачарья; рахил — остался; стхира ха — неподвижным; ивнанда — Шивананда; джагаднанда — Джагадананда; рахе — остаются; пратй карий — в ожидании.

Перевод

Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

пауша-мсе ила духе смагрӣ карий
сандхй-парйанта рахе апекш карий

Пословный перевод

пауша-мсе — месяц пауша (декабрь-январь); ила — наступил; духе — Шивананда Сен и Джагадананда; смагрӣ карий — сделав все приготовления; сандхй-парйанта — до вечера; рахе — оставались; апекш карий — ждущими.

Перевод

Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.

Текст

эи-мата мса гела, госи н ил
джагаднанда, ивнанда дукхита ха-ил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; мса гела — прошел месяц; госи н ил — Шри Чайтанья Махапрабху не приходил; джагаднанда — Джагадананда; ивнанда — Шивананда; дукхита ха-ил — огорчились.

Перевод

Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.

Текст

чамбите нсихнанда тхи ил
духе тре мили’ табе стхне васил
духе дукхӣ декхи’ табе кахе нсихнанда
‘том духкре кене декхи нирнанда?’

Пословный перевод

чамбите — неожиданно; нсихнанда — Нрисимхананда; тхи ил — пришел туда; духе — Шивананда и Джагадананда; тре — его; мили’ — встретив; табе — тогда; стхне васил — усадили; духе — обоих; дукхӣ — горе; декхи’ — видя; табе — тогда; кахе нсихнанда — Нрисимхананда сказал; том духкре — вас обоих; кене — почему; декхи — вижу; нирнанда — огорченными.

Перевод

Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»

Текст

табе ивнанда тре сакала кахил
‘сиба дж дил прабху кене н ил?’

Пословный перевод

табе — тогда; ивнанда — Шивананда; тре — Нрисимхананде; сакала кахил — все рассказал; сиба — Я приду; дж дил — пообещал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кене — почему; н ил — не пришел.

Перевод

Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»

Текст

уни’ брахмачрӣ кахе, — ‘караха сантоше
ми та’ ниба тре ттӣйа дивасе’

Пословный перевод

уни’ — услышав; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; кахе — сказал; караха сантоше — радуйтесь; ми — я; та’ — обязательно; ниба — приведу; тре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); ттӣйа дивасе — на третий день.

Перевод

На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».

Текст

тхра прабхва-према джне дуи-джане
нибе прабхуре эбе ничайа каил мане

Пословный перевод

тхра — его; прабхва — силу; према — любовь к Богу; джне — знают; дуи-джане — они оба; нибе прабхуре — он приведет Шри Чайтанью Махапрабху; эбе — сейчас; ничайа каил мане — они полностью уверились.

Перевод

Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

‘прадйумна брахмачрӣ’ — тра ниджа-нма
‘нсихнанда’ нма тра каил гаура-дхма

Пословный перевод

прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; тра — его; ниджа-нма — изначальное имя; нсихнанда — Нрисимхананда; нма — имя; тра — его; каил гаура-дхма — было дано Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.

Текст

дуи дина дхйна кари’ ивнандере кахила
“пихи грме ми прабхуре нила

Пословный перевод

дуи дина — в течение двух дней; дхйна кари’ — после медитации; ивнандере кахила — он сказал Шивананде Сену; пихи грме — в деревню Панихати; ми — я; прабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».

Текст

кли мадхйхне техо сибена томра гхаре
пка-смагрӣ наха, ми бхикш диму тре

Пословный перевод

кли мадхйхне — завтра в полдень; техо — Он; сибена — придет; томра гхаре — в ваш дом; пка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми — я; бхикш диму — приготовлю и поднесу; тре — Ему.

Перевод

«Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».

Текст

табе тре этх ми ниба сатвара
ничайа кахила, кичху сандеха н кара

Пословный перевод

табе — таким образом; тре — Его; этх — сюда; ми — я; ниба сатвара — приведу очень быстро; ничайа — с уверенностью; кахила — я говорил; кичху сандеха н кара — не сомневайтесь.

Перевод

«Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».

Текст

йе чхийе, тх кара ха татпара
ати тварйа кариба пка, уна атапара

Пословный перевод

йе чхийе — все, что я хочу; тх кара — приготовьте; ха татпара — намереваюсь; ати тварйа — очень скоро; кариба пка — начну готовить; уна атапара — послушайте.

Перевод

«Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».

Текст

пка-смагрӣ наха, ми йх чи’
йе мгила, ивнанда ни’ дил ти

Пословный перевод

пка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми йх чи — все, что я хочу; йе мгила — все, что он хотел; ивнанда — Шивананда Сен; ни’ — принеся; дил ти — вручил все это ему.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.

Текст

прта-кла хаите пка карил апра
нн вйаджана, пих, кшӣра нн упахра

Пословный перевод

прта-кла хаите — с утра; пка карил апра — приготовил много блюд; нн вйаджана — различные овощные блюда; пих — пирожные; кшӣра — сладкий рис; нн — различные; упахра — угощения.

Перевод

Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.

Текст

джаганнтхера бхинна бхога птхак била
чаитанйа прабхура лги’ ра бхога каила

Пословный перевод

джаганнтхера — Господу Джаганнатхе; бхинна — отдельные; бхога — подношения; птхак — отдельно; била — подготовил; чаитанйа прабхура лги’ — для Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; бхога — подношение пищи; каила — сделал.

Перевод

Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.

Текст

иша-дева нсиха лги’ птхак била
тина-джане самарпий бхире дхйна каила

Пословный перевод

иша-дева — объекта поклонения; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лги’ — для; птхак — отдельно; била — подготовил; тина-джане — трем Божествам; самарпий — предложив; бхире — снаружи; дхйна каила — медитировал.

Перевод

Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.

Текст

декхе, ӣгхра си’ васил чаитанйа-госи
тина бхога кхил, кичху аваиша ни

Пословный перевод

декхе — видит; ӣгхра си’ — придя быстро; васил — уселся; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; тина бхога — три отдельных подношения; кхил — съел; кичху аваиша ни — ничего не осталось.

Перевод

В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.

Текст

нанде вихвала прадйумна, пае ару-дхра
“хх киб кара” бали’ карайе пхуткра

Пословный перевод

нанде вихвала — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пае ару-дхра — со слезами на глазах; хх — увы, увы; киб кара — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе пхут-кра — стал выражать разочарование.

Перевод

Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»

Текст

‘джаганнтхе-томйа аикйа, кхо тра бхога
нсихера бхога кене кара упайога?

Пословный перевод

джаганнтхе — Господа Джаганнатхи; томйа — с Тобой; аикйа — единство; кхо тра бхога — можешь есть Его подношение; нсихера бхога — подношение Нрисимхадевы; кене кара упайога — почему ешь.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»

Текст

нсихера хаила джни джи упавса
хкура упавсӣ рахе, джийе каичхе дса?’

Пословный перевод

нсихера — Господа Шри Нрисимхи; хаила — был; джни — понимаю; джи — сегодня; упавса — пост; хкура упавсӣ рахе — если хозяин постится; джийе каичхе дса — как может слуга поддерживать свое существование.

Перевод

«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»

Текст

бходжана декхи’ йадйапи тра хдайе уллса
нсиха лакшйа кари’ бхйе кичху каре дукхбхса

Пословный перевод

бходжана декхи’ — видя вкушение; йадйапи — хотя; тра хдайе — в своем сердце; уллса — радость; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лакшйа кари’ — ради; бхйе — внешне; кичху — некоторое; каре — делает; дукха-бхса — выражение огорчения.

Перевод

Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.

Текст

свайа бхагавн кша-чаитанйа-госи
джаганнтха-нсиха-саха кичху бхеда ни

Пословный перевод

свайам — сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша-чаитанйа-госи — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-нсиха-саха — с Господом Джаганнатхой и Нрисимхадевой; кичху бхеда — каких-либо различий; ни — нет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.

Текст

их джнибре прадйумнера гӯха хаита мана
тх декхил прабху карий бходжана

Пословный перевод

их — этот факт; джнибре — знать; прадйумнера — Прадьюмны Брахмачари; гӯха — глубокое; хаита мана — было желание; тх — то; декхил — явил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий бходжана — съев.

Перевод

Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.

Текст

бходжана карий прабху гел пихи
сантоша пил декхи’ вйаджана-парипӣ

Пословный перевод

бходжана карий — съев все подношения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел пихи — отправился в Панихати; сантоша пил — Он стал очень довольным; декхи’ — увидев; вйаджана-парипӣ — блюда из овощей.

Перевод

Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.

Текст

ивнанда кахе, — ‘кене караха пхуткра?’
теха кахе, — “декха томра прабхура вйавахра

Пословный перевод

ивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; кене караха пхут-кра — чем ты раздосадован; теха кахе — он ответил; декха — смотри; томра прабхура — твоего Господа; вйавахра — поведение.

Перевод

Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»

Комментарий

Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Текст

тина джанра бхога техо экел кхил
джаганнтха-нсиха упавсӣ ха-ил”

Пословный перевод

тина джанра — трех Божеств; бхога — подношения; техо — Он; экел — один; кхил — съел; джаганнтха-нсиха — Господь Джаганнатха и Господь Нрисимхадева; упавсӣ ха-ил — вынуждены поститься.

Перевод

«Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».

Текст

уни ивнандера читте ха-ила саайа
киб премвее кахе, киб сатйа хайа

Пословный перевод

уни — услышав; ивнандера — Шивананды; читте — в уме; ха-ила саайа — было некоторое сомнение; киб — ли; према-вее кахе — говорил в экстазе любви к Богу; киб — ли; сатйа хайа — это было на самом деле.

Перевод

Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.

Текст

табе ивнанде кичху кахе брахмачрӣ
‘смагрӣ на нсиха лги’ пуна пка кари’

Пословный перевод

табе — тогда; ивнанде — Шивананде; кичху — нечто; кахе — говорит; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; смагрӣ на — принеси еще продукты; нсиха лги’ — для Господа Нрисимхадевы; пуна — снова; пка кари — позволь приготовить.

Перевод

Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».

Текст

табе ивнанда бхога-смагрӣ нил
пка кари’ нсихера бхога лгил

Пословный перевод

табе — тогда; ивнанда — Шивананда Сен; бхога-смагрӣ — все необходимое для приготовления пищи; нил — принес; пка кари’ — после приготовления; нсихера — Господу Нрисимхадеве; бхога лгил — сделал подношение.

Перевод

Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.

Текст

варшнтаре ивнанда ла бхакта-гаа
нӣлчале декхе й прабхура чараа

Пословный перевод

варша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; декхе — увидеть; й — идет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.

Перевод

На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эка-дина сабхте прабху бта члил
нсихнандера гуа кахите лгил

Пословный перевод

эка-дина — однажды; сабхте — в присутствии всех преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бта члил — поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нсихнандера — Нрисимхананды Брахмачари; гуа — трансцендентные качества; кахите лгил — стал описывать.

Перевод

Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.

Текст

‘гата-варша пауше море карила бходжана
кабху нхи кхи аичхе мишнна-вйаджана’

Пословный перевод

гата-варша — в прошлом году; пауше — в месяце пауша (декабрь-январь); море — Мне; карила бходжана — преподнес много угощений; кабху нхи кхи — Я никогда до этого не пробовал; аичхе — таких; мишнна — сладостей; вйаджана — овощных блюд.

Перевод

Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».

Текст

уни’ бхакта-гаа мане чарйа мнила
ивнандера мане табе пратйайа джанмила

Пословный перевод

уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; чарйа мнила — удивились; ивнандера — Шивананда Сен; мане — в уме; табе — тогда; пратйайа джанмила — почувствовал уверенность.

Перевод

Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.

Текст

эи-мата ачӣ-гхе сатата бходжана
рӣвсера гхе карена кӣртана-дарана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ачӣ-гхе — в доме Шачиматы; сатата — всегда; бходжана — ест; рӣвсера гхе — в доме Шривасы Тхакура; карена — совершает; кӣртана-дарана — посещение киртанов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.

Текст

нитйнандера нтйа декхена си’ бре бре
‘нирантара вирбхва’ ргхавера гхаре

Пословный перевод

нитйнандера нтйа — танец Шри Нитьянанды Прабху; декхена — наблюдает; си’ — приходя; бре бре — снова и снова; нирантара вирбхва — постоянное появление; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы.

Перевод

Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.

Текст

према-ваа гаура-прабху, йх премоттама
према-ваа ха тх дена дараана

Пословный перевод

према-ваа — покоренный любовным служением; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара; йх према-уттама — там, где есть чистая любовь; према-ваа ха — покоренный такой любовью; тх — там; дена дараана — является лично.

Перевод

Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.

Текст

ивнандера према-сӣм ке кахите пре?
йра преме ваа прабху исе бре бре

Пословный перевод

ивнандера — Шивананды Сена; према-сӣм — предел любви; ке — кто; кахите пре — может измерить; йра — которого; преме — любовью; ваа — покоренный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; исе — приходит; бре бре — снова и снова.

Перевод

Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?

Текст

эи та’ кахилу гаурера ‘вирбхва’
их йеи уне, джне чаитанйа-прабхва

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахилу — описал; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; вирбхва — явление; их — об этом случае; йеи уне — кто слушает; джне — знает; чаитанйа-прабхва — могущество Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.

Текст

пурушоттаме прабху-пе бхагавн чрйа
парама ваишава техо супаита рйа

Пословный перевод

пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; прабху-пе — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; бхагавн чрйа — Бхагаван Ачарья; парама ваишава — чистый преданный; техо — он; су-паита — глубоко ученый; рйа — муж.

Перевод

В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.

Комментарий

Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.

Текст

сакхйа-бхвкрнта-читта, гопа-аватра
сварӯпа-госи-саха сакхйа-вйавахра

Пословный перевод

сакхйа-бхва — дружеской любви; крнта — преисполненное; читта — сердце; гопа-аватра — воплощение одного из пастушков; сварӯпа-госи-саха — со Сварупой Дамодарой; сакхйа-вйавахра — дружеские отношения.

Перевод

Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.

Текст

экнта-бхве рийчхена чаитанйа-чараа
мадхйе мадхйе прабхура техо карена нимантраа

Пословный перевод

экнта-бхве — безраздельным вниманием; рийчхена — укрылся под сенью; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе мадхйе — иногда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; карена — совершает; нимантраа — приглашение.

Перевод

Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.

Текст

гхаре бхта кари’ карена вивидха вйаджана
экале госи ла карна бходжана

Пословный перевод

гхаре — дома; бхта кари’ — приготовив рис; карена — готовит; вивидха вйаджана — различные овощи; экале — одного; госи ла — приводя Шри Чайтанью Махапрабху; карна бходжана — кормил.

Перевод

Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.

Комментарий

Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется прасдӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется мнӣ или гхара-бхта («приготовленный дома рис»).

Текст

тра пит ‘вишайӣ’ баа атнанда-кхна
‘вишайа-вимукха’ чрйа — ‘ваиргйа-прадхна’

Пословный перевод

тра пит — его отец; вишайӣ — государственный чиновник; баа — эксперт; атнанда-кхна — по имени Шатананда Хан; вишайа-вимукха — не интересующийся государственными делами; чрйа — Бхагаван Ачарья; ваиргйа-прадхна — по большей части как отшельник.

Перевод

Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.

Текст

‘гопла-бхачрйа’ нма тра чхоа-бхи
кӣте веднта паи’ гел тра хи

Пословный перевод

гопла-бхачрйа — Гопала Бхаттачарья; нма — по имени; тра — его; чхоа-бхи — младший брат; кӣте — в Бенаресе; веднта паи’ — изучив философию веданты; гел — пришел; тра хи — в его дом.

Перевод

Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.

Комментарий

В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.

Текст

чрйа тхре прабху-паде милил
антарймӣ прабху читте сукха н пил

Пословный перевод

чрйа — Бхагаван Ачарья; тхре — его (своего брата); прабху-паде милил — привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарймӣ прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читте — в Себе; сукха — счастье; н пил — не мог получить.

Перевод

Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.

Текст

чрйа-самбандхе бхйе каре прӣтйбхса
кша-бхакти вин прабхура н хайа уллса

Пословный перевод

чрйа-самбандхе — из-за родственной связи с Бхагаваном Ачарьей; бхйе — внешне; каре — проявляет; прӣти-бхса — показную радость; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вин — без; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; н хайа — нет; уллса — радости.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.

Текст

сварӯпа госире чрйа кахе ра дине
‘веднта паий гопла исчхе экхне

Пословный перевод

сварӯпа госире — Сварупе Дамодаре Госвами; чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ра дине — на следующий день; веднта паий — изучив веданту; гопла — Гопала; исчхе — вернулся; экхне — сюда.

Перевод

Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».

Текст

сабе мели’ иса, уни ‘бхшйа’ ихра стхне’
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане

Пословный перевод

сабе мели’ — все вместе; иса — приходите; уни — послушайте; бхшйа — комментарий; ихра стхне — в его изложении; према-кродха кари’ — в дружеском гневе; сварӯпа — Сварупа Дамодара; балайа вачане — сказал такие слова.

Перевод

Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.

Текст

“буддхи бхраша хаила томра гоплера саге
мйвда унибре упаджила раге

Пословный перевод

буддхи — разум; бхраша — утрачен; хаила — был; томра — твой; гоплера саге — в обществе Гопалы; мйвда унибре — слушать философию майявады; упаджила раге — пробудило желание.

Перевод

«Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».

Текст

ваишава ха йеб рӣрака-бхшйа уне
севйа-севака-бхва чхи’ панре ‘ӣвара’ мне

Пословный перевод

ваишава ха — являясь вайшнавом; йеб — любой, кто; рӣрака-бхшйа — комментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; уне — слушает; севйа-севака-бхва — умонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо – Его слугой; чхи’ — отринув; панре — себя; ӣвара — Верховным Господом; мне — считает.

Перевод

«Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».

Комментарий

Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.

Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.

Текст

мах-бхгавата йеи, кша пра-дхана йра
мйвда-равае читта авайа пхире тра”

Пословный перевод

мах-бхгавата йеи — тот, кто является очень возвышенным преданным; кша — Господь Кришна; пра-дхана йра — для которого дороже жизни; мйвда-равае — слушая философию майявады; читта — сердце; авайа — несомненно; пхире — изменяется; тра — его.

Перевод

«Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».

Текст

чрйа кахе, — ‘м сабра кша-нишха-читте
м сабра мана бхшйа нре пхирите’

Пословный перевод

чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; м сабра — всех нас; кша-нишха — преданные Кришне; читте — сердца; м сабра — всех нас; мана — умы; бхшйа — «Шарирака-бхашья»; нре пхирите — не может изменить.

Перевод

Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».

Текст

сварӯпа кахе, “татхпи мйвда-равае
‘чит, брахма, мй, митхй’ — эи-мтра уне

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; татхпи — тем не менее; мйвда-равае — слушая комментарий майявади; чит — знание; брахма — Абсолютная Истина; мй — внешняя энергия; митхй — ложная; эи-мтра — только это; уне — слышит.

Перевод

Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».

Текст

джӣвджна-калпита ӣваре, сакала-и аджна
йхра равае бхактера пхе мана пра”

Пословный перевод

джӣва — обычное живое существо; аджна — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣваре — в Верховном Господе; сакала-и аджна — все невежество; йхра равае — слушая о чем; бхактера — преданного; пхе — разрывается; мана пра — ум и жизнь.

Перевод

«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».

Комментарий

Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.

Текст

ладждж-бхайа п чрйа мауна ха-ил
ра дина гоплере дее пхил

Пословный перевод

ладждж-бхайа — страх и смущение; п — испытав; чрйа — Бхагаван Ачарья; мауна ха-ил — замолчал; ра дина — на другой день; гоплере — Гопалу Бхаттачарью; дее — в свою провинцию; пхил — послал.

Перевод

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.

Текст

эка-дина чрйа прабхуре каил нимантраа
гхаре бхта кари’ каре вивидха вйаджана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; чрйа — Бхагаван Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — пригласил на обед; гхаре — дома; бхта кари’ — готовя рис; каре — готовит; вивидха вйаджана — разнообразные овощные блюда.

Перевод

Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.

Текст

‘чхоа-харидса’ нма прабхура кӣртанӣй
тхре кахена чрйа кий ний

Пословный перевод

чхоа-харидса нма — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура кӣртанӣй — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; тхре — ему; кахена — говорит; чрйа — Бхагаван Ачарья; кий ний — позвав к себе домой.

Перевод

Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.

Текст

‘мора нме икхи-мхитира бхагинӣ-стхне гий
укла-чула эка мна наха мгий’

Пословный перевод

мора нме — от моего имени; икхи-мхитира — Шикхи Махити; бхагинӣ-стхне — в дом сестры; гий — отправившись; укла-чула — белого риса; эка мна — меру мана (чуть меньше килограмма); наха — принеси; мгий — попросив.

Перевод

«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».

Комментарий

В Индии укла-чула (белый рис) также называют тапа-чула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-чула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.

Текст

мхитира бхагинӣ сеи, нма — мдхавӣ-девӣ
вддх тапасвинӣ ра парам ваишавӣ

Пословный перевод

мхитира бхагинӣ — сестра Шикхи Махити; сеи — та; нма — по имени; мдхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; вддх — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; ра — также; парам ваишавӣ — возвышенная преданная.

Перевод

Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.

Текст

прабху лекх каре йре — рдхикра ‘гаа’
джагатера мадхйе ‘птра’ — се тина джана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лекх каре — принимает; йре — которую; рдхикра гаа — как одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера мадхйе — во всем мире; птра — наиболее близких преданных; се тина — три с половиной; джана — человека.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.

Текст

сварӯпа госи, ра рйа рмнанда
икхи-мхити — тина, тра бхагинӣ — ардха-джана

Пословный перевод

сварӯпа госи — Сварупа Дамодара; ра — и; рйа рмнанда — Рамананда Рай; икхи-мхити — Шикхи Махити; тина — трое; тра бхагинӣ — его сестра; ардха-джана — половина человека.

Перевод

Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.

Текст

тра хи таула мги’ нила харидса
таула декхи’ чрйера адхика уллса

Пословный перевод

тра хи — у нее; таула мги’ — попросив риса; нила харидса — Харидас принес; таула декхи’ — увидевшего тот рис; чрйера — Бхагавана Ачарьи; адхика уллса — чувство глубокого удовлетворения.

Перевод

Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.

Текст

снехе рндхила прабхура прийа йе вйаджана
деула прасда, д-чки, лембу-салаваа

Пословный перевод

снехе — с большой любовью; рндхила — приготовил; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — нравилось; йе — что; вйаджана — овощи; деула прасда — остатки подношения из храма Джаганнатхи; д-чки — молотый имбирь; лембу — лимон; са-лаваа — с солью.

Перевод

С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.

Текст

мадхйхне сий прабху бходжане васил
лйанна декхи’ прабху чрйе пучхил

Пословный перевод

мадхйхне — в полдень; сий — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — сел есть; ли-анна — рис высокого качества; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чрйе пучхил — задал вопрос Бхагавану Ачарье.

Перевод

В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.

Текст

уттама анна эта таула кхте пил?
чрйа кахе, — мдхавӣ-па мгий нил

Пословный перевод

уттама анна — рис высшего сорта; эта — такой; таула — рис; кхте пил — где взял; чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; мдхавӣ-па — у Мадхавидеви; мгий — попросив; нил — принес.

Перевод

«Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.

Комментарий

Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».

Текст

прабху кахе, — ‘кон йи’ мгий нила?’
чхоа-харидсера нма чрйа кахила

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон йи’ — кто ходил; мгий — прося милостыню; нила — принес; чхоа-харидсера — Харидаса-младшего; нма — имя; чрйа кахила — Бхагаван Ачарья назвал.

Перевод

На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.

Текст

анна праасий прабху бходжана карил
ниджа-гхе си’ говиндере дж дил

Пословный перевод

анна праасий — расхваливая рис; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карил — принял прасад; ниджа-гхе — к Себе домой; си’ — вернувшись; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание.

Перевод

Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.

Текст

‘джи хаите эи мора дж плиб
чхоа харидсе их сите н диб’

Пословный перевод

джи хаите — с сегодняшнего дня; эи — это; мора — Мое; дж — указание; плиб — должен выполнять; чхоа харидсе — Чхоте Харидасу; их — сюда; сите — приходить; н диб — не позволяй.

Перевод

«С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».

Текст

двра мн хаила, харидса дукхӣ хаила мане
ки лгий двра-мн кеха нхи джне

Пословный перевод

двра мн — запрещен вход; хаила — был; харидса — Чхота Харидас; дукхӣ — несчастным; хаила мане — стал в уме; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; кеха нхи джне — никто не понимал.

Перевод

Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.

Текст

тина-дина хаила харидса каре упавса
сварӯпди си, пучхил махпрабхура па

Пословный перевод

тина-дина хаила — в течение трех дней; харидса — Харидас-младший; каре упавса — постился; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие близкие преданные; си — придя; пучхил — спросили; махпрабхура па — Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.

Текст

“кон апардха, прабху, каила харидса?
ки лгий двра-мн, каре упавса?”

Пословный перевод

кон апардха — какой тяжкий проступок; прабху — о Господь; каила харидса — совершил Харидас; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; каре упавса — он сейчас постится.

Перевод

«Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».

Текст

прабху кахе, — “ваиргӣ каре практи самбхшаа
декхите н про ми тхра вадана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; каре — заводит; практи самбхшаа — разговор наедине с женщиной; декхите н про — не желаю видеть; ми — Я; тхра вадана — его лица.

Перевод

Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралат) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.

Текст

дурвра индрийа каре вишайа-грахаа
дравӣ практи харе мунерапи мана

Пословный перевод

дурвра — необузданные; индрийа — чувства; каре — совершают; вишайа-грахаа — принятие объектов наслаждения; дравӣ практи — деревянная статуя женщины; харе — привлекает; мунерапи — даже великого мудреца; мана — ум.

Перевод

«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».

Комментарий

Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.

Текст

мтр сваср духитр в
нвивиктсано бхавет
балавн индрийа-грмо
видвсам апи каршати

Пословный перевод

мтр — с собственной матерью; сваср — с собственной сестрой; духитр — с собственной дочерью; в — или; на — не; авивикта-сана — сидеть рядом; бхавет — должно; балавн — очень сильный; индрийа-грма — чувства; видвсам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.

Перевод

„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

Комментарий

Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).

Текст

кшудра-джӣва саба маркаа-ваиргйа карий
индрийа чар буле ‘практи’ самбхший”

Пословный перевод

кшудра-джӣва — ничтожные живые существа; саба — все; маркаа ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; карий — приняв; индрийа чар — удовлетворяя чувства; буле — блуждают повсюду; практи самбхший — разговаривая наедине с женщинами.

Перевод

«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».

Комментарий

Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркаа-ваиргйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркаа-ваиргйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калака — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркаа означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.

Текст

эта кахи’ махпрабху абхйантаре гел
госира веа декхи’ сабе мауна хаил

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гел — ушел в Свою комнату; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна хаил — смолкли.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.

Текст

ра дине сабе мели’ прабхура чарае
харидса лги, кичху каил ниведане

Пословный перевод

ра дине — на следующий день; сабе мели’ — все преданные вместе; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харидса лги — за Харидаса-младшего; кичху — некоторое; каил ниведане — сделали прошение.

Перевод

На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.

Текст

“алпа апардха, прабху караха прасда
эбе икш ха-ила н карибе апардха”

Пословный перевод

алпа апардха — небольшой проступок; прабху — о Господь; караха прасда — смилостивься; эбе — сейчас; икш ха-ила — получил хороший урок; н карибе — больше не сделает; апардха — греха.

Перевод

«О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».

Текст

прабху кахе, — “мора ваа нахе мора мана
практи-самбхшӣ ваиргӣ н каре дарана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; мора ваа — под Моей властью; нахе — не находится; мора — Мой; мана — ум; практи-самбхшӣ — говорящего с женщинами; ваиргӣ — человека, отрекшегося от мира; н каре дарана — не видит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».

Текст

ниджа крйе йха сабе, чха втх катх
пуна йади каха м н декхибе хетх”

Пословный перевод

ниджа крйе — по своим делам; йха сабе — отправляйтесь все; чха — оставьте; втх катх — бессмысленные разговоры; пуна — снова; йади каха — если будете говорить; м — Меня; н декхибе — не увидите; хетх — здесь.

Перевод

«Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».

Текст

эта уни’ сабе ниджа-каре хаста дий
ниджа ниджа крйе сабе гела та’ ухий

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; сабе — все преданные; ниджа-каре — свои уши; хаста дий — закрыв ладонями; ниджа ниджа крйе — по своим делам; сабе — все; гела — разошлись; та’ — конечно; ухий — повставав со своих мест.

Перевод

Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.

Текст

махпрабху мадхйхна карите чали, гел
буджхана н ййа эи махпрабхура лӣл

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; чали — идя; гел — ушел; буджхана н ййа — никто не мог понять; эи — эту; махпрабхура лӣл — игру Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.

Текст

ра дина сабе парамнанда-пурӣ-стхне
‘прабхуке прасанна кара’ — каил ниведане

Пословный перевод

ра дина — на другой день; сабе — все преданные; парамнанда-пурӣ-стхне — у Парамананды Пури; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; прасанна кара — постарайся успокоить; каил ниведане — попросили.

Перевод

На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.

Текст

табе пурӣ-госи эк прабху-стхне ил
намаскари’ прабху тре самбхраме васил

Пословный перевод

табе — тогда; пурӣ-госи — Парамананда Пури; эк — один; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; намаскари’ — выразив почтение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; самбхраме — с большими почестями; васил — усадил.

Перевод

В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.

Текст

пучхил, — ки дж, кене хаила гамана?
‘харидсе прасда лги’ каил ниведана

Пословный перевод

пучхил — Господь спросил; ки дж — что прикажешь сделать; кене хаила гамана — зачем ты пришел; харидсе прасда лги’ — за Харидаса-младшего; каил ниведана — обратился с прошением.

Перевод

Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.

Текст

уний кахена прабху, — “унаха, госи
саба ваишава ла туми раха эи хи

Пословный перевод

уний — выслушав; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; унаха — послушай; госи — Мой господин; саба ваишава — со всеми вайшнавами; ла — вместе; туми — ты; раха — оставайся; эи хи — в этом месте.

Перевод

На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».

Текст

море дж хайа, муи йа ллантха
экале рахиба тх, говинда-мтра стха”

Пословный перевод

море — Мне; дж хайа — позволь; муи — Я; йа — пойду; ллантха — в место под названием Алаланатха; экале рахиба — буду жить один; тх — там; говинда-мтра стха — только с Говиндой.

Перевод

«Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».

Текст

эта бали’ прабху йади говинде болил
пурӣре намаскра кари’ ухий чалил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; говинде болил — позвал Говинду; пурӣре — Парамананде Пури; намаскра кари’ — выразив почтение; ухий чалил — встал и направился к выходу.

Перевод

Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.

Текст

сте-вйасте пурӣ-госи прабху ге гел
анунайа кари’ прабхуре гхаре васил

Пословный перевод

сте-вйасте — поспешно; пурӣ-госи — Парамананда Пури; прабху ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гел — пошел; анунайа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — в Его комнате; васил — усадил.

Перевод

С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.

Текст

“томра йе иччх, кара, сватантра ӣвара
кеб ки балите пре томра упара?

Пословный перевод

томра йе иччх — как Ты пожелаешь; кара — делай; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность; кеб — кто; ки балите пре — может говорить; томра упара — указывая Тебе.

Перевод

Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»

Текст

лока-хита лги’ томра саба вйавахра
ми саба н джни гамбхӣра хдайа томра”

Пословный перевод

лока-хита лги’ — ради блага людей; томра — Твои; саба — все; вйавахра — деяния; ми саба — все мы; н джни — не способны понять; гамбхӣра — очень скрытое и тайное; хдайа — сердце; томра — Твое.

Перевод

«Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».

Текст

эта бали’ пурӣ-госи гел ниджа-стхне
харидса-стхне гел саба бхакта-гае

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пурӣ-госи — Парамананда Госани; гел — ушел; ниджа-стхне — к себе; харидса-стхне — к Харидасу-младшему; гел — пришли; саба бхакта-гае — все другие преданные.

Перевод

Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.

Текст

сварӯпа-госи кахе, — “уна, харидса
сабе томра хита вчхи, караха вивса

Пословный перевод

сварӯпа-госи кахе — Сварупа Дамодара Госани сказал; уна харидса — послушай, Харидас; сабе — все мы; томра хита вчхи — желаем тебе блага; караха вивса — поверь.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».

Текст

прабху хахе паийчхе сватантра ӣвара
кабху кп карибена йте дайлу антара

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хахе паийчхе — непоколебим в Своем гневе; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность Бога; кабху — когда-нибудь; кп карибена — смилостивится (над тобой); йте — поскольку; дайлу — милостив; антара — в сердце.

Перевод

«Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».

Текст

туми хаха каиле тра хаха се бибе
снна бходжана кара, пане кродха йбе”

Пословный перевод

туми хаха каиле — если ты будешь настаивать; тра — Его; хаха — упрямство; се — то; бибе — возрастет; снна бходжана кара — соверши омовение и вкуси прасад; пане кродха йбе — Его гнев пройдет сам собой.

Перевод

«Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».

Текст

эта бали’ тре снна бходжана кар
пана бхавана ил тре всий

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; тре — его; снна бходжана кар — заставив омыться и принять прасад; пана бхавана — к себе; ил — вернулся; тре всий — успокоив его.

Перевод

Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.

Текст

прабху йади йна джаганнтха-дараане
дӯре рахи’ харидса карена даране

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; йна — идет; джаганнтха-дараане — взглянуть на Господа Джаганнатху; дӯре рахи’ — издали; харидса — Харидас-младший; карена даране — видит.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.

Текст

махпрабху — кп-синдху, ке пре буджхите?
прийа бхакте даа карена дхарма буджхите

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп-синдху — океан милости; ке пре буджхите — кто способен понять; прийа бхакте — Своих дорогих преданных; даа карена — наказывает; дхарма буджхите — для того, чтобы утвердить принципы религии или долга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.

Текст

декхи’ трса упаджила саба бхакта-гае
свапне-ха чхила сабе стрӣ-самбхшае

Пословный перевод

декхи’ — видя; трса — атмосфера страха; упаджила — усилилась; саба бхакта-гае — среди всех преданных; свапне-ха — даже во сне; чхила — перестали; сабе — все; стрӣ-самбхшае — говорить с женщинами.

Перевод

После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбхшаа, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: мт-ват пара-дрешу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.

Текст

эи-мате харидсера эка ватсара гела
табу махпрабхура мане прасда нахила

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; харидсера — Харидаса-младшего; эка ватсара — один год; гела — прошел; табу — тем не менее; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; прасда нахила — не было признаков милости.

Перевод

Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.

Текст

ртри аваеше прабхуре даават ха
прайгете гела креха кичху н балий

Пословный перевод

ртри аваеше — в конце одной ночи; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; даават ха — выразив почтение; прайгете — в святое место под названием Праяг (Аллахабад); гела — отправился; креха — никому; кичху — ничего; н балий — не сказав.

Перевод

Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.

Текст

прабху-пада-прпти лги’ сакалпа карила
тривеӣ правеа кари’ пра чхила

Пословный перевод

прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; прпти лги’ — обрести; сакалпа карила — твердо решил; три-веӣ правеа кари’ — войдя в воду у слияния Ганги и Ямуны в Праяге; пра чхила — покончил с собой.

Перевод

Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.

Текст

сеи-кшае дивйа-дехе прабху-стхне ил
прабху-кп п антардхнеи рахил

Пословный перевод

сеи-кшае — в тот же миг; дивйа-дехе — в духовном теле; прабху-стхне ил — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; п — получив; антардхнеи рахил — оставался невидимым.

Перевод

Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.

Текст

гандхарва-дехе гна карена антардхне
ртрйе прабхуре унйа гӣта, анйе нхи джне

Пословный перевод

гандхарва-дехе — в теле гандхарва; гна карена — поет; антардхне — невидимый; ртрйе — ночью; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; унйа гӣта — он пел; анйе — другие; нхи джне — не знали.

Перевод

В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.

Текст

эка-дина махпрабху пучхил бхакта-гае
‘харидса кх? тре наха экхне’

Пословный перевод

эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил бхакта-гае — спросил преданных; харидса кх — где Харидас; тре — его; наха экхне — приведите.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».

Текст

сабе кахе, — “харидса варша-пӯра дине
ртре ухи кх гел, кеха нхи джне”

Пословный перевод

сабе кахе — все сказали; харидса — Харидас; варша-пӯра дине — через полный год; ртре — ночью; ухи — встав; кх гел — куда пошел; кеха нхи джне — никто не знает.

Перевод

Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».

Текст

уни’ махпрабху ӣшат хсий рахил
саба бхакта-гаа мане висмайа ха-ил

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсий рахил — улыбнулся; саба бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; висмайа ха-ил — удивились.

Перевод

Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.

Текст

эка-дина джагаднанда, сварӯпа, говинда
кӣвара, акара, дмодара, мукунда
самудра-снне гел сабе, уне катхо дӯре
харидса гйена, йена ки’ каха-сваре

Пословный перевод

эка-дина — однажды; джагаднанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-снне — совершить омовение в океане; гел — пошли; сабе — все; уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харидса гйена — пел Харидас-младший; йена — как будто; ки’ — зовя; каха-сваре — своим голосом.

Перевод

Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.

Текст

манушйа н декхе — мадхура гӣта-мтра уне
говиндди сабе мели’ каила анумне

Пословный перевод

манушйа — человека; н декхе — не видели; мадхура — сладостное; гӣта — пение; мтра — только; уне — слышали; говинда-ди сабе — все преданные, во главе с Говиндой; мели’ — собравшись вместе; каила анумне — строили догадки.

Перевод

Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.

Текст

‘вишди кх харидса тма-гхта каила
сеи ппе джни ‘брахма-ркшаса’ хаила

Пословный перевод

виша-ди кх — выпив яд; харидса — Харидас-младший; тма-гхта каила — совершил самоубийство; сеи ппе — из-за этого греха; джни — понимаем; брахма-ркшаса — духом брахмана; хаила — стал.

Перевод

«Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».

Текст

кра н декхи, мтра уни тра гна’
сварӯпа кахена, — “эи митхй анумна

Пословный перевод

кра — форму; н декхи — не видим; мтра — только; уни — слышим; тра — его; гна — пение; сварӯпа кахена — Сварупа Дамодара сказал; эи — это; митхй — ложная; анумна — догадка.

Перевод

«Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».

Комментарий

Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».

Текст

джанма кша-кӣртана, прабхура севана
прабху-кп-птра, ра кшетрера мараа

Пословный перевод

джанма — на протяжении всей своей жизни; кша-кӣртана — пение мантры Харе Кришна; прабхура севана — служение Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп-птра — очень дорогой Господу; ра — также; кшетрера мараа — смерть в святом месте.

Перевод

«Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».

Текст

дургати н хайа тра, сад-гати се хайа
прабху-бхагӣ эи, пчхе джниб ничайа”

Пословный перевод

дургати — дурного результата; н хайа тра — не может он получить; сат-гати се хайа — должен был обрести освобождение; прабху-бхагӣ — игра Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; пчхе — позже; джниб — поймете; ничайа — истину.

Перевод

«С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».

Текст

прайга ха-ите эка ваишава навадвӣпа ила
харидсера врт техо сабре кахила

Пословный перевод

прайга ха-ите — из Праяга; эка — один; ваишава — преданный Господа Кришны; навадвӣпа ила — пришел в Навадвипу; харидсера врт — новости о Харидасе; техо — он; сабре кахила — сообщил всем.

Перевод

Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.

Текст

йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеила
уни’, рӣвсдира мане висмайа ха-ила

Пословный перевод

йаичхе сакалпа — как он был решительно настроен; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в Тривени; уни’ — услышав; рӣвса-дира — Шривасы Тхакура и других; мане — умы; висмайа ха-ила — были охвачены изумлением.

Перевод

Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.

Текст

варшнтаре ивнанда саба бхакта ла
прабхуре милил си’ нандита ха

Пословный перевод

варша-антаре — в конце года; ивнанда — Шивананда Сен; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; си’ — придя; нандита ха — обретя великую радость.

Перевод

В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

‘харидса кх?’ йади рӣвса пучхил
“сва-карма-пхала-бхук пумн” — прабху уттара дил

Пословный перевод

харидса кх — где Харидас-младший; йади — когда; рӣвса пучхил — Шриваса Тхакур спросил; сва-карма-пхала-бхук — получает по заслугам; пумн — человек; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; уттара дил — ответил.

Перевод

Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».

Текст

табе рӣвса тра вттнта кахила
йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеила

Пословный перевод

табе — тогда; рӣвса — Шриваса Тхакур; тра — Харидаса-младшего; вттнта — историю; кахила — рассказал; йаичхе — как; сакалпа — решился; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

Перевод

Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

Текст

уни’ прабху хси’ кахе супрасанна читта
‘практи дарана каиле эи прйачитта’

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — ответил; су-прасанна читта — в радостном расположении духа; практи дарана каиле — если кто-то смотрит на женщину с вожделением; эи прйачитта — таково искупление.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».

Текст

сварӯпди мили’ табе вичра карил
тривеӣ-прабхве харидса прабху-пада пил

Пословный перевод

сварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’ — собравшись вместе; табе — тогда; вичра карил — обсудили; тривеӣ-прабхве — благодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харидса — Харидас-младший; прабху-пада пил — обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.

Текст

эи-мата лӣл каре ачӣра нандана
йх уни’ бхакта-гаера йуйа кара-мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; лӣл каре — продолжает совершать игры; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; йх уни’ — слушая о которых; бхакта-гаера — преданных; йуйа — радуется; кара-мана — слух и сердце.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.

Текст

пана круйа, локе ваиргйа-икшаа
сва-бхактера гха-анурга-пракаӣ-караа

Пословный перевод

пана — личная; круйа — милость; локе — по отношению к обычным людям; ваиргйа-икшаа — наставления в том, как вести жизнь отрекшегося от мира; сва-бхактера — Своих преданных; гха — глубокой; анурга — привязанности; пракаӣ — проявление; караа — вызывающий.

Перевод

Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.

Текст

тӣртхера махим, ниджа бхакте тмаст
эка лӣлйа карена прабху крйа пча-ста

Пословный перевод

тӣртхера махим — величие святого места; ниджа бхакте тмаст — принятие Своего преданного; эка лӣлйа — одной лилой; карена — достигает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; крйа пча-ста — от пяти до семи целей.

Перевод

Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.

Текст

мадхура чаитанйа-лӣл — самудра-гамбхӣра
локе нхи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’

Пословный перевод

мадхура — сладостные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-гамбхӣра — глубокие, как океан; локе нхи буджхе — недоступные пониманию обычных людей; буджхе — понимает; йеи — тот, кто; бхакта — преданный; дхӣра — разумный.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.

Текст

вивса карий уна чаитанйа-чарита
тарка н кариха, тарке хабе випарӣта

Пословный перевод

вивса карий — с верой; уна — слушайте; чаитанйа-чариталилы Шри Чайтаньи Махапрабху; тарка н кариха — не спорьте понапрасну; тарке — споры; хабе випарӣта — не приведут к хорошему.

Перевод

Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.

Текст

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Пословный перевод

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — at the lotus feet; yāra — whose; āśa — expectation; caitanya-caritāmṛta — the book named Caitanya-caritāmṛta; kahe — describes; kṛṣṇa-dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Перевод

Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.

Комментарий

Summarizing this chapter, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura says that one should derive from it the following lessons. (1) Although Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is an incarnation of mercy, He nevertheless gave up the company of one of His personal associates, namely Junior Haridāsa, for if He had not done so, pseudodevotees would have taken advantage of Junior Haridāsa’s fault by using it as an excuse to live as devotees and at the same time have illicit sexual connections. Such activities would have demoralized the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and as a result, devotees would surely have gone to a hellish life in the name of Śrī Caitanya Mahāprabhu. (2) By chastising Junior Haridāsa, the Lord set the standard for ācāryas, or the heads of institutions propagating the Caitanya cult, and for all actual devotees. Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to maintain the highest standard. (3) Śrī Caitanya Mahāprabhu instructed that a pure devotee should be simple and free from sinful activities, for thus one can be His bona fide servant. Śrī Caitanya Mahāprabhu taught His followers how to observe the renounced order strictly. (4) Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to prove that His devotees are exalted and that their character is ideal. He kindly accepts His faithful devotees and teaches them how much tribulation and disturbance can be produced by even a slight deviation from the strict principles of devotional life. (5) By chastising Junior Haridāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibited His mercy toward him, thus showing how elevated was Junior Haridāsa’s devotion for Him. Because of this transcendental relationship, the Lord corrected even a slight offense committed by His pure devotee. Therefore one who wants to be a pure devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu should give up all material sense gratification; otherwise, the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu are very difficult to attain. (6) If one dies in such a celebrated holy place as Prayāga, Mathurā or Vṛndāvana, one can be relieved of the reactions to sinful life and then attain the shelter of the Supreme Personality of Godhead. (7) Although a pure or faithful devotee may fall down, he nevertheless ultimately gets the chance to go back home, back to Godhead, by the mercy of the Lord.

Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, second chapter, describing the chastisement of Junior Haridāsa.