Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Наказание Харидаса-младшего

Краткое содержание этой главы Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в своей "Амрита-праваха-бхашье" Кришнадаса Кавираджа Госвами, автор "Шри Чайтанья-чаритамриты", в этой главе описал встречи Шри Чайтаньи Махапрабху, с вдохновленными Им преданными, и проявлением авирбхавы. Итак, он описал славу Нрсимхананды и других преданных. Преданный по имени Бхагаван Ачарья был исключительно верен лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако, его брат, Гопала Бхатта Ачарья, проповедовал имперсонализм (майаваду). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, помощник Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье потворствовать подобным рассуждениям. Затем, когда младший брат Харидаса, исполняя указание Бхагавана Ачарьи, отправился за подаянием к Мадхавидеви, он совершил оскорбление, общаясь с женщиной, так как был в отречении. По этой причине, Шри Чайтанья Махапрабху отверг младшего Харидаса и несмотря на множественные просьбы старших преданных Господа, не простил его. Спустя год, после этого происшествия, младший Харидаса отправился к месту слияния Ганги и Ямуны, где совершил самоубийство. Однако, уже в своем духовном теле, он продолжал воспевать молитвы преданности, услышанные Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда вайшнавы Бенгалии отправились к Шри Чайтанье Махапрабху, молва об этом происшествии дошла до Сварупы Дамодары, и других преданных.

Текст

ванде ’хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваишн̣ава̄м̇ш́ ча
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; ахам — я; ш́рӣ-гурох̣ — духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; ш́рӣ-йута-пада-камалам — лотосным стопам, средоточию богатства; ш́рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишн̣ава̄н — всем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; ча — также; ш́рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джа̄там — с его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-ган̣а-рагхуна̄тха-анвитам — с Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; там — ему; са-джӣвам — с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — и со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кр̣шн̣а-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н — лотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-ган̣а — с Их спутниками; лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄-анвита̄н — вместе с Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.

Перевод

Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

сарва-лока уддха̄рите гаура-авата̄ра
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра

Пословный перевод

сарва-лока — всех миров; уддха̄рите — ради освобождения; гаура-авата̄ра — воплощение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ниста̄рера хету — причины спасения людей; та̄ра — Его; три-видха прака̄ра — трех видов.

Перевод

Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.

Текст

са̄кша̄т-дарш́ана, а̄ра йогйа-бхакта-джӣве
‘а̄веш́а’ карайе ка̄ха̄н̇, ка̄ха̄н̇ ‘а̄вирбха̄ве’

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́ана — непосредственная встреча; а̄ра — также; йогйа-бхакта — совершенный преданный; джӣве — живые существа; а̄веш́а карайе — наделенные особыми духовными силами; ка̄ха̄н̇ — где-то; ка̄ха̄н̇ — в других местах; а̄вирбха̄ве — являясь.

Перевод

Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.

Текст

‘са̄кша̄т-дарш́ане’ пра̄йа саба ниста̄рила̄
накула-брахмача̄рӣра дехе ‘а̄вишт̣а’ ха-ила̄
прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда а̄ге каила̄ ‘а̄вирбха̄ва’
‘лока ниста̄риба’, — эи ӣш́вара-свабха̄ва

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́ане — непосредственной встречей; пра̄йа — почти; саба — всех; ниста̄рила̄ — освободил; накула-брахмача̄рӣрабрахмачари по имени Накула; дехе — в тело; а̄вишт̣а ха-ила̄ — вошел; прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда — Прадьюмной Нрисимханандой; а̄ге — перед; каила̄ — сделал; а̄вирбха̄ва — явление; лока ниста̄риба — Я дам освобождение всем падшим душам; эи — это; ӣш́вара-свабха̄ва — природа Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.

Комментарий

Господь всегда проявлял Себя (а̄вирбха̄ва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)

Текст

са̄кша̄т-дарш́ане саба джагат та̄рила̄
эка-ба̄ра йе декхила̄, се кр̣та̄ртха ха-ила̄

Пословный перевод

са̄кша̄т-дарш́ане — непосредственной встречей; саба — всю; джагат — вселенную; та̄рила̄ — освободил; эка-ба̄ра — один раз; йе — кто; декхила̄ — видел; се — тот; кр̣та-артха — полностью удовлетворенным; ха-ила̄ — становился.

Перевод

Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.

Текст

гауд̣а-деш́ера бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ера — Бенгалии; бхакта-ган̣а — преданные; прати-абда — каждый год; а̄сийа̄ — приходя; пунах̣ — снова; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; йа̄йа — возвращались; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милийа̄ — встретившись.

Перевод

Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.

Текст

а̄ра на̄на̄-деш́ера лока а̄си’ джаганна̄тха
чаитанйа-чаран̣а декхи’ ха-ила кр̣та̄ртха

Пословный перевод

а̄ра — снова; на̄на̄-деш́ера — из разных провинций; лока — люди; а̄си’ — приходя; джаганна̄тха — в Джаганнатха-Пури; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; ха-ила — становились; кр̣та-артха — полностью умиротворенными.

Перевод

В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.

Текст

сапта-двӣпера лока а̄ра нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ
дева, гандхарва, киннара манушйа-веш́е а̄си’

Пословный перевод

сапта-двӣпера лока — люди со всех семи островов вселенной; а̄ра — также; нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ — обитатели девяти кханд; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; киннара — обитатели Киннаралоки; манушйа-веш́е — в образе людей; а̄си’ — приходили.

Перевод

Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.

Комментарий

Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:

аиндрам̇ каш́еру сакалам̇ кила та̄мрапарн̣ам
анйад габхастимад аташ́ ча кума̄рика̄кхйам
на̄гам̇ ча саумйам иха ва̄рун̣ам антйа-кхан̣д̣ам̇
га̄ндхарва-сам̇джн̃ам ити бха̄рата-варша-мадхйе

«В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».

Текст

прабхуре декхийа̄ йа̄йа ‘ваишн̣ава’ хан̃а̄
кр̣шн̣а бали’ на̄че саба према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

прабхуре декхийа̄ — увидев Господа; йа̄йа — возвращаются; ваишн̣ава хан̃а̄ — став преданными Верховного Господа, Кришны; кр̣шн̣а бали’ — повторяют имя Кришны; на̄че — танцуют; саба — все они; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — преисполненные экстатической любви.

Перевод

Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.

Текст

эи-мата дарш́ане триджагат ниста̄ри
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ

Пословный перевод

эи-мата — так; дарш́ане — благодаря непосредственным встречам; три-джагат — три мира; ниста̄ри — освобождает; йе кеха — те, кто ; а̄сите на̄ре — не могли прийти; анека — много; сам̇са̄рӣ — люди, запутавшиеся в материальном мире.

Перевод

Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.

Текст

та̄-саба̄ та̄рите прабху сеи саба деш́е
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘а̄веш́е’

Пословный перевод

та̄-саба̄ — всех их; та̄рите — чтобы освободить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тех; саба — всех; деш́е — в странах; йогйа-бхакта — подходящего преданного; джӣва-дехе — в тело; карена — совершает; а̄веш́е — вхождение.

Перевод

Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.

Текст

сеи джӣве ниджа-бхакти карена прака̄ш́е
та̄ха̄ра дарш́ане ‘ваишн̣ава’ хайа сарва-деш́е

Пословный перевод

сеи джӣве — в том живом существе; ниджа-бхакти — преданность Самому Себе; карена прака̄ш́е — непосредственно проявляет; та̄ха̄ра дарш́ане — благодаря лицезрению такого наделенного полномочиями преданного; ваишн̣ава — преданные Кришны; хайа — появляются; сарва-деш́е — во всех других странах.

Перевод

Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.

Комментарий

В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:

кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана

Пока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи-мата а̄веш́е та̄рила трибхувана
гауд̣е йаичхе а̄веш́а, кари диг дараш́ана

Пословный перевод

эи-мата — так; а̄веш́е — уполномочивая; та̄рила три-бхувана — освободил все три мира; гауд̣е — в Бенгалии; йаичхе — как; а̄веш́а — уполномочивание; кари дик дараш́ана — опишу вкратце.

Перевод

Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.

Текст

а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ

Пословный перевод

а̄мбуйа̄-мулуке — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула-брахмача̄рӣ — человек по имени Накула Брахмачари; парама-ваишн̣ава — безупречно чистый вайшнав; тен̇хо — он; бад̣а адхика̄рӣ — возвышенный преданный.

Перевод

В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.

Текст

гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ера лока — народ Бенгалии; ниста̄рите — освободить; мана хаила — хотел; накула-хр̣дайе — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́а карила — вошел.

Перевод

Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.

Текст

граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄

Пословный перевод

граха-граста-пра̄йа — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; унматта хан̃а̄ — как сумасшедший.

Перевод

Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.

Текст

аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра

Пословный перевод

аш́ру — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; са̄ттвика вика̄ра — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме нр̣тйа — танцуя в экстатической любви; са-гхана хун̇ка̄ра — звук, подобный грому.

Перевод

В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.

Текст

таичхе гаура-ка̄нти, таичхе сада̄ према̄веш́а
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а

Пословный перевод

таичхе — таким образом; гаура-ка̄нти — сияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхе — подобное; сада̄ — всегда; према-а̄веш́а — погруженный в экстатическую любовь; та̄ха̄ декхиба̄ре — увидеть это; а̄исе — приходили; сарва — все; гауд̣а-деш́а — люди со всех областей Бенгалии.

Перевод

От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.

Текст

йа̄ре декхе та̄ре кахе, — ‘каха кр̣шн̣а-на̄ма’
та̄н̇ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма

Пословный перевод

йа̄ре декхе — кого видит; та̄ре кахе — тому говорит; каха кр̣шн̣а-на̄ма — мой дорогой друг, повторяй святое имя Кришны; та̄н̇ха̄ра дарш́ане — видя его; лока хайа — люди становились; према-удда̄ма — достигшими вершин любви к Богу.

Перевод

Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.

Текст

чаитанйера а̄веш́а хайа накулера дехе
ш́уни’ ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе

Пословный перевод

чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — проявление; хайа — есть; накулера дехе — в теле Накулы Брахмачари; ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нанда а̄ила̄ — Шивананда Сен пришел; карийа̄ сандехе — сомневаясь.

Перевод

Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.

Текст

парӣкша̄ карите та̄н̇ра йабе иччха̄ хаила
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила

Пословный перевод

парӣкша̄ карите — проверить; та̄н̇ра — Шивананды Сена; йабе — когда; иччха̄ — желание; хаила — было; ба̄хире рахийа̄ — стоя снаружи; табе — тогда; вича̄ра карила — подумал.

Перевод

Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.

Текст

“а̄пане бола̄на море, иха̄ йади джа̄ни
а̄ма̄ра ишт̣а-мантра джа̄ни’ кахена а̄пани
табе джа̄ни, ин̇ха̄те хайа чаитанйа-а̄веш́е”
эта чинти’ ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е

Пословный перевод

а̄пане — лично; бола̄на — позовет; море — меня; иха̄ — это; йади — если; джа̄ни — знаю; а̄ма̄ра — мою; ишт̣а-мантра — почитаемую мантру; джа̄ни’ — зная; кахена а̄пани — скажет сам; табе джа̄ни — тогда пойму; ин̇ха̄те — в нем; хайа — есть; чаитанйа-а̄веш́е — проявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’ — так думая; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; рахила̄ — оставался; дӯра-деш́е — на некотором отдалении.

Перевод

«Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.

Текст

асан̇кхйа локера гхат̣а̄, — кеха а̄исе йа̄йа
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа

Пословный перевод

асан̇кхйа локера гхат̣а̄ — большая толпа; кеха — некоторые; а̄исе — приходят; йа̄йа — уходят; локера сан̇гхат̣т̣е — в той большой толпе; кеха — некоторые из них; дарш́ана на̄ па̄йа — не могли видеть Накулу Брахмачари.

Перевод

Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.

Текст

а̄веш́е брахмача̄рӣ кахе, — ‘ш́ива̄нанда а̄чхе дӯре
джана дуи ча̄ри йа̄ха, бола̄ха та̄ха̄ре’

Пословный перевод

а̄веш́е — в трансе; брахмача̄рӣ кахе — Накула Брахмачари сказал; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; а̄чхе дӯре — стоит неподалеку; джана — люди; дуи — двое; ча̄ри — четверо; йа̄ха — идут; бола̄ха та̄ха̄ре — позвать его.

Перевод

Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».

Текст

ча̄ри-дике дха̄йа локе ‘ш́ива̄нанда’ бали
ш́ива̄нанда кон, тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ

Пословный перевод

ча̄ри-дике — в четыре стороны; дха̄йа локе — люди побежали; ш́ива̄нанда бали — выкрикивая имя Шивананды; ш́ива̄нанда кон — кто есть Шивананда; тома̄йа — тебя; бола̄йа — зовет; брахмача̄рӣ — Накула Брахмачари.

Перевод

Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»

Текст

ш́уни’, ш́ива̄нанда сена та̄н̇ха̄ ш́ӣгхра а̄ила
намаска̄ра кари’ та̄н̇ра никат̣е васила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нанда сена — Шивананда Сен; та̄н̇ха̄ — туда; ш́ӣгхра — быстро; а̄ила — пришел; намаска̄ра кари’ — выразив почтение; та̄н̇ра никат̣е — рядом с ним; васила — сел.

Перевод

Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.

Текст

брахмача̄рӣ бале, — “туми карила̄ сам̇ш́айа
эка-мана̄ хан̃а̄ ш́уна та̄ха̄ра ниш́чайа

Пословный перевод

брахмача̄рӣ бале — Накула Брахмачари сказал; туми — ты; карила̄ сам̇ш́айа — сомневаешься; эка-мана̄ хан̃а̄ — внимательно; ш́уна — послушай; та̄ха̄ра — того; ниш́чайа — разрешение.

Перевод

Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».

Текст

‘гаура-гопа̄ла мантра’ тома̄ра ча̄ри акшара
авиш́ва̄са чха̄д̣а, йеи карийа̄чха антара”

Пословный перевод

гаура-гопа̄ла мантрагаура-гопала-мантра; тома̄ра — твоя; ча̄ри акшара — состоящая из четырех слогов; авиш́ва̄са чха̄д̣а — оставь сомнения; йеи — которые; карийа̄чха антара — сохранил в уме.

Перевод

«Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-ан̇-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются ра̄-дха̄ кр̣ш-н̣а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаура̄н̇га, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.

Текст

табе ш́ива̄нандера мане пратӣти ха-ила
анека самма̄на кари’ баху бхакти каила

Пословный перевод

табе — тогда; ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; мане — в уме; пратӣти ха-ила — появилась уверенность; анека самма̄на кари’ — выразив глубокое почтение; баху бхакти каила — предложил ему служение.

Перевод

Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.

Текст

эи-мата маха̄прабхура ачинтйа прабха̄ва
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа ‘а̄вирбха̄ва’

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа прабха̄ва — непостижимое влияние; эбе — сейчас; ш́уна — послушайте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — каким образом; хайа — есть; а̄вирбха̄ва — явление.

Перевод

Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [а̄вирбха̄ва].

Текст

ш́ачӣра мандире, а̄ра нитйа̄нанда-нартане
ш́рӣва̄са-кӣртане, а̄ра ра̄гхава-бхаване
эи ча̄ри т̣ха̄н̃и прабхура сада̄ ‘а̄вирбха̄ва’
према̄кр̣шт̣а хайа, — прабхура сахаджа свабха̄ва

Пословный перевод

ш́ачӣра мандире — в домашнем храме матушки Шачи; а̄ра — и; нитйа̄нанда-нартане — во время танца Шри Нитьянанды Прабху; ш́рӣва̄са-кӣртане — во время киртана, который ведет Шриваса Прабху; а̄ра — и; ра̄гхава-бхаване — в доме Рагхавы; эи ча̄ри т̣ха̄н̃и — в этих четырех местах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сада̄ — всегда; а̄вирбха̄ва — явление; према-а̄кр̣шт̣а хайа — привлекаемый любовью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бха̄ва — природа Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.

Текст

нр̣сим̇ха̄нандера а̄ге а̄вирбхӯта хан̃а̄
бходжана карила̄, та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄

Пословный перевод

нр̣сим̇ха̄нандерабрахмачари по имени Нрисимхананда; а̄ге — перед; а̄вирбхӯта хан̃а̄ — явившись; бходжана карила̄ — принял подношение пищи; та̄ха̄ — о том; ш́уна — послушайте; мана дийа̄ — внимательно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.

Текст

ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
прабхура кр̣па̄те тен̇хо бад̣а бха̄гйава̄н

Пословный перевод

ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; бха̄гина̄ — племянник; ш́рӣка̄нта-сена на̄ма — по имени Шриканта Сен; прабхура кр̣па̄те — по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачливый.

Перевод

У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.

Текст

эка ватсара тен̇хо пратхама экеш́вара
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара

Пословный перевод

эка ватсара — в один год; тен̇хо — Шриканта Сен; пратхама — впервые; экеш́вара — один; прабху декхиба̄ре — повидаться с Господом; а̄ила̄ — пришел; уткан̣т̣ха̄-антара — с большим нетерпением.

Перевод

Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.

Текст

маха̄прабху та̄ре декхи’ бад̣а кр̣па̄ каила̄
ма̄са-дуи тен̇хо прабхура никат̣е рахила̄

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ре — его; декхи’ — увидев; бад̣а кр̣па̄ каила̄ — явил великую милость; ма̄са-дуи — в течение двух месяцев; тен̇хо — Шриканта Сен; прабхура никат̣е — рядом с Господом; рахила̄ — жил.

Перевод

Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.

Текст

табе прабху та̄н̇ре а̄джн̃а̄ каила̄ гауд̣е йа̄ите
“бхакта-ган̣е нишедхиха этха̄ке а̄сите

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; а̄джн̃а̄ каила̄ — приказал; гауд̣е йа̄ите — возвращаться в Бенгалию; бхакта-ган̣е — преданным; нишедхиха — запрети; этха̄ке а̄сите — приходить в это место.

Перевод

Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».

Текст

э-ватсара та̄н̇ха̄ а̄ми йа̄иму а̄пане
та̄ха̄и милиму саба адваита̄ди сане

Пословный перевод

э-ватсара — в этом году; та̄н̇ха̄ — туда (в Бенгалию); а̄ми — Я; йа̄иму — пойду; а̄пане — Сам; та̄ха̄и — там; милиму — встречусь; саба — всеми; адваита-а̄ди — начиная с Адвайты Ачарьи; сане — с.

Перевод

«В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».

Текст

ш́ива̄нанде кахиха, — а̄ми эи пауша-ма̄се
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иба та̄н̇ра па̄ш́е

Пословный перевод

ш́ива̄нанде кахиха — сообщи Шивананде Сену; а̄ми — Я; эи — этом; пауша-ма̄се — в месяце пауша (декабрь-январь); а̄чамбите — неожиданно; аваш́йа — поистине; а̄ми — Я; йа̄иба — приду; та̄н̇ра па̄ш́е — в его дом.

Перевод

«Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».

Текст

джагада̄нанда хайа та̄ха̄н̇, тен̇хо бхикша̄ дибе
саба̄ре кахиха, — э ватсара кеха на̄ а̄сибе”

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда; хайа — есть; та̄ха̄н̇ — там; тен̇хо — он; бхикша̄ дибе — сделает подношение пищи; саба̄ре кахиха — сообщи всем; э ватсара — в этом году; кеха на̄ а̄сибе — никто не должен приходить.

Перевод

«У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».

Текст

ш́рӣка̄нта а̄сийа̄ гауд̣е сандеш́а кахила
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄нанда ха-ила

Пословный перевод

ш́рӣка̄нта — Шриканта Сен; а̄сийа̄ — вернувшись; гауд̣е — в Бенгалию; сандеш́а — послание; кахила — передал; ш́уни’ — услышав; бхакта-ган̣а-мане — сердца преданных; а̄нанда ха-ила — заполнило великое блаженство.

Перевод

Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.

Текст

чалитечхила̄ а̄ча̄рйа, рахила̄ стхира хан̃а̄
ш́ива̄нанда, джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄

Пословный перевод

чалитечхила̄ — готовый идти; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; рахила̄ — остался; стхира хан̃а̄ — неподвижным; ш́ива̄нанда — Шивананда; джагада̄нанда — Джагадананда; рахе — остаются; пратйа̄ш́а̄ карийа̄ — в ожидании.

Перевод

Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

пауша-ма̄се а̄ила дун̇хе са̄магрӣ карийа̄
сандхйа̄-парйанта рахе апекша̄ карийа̄

Пословный перевод

пауша-ма̄се — месяц пауша (декабрь-январь); а̄ила — наступил; дун̇хе — Шивананда Сен и Джагадананда; са̄магрӣ карийа̄ — сделав все приготовления; сандхйа̄-парйанта — до вечера; рахе — оставались; апекша̄ карийа̄ — ждущими.

Перевод

Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.

Текст

эи-мата ма̄са гела, госа̄н̃и на̄ а̄ила̄
джагада̄нанда, ш́ива̄нанда дух̣кхита ха-ила̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ма̄са гела — прошел месяц; госа̄н̃и на̄ а̄ила̄ — Шри Чайтанья Махапрабху не приходил; джагада̄нанда — Джагадананда; ш́ива̄нанда — Шивананда; дух̣кхита ха-ила̄ — огорчились.

Перевод

Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.

Текст

а̄чамбите нр̣сим̇ха̄нанда та̄ха̄н̇и а̄ила̄
дун̇хе та̄н̇ре мили’ табе стха̄не васа̄ила̄
дун̇хе дух̣кхӣ декхи’ табе кахе нр̣сим̇ха̄нанда
‘тома̄ дун̇ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда?’

Пословный перевод

а̄чамбите — неожиданно; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; та̄ха̄н̇и а̄ила̄ — пришел туда; дун̇хе — Шивананда и Джагадананда; та̄н̇ре — его; мили’ — встретив; табе — тогда; стха̄не васа̄ила̄ — усадили; дун̇хе — обоих; дух̣кхӣ — горе; декхи’ — видя; табе — тогда; кахе нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда сказал; тома̄ дун̇ха̄ка̄ре — вас обоих; кене — почему; декхи — вижу; нира̄нанда — огорченными.

Перевод

Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»

Текст

табе ш́ива̄нанда та̄н̇ре сакала кахила̄
‘а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄?’

Пословный перевод

табе — тогда; ш́ива̄нанда — Шивананда; та̄н̇ре — Нрисимхананде; сакала кахила̄ — все рассказал; а̄сиба — Я приду; а̄джн̃а̄ дила̄ — пообещал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кене — почему; на̄ а̄ила̄ — не пришел.

Перевод

Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»

Текст

ш́уни’ брахмача̄рӣ кахе, — ‘караха сантоше
а̄ми та’ а̄ниба та̄н̇ре тр̣тӣйа дивасе’

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; брахмача̄рӣ — Нрисимхананда Брахмачари; кахе — сказал; караха сантоше — радуйтесь; а̄ми — я; та’ — обязательно; а̄ниба — приведу; та̄н̇ре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); тр̣тӣйа дивасе — на третий день.

Перевод

На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».

Текст

та̄н̇ха̄ра прабха̄ва-према джа̄не дуи-джане
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра — его; прабха̄ва — силу; према — любовь к Богу; джа̄не — знают; дуи-джане — они оба; а̄нибе прабхуре — он приведет Шри Чайтанью Махапрабху; эбе — сейчас; ниш́чайа каила̄ мане — они полностью уверились.

Перевод

Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

‘прадйумна брахмача̄рӣ’ — та̄н̇ра ниджа-на̄ма
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма та̄н̇ра каила̄ гаура-дха̄ма

Пословный перевод

прадйумна брахмача̄рӣ — Прадьюмна Брахмачари; та̄н̇ра — его; ниджа-на̄ма — изначальное имя; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; на̄ма — имя; та̄н̇ра — его; каила̄ гаура-дха̄ма — было дано Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.

Текст

дуи дина дхйа̄на кари’ ш́ива̄нандере кахила
“па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила

Пословный перевод

дуи дина — в течение двух дней; дхйа̄на кари’ — после медитации; ш́ива̄нандере кахила — он сказал Шивананде Сену; па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме — в деревню Панихати; а̄ми — я; прабхуре а̄нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».

Текст

ка̄ли мадхйа̄хне тен̇хо а̄сибена тома̄ра гхаре
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми бхикша̄ диму та̄н̇ре

Пословный перевод

ка̄ли мадхйа̄хне — завтра в полдень; тен̇хо — Он; а̄сибена — придет; тома̄ра гхаре — в ваш дом; па̄ка-са̄магрӣ а̄наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; а̄ми — я; бхикша̄ диму — приготовлю и поднесу; та̄н̇ре — Ему.

Перевод

«Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».

Текст

табе та̄н̇ре этха̄ а̄ми а̄ниба сатвара
ниш́чайа кахила̄н̇а, кичху сандеха на̄ кара

Пословный перевод

табе — таким образом; та̄н̇ре — Его; этха̄ — сюда; а̄ми — я; а̄ниба сатвара — приведу очень быстро; ниш́чайа — с уверенностью; кахила̄н̇а — я говорил; кичху сандеха на̄ кара — не сомневайтесь.

Перевод

«Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».

Текст

йе ча̄хийе, та̄ха̄ кара хан̃а̄ татпара
ати твара̄йа кариба па̄ка, ш́уна атах̣пара

Пословный перевод

йе ча̄хийе — все, что я хочу; та̄ха̄ кара — приготовьте; хан̃а̄ татпара — намереваюсь; ати твара̄йа — очень скоро; кариба па̄ка — начну готовить; ш́уна атах̣пара — послушайте.

Перевод

«Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».

Текст

па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми йа̄ха̄ ча̄и’
йе ма̄гила, ш́ива̄нанда а̄ни’ дила̄ та̄и

Пословный перевод

па̄ка-са̄магрӣ а̄наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; а̄ми йа̄ха̄ ча̄и — все, что я хочу; йе ма̄гила — все, что он хотел; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; а̄ни’ — принеся; дила̄ та̄и — вручил все это ему.

Перевод

Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.

Текст

пра̄тах̣-ка̄ла хаите па̄ка карила̄ апа̄ра
на̄на̄ вйан̃джана, пит̣ха̄, кшӣра на̄на̄ упаха̄ра

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ла хаите — с утра; па̄ка карила̄ апа̄ра — приготовил много блюд; на̄на̄ вйан̃джана — различные овощные блюда; пит̣ха̄ — пирожные; кшӣра — сладкий рис; на̄на̄ — различные; упаха̄ра — угощения.

Перевод

Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.

Текст

джаганна̄тхера бхинна бхога пр̣тхак ба̄д̣ила
чаитанйа прабхура ла̄ги’ а̄ра бхога каила

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господу Джаганнатхе; бхинна — отдельные; бхога — подношения; пр̣тхак — отдельно; ба̄д̣ила — подготовил; чаитанйа прабхура ла̄ги’ — для Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра — другое; бхога — подношение пищи; каила — сделал.

Перевод

Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.

Текст

ишт̣а-дева нр̣сим̇ха ла̄ги’ пр̣тхак ба̄д̣ила
тина-джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила

Пословный перевод

ишт̣а-дева — объекта поклонения; нр̣сим̇ха — Господа Нрисимхадевы; ла̄ги’ — для; пр̣тхак — отдельно; ба̄д̣ила — подготовил; тина-джане — трем Божествам; самарпийа̄ — предложив; ба̄хире — снаружи; дхйа̄на каила — медитировал.

Перевод

Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.

Текст

декхе, ш́ӣгхра а̄си’ васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́ишт̣а на̄и

Пословный перевод

декхе — видит; ш́ӣгхра а̄си’ — придя быстро; васила̄ — уселся; чаитанйа-госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; тина бхога — три отдельных подношения; кха̄ила̄ — съел; кичху аваш́ишт̣а на̄и — ничего не осталось.

Перевод

В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.

Текст

а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра

Пословный перевод

а̄нанде вихвала — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пад̣е аш́ру-дха̄ра — со слезами на глазах; ха̄ха̄ — увы, увы; киба̄ кара — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе пхут-ка̄ра — стал выражать разочарование.

Перевод

Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»

Текст

‘джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄н̇ра бхога
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?

Пословный перевод

джаганна̄тхе — Господа Джаганнатхи; тома̄йа — с Тобой; аикйа — единство; кха̄о та̄н̇ра бхога — можешь есть Его подношение; нр̣сим̇хера бхога — подношение Нрисимхадевы; кене кара упайога — почему ешь.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»

Текст

нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?’

Пословный перевод

нр̣сим̇хера — Господа Шри Нрисимхи; хаила — был; джа̄ни — понимаю; а̄джи — сегодня; упава̄са — пост; т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе — если хозяин постится; джийе каичхе да̄са — как может слуга поддерживать свое существование.

Перевод

«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»

Текст

бходжана декхи’ йадйапи та̄н̇ра хр̣дайе улла̄са
нр̣сим̇ха лакшйа кари’ ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са

Пословный перевод

бходжана декхи’ — видя вкушение; йадйапи — хотя; та̄н̇ра хр̣дайе — в своем сердце; улла̄са — радость; нр̣сим̇ха — Господа Нрисимхадевы; лакшйа кари’ — ради; ба̄хйе — внешне; кичху — некоторое; каре — делает; дух̣кха-а̄бха̄са — выражение огорчения.

Перевод

Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.

Текст

свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃и
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и

Пословный перевод

свайам — сам; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха — с Господом Джаганнатхой и Нрисимхадевой; кичху бхеда — каких-либо различий; на̄и — нет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.

Текст

иха̄ джа̄ниба̄ре прадйумнера гӯд̣ха хаита мана
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана

Пословный перевод

иха̄ — этот факт; джа̄ниба̄ре — знать; прадйумнера — Прадьюмны Брахмачари; гӯд̣ха — глубокое; хаита мана — было желание; та̄ха̄ — то; декха̄ила̄ — явил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ бходжана — съев.

Перевод

Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.

Текст

бходжана карийа̄ прабху гела̄ па̄н̣иха̄т̣и
сантоша па̄ила̄ декхи’ вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ

Пословный перевод

бходжана карийа̄ — съев все подношения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ па̄н̣иха̄т̣и — отправился в Панихати; сантоша па̄ила̄ — Он стал очень довольным; декхи’ — увидев; вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ — блюда из овощей.

Перевод

Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.

Текст

ш́ива̄нанда кахе, — ‘кене караха пхутка̄ра?’
тен̇ха кахе, — “декха тома̄ра прабхура вйаваха̄ра

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахе — Шивананда Сен сказал; кене караха пхут-ка̄ра — чем ты раздосадован; тен̇ха кахе — он ответил; декха — смотри; тома̄ра прабхура — твоего Господа; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод

Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»

Комментарий

Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Текст

тина джана̄ра бхога тен̇хо экела̄ кха̄ила̄
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ ха-ила̄”

Пословный перевод

тина джана̄ра — трех Божеств; бхога — подношения; тен̇хо — Он; экела̄ — один; кха̄ила̄ — съел; джаганна̄тха-нр̣сим̇ха — Господь Джаганнатха и Господь Нрисимхадева; упава̄сӣ ха-ила̄ — вынуждены поститься.

Перевод

«Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».

Текст

ш́уни ш́ива̄нандера читте ха-ила сам̇ш́айа
киба̄ према̄веш́е кахе, киба̄ сатйа хайа

Пословный перевод

ш́уни — услышав; ш́ива̄нандера — Шивананды; читте — в уме; ха-ила сам̇ш́айа — было некоторое сомнение; киба̄ — ли; према-а̄веш́е кахе — говорил в экстазе любви к Богу; киба̄ — ли; сатйа хайа — это было на самом деле.

Перевод

Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.

Текст

табе ш́ива̄нанде кичху кахе брахмача̄рӣ
‘са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги’ пунах̣ па̄ка кари’

Пословный перевод

табе — тогда; ш́ива̄нанде — Шивананде; кичху — нечто; кахе — говорит; брахмача̄рӣ — Нрисимхананда Брахмачари; са̄магрӣ а̄на — принеси еще продукты; нр̣сим̇ха ла̄ги’ — для Господа Нрисимхадевы; пунах̣ — снова; па̄ка кари — позволь приготовить.

Перевод

Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».

Текст

табе ш́ива̄нанда бхога-са̄магрӣ а̄нила̄
па̄ка кари’ нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; бхога-са̄магрӣ — все необходимое для приготовления пищи; а̄нила̄ — принес; па̄ка кари’ — после приготовления; нр̣сим̇хера — Господу Нрисимхадеве; бхога ла̄га̄ила̄ — сделал подношение.

Перевод

Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.

Текст

варша̄нтаре ш́ива̄нанда лан̃а̄ бхакта-ган̣а
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а

Пословный перевод

варша-антаре — на следующий год; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣а — всех преданных; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; декхе — увидеть; йа̄н̃а̄ — идет; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Господа.

Перевод

На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эка-дина сабха̄те прабху ба̄та ча̄ла̄ила̄
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; сабха̄те — в присутствии всех преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄та ча̄ла̄ила̄ — поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нр̣сим̇ха̄нандера — Нрисимхананды Брахмачари; гун̣а — трансцендентные качества; кахите ла̄гила̄ — стал описывать.

Перевод

Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.

Текст

‘гата-варша пауше море кара̄ила бходжана
кабху на̄хи кха̄и аичхе мишт̣а̄нна-вйан̃джана’

Пословный перевод

гата-варша — в прошлом году; пауше — в месяце пауша (декабрь-январь); море — Мне; кара̄ила бходжана — преподнес много угощений; кабху на̄хи кха̄и — Я никогда до этого не пробовал; аичхе — таких; мишт̣а̄нна — сладостей; вйан̃джана — овощных блюд.

Перевод

Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».

Текст

ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄ш́чарйа ма̄нила
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; бхакта-ган̣а — все преданные; мане — в уме; а̄ш́чарйа ма̄нила — удивились; ш́ива̄нандера — Шивананда Сен; мане — в уме; табе — тогда; пратйайа джанмила — почувствовал уверенность.

Перевод

Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.

Текст

эи-мата ш́ачӣ-гр̣хе сатата бходжана
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ш́ачӣ-гр̣хе — в доме Шачиматы; сатата — всегда; бходжана — ест; ш́рӣва̄сера гр̣хе — в доме Шривасы Тхакура; карена — совершает; кӣртана-дарш́ана — посещение киртанов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.

Текст

нитйа̄нандера нр̣тйа декхена а̄си’ ба̄ре ба̄ре
‘нирантара а̄вирбха̄ва’ ра̄гхавера гхаре

Пословный перевод

нитйа̄нандера нр̣тйа — танец Шри Нитьянанды Прабху; декхена — наблюдает; а̄си’ — приходя; ба̄ре ба̄ре — снова и снова; нирантара а̄вирбха̄ва — постоянное появление; ра̄гхавера гхаре — в доме Рагхавы.

Перевод

Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.

Текст

према-ваш́а гаура-прабху, йа̄ха̄н̇ премоттама
према-ваш́а хан̃а̄ та̄ха̄ дена дараш́ана

Пословный перевод

према-ваш́а — покоренный любовным служением; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара; йа̄ха̄н̇ према-уттама — там, где есть чистая любовь; према-ваш́а хан̃а̄ — покоренный такой любовью; та̄ха̄ — там; дена дараш́ана — является лично.

Перевод

Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.

Текст

ш́ива̄нандера према-сӣма̄ ке кахите па̄ре?
йа̄н̇ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре

Пословный перевод

ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; према-сӣма̄ — предел любви; ке — кто; кахите па̄ре — может измерить; йа̄н̇ра — которого; преме — любовью; ваш́а — покоренный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄исе — приходит; ба̄ре ба̄ре — снова и снова.

Перевод

Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?

Текст

эи та’ кахилу гаурера ‘а̄вирбха̄ва’
иха̄ йеи ш́уне, джа̄не чаитанйа-прабха̄ва

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахилу — описал; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄вирбха̄ва — явление; иха̄ — об этом случае; йеи ш́уне — кто слушает; джа̄не — знает; чаитанйа-прабха̄ва — могущество Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.

Текст

пурушоттаме прабху-па̄ш́е бхагава̄н а̄ча̄рйа
парама ваишн̣ава тен̇хо супан̣д̣ита а̄рйа

Пословный перевод

пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; прабху-па̄ш́е — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; бхагава̄н а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; парама ваишн̣ава — чистый преданный; тен̇хо — он; су-пан̣д̣ита — глубоко ученый; а̄рйа — муж.

Перевод

В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.

Комментарий

Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.

Текст

сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта, гопа-авата̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра

Пословный перевод

сакхйа-бха̄ва — дружеской любви; а̄кра̄нта — преисполненное; читта — сердце; гопа-авата̄ра — воплощение одного из пастушков; сварӯпа-госа̄н̃и-саха — со Сварупой Дамодарой; сакхйа-вйаваха̄ра — дружеские отношения.

Перевод

Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.

Текст

эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а

Пословный перевод

эка̄нта-бха̄ве — безраздельным вниманием; а̄ш́рийа̄чхена — укрылся под сенью; чаитанйа-чаран̣а — лотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе мадхйе — иногда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; карена — совершает; нимантран̣а — приглашение.

Перевод

Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.

Текст

гхаре бха̄та кари’ карена вивидха вйан̃джана
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана

Пословный перевод

гхаре — дома; бха̄та кари’ — приготовив рис; карена — готовит; вивидха вйан̃джана — различные овощи; экале — одного; госа̄н̃и лан̃а̄ — приводя Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄на бходжана — кормил.

Перевод

Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.

Комментарий

Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется праса̄дӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется а̄ма̄нӣ или гхара-бха̄та («приготовленный дома рис»).

Текст

та̄н̇ра пита̄ ‘вишайӣ’ бад̣а ш́ата̄нанда-кха̄н̇на
‘вишайа-вимукха’ а̄ча̄рйа — ‘ваира̄гйа-прадха̄на’

Пословный перевод

та̄н̇ра пита̄ — его отец; вишайӣ — государственный чиновник; бад̣а — эксперт; ш́ата̄нанда-кха̄н̇на — по имени Шатананда Хан; вишайа-вимукха — не интересующийся государственными делами; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; ваира̄гйа-прадха̄на — по большей части как отшельник.

Перевод

Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.

Текст

‘гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа’ на̄ма та̄н̇ра чхот̣а-бха̄и
ка̄ш́ӣте веда̄нта пад̣и’ гела̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Гопала Бхаттачарья; на̄ма — по имени; та̄н̇ра — его; чхот̣а-бха̄и — младший брат; ка̄ш́ӣте — в Бенаресе; веда̄нта пад̣и’ — изучив философию веданты; гела̄ — пришел; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — в его дом.

Перевод

Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.

Комментарий

В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.

Текст

а̄ча̄рйа та̄ха̄ре прабху-паде мила̄ила̄
антарйа̄мӣ прабху читте сукха на̄ па̄ила̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; та̄ха̄ре — его (своего брата); прабху-паде мила̄ила̄ — привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарйа̄мӣ прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читте — в Себе; сукха — счастье; на̄ па̄ила̄ — не мог получить.

Перевод

Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.

Текст

а̄ча̄рйа-самбандхе ба̄хйе каре прӣтйа̄бха̄са
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-самбандхе — из-за родственной связи с Бхагаваном Ачарьей; ба̄хйе — внешне; каре — проявляет; прӣти-а̄бха̄са — показную радость; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вина̄ — без; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄ хайа — нет; улла̄са — радости.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.

Текст

сварӯпа госа̄н̃ире а̄ча̄рйа кахе а̄ра дине
‘веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄иса̄чхе экха̄не

Пословный перевод

сварӯпа госа̄н̃ире — Сварупе Дамодаре Госвами; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; а̄ра дине — на следующий день; веда̄нта пад̣ийа̄ — изучив веданту; гопа̄ла — Гопала; а̄иса̄чхе — вернулся; экха̄не — сюда.

Перевод

Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».

Текст

сабе мели’ а̄иса, ш́уни ‘бха̄шйа’ иха̄ра стха̄не’
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане

Пословный перевод

сабе мели’ — все вместе; а̄иса — приходите; ш́уни — послушайте; бха̄шйа — комментарий; иха̄ра стха̄не — в его изложении; према-кродха кари’ — в дружеском гневе; сварӯпа — Сварупа Дамодара; балайа вачане — сказал такие слова.

Перевод

Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.

Текст

“буддхи бхрашт̣а хаила тома̄ра гопа̄лера сан̇ге
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге

Пословный перевод

буддхи — разум; бхрашт̣а — утрачен; хаила — был; тома̄ра — твой; гопа̄лера сан̇ге — в обществе Гопалы; ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре — слушать философию майявады; упаджила ран̇ге — пробудило желание.

Перевод

«Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».

Текст

ваишн̣ава хан̃а̄ йеба̄ ш́а̄рӣрака-бха̄шйа ш́уне
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и’ а̄пана̄ре ‘ӣш́вара’ ма̄не

Пословный перевод

ваишн̣ава хан̃а̄ — являясь вайшнавом; йеба̄ — любой, кто; ш́а̄рӣрака-бха̄шйа — комментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; ш́уне — слушает; севйа-севака-бха̄ва — умонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой; чха̄д̣и’ — отринув; а̄пана̄ре — себя; ӣш́вара — Верховным Господом; ма̄не — считает.

Перевод

«Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».

Комментарий

Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.

Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.

Текст

маха̄-бха̄гавата йеи, кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана йа̄ра
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄н̇ра”

Пословный перевод

маха̄-бха̄гавата йеи — тот, кто является очень возвышенным преданным; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пра̄н̣а-дхана йа̄ра — для которого дороже жизни; ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е — слушая философию майявады; читта — сердце; аваш́йа — несомненно; пхире — изменяется; та̄н̇ра — его.

Перевод

«Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».

Текст

а̄ча̄рйа кахе, — ‘а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-ништ̣ха-читте
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄шйа на̄ре пхира̄ите’

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; а̄ма̄ саба̄ра — всех нас; кр̣шн̣а-ништ̣ха — преданные Кришне; читте — сердца; а̄ма̄ саба̄ра — всех нас; мана — умы; бха̄шйа — «Шарирака-бхашья»; на̄ре пхира̄ите — не может изменить.

Перевод

Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».

Текст

сварӯпа кахе, “татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
‘чит, брахма, ма̄йа̄, митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; татха̄пи — тем не менее; ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е — слушая комментарий майявади; чит — знание; брахма — Абсолютная Истина; ма̄йа̄ — внешняя энергия; митхйа̄ — ложная; эи-ма̄тра — только это; ш́уне — слышит.

Перевод

Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».

Текст

джӣва̄джн̃а̄на-калпита ӣш́варе, сакала-и аджн̃а̄на
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а”

Пословный перевод

джӣва — обычное живое существо; аджн̃а̄на — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣш́варе — в Верховном Господе; сакала-и аджн̃а̄на — все невежество; йа̄ха̄ра ш́раван̣е — слушая о чем; бхактера — преданного; пха̄т̣е — разрывается; мана пра̄н̣а — ум и жизнь.

Перевод

«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».

Комментарий

Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.

Текст

ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

ладжджа̄-бхайа — страх и смущение; па̄н̃а̄ — испытав; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; мауна ха-ила̄ — замолчал; а̄ра дина — на другой день; гопа̄лере — Гопалу Бхаттачарью; деш́е — в свою провинцию; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.

Текст

эка-дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каила̄ нимантран̣а — пригласил на обед; гхаре — дома; бха̄та кари’ — готовя рис; каре — готовит; вивидха вйан̃джана — разнообразные овощные блюда.

Перевод

Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.

Текст

‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄

Пословный перевод

чхот̣а-харида̄са на̄ма — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура кӣртанӣйа̄ — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ре — ему; кахена — говорит; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄ — позвав к себе домой.

Перевод

Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.

Текст

‘мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’

Пословный перевод

мора на̄ме — от моего имени; ш́икхи-ма̄хитира — Шикхи Махити; бхагинӣ-стха̄не — в дом сестры; гийа̄ — отправившись; ш́укла-ча̄ула — белого риса; эка ма̄на — меру мана (чуть меньше килограмма); а̄наха — принеси; ма̄гийа̄ — попросив.

Перевод

«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».

Комментарий

В Индии ш́укла-ча̄ула (белый рис) также называют а̄тапа-ча̄ула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-ча̄ула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.

Текст

ма̄хитира бхагинӣ сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ

Пословный перевод

ма̄хитира бхагинӣ — сестра Шикхи Махити; сеи — та; на̄ма — по имени; ма̄дхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; вр̣ддха̄ — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; а̄ра — также; парама̄ ваишн̣авӣ — возвышенная преданная.

Перевод

Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.

Текст

прабху лекха̄ каре йа̄ре — ра̄дхика̄ра ‘ган̣а’
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лекха̄ каре — принимает; йа̄ре — которую; ра̄дхика̄ра ган̣а — как одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера мадхйе — во всем мире; па̄тра — наиболее близких преданных; са̄д̣е тина — три с половиной; джана — человека.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.

Текст

сварӯпа госа̄н̃и, а̄ра ра̄йа ра̄ма̄нанда
ш́икхи-ма̄хити — тина, та̄н̇ра бхагинӣ — ардха-джана

Пословный перевод

сварӯпа госа̄н̃и — Сварупа Дамодара; а̄ра — и; ра̄йа ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; ш́икхи-ма̄хити — Шикхи Махити; тина — трое; та̄н̇ра бхагинӣ — его сестра; ардха-джана — половина человека.

Перевод

Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.

Текст

та̄н̇ра т̣ха̄н̃и тан̣д̣ула ма̄ги’ а̄нила харида̄са
тан̣д̣ула декхи’ а̄ча̄рйера адхика улла̄са

Пословный перевод

та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — у нее; тан̣д̣ула ма̄ги’ — попросив риса; а̄нила харида̄са — Харидас принес; тан̣д̣ула декхи’ — увидевшего тот рис; а̄ча̄рйера — Бхагавана Ачарьи; адхика улла̄са — чувство глубокого удовлетворения.

Перевод

Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.

Текст

снехе ра̄ндхила прабхура прийа йе вйан̃джана
деула праса̄да, а̄да̄-ча̄ки, лембу-салаван̣а

Пословный перевод

снехе — с большой любовью; ра̄ндхила — приготовил; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — нравилось; йе — что; вйан̃джана — овощи; деула праса̄да — остатки подношения из храма Джаганнатхи; а̄да̄-ча̄ки — молотый имбирь; лембу — лимон; са-лаван̣а — с солью.

Перевод

С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.

Текст

мадхйа̄хне а̄сийа̄ прабху бходжане васила̄
ш́а̄лйанна декхи’ прабху а̄ча̄рйе пучхила̄

Пословный перевод

мадхйа̄хне — в полдень; а̄сийа̄ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васила̄ — сел есть; ш́а̄ли-анна — рис высокого качества; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйе пучхила̄ — задал вопрос Бхагавану Ачарье.

Перевод

В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.

Текст

уттама анна эта тан̣д̣ула ка̄н̇ха̄те па̄ила̄?
а̄ча̄рйа кахе, — ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄

Пословный перевод

уттама анна — рис высшего сорта; эта — такой; тан̣д̣ула — рис; ка̄н̇ха̄те па̄ила̄ — где взял; а̄ча̄рйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; ма̄дхавӣ-па̄ш́а — у Мадхавидеви; ма̄гийа̄ — попросив; а̄нила̄ — принес.

Перевод

«Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.

Комментарий

Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».

Текст

прабху кахе, — ‘кон йа̄и’ ма̄гийа̄ а̄нила?’
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон йа̄и’ — кто ходил; ма̄гийа̄ — прося милостыню; а̄нила — принес; чхот̣а-харида̄сера — Харидаса-младшего; на̄ма — имя; а̄ча̄рйа кахила — Бхагаван Ачарья назвал.

Перевод

На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.

Текст

анна праш́ам̇сийа̄ прабху бходжана карила̄
ниджа-гр̣хе а̄си’ говиндере а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

анна праш́ам̇сийа̄ — расхваливая рис; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карила̄ — принял прасад; ниджа-гр̣хе — к Себе домой; а̄си’ — вернувшись; говиндере — Говинде; а̄джн̃а̄ дила̄ — дал указание.

Перевод

Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.

Текст

‘а̄джи хаите эи мора а̄джн̃а̄ па̄либа̄
чхот̣а харида̄се иха̄н̇ а̄сите на̄ диба̄’

Пословный перевод

а̄джи хаите — с сегодняшнего дня; эи — это; мора — Мое; а̄джн̃а̄ — указание; па̄либа̄ — должен выполнять; чхот̣а харида̄се — Чхоте Харидасу; иха̄н̇ — сюда; а̄сите — приходить; на̄ диба̄ — не позволяй.

Перевод

«С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».

Текст

два̄ра ма̄на̄ хаила, харида̄са дух̣кхӣ хаила мане
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

два̄ра ма̄на̄ — запрещен вход; хаила — был; харида̄са — Чхота Харидас; дух̣кхӣ — несчастным; хаила мане — стал в уме; ки ла̄гийа̄ — по какой причине; два̄ра-ма̄на̄ — запрещен вход; кеха на̄хи джа̄не — никто не понимал.

Перевод

Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.

Текст

тина-дина хаила харида̄са каре упава̄са
сварӯпа̄ди а̄си, пучхила̄ маха̄прабхура па̄ш́а

Пословный перевод

тина-дина хаила — в течение трех дней; харида̄са — Харидас-младший; каре упава̄са — постился; сварӯпа-а̄ди — Сварупа Дамодара и другие близкие преданные; а̄си — придя; пучхила̄ — спросили; маха̄прабхура па̄ш́а — Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.

Текст

“кон апара̄дха, прабху, каила харида̄са?
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, каре упава̄са?”

Пословный перевод

кон апара̄дха — какой тяжкий проступок; прабху — о Господь; каила харида̄са — совершил Харидас; ки ла̄гийа̄ — по какой причине; два̄ра-ма̄на̄ — запрещен вход; каре упава̄са — он сейчас постится.

Перевод

«Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».

Текст

прабху кахе, — “ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄шан̣а
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ваира̄гӣ — человек, отрекшийся от мира; каре — заводит; пракр̣ти самбха̄шан̣а — разговор наедине с женщиной; декхите на̄ па̄рон̇ — не желаю видеть; а̄ми — Я; та̄ха̄ра вадана — его лица.

Перевод

Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралата̄) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.

Текст

дурва̄ра индрийа каре вишайа-грахан̣а
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана

Пословный перевод

дурва̄ра — необузданные; индрийа — чувства; каре — совершают; вишайа-грахан̣а — принятие объектов наслаждения; да̄равӣ пракр̣ти — деревянная статуя женщины; харе — привлекает; мунерапи — даже великого мудреца; мана — ум.

Перевод

«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».

Комментарий

Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.

Текст

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

Пословный перевод

ма̄тра̄ — с собственной матерью; свасра̄ — с собственной сестрой; духитра̄ — с собственной дочерью; ва̄ — или; на — не; авивикта-а̄санах̣ — сидеть рядом; бхавет — должно; балава̄н — очень сильный; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; видва̄м̇сам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.

Перевод

„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

Комментарий

Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).

Текст

кшудра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄шийа̄”

Пословный перевод

кшудра-джӣва — ничтожные живые существа; саба — все; маркат̣а ваира̄гйа — отречение, подобное обезьяньему; карийа̄ — приняв; индрийа чара̄н̃а̄ — удовлетворяя чувства; буле — блуждают повсюду; пракр̣ти самбха̄шийа̄ — разговаривая наедине с женщинами.

Перевод

«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».

Комментарий

Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркат̣а-ваира̄гйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркат̣а-ваира̄гйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калан̇ка — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркат̣а означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.

Текст

эта кахи’ маха̄прабху абхйантаре гела̄
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гела̄ — ушел в Свою комнату; госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна хаила̄ — смолкли.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.

Текст

а̄ра дине сабе мели’ прабхура чаран̣е
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра дине — на следующий день; сабе мели’ — все преданные вместе; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харида̄са ла̄ги — за Харидаса-младшего; кичху — некоторое; каила̄ ниведане — сделали прошение.

Перевод

На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.

Текст

“алпа апара̄дха, прабху караха праса̄да
эбе ш́икша̄ ха-ила на̄ карибе апара̄дха”

Пословный перевод

алпа апара̄дха — небольшой проступок; прабху — о Господь; караха праса̄да — смилостивься; эбе — сейчас; ш́икша̄ ха-ила — получил хороший урок; на̄ карибе — больше не сделает; апара̄дха — греха.

Перевод

«О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».

Текст

прабху кахе, — “мора ваш́а нахе мора мана
пракр̣ти-самбха̄шӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; мора ваш́а — под Моей властью; нахе — не находится; мора — Мой; мана — ум; пракр̣ти-самбха̄шӣ — говорящего с женщинами; ваира̄гӣ — человека, отрекшегося от мира; на̄ каре дарш́ана — не видит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».

Текст

ниджа ка̄рйе йа̄ха сабе, чха̄д̣а вр̣тха̄ катха̄
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄”

Пословный перевод

ниджа ка̄рйе — по своим делам; йа̄ха сабе — отправляйтесь все; чха̄д̣а — оставьте; вр̣тха̄ катха̄ — бессмысленные разговоры; пунах̣ — снова; йади каха — если будете говорить; а̄ма̄ — Меня; на̄ декхибе — не увидите; хетха̄ — здесь.

Перевод

«Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».

Текст

эта ш́уни’ сабе ниджа-карн̣е хаста дийа̄
ниджа ниджа ка̄рйе сабе гела та’ ут̣хийа̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; сабе — все преданные; ниджа-карн̣е — свои уши; хаста дийа̄ — закрыв ладонями; ниджа ниджа ка̄рйе — по своим делам; сабе — все; гела — разошлись; та’ — конечно; ут̣хийа̄ — повставав со своих мест.

Перевод

Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.

Текст

маха̄прабху мадхйа̄хна карите чали, гела̄
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; чали — идя; гела̄ — ушел; буджхана на̄ йа̄йа — никто не мог понять; эи — эту; маха̄прабхура лӣла̄ — игру Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.

Текст

а̄ра дина сабе парама̄нанда-пурӣ-стха̄не
‘прабхуке прасанна кара’ — каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; сабе — все преданные; парама̄нанда-пурӣ-стха̄не — у Парамананды Пури; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; прасанна кара — постарайся успокоить; каила̄ ниведане — попросили.

Перевод

На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.

Текст

табе пурӣ-госа̄н̃и эка̄ прабху-стха̄не а̄ила̄
намаскари’ прабху та̄н̇ре самбхраме васа̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; эка̄ — один; прабху-стха̄не — к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; намаскари’ — выразив почтение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; самбхраме — с большими почестями; васа̄ила̄ — усадил.

Перевод

В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.

Текст

пучхила̄, — ки а̄джн̃а̄, кене хаила а̄гамана?
‘харида̄се праса̄да ла̄ги’ каила̄ ниведана

Пословный перевод

пучхила̄ — Господь спросил; ки а̄джн̃а̄ — что прикажешь сделать; кене хаила а̄гамана — зачем ты пришел; харида̄се праса̄да ла̄ги’ — за Харидаса-младшего; каила̄ ниведана — обратился с прошением.

Перевод

Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.

Текст

ш́унийа̄ кахена прабху, — “ш́унаха, госа̄н̃и
саба ваишн̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

ш́унийа̄ — выслушав; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́унаха — послушай; госа̄н̃и — Мой господин; саба ваишн̣ава — со всеми вайшнавами; лан̃а̄ — вместе; туми — ты; раха — оставайся; эи т̣ха̄н̃и — в этом месте.

Перевод

На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».

Текст

море а̄джн̃а̄ хайа, мун̃и йа̄н̇а а̄ла̄лана̄тха
экале рахиба та̄ха̄н̇, говинда-ма̄тра са̄тха”

Пословный перевод

море — Мне; а̄джн̃а̄ хайа — позволь; мун̃и — Я; йа̄н̇а — пойду; а̄ла̄лана̄тха — в место под названием Алаланатха; экале рахиба — буду жить один; та̄ха̄н̇ — там; говинда-ма̄тра са̄тха — только с Говиндой.

Перевод

«Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».

Текст

эта бали’ прабху йади говинде бола̄ила̄
пурӣре намаска̄ра кари’ ут̣хийа̄ чалила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; говинде бола̄ила̄ — позвал Говинду; пурӣре — Парамананде Пури; намаска̄ра кари’ — выразив почтение; ут̣хийа̄ чалила̄ — встал и направился к выходу.

Перевод

Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.

Текст

а̄сте-вйасте пурӣ-госа̄н̃и прабху а̄ге гела̄
анунайа кари’ прабхуре гхаре васа̄ила̄

Пословный перевод

а̄сте-вйасте — поспешно; пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; прабху а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гела̄ — пошел; анунайа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — в Его комнате; васа̄ила̄ — усадил.

Перевод

С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.

Текст

“тома̄ра йе иччха̄, кара, сватантра ӣш́вара
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара?

Пословный перевод

тома̄ра йе иччха̄ — как Ты пожелаешь; кара — делай; сватантра ӣш́вара — независимый Господь, Верховная Личность; кеба̄ — кто; ки балите па̄ре — может говорить; тома̄ра упара — указывая Тебе.

Перевод

Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»

Текст

лока-хита ла̄ги’ тома̄ра саба вйаваха̄ра
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра”

Пословный перевод

лока-хита ла̄ги’ — ради блага людей; тома̄ра — Твои; саба — все; вйаваха̄ра — деяния; а̄ми саба — все мы; на̄ джа̄ни — не способны понять; гамбхӣра — очень скрытое и тайное; хр̣дайа — сердце; тома̄ра — Твое.

Перевод

«Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».

Текст

эта бали’ пурӣ-госа̄н̃и гела̄ ниджа-стха̄не
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Госани; гела̄ — ушел; ниджа-стха̄не — к себе; харида̄са-стха̄не — к Харидасу-младшему; гела̄ — пришли; саба бхакта-ган̣е — все другие преданные.

Перевод

Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и кахе, — “ш́уна, харида̄са
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи, караха виш́ва̄са

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и кахе — Сварупа Дамодара Госани сказал; ш́уна харида̄са — послушай, Харидас; сабе — все мы; тома̄ра хита ва̄н̃чхи — желаем тебе блага; караха виш́ва̄са — поверь.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».

Текст

прабху хат̣хе пад̣ийа̄чхе сватантра ӣш́вара
кабху кр̣па̄ карибена йа̄те дайа̄лу антара

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хат̣хе пад̣ийа̄чхе — непоколебим в Своем гневе; сватантра ӣш́вара — независимый Господь, Верховная Личность Бога; кабху — когда-нибудь; кр̣па̄ карибена — смилостивится (над тобой); йа̄те — поскольку; дайа̄лу — милостив; антара — в сердце.

Перевод

«Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».

Текст

туми хат̣ха каиле та̄н̇ра хат̣ха се ба̄д̣ибе
сна̄на бходжана кара, а̄пане кродха йа̄бе”

Пословный перевод

туми хат̣ха каиле — если ты будешь настаивать; та̄н̇ра — Его; хат̣ха — упрямство; се — то; ба̄д̣ибе — возрастет; сна̄на бходжана кара — соверши омовение и вкуси прасад; а̄пане кродха йа̄бе — Его гнев пройдет сам собой.

Перевод

«Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».

Текст

эта бали’ та̄ре сна̄на бходжана кара̄н̃а̄
а̄пана бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; та̄ре — его; сна̄на бходжана кара̄н̃а̄ — заставив омыться и принять прасад; а̄пана бхавана — к себе; а̄ила̄ — вернулся; та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄ — успокоив его.

Перевод

Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.

Текст

прабху йади йа̄на джаганна̄тха-дараш́ане
дӯре рахи’ харида̄са карена дарш́ане

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; йа̄на — идет; джаганна̄тха-дараш́ане — взглянуть на Господа Джаганнатху; дӯре рахи’ — издали; харида̄са — Харидас-младший; карена дарш́ане — видит.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.

Текст

маха̄прабху — кр̣па̄-синдху, ке па̄ре буджхите?
прийа бхакте дан̣д̣а карена дхарма буджха̄ите

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄-синдху — океан милости; ке па̄ре буджхите — кто способен понять; прийа бхакте — Своих дорогих преданных; дан̣д̣а карена — наказывает; дхарма буджха̄ите — для того, чтобы утвердить принципы религии или долга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.

Текст

декхи’ тра̄са упаджила саба бхакта-ган̣е
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄шан̣е

Пословный перевод

декхи’ — видя; тра̄са — атмосфера страха; упаджила — усилилась; саба бхакта-ган̣е — среди всех преданных; свапне-ха — даже во сне; чха̄д̣ила — перестали; сабе — все; стрӣ-самбха̄шан̣е — говорить с женщинами.

Перевод

После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбха̄шан̣а, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: ма̄тр̣-ват пара-да̄решу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.

Текст

эи-мате харида̄сера эка ватсара гела
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; харида̄сера — Харидаса-младшего; эка ватсара — один год; гела — прошел; табу — тем не менее; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; праса̄да нахила — не было признаков милости.

Перевод

Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.

Текст

ра̄три аваш́еше прабхуре дан̣д̣ават хан̃а̄
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄

Пословный перевод

ра̄три аваш́еше — в конце одной ночи; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; дан̣д̣ават хан̃а̄ — выразив почтение; прайа̄гете — в святое место под названием Праяг (Аллахабад); гела — отправился; ка̄реха — никому; кичху — ничего; на̄ балийа̄ — не сказав.

Перевод

Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.

Текст

прабху-пада-пра̄пти ла̄ги’ сан̇калпа карила
тривен̣ӣ правеш́а кари’ пра̄н̣а чха̄д̣ила

Пословный перевод

прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄пти ла̄ги’ — обрести; сан̇калпа карила — твердо решил; три-вен̣ӣ правеш́а кари’ — войдя в воду у слияния Ганги и Ямуны в Праяге; пра̄н̣а чха̄д̣ила — покончил с собой.

Перевод

Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.

Текст

сеи-кшан̣е дивйа-дехе прабху-стха̄не а̄ила̄
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄

Пословный перевод

сеи-кшан̣е — в тот же миг; дивйа-дехе — в духовном теле; прабху-стха̄не а̄ила̄ — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кр̣па̄ — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄н̃а̄ — получив; антардха̄неи рахила̄ — оставался невидимым.

Перевод

Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.

Текст

гандхарва-дехе га̄на карена антардха̄не
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа гӣта, анйе на̄хи джа̄не

Пословный перевод

гандхарва-дехе — в теле гандхарва; га̄на карена — поет; антардха̄не — невидимый; ра̄трйе — ночью; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уна̄йа гӣта — он пел; анйе — другие; на̄хи джа̄не — не знали.

Перевод

В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.

Текст

эка-дина маха̄прабху пучхила̄ бхакта-ган̣е
‘харида̄са ка̄н̇ха̄? та̄ре а̄наха экха̄не’

Пословный перевод

эка-дина — однажды; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила̄ бхакта-ган̣е — спросил преданных; харида̄са ка̄н̇ха̄ — где Харидас; та̄ре — его; а̄наха экха̄не — приведите.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».

Текст

сабе кахе, — “харида̄са варша-пӯрн̣а дине
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄, кеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

сабе кахе — все сказали; харида̄са — Харидас; варша-пӯрн̣а дине — через полный год; ра̄тре — ночью; ут̣хи — встав; ка̄н̇ха̄ гела̄ — куда пошел; кеха на̄хи джа̄не — никто не знает.

Перевод

Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».

Текст

ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сийа̄ рахила̄
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; ха̄сийа̄ рахила̄ — улыбнулся; саба бхакта-ган̣а — все преданные; мане — в уме; висмайа ха-ила̄ — удивились.

Перевод

Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.

Текст

эка-дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре

Пословный перевод

эка-дина — однажды; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; ш́ан̇кара — Шанкара; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-сна̄не — совершить омовение в океане; гела̄ — пошли; сабе — все; ш́уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харида̄са га̄йена — пел Харидас-младший; йена — как будто; д̣а̄ки’ — зовя; кан̣т̣ха-сваре — своим голосом.

Перевод

Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.

Текст

манушйа на̄ декхе — мадхура гӣта-ма̄тра ш́уне
говинда̄ди сабе мели’ каила анума̄не

Пословный перевод

манушйа — человека; на̄ декхе — не видели; мадхура — сладостное; гӣта — пение; ма̄тра — только; ш́уне — слышали; говинда-а̄ди сабе — все преданные, во главе с Говиндой; мели’ — собравшись вместе; каила анума̄не — строили догадки.

Перевод

Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.

Текст

‘виша̄ди кха̄н̃а̄ харида̄са а̄тма-гха̄та каила
сеи па̄пе джа̄ни ‘брахма-ра̄кшаса’ хаила

Пословный перевод

виша-а̄ди кха̄н̃а̄ — выпив яд; харида̄са — Харидас-младший; а̄тма-гха̄та каила — совершил самоубийство; сеи па̄пе — из-за этого греха; джа̄ни — понимаем; брахма-ра̄кшаса — духом брахмана; хаила — стал.

Перевод

«Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».

Текст

а̄ка̄ра на̄ декхи, ма̄тра ш́уни та̄ра га̄на’
сварӯпа кахена, — “эи митхйа̄ анума̄на

Пословный перевод

а̄ка̄ра — форму; на̄ декхи — не видим; ма̄тра — только; ш́уни — слышим; та̄ра — его; га̄на — пение; сварӯпа кахена — Сварупа Дамодара сказал; эи — это; митхйа̄ — ложная; анума̄на — догадка.

Перевод

«Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».

Комментарий

Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».

Текст

а̄джанма кр̣шн̣а-кӣртана, прабхура севана
прабху-кр̣па̄-па̄тра, а̄ра кшетрера маран̣а

Пословный перевод

а̄джанма — на протяжении всей своей жизни; кр̣шн̣а-кӣртана — пение мантры Харе Кришна; прабхура севана — служение Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кр̣па̄-па̄тра — очень дорогой Господу; а̄ра — также; кшетрера маран̣а — смерть в святом месте.

Перевод

«Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».

Текст

дургати на̄ хайа та̄ра, сад-гати се хайа
прабху-бхан̇гӣ эи, па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа”

Пословный перевод

дургати — дурного результата; на̄ хайа та̄ра — не может он получить; сат-гати се хайа — должен был обрести освобождение; прабху-бхан̇гӣ — игра Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; па̄чхе — позже; джа̄ниба̄ — поймете; ниш́чайа — истину.

Перевод

«С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».

Текст

прайа̄га ха-ите эка ваишн̣ава навадвӣпа а̄ила
харида̄сера ва̄рта̄ тен̇хо саба̄ре кахила

Пословный перевод

прайа̄га ха-ите — из Праяга; эка — один; ваишн̣ава — преданный Господа Кришны; навадвӣпа а̄ила — пришел в Навадвипу; харида̄сера ва̄рта̄ — новости о Харидасе; тен̇хо — он; саба̄ре кахила — сообщил всем.

Перевод

Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.

Текст

йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
ш́уни’, ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа ха-ила

Пословный перевод

йаичхе сан̇калпа — как он был решительно настроен; йаичхе — как; тривен̣ӣ правеш́ила — вошел в Тривени; ш́уни’ — услышав; ш́рӣва̄са-а̄дира — Шривасы Тхакура и других; мане — умы; висмайа ха-ила — были охвачены изумлением.

Перевод

Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.

Текст

варша̄нтаре ш́ива̄нанда саба бхакта лан̃а̄
прабхуре милила̄ а̄си’ а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

варша-антаре — в конце года; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; саба — всех; бхакта лан̃а̄ — взяв преданных; прабхуре милила̄ — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄си’ — придя; а̄нандита хан̃а̄ — обретя великую радость.

Перевод

В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

‘харида̄са ка̄н̇ха̄?’ йади ш́рӣва̄са пучхила̄
“сва-карма-пхала-бхук пума̄н” — прабху уттара дила̄

Пословный перевод

харида̄са ка̄н̇ха̄ — где Харидас-младший; йади — когда; ш́рӣва̄са пучхила̄ — Шриваса Тхакур спросил; сва-карма-пхала-бхук — получает по заслугам; пума̄н — человек; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; уттара дила̄ — ответил.

Перевод

Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».

Текст

табе ш́рӣва̄са та̄ра вр̣тта̄нта кахила
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила

Пословный перевод

табе — тогда; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; та̄ра — Харидаса-младшего; вр̣тта̄нта — историю; кахила — рассказал; йаичхе — как; сан̇калпа — решился; йаичхе — как; тривен̣ӣ правеш́ила — вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

Перевод

Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

Текст

ш́уни’ прабху ха̄си’ кахе супрасанна читта
‘пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта’

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’ — улыбнувшись; кахе — ответил; су-прасанна читта — в радостном расположении духа; пракр̣ти дарш́ана каиле — если кто-то смотрит на женщину с вожделением; эи пра̄йаш́читта — таково искупление.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».

Текст

сварӯпа̄ди мили’ табе вича̄ра карила̄
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’ — собравшись вместе; табе — тогда; вича̄ра карила̄ — обсудили; тривен̣ӣ-прабха̄ве — благодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харида̄са — Харидас-младший; прабху-пада па̄ила̄ — обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.

Текст

эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йа̄ха̄ ш́уни’ бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; лӣла̄ каре — продолжает совершать игры; ш́ачӣра нандана — сын матушки Шачи; йа̄ха̄ ш́уни’ — слушая о которых; бхакта-ган̣ера — преданных; йуд̣а̄йа — радуется; карн̣а-мана — слух и сердце.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.

Текст

а̄пана ка̄рун̣йа, локе ваира̄гйа-ш́икшан̣а
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а

Пословный перевод

а̄пана — личная; ка̄рун̣йа — милость; локе — по отношению к обычным людям; ваира̄гйа-ш́икшан̣а — наставления в том, как вести жизнь отрекшегося от мира; сва-бхактера — Своих преданных; га̄д̣ха — глубокой; анура̄га — привязанности; пракат̣ӣ — проявление; каран̣а — вызывающий.

Перевод

Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.

Текст

тӣртхера махима̄, ниджа бхакте а̄тмаса̄т
эка лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та

Пословный перевод

тӣртхера махима̄ — величие святого места; ниджа бхакте а̄тмаса̄т — принятие Своего преданного; эка лӣла̄йа — одной лилой; карена — достигает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та — от пяти до семи целей.

Перевод

Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.

Текст

мадхура чаитанйа-лӣла̄ — самудра-гамбхӣра
локе на̄хи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’

Пословный перевод

мадхура — сладостные; чаитанйа-лӣла̄ — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-гамбхӣра — глубокие, как океан; локе на̄хи буджхе — недоступные пониманию обычных людей; буджхе — понимает; йеи — тот, кто; бхакта — преданный; дхӣра — разумный.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.

Текст

виш́ва̄са карийа̄ ш́уна чаитанйа-чарита
тарка на̄ кариха, тарке хабе випарӣта

Пословный перевод

виш́ва̄са карийа̄ — с верой; ш́уна — слушайте; чаитанйа-чариталилы Шри Чайтаньи Махапрабху; тарка на̄ кариха — не спорьте понапрасну; тарке — споры; хабе випарӣта — не приведут к хорошему.

Перевод

Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-на̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Подводя итоги к этой главе, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что из неё надо извлечь следующие уроки. (1) Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, является воплощением милосердия, Он всё же отказался от общества одного из Своих приближенных преданных, а именно, младшего Харидаса. Если бы Он этого не сделал, то псевдо-преданные, воспользовавшись примером провинности младшего Харидаса, использовали бы его как предлог, чтобы казаться преданными, и в то же время позволять себе незаконные сексуальные связи. Подобные действия стали бы причиной морального упадка в движении Шри Чайтаньи Махапрабху и, как результат, преданные прикрываясь Его именем, стали бы следовать адскому образу жизни. (2) Наказанием младшего Харидаса, Господь установил стандарт для ачарьев и руководителей учреждений, распространяющих учение Господа Чайтаньи, и для всех преданных вообще. Шри Чайтанья Махапрабху хотел утвердить наивысший стандарт. (3) Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чистый преданный должен быть прост и свободен от грехов, ибо только так можно стать Его истинным слугой. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей, как строго соблюдать правила жизни в отречении. (4) Шри Чайтанья Махапрабху хотел подтвердить, что Его преданные возвышенны и их нравы идеальны. Он милостиво принимал Своих верных преданных и учил их, что даже небольшое отклонение от строгих принципов духовной жизни, может причинить большое горе. (5) Наказанием Младшего Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свою милость, тем самым показывая, какой возвышенной была преданность Ему младшего Харидаса. Благодаря такому трансцендентному отношению, Господь исправил даже незначительное отклонение, совершенное Его чистым преданным. Поэтому тот, кто хочет быть чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен отказаться от всех материальных удовольствий; в противном случае, достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху очень трудно. (6) Если человек умирает в таком известном святом месте, как Праяг, Матхура или Вриндаван, он может быть освобожден от реакций за грехи, а затем достичь прибежища Верховной Личности Бога. (7) Даже если чистота верного преданного вдруг пострадает, то все же, в конечном счете, он получит шанс вернуться домой, обратно к Богу, по милости Господа.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Шри Чайтанья-чаритамриты Антья-лилы, повествующей о наказание младшего Харидаса.