Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.146

অকারুণ্যঃ কৃষ্ণো যদি ময়ি তবাগঃ কথমিদং মুধা মা রোদীর্মে কুরু পরমিমামুত্তরকৃতিম্ ।
তমালস্য স্কন্ধে বিনিহিত-ভুজবল্লরিরিয়ং যথা বৃন্দারণ্যে চিরমবিচলা তিষ্ঠতি তনুঃ ॥ ১৪৬ ॥
ака̄рун̣йах̣ кр̣шн̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
тама̄ласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам̇
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тишт̣хати танух̣

Пословный перевод

ака̄рун̣йах̣очень жестокий; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; йадиесли; майиМне; таватвое; а̄гах̣оскорбление; катхамкак; идамэто; мудха̄бесполезно; ма̄ родӣх̣не плачь; меобо Мне; курусделай; парамно после; има̄мэто; уттара-кр̣тимпоследнее деяние; тама̄ласйадерева тамала; скандхена ветке; винихитаповешенное; бхуджа-валларих̣руки как лианы; ийамэто; йатха̄как только возможно; вр̣нда̄-аран̣йев лесу Вриндавана; чирамнавечно; авичала̄без беспокойств; тишт̣хатиостается; танух̣тело.

Перевод

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

Комментарий

Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».