Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.132

Текст

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣

Пословный перевод

анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чира̄т — долго; карун̣айа̄ — по беспричинной милости; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-раса̄м — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; ш́рийам — сокровище; харих̣ — Верховный Господь; пурат̣а — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпитах̣ — воссиявший; сада̄ — всегда; хр̣дайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; вах̣ — вашего; ш́ачӣ-нанданах̣ — сын матери Шачи.

Перевод

„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: маха̄-прабхох̣ спхӯртим̇ вина̄ хари-лӣла̄-раса̄сва̄дана̄нупапаттер ити бха̄вах̣ — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушма̄кам̇ хр̣дайа-рӯпа-гуха̄йа̄м̇ ш́ачӣ-нандано харих̣ пакше сим̇хах̣ спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».