Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.99

তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ৯৯ ॥
тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ

Пословный перевод

тун̣д̣ево рту; та̄н̣д̣авинӣтанцующее; ратимвдохновение; витанутераспространяет; тун̣д̣а-а̄валӣ-лабдхайеобрести множество уст; карн̣ауха; крод̣ав отверстия; кад̣амбинӣпрорастая; гхат̣айатепорождает; карн̣а-арбудебхйах̣ спр̣ха̄мжелание иметь миллионы ушей; четах̣-пра̄н̇ган̣аво внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣбудучи спутником; виджайатепобеждает; сарва-индрийа̄н̣а̄мвсех чувств; кр̣тимдеятельность; на уне; джа̄незнаю; джанита̄произведенный; кийадбхих̣в какой мере; амр̣таих̣нектаром; кр̣шн̣аимя Кришны; ититаким образом; варн̣а-двайӣдва слога.

Перевод

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Комментарий

Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.