Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.142

একস্য শ্রুতমেব লুম্পতি মতিং কৃষ্ণেতি নামাক্ষরং সান্দ্রোন্মাদ-পরম্পরামুপনয়ত্যন্যস্য বংশীকলঃ ।
এষ স্নিগ্ধঘনদ্যুতির্মনসি মে লগ্নঃ পটে বীক্ষণাৎ কষ্টং ধিক্ পুরুষত্রয়ে রতিরভূন্মন্যে মৃতিঃ শ্রেয়সী ॥ ১৪২ ॥
экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ

Пословный перевод

экасйаоб одном мужчине; ш́рутамуслышанное; эвапоистине; лумпатипохищает; матимум; кр̣шн̣а итиКришна; на̄ма-акшарамслоги имени; са̄ндра-унма̄дасильнейшего безумия; парампара̄мпоток; упанайатиприносит; анйасйадругого; вам̇ш́ӣ-калах̣звука флейты; эшах̣третий; снигдхадающий любовь; гхана-дйутих̣сияние молнии; манасив уме; меМоем; лагнах̣привязанность; пат̣ев изображении; вӣкшан̣а̄тувидев; кашт̣ам дхикпозор Мне; пуруша-трайек трем мужчинам; ратих̣любовь; абхӯтпоявилась; манйедумаю; мр̣тих̣смерть; ш́рейасӣлучше.

Перевод

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Комментарий

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».