Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.142

Текст

экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ

Пословный перевод

экасйа — об одном мужчине; ш́рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кр̣шн̣а ити — Кришна; на̄ма-акшарам — слоги имени; са̄ндра-унма̄да — сильнейшего безумия; парампара̄м — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звука флейты; эшах̣ — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйутих̣ — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагнах̣ — привязанность; пат̣е — в изображении; вӣкшан̣а̄т — увидев; кашт̣ам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; ратих̣ — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мр̣тих̣ — смерть; ш́рейасӣ — лучше.

Перевод

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Комментарий

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».