Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Kṛṣṇovy dětské zábavy

Tato kapitola líčí, jak se obyvatelé Gokuly odstěhovali do Vṛndāvanu a jak Kṛṣṇa zabil Vatsāsuru a Bakāsuru.
Pád yamala-arjunových stromů doprovázel děsivý zvuk, jako když burácí hrom. Kṛṣṇův otec Nanda a ostatní starší obyvatelé Gokuly byli překvapeni a vydali se na místo, odkud zvuk vyšel. Tam spatřili spadlé stromy a Kṛṣṇu, jak stojí mezi nimi, přivázaný k dřevěnému hmoždíři ulūkhala. Nemohli přijít na jediný důvod, proč stromy spadly a proč je Kṛṣṇa u toho. Mysleli si, že to snad bylo dílo nějakého dalšího asury, který se s Kṛṣṇou na tomto místě střetl, a ptali se Kṛṣṇových kamarádů, jak celá událost proběhla. Děti náležitě vylíčily, co se všechno stalo, ale dospělí tomu nemohli uvěřit. Někteří si však mysleli, že je to možná pravda, neboť ve spojení s Kṛṣṇou již byli svědky mnoha úžasných událostí. Ať tomu bylo jakkoliv, Nanda Mahārāja Kṛṣṇu okamžitě vyprostil z provazů.
Takto Kṛṣṇa každým dnem a každým okamžikem předváděl úžasné věci, aby zvětšoval rodičovskou náklonnost Nandy Mahārāje a Yaśody, kteří tak zažívali údiv i radost. Pokácení yamala-arjunů bylo jednou z těchto podivuhodných zábav.
Jednoho dne přišla k domu Nandy Mahārāje prodavačka ovoce. Kṛṣṇa vzal do svých malých dlaní trochu zrní a šel za ní, aby je vyměnil za ovoce. Cestou skoro všechna zrnka poztrácel a zůstalo Mu jen asi jedno nebo dvě, ale prodavačka tato zrnka z lásky přijala a dala za ně Kṛṣṇovi tolik ovoce, kolik mohl pobrat. Jakmile to udělala, její koš se naplnil zlatem a drahokamy.
Poté se všichni starší gopové rozhodli opustit Gokulu, protože viděli, že tam stále dochází k nějakým pohromám. Usnesli se, že odjedou do Vṛndāvanu, Vraja-dhāmu, a hned další den se všichni vydali na cestu. Ve Vṛndāvanu Kṛṣṇa i Balarāma ukončili své dětské zábavy a začali se starat o telátka, která vodili na pastviny (go-caraṇa). V té době se démon jménem Vatsāsura vloudil mezi telata a byl usmrcen, stejně jako další asura v podobě velké volavky. Kṛṣṇovi kamarádi vyprávěli všechny tyto příběhy svým matkám. Ty jim nechtěly věřit, ale z hluboké náklonnosti vychutnávaly vyprávění o všem, co Kṛṣṇa dělal.
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; gopāḥvšichni pastevci krav; nanda-ādayaḥv čele s Nandou Mahārājem; śrutvākdyž slyšeli; drumayoḥdvou stromů; patatoḥpadajících; ravampronikavý zvuk, děsivý jako hrom; tatratam, na to místo; ājagmuḥšli; kuru-śreṣṭhaó Mahārāji Parīkṣite; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥobávající se hromů a blesků.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó Mahārāji Parīkṣite, když yamala-arjunové stromy spadly, všichni pastevci krav z okolí ten hrozný zvuk slyšeli a ve strachu z hromů a blesků se na to místo šli podívat.
भूम्यां निपतितौ तत्र दद‍ृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥ २ ॥
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam

Synonyma

bhūmyāmna zem; nipatitaukteré spadly; tatratam; dadṛśuḥvšichni viděli; yamala-arjunaudva arjunové stromy; babhramuḥbyli zmateni; tatto; avijñāyaale nemohli zjistit; lakṣyami když na vlastní oči viděli, že stromy spadly; patana-kāraṇampříčinu jejich pádu (jak se to mohlo z ničeho nic stát?).

Překlad

Tam spatřili na zem spadlé yamala-arjunové stromy, ale byli zmateni, neboť i když na vlastní oči viděli, že stromy spadly, nemohli přijít na to proč.

Význam

Když se vezmou v úvahu všechny okolnosti, mohl to udělat Kṛṣṇa? Stál tam a Jeho kamarádi vyprávěli, že to bylo Jeho dílo. Skutečně to Kṛṣṇa udělal, nebo to byly jen povídačky? Pastevci byli zmateni.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ

Synonyma

ulūkhalamdřevěný hmoždíř; vikarṣantamtáhnoucí za sebou; dāmnāna provaze; baddham caa spoutaný kolem břicha; bālakamKṛṣṇa; kasyačí; idamtoto; kutaḥodkud; āścaryamtyto podivuhodné věci; utpātaḥnepokoj; ititak; kātarāḥbyli velice rozrušeni.

Překlad

Kṛṣṇa byl připoután provazem k hmoždíři ulūkhala, který táhl za sebou. Jak by ale mohl porazit stromy? Kdo to opravdu udělal? Jak je možné, že k tomu došlo? Když pastevci zvažovali všechny tyto úžasné věci, byli na pochybách a zmateni.

Význam

Pastevci byli velice rozrušeni, neboť malý Kṛṣṇa koneckonců stál mezi těmi dvěma stromy, a kdyby náhodou spadly na Něho, byly by Ho rozdrtily. On tam však stál nezraněn, i když bylo jisté, že se to všechno stalo. Kdo to tedy udělal? Jak se mohly tyto události takovým podivuhodným způsobem odehrát? Tyto úvahy představovaly některé z důvodů, proč byli pastevci rozrušeni a zmateni. Mysleli si však, že Bůh Kṛṣṇu shodou okolností zachránil, aby se Mu nic nestalo.
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi

Synonyma

bālāḥvšichni ostatní chlapci; ūcuḥříkali; anenaJím (Kṛṣṇou); ititakto; tiryaknapříč; gatamkterý se dostal; ulūkhalamdřevěný hmoždíř; vikarṣatāKṛṣṇou, který táhl; madhya-genaprocházel mezi těmi dvěma stromy; puruṣaudvě nádherné osoby; apitaké; acakṣmahividěli jsme na vlastní oči.

Překlad

Všichni malí chlapci pak říkali: “Kṛṣṇa to udělal! Když byl mezi těmi dvěma stromy, hmoždíř se vzpříčil. Kṛṣṇa ho táhl za sebou a stromy spadly. Poté z nich vystoupili dva nádherní muži. Viděli jsme to na vlastní oči!”

Význam

Kṛṣṇovi kamarádi chtěli Jeho otci vysvětlit, co se přesně stalo, a proto popsali nejen, jak se stromy skácely, ale také jak z nich vystoupili dva nádherní muži. “To vše se stalo,” říkali. “Viděli jsme to na vlastní oči.”
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Synonyma

nane; tevšichni gopové; tat-uktamto, co chlapci říkali; jagṛhuḥmohli přijmout; na ghaṭetato nemůže být; ititak; tasyaKṛṣṇy; tatdílo; bālasyamalého chlapce, jako je Kṛṣṇa; utpāṭanamvyvrácení; tarvoḥdvou stromů; kecitněkteří z nich; sandigdha-cetasaḥzačali pochybovat o tom, jak se to mohlo stát (jelikož Gargamuni předpověděl, že se toto dítě vyrovná Nārāyaṇovi).

Překlad

Kvůli silné otcovské lásce nemohli pastevci v čele s Nandou uvěřit, že by Kṛṣṇa mohl tak úžasným způsobem stromy vyvrátit. Nepřikládali proto tvrzení chlapců žádnou váhu. Někteří muži však zapochybovali. “Kṛṣṇovi bylo předpovězeno, že se vyrovná Nārāyaṇovi,” mysleli si, “je možné, že to udělal On.”

Význam

Jeden názor byl, že není možné, aby tak malý chlapec dokázal něco takového, jako strhnout k zemi dva stromy. Vyskytly se však i pochyby, neboť Kṛṣṇa měl předpovězeno, že se vyrovná Nārāyaṇovi. Pastevci tedy byli na vážkách.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha

Synonyma

ulūkhalamdřevěný hmoždíř; vikarṣantamtáhnoucího; dāmnāprovazem; baddhamsvázaného; svam ātmajamsvého syna Kṛṣṇu; vilokyakdyž viděl; nandaḥMahārāja Nanda; prahasat-vadanaḥna jehož obličeji se při pohledu na to podivuhodné dítě objevil úsměv; vimumoca havyprostil Ho z pout.

Překlad

Když Nanda Mahārāja viděl svého syna přivázaného provazy k dřevěnému hmoždíři, který táhl za sebou, usmál se a vyprostil Kṛṣṇu z pout.

Význam

Nanda Mahārāja se divil, že Yaśodā, Kṛṣṇova matka, mohla své milované dítě takto spoutat. Kṛṣṇa opětoval její lásku. Jak tedy mohla být tak krutá, že Ho přivázala k dřevěnému hmoždíři? Nanda Mahārāja pochopil tuto výměnu láskyplných citů, a proto se usmál a Kṛṣṇu odvázal. Tak jako Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, svazuje živou bytost plodonosnými činnostmi, svazuje matku Yaśodu a Nandu Mahārāje rodičovskou láskou. To je Jeho zábava.
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्‍क्‍वचित् ।
उद्गायति क्‍वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat

Synonyma

gopībhiḥgopīmi (lichocením a nabídkami odměny); stobhitaḥpovzbuzován, pobízen; anṛtyatmalý Kṛṣṇa tančil; bhagavāni když byl Nejvyšší Osobností Božství; bāla-vatstejně jako lidské dítě; kvacitněkdy; udgāyatihlasitě zpíval; kvacitněkdy; mugdhaḥužaslý; tat-vaśaḥv jejich moci; dāru-yantra-vatjako dřevěná loutka.

Překlad

Gopī říkaly: “Když zatancuješ, můj milý Kṛṣṇo, dám ti půl sladkosti.” Takovými slovy či tleskáním pobízely Kṛṣṇu k různým věcem. V těchto chvílích se vždy usmál, a přestože byl svrchovaně mocnou Osobností Božství, tančil, jak si přály, jako kdyby byl dřevěnou loutkou v jejich rukách. Někdy zase na jejich naléhání hlasitě zpíval. Tak se Kṛṣṇa zcela poddal gopīm.
बिभर्ति क्‍वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan

Synonyma

bibhartiKṛṣṇa jen stál a dotýkal se předmětů, jako kdyby je nebyl schopen zdvihnout; kvacitněkdy; ājñaptaḥkdyž měl nařízeno; pīṭhaka-unmānadřevěnou stoličku a dřevěnou odměrku; pādukampřinášející dřevěné sandály; bāhu-kṣepam cabijící se rukama do těla; kurutedělá; svānām casvých příbuzných, gopī a jiných důvěrných přátel; prītimpotěšení; āvahanvyvolávající.

Překlad

Někdy matka Yaśodā a její přítelkyně gopī říkaly Kṛṣṇovi: “Přines tohle!” nebo “přines tamto!” Někdy Mu nařizovaly, aby přinesl dřevěnou stoličku, sandály či odměrku, a tak se je Kṛṣṇa snažil přinést. Někdy se však těchto věcí jen dotkl a stál u nich, jako kdyby je nedokázal zdvihnout. Pro potěšení svých příbuzných se bil rukama do prsou, aby ukázal, že má síly dost.
दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Synonyma

darśayanprojevující; tat-vidāmtěm, kdo rozuměli Kṛṣṇovým činnostem; lokepo celém světě; ātmanaḥsebe; bhṛtya-vaśyatāmjak je ochotný plnit příkazy svých služebníků, svých oddaných; vrajasyaVrajabhūmi; uvāhakonal; vaijistě; harṣampotěšení; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; bāla-ceṣṭitaiḥsvými činnostmi, jako byly různé dětské snahy udělat různé věci.

Překlad

Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, předváděl čistým oddaným celého světa, kteří rozuměli Jeho činnostem, nakolik si Ho mohou Jeho oddaní či služebníci podmanit. Tak svým dětským jednáním zvětšoval blaženost Vrajavāsīch.

Význam

To, že si Kṛṣṇa hrál jako dítě, aby zvětšoval blaženost svých oddaných, byla další transcendentální nálada. Tyto činnosti projevoval nejen pro obyvatele Vrajabhūmi, ale i pro jiné, kdo byli uchváceni Jeho vnější energií a majestátem. Jak blízcí oddaní, kteří byli jednoduše pohrouženi v lásce ke Kṛṣṇovi, tak vzdálení oddaní, kteří byli okouzleni Jeho neomezenou mocí, byli seznamováni s Kṛṣṇovou touhou podrobovat se svým služebníkům.
क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Synonyma

krīṇīhiprosím, pojďte a kupte si; bhoḥó sousedé; phalānizralé ovoce; ititakto; śrutvākdyž slyšel; satvaramvelice brzy; acyutaḥKṛṣṇa; phala-arthījako kdyby chtěl nějaké ovoce; dhānyam ādāyapoté, co vzal několik zrnek neloupané rýže; yayaušel za prodavačkou ovoce; sarva-phala-pradaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž může dát ovoce všeho druhu každému, jich měl nyní nedostatek.

Překlad

Jednou volala prodavačka ovoce: “Ó obyvatelé Vṛndāvanu, pokud si chcete koupit nějaké ovoce, pojďte sem!” Jakmile to Kṛṣṇa uslyšel, ihned vzal trochu rýže a šel ji vyměnit za ovoce, jako kdyby ho měl málo.

Význam

Příslušníci domorodých kmenů obvykle chodí vesničanům prodávat ovoce. Zde je popsáno, jak byli tito domorodci připoutáni ke Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa jim chtěl projevit svou přízeň, a proto si šel okamžitě koupit ovoce výměnou za neloupanou rýži, kterou nesl v rukách, jak to viděl u druhých.
फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Synonyma

phala-vikrayiṇīdomorodá prodavačka ovoce, která již byla postarší; tasyaKṛṣṇy; cyuta-dhānyaneloupaná rýže, kterou přinášel na výměnu, Mu z větší části vypadla; kara-dvayamdlaně; phalaiḥ apūrayatprodavačka naplnila Jeho malé dlaně ovocem; ratnaiḥvýměnou za drahokamy a zlato; phala-bhāṇḍamkoš na ovoce; apūri canaplnil se.

Překlad

Jak Kṛṣṇa pospíchal za prodavačkou, většina zrnek, která nesl, Mu vypadla. Prodavačka přesto naplnila Jeho náruč ovocem a její koš se okamžitě naplnil drahokamy a zlatem.

Význam

V Bhagavad-gītě (9.26) Kṛṣṇa říká:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Kṛṣṇa je tak laskavý, že když Mu kdokoliv nabídne lístek, ovoce, květ nebo trochu vody, okamžitě to přijme. Jedinou podmínkou je, aby byly tyto věci nabízeny s bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). Pokud je někdo nafoukaný, samolibý, a myslí si: “Mám velké bohatství a něco z toho dám Kṛṣṇovi,” Kṛṣṇa jeho oběť nepřijme. I když prodavačka patřila mezi chudé domorodce, její jednání s Kṛṣṇou bylo plné lásky. Říkala: “Kṛṣṇo, Tys ke mně přišel vyměnit rýži za nějaké ovoce. Všechnu rýži jsi poztrácel, ale i tak si můžeš vzít, co chceš.” Naplnila tedy Kṛṣṇovy dlaně tolika kusy ovoce, kolik jen unesl a On jí na oplátku naplnil celý koš drahokamy a zlatem.
Z této události bychom se měli poučit, že nabídneme-li Kṛṣṇovi cokoliv s láskou a náklonností, Kṛṣṇa nám to může miliónkrát oplatit, po hmotné i duchovní stránce. Základním principem je opětování lásky. Proto Kṛṣṇa učí v Bhagavad-gītě (9.27):
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
“Ó synu Kuntī! Vše co děláš, jíš, obětuješ či rozdáváš, jakož i veškerou askezi, kterou podstupuješ, dělej jako oběť Mně.” Každý by se měl snažit dát Kṛṣṇovi s láskou něco ze svého příjmu. Tak učiní svůj život úspěšným. Kṛṣṇa v plné míře oplývá všemi druhy bohatství a od nikoho nic nepotřebuje. Je-li však někdo připraven Kṛṣṇovi něco dát, bude to pro jeho vlastní dobro. V této souvislosti se uvádí příklad, že když má někdo ozdobenou tvář, odraz jeho tváře je automaticky také ozdobený. Pokud se snažíme Kṛṣṇovi sloužit se vším, co máme, budeme jako nedílné části či odrazy Kṛṣṇy na oplátku sami šťastní. Kṛṣṇa je šťastný neustále, neboť je ātmārāma, dokonale spokojený se svým vlastním bohatstvím.
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Synonyma

sarit-tīrak řece; gatamjenž odešel; kṛṣṇamna Kṛṣṇu; bhagna-arjunampo zábavě vyvrácení yamala-arjunových stromů; athatehdy; āhvayatvolala; rāmam cai Balarāmu; rohiṇīmatka Balarāmy; devībohyně štěstí; krīḍantamkteří si hráli; bālakaiḥs mnoha dalšími chlapci; bhṛśamzcela pohrouženi.

Překlad

Po vyvrácení yamala-arjunových stromů šla jednou Rohiṇīdevī zavolat Rāmu a Kṛṣṇu, kteří odešli k řece a společně s ostatními chlapci byli zcela pohrouženi ve hře.

Význam

I když byla Rohiṇīdevī matkou Balarāmy, matka Yaśodā byla ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi více připoutaná než ona. Poslala Rohiṇīdevī zavolat Rāmu a Kṛṣṇu, kteří si hráli, neboť již byl čas na oběd. Rohiṇīdevī Je tedy šla zavolat a přerušit Jejich hru.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Synonyma

na upeyātāmnevrátili se domů; yadākdyž; āhūtaubyli zavoláni zpátky od hry; krīḍā-saṅgenajelikož byli tolik připoutaní ke hře s jinými hochy; putrakaudva synové (Kṛṣṇa a Balarāma); yaśodām preṣayām āsaposlala matku Yaśodu, aby Je zavolala; rohiṇīmatka Rohiṇī; putra-vatsalāmjelikož matka Yaśodā projevovala Kṛṣṇovi a Balarāmovi více mateřské lásky.

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma byli tak pohroužení do hry s jinými hochy, že se na Rohiṇino zavolání nevrátili. Proto Rohiṇī poslala matku Yaśodu, aby Je zavolala, neboť ta Jim projevovala více lásky.

Význam

Yaśodāṁ preṣayām āsa. Tato slova ukazují, že když Kṛṣṇa a Balarāma nereagovali na Rohiṇino volání, aby se vrátili, Rohiṇī si myslela, že když Je zavolá Yaśodā, přinutí Je to k návratu, neboť Yaśodā Jim projevovala více lásky než ona.
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī

Synonyma

krīḍantamzabraného do hry; matka Yaśodā; sutamsvého syna; bālaiḥs ostatními chlapci; ati-velampřestože již bylo velice pozdě; saha-agrajamkterý si hrál se svým starším bratrem Balarāmou; yaśodāmatka Yaśodā; ajohavītvolala (“Kṛṣṇo a Balarāmo, pojďte sem!”); kṛṣṇamna Kṛṣṇu; putra-sneha-snuta-stanīpod vlivem její extatické lásky jí přitom, jak Je volala, vytékalo z prsů mléko.

Překlad

Ačkoliv už bylo pozdě, Kṛṣṇa a Balarāma si hráli s ostatními chlapci a byli zabraní do své hry. Proto Je matka Yaśodā volala zpátky na oběd. Pod vlivem její extatické lásky k Nim jí přitom z prsů vytékalo mléko.

Význam

Slovo ajohavīt znamená “volající Je znovu a znovu”. “Kṛṣṇo a Balarāmo,” volala, “pojďte prosím zpátky! Zpozdili jste se na oběd. Už jste si hráli dost. Vraťte se!”
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka

Synonyma

kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣaó Kṛṣṇo, můj synu, Kṛṣṇo s lotosovýma očima; tātamiláčku; ehipojď sem; stanammléko z mého prsu; pibapij; alam vihāraiḥteď už si nemusíte hrát; kṣut-kṣāntaḥvyčerpaný hladem; krīḍā-śrāntaḥunavený hrou; asijistě jsi; putrakaó můj synáčku.

Překlad

Matka Yaśodā volala: “Kṛṣṇo, můj milý synáčku, Kṛṣṇo s lotosovýma očima, pojď sem a napij se mléka z mého prsu! Jistě jsi vyčerpaný hladem a dlouhým hraním, můj miláčku. Už si nemusíš dál hrát.”
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati

Synonyma

he rāmamůj milý synu Balarāmo; āgacchaprosím, pojď sem; tātamůj drahoušku; āśuokamžitě; sa-anujaḥse svým mladším bratrem; kula-nandanavelká naděje naší rodiny; prātaḥ evazajisté ráno; kṛta-āhāraḥsnídali jste; tatproto; bhavānTy; bhoktumsníst něco víc; arhatiměl bys.

Překlad

“Můj milý Baladevo, nejlepší z naší rodiny! Pojď prosím se svým mladším bratrem Kṛṣṇou hned sem! Jedli jste jen ráno a teď byste měli sníst něco víc.”
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Synonyma

pratīkṣatečeká; tvāmna Vás oba (Kṛṣṇu a Balarāmu); dāśārhaó Balarāmo; bhokṣyamāṇaḥtoužící jíst; vraja-adhipaḥkrál Vraji, Nanda Mahārāja; ehipojď sem; āvayoḥnaše; priyampotěšení; dhehiuvaž; sva-gṛhāndo svých domovů; yātaať jdou; bālakāḥostatní chlapci.

Překlad

“Nanda Mahārāja, král Vraji, čeká, až bude moci jíst. Čeká na Tebe, můj milý synu Balarāmo. Pojď tedy prosím zpátky a udělej nám radost. Všichni chlapci, kteří si s Tebou a s Kṛṣṇou hrají, by teď měli jít do svých domovů.”

Význam

Je zřejmé, že Nanda Mahārāja pravidelně jedl se svými dvěma syny, Kṛṣṇou a Balarāmou. Yaśodā řekla ostatním chlapcům: “Teď běžte všichni domů!” Otec a syn obvykle stolují spolu, takže matka Yaśodā požádala Kṛṣṇu a Balarāmu, aby se vrátili, a ostatním chlapcům radila jít domů, aby na ně rodiče nemuseli čekat.
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Synonyma

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvammáš celé tělo pokryté prachem a pískem; putramůj milý synu; majjanam āvahateď pojď sem, vykoupej se; janma-ṛkṣampříznivá hvězda Tvého narození; teTebe; adyadnes; bhavatije; viprebhyaḥčistým brāhmaṇům; dehidej; gāḥkrávy; śuciḥočištěný.

Překlad

Matka Yaśodā dále řekla Kṛṣṇovi: “Můj milý synu, celý den sis hrál, a Tvé tělo je proto pokryté prachem a pískem. Pojď se vykoupat! Měsíc je dnes v konjunkci s příznivou hvězdou Tvého narození, tak buď čistý a rozdej krávy brāhmaṇům.”

Význam

Ve védské kultuře je zvykem při jakémkoli příznivém obřadu darovat pěkné krávy brāhmaṇům. Proto matka Yaśodā vyzvala Kṛṣṇu: “Pojď prosím sem a buď teď místo hraní nadšený do rozdávání milodarů!” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. V Bhagavad-gītě (18.5) je doporučeno nikdy neustat v konání oběti, rozdávání milodarů a podstupování askeze. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām-dokonce ani ten, kdo je velice duchovně pokročilý, by neměl těchto tří povinností zanechat. Na oslavu svých narozenin by měl člověk vykonat alespoň některou z těchto tří činností (yajña, dāna či tapaḥ) nebo všechny tři dohromady.
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ

Synonyma

paśya paśyajen se podívej; vayasyānna chlapce Tvého věku; teTvé; mātṛ-mṛṣṭānumyté svými matkami; su-alaṅkṛtānozdobené pěknými šperky; tvam caTy také; snātaḥpoté, co se vykoupeš; kṛta-āhāraḥa sníš oběd; viharasvahraj si s nimi; su-alaṅkṛtaḥcelý ozdobený jako oni.

Překlad

“Jen se podívej, jak všechny Tvé stejně staré kamarády jejich matky umyly a ozdobily krásnými šperky! Měl by si sem přijít, a až se vykoupeš, sníš oběd a necháš se ozdobit, můžeš si se svými kamarády zase hrát.”

Význam

Malí chlapci jsou obvykle soutěživí. Pokud jeden z kamarádů něco udělá, jiný chce také něco udělat. Proto matka Yaśodā poukázala na to, jak byli Kṛṣṇovi kamarádi ozdobení, aby Ho to přimělo ozdobit se jako oni.
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Synonyma

itthamtak; yaśodāmatka Yaśodā; tam aśeṣa-śekharamKṛṣṇu, jenž byl korunou všeho příznivého a nepřipadalo v úvahu, že by byl špinavý; matvāpovažující; sutamza svého syna; sneha-nibaddha-dhīḥkvůli intenzivní náladě lásky; nṛpaó králi (Mahārāji Parīkṣite); hasteza ruku; gṛhītvāberoucí; saha-rāmams Balarāmou; acyutamKṛṣṇu, jenž nikdy neklesá; nītvāpřivádějící; sva-vāṭamdomů; kṛtavatīvykonala; athanyní; udayamjas díky tomu, že Ho vykoupala, oblékla a ozdobila šperky.

Překlad

Milý Mahārāji Parīkṣite, Yaśodā, Kṛṣṇova matka, pod vlivem intenzivní lásky považovala Kṛṣṇu, jenž byl korunou všeho bohatství, za svého syna. Vzala tedy Kṛṣṇu i Balarāmu za ruce a přivedla Je domů, kde vykonala své povinnosti-celé Je vykoupala, oblékla a nakrmila.

Význam

Kṛṣṇa je stále krásný, čistý a vznešený a nepotřebuje, aby Ho někdo myl, koupal či oblékal, ale matka Yaśodā Ho z lásky považovala za své obyčejné dítě a konala své povinnosti, aby její syn neustále zářil.
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; gopa-vṛddhāḥstarší z pastevců; mahā-utpātānvelké pohromy; anubhūyapoté, co zažili; bṛhadvanev oblasti zvané Bṛhadvan; nanda-ādayaḥNanda Mahārāja a další pastevci krav; samāgamyasešli se; vraja-kāryamproblémy Vrajabhūmi; amantrayanuvažovali o tom, jak ukončit nepřetržité znepokojující události v Mahāvanu.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté se sešli všichni starší pastevci v čele s Nandou Mahārājem, a jelikož v Bṛhadvanu zažili již tolik velkých pohrom, zvažovali, co udělat, aby zastavili sled znepokojujících událostí, ke kterým ve Vraji docházelo.
तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ

Synonyma

tatrana tom shromáždění; upānanda-nāmājménem Upānanda (starší bratr Nandy Mahārāje); āhařekl; gopaḥpastevec krav; jñāna-vayaḥ-adhikaḥkterý byl co do poznání a věku ze všech nejstarší; deśa-kāla-artha-tattva-jñaḥvelmi zkušený s ohledem na čas, místa a okolnosti; priya-kṛtpro dobro; rāma-kṛṣṇayoḥBalarāmy a Kṛṣṇy, Nejvyšších Osobností Božství.

Překlad

Pastevec jménem Upānanda, který byl nejzralejší věkem i poznáním a měl hodně zkušeností s ohledem na čas, místo a okolnosti, přednesl na tomto shromáždění všech obyvatel Gokuly následující návrh pro dobro Rāmy a Kṛṣṇy.
उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ

Synonyma

utthātavyamnyní by toto místo mělo být opuštěno; itaḥodtud, z Gokuly; asmābhiḥnámi všemi; gokulasyatohoto místa, Gokuly; hita-eṣibhiḥtěmi, kdo to myslí s tímto místem dobře; āyāntidějí se; atrazde; mahā-utpātāḥmnohé velké pohromy; bālānāmpro chlapce, jako je Rāma a Kṛṣṇa; nāśa-hetavaḥs jasným záměrem Je zabít.

Překlad

Pravil: “Moji milí přátelé, pastevci, pro dobro tohoto místa, Gokuly, bychom ho měli opustit, protože zde stále dochází k mnoha pohromám sledujícím jediný záměr-usmrtit Rāmu a Kṛṣṇu.”
मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat

Synonyma

muktaḥbyl vysvobozen; kathañcitnějak; rākṣasyāḥze spárů Rākṣasī Pūtany; bāla-ghnyāḥkterá byla odhodlaná zabíjet malé děti; bālakaḥzvláště malého Kṛṣṇu; hiprotože; asauOn; hareḥ anugrahātmilostí Nejvyšší Osobnosti Božství; nūnamjistě; anaḥ caa ruční vozík; uparina dítě; nane; apatatspadl.

Překlad

“Jedině milost Nejvyšší Osobnosti Božství zachránila malého Kṛṣṇu ze spárů Rākṣasī Pūtany, která byla odhodlaná Ho zabít. Pak se znovu Nejvyšší Bůh postaral o to, aby dítě nezavalil ruční vozík.”
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ

Synonyma

cakra-vātenadémonem v podobě větrného víru (Tṛṇāvartou); nītaḥ ayamKṛṣṇa byl odnesen; daityenadémonem; vipadamnebezpečně; viyatdo nebe; śilāyāmna plochý balvan; patitaḥspadlý; tatratam; paritrātaḥbyl zachráněn; sura-īśvaraiḥmilostí Pána Viṣṇua nebo Jeho společníků.

Překlad

“Poté ještě odnesl dítě démon Tṛṇāvarta v podobě větrného víru. Vynesl Je do nebezpečné výšky, aby ukončil Jeho život, ale sám spadl na plochý balvan. I v tomto případě se dítě milostí Pána Viṣṇua nebo Jeho společníků zachránilo.”
यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam

Synonyma

yatpak zase; na mriyetanezemřel; drumayoḥ antarammezi dvěma stromy; prāpyai když byl mezi; bālakaḥ asautento chlapec Kṛṣṇa; anyatamaḥjiné dítě; apiani; tat api acyuta-rakṣaṇami v tomto případě Ho zachránil Nejvyšší Pán.

Překlad

Nedávno se také stalo, že spadly dva stromy, a přestože byly děti blízko nich, nebo dokonce mezi nimi, Kṛṣṇa ani žádný z Jeho kamarádů nezahynul. I to musíme považovat za milost Nejvyšší Osobnosti Božství.”
यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥
yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

Synonyma

yāvatdokud; autpātikaḥobtěžující; ariṣṭaḥdémon; vrajamtuto Gokulu Vrajabhūmi; nane; abhibhavet itaḥodejde odsud; tāvatdo té doby; bālān upādāyapro dobro chlapců; yāsyāmaḥpůjdeme; anyatraněkam jinam; sa-anugāḥs našimi následovníky.

Překlad

“Všechny tyto události způsobuje nějaký neznámý démon. Dokud tyto pohromy neskončí, jsme povinni jít s chlapci někam jinam, dříve než sem přijde a způsobí nějaké další neštěstí.”

Význam

Upānanda navrhoval: “Kṛṣṇa byl milostí Pána Viṣṇua zachráněn ze všech nebezpečných situací. Opusťme nyní toto místo, dříve než nás ohrozí na životě nějaký další démon, a odejděme někam jinam, kde budeme moci Pána Viṣṇua nerušeně uctívat.” Oddaný si přeje, aby se mohl vždy v klidu věnovat oddané službě. Zde však vidíme, že rušivé vlivy působily i během Kṛṣṇovy přítomnosti, kdy měli Nanda Mahārāja a ostatní pastevci Nejvyšší Osobnost Božství ve svém středu. Kṛṣṇa samozřejmě v každém případě zvítězil. Z toho si můžeme vzít ponaučení, že nás takzvané pohromy nemají znepokojovat. Našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy hrozila a hrozí mnohá nebezpečí, ale my se nesmíme nechat odradit a zastavit svůj postup kupředu. Naopak, lidé na celém světě toto hnutí velice nadšeně přijímají a kupují si literaturu o vědomí Kṛṣṇy se znásobenou energií. Přicházejí tedy jak problémy, tak povzbuzení. Tak tomu bylo i v dobách Kṛṣṇovy přítomnosti.
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Synonyma

vanamdalší les; vṛndāvanam nāmajménem Vṛndāvan; paśavyamvelice vhodné místo pro chov krav a jiných zvířat; nava-kānanamje tam mnoho nových míst podobných zahradám; gopa-gopī-gavāmpro všechny pastevce, jejich rodinné příslušníky a krávy; sevyamvelice šťastné, vhodné místo; puṇya-adrijsou tam pěkné kopce; tṛṇatraviny; vīrudhama popínavé rostliny.

Překlad

“Mezi Nandīśvarou a Mahāvanem leží místo zvané Vṛndāvan, které je velice vhodné k životu, protože tam rostou v hojné míře traviny a popínavé i jiné rostliny pro krávy a další zvířata. Jsou tam pěkné zahrady a vysoké kopce a celkově dobré podmínky zaručující štěstí všech gopů, gopī i našich zvířat.”

Význam

Vṛndāvan se rozkládá mezi Nandīśvarou a Mahāvanem. Nejprve se pastevci přestěhovali do Mahāvanu, ale ani tam nebyl klid. Proto si zvolili Vṛndāvan, který ležel mezi oběma vesnicemi, a rozhodli se jít tam.
तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate

Synonyma

tatproto; tatratam; adya evaještě dnes; yāsyāmaḥpojeďme; śakaṭānvšechny vozy; yuṅktapřipravme; ciramneprodleně; go-dhanānivšechny krávy; agrataḥvpředu; yāntunechť jdou; bhavatāmvám všem; yadijestliže; rocatezamlouvá se to.

Překlad

“Proto vyjeďme okamžitě, ještě dnes. Již není na co čekat. Pokud souhlasíte s mým návrhem, připravme všechny volské povozy, nechme jít krávy před námi a vydejme se tam.”
तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ

Synonyma

tat śrutvākdyž vyslechli tuto Upānandovu radu; eka-dhiyaḥjednohlasně schválili; gopāḥvšichni pastevci; sādhu sādhuvýborně, výborně; ititakto; vādinaḥhovořící, prohlašující; vrajānkrávy; svān svānkaždý své; samāyujyapoté, co shromáždili; yayuḥvyjeli; rūḍha-paricchadāḥse všemi oděvy a osobním majetkem uloženým na vozech.

Překlad

Po vyslechnutí této Upānandovy rady pastevci jednomyslně souhlasili. “Výborně!” říkali, “Výborně!” Dali do pořádku vše ohledně svých domácích záležitostí, uložili své oděvy a jiný osobní majetek na vozy a ihned vyjeli do Vṛndāvanu.
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Synonyma

vṛddhānnejprve všechny starce; bālānděti; striyaḥženy; rājanó králi Parīkṣite; sarva-upakaraṇāni capak vše nezbytné a veškerý majetek, který měli; anaḥsuna vozech tažených volským spřežením; āropyapřechovávající; gopālāḥvšichni pastevci; yattāḥs velkou pečlivostí; ātta-śara-asanāḥplně vyzbrojeni luky a šípy; go-dhanānivšechny krávy; puraskṛtyavedoucí vpředu; śṛṅgāṇitrubky z rohů; āpūryarozeznívající; sarvataḥvšude kolem; tūrya-ghoṣeṇaza zvuku trubek; mahatāhlasitého; yayuḥvyjeli; saha-purohitāḥs kněžími.

Překlad

Všechny starce, ženy, děti a vybavení domácnosti vezli pastevci na povozech tažených voly. Pečlivě si připravili luky a šípy a pak rozezněli trubky zhotovené z rohů. Ó králi Parīkṣite, takto, za hlaholu trubek ozývajícího se ze všech stran, se pastevci, doprovázeni svými kněžími, vydali na cestu.

Význam

V této souvislosti je třeba poznamenat, že ačkoliv byli obyvatelé Gokuly většinou pastevci krav a zemědělci, přesto věděli, jak se ubránit v nebezpečí a jak chránit ženy, starce, krávy, děti i bráhmanské kněze, purohity.
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ

Synonyma

gopyaḥvšechny pastevkyně; rūḍha-rathāḥkdyž jely na povozech; nūtna-kuca-kuṅkuma-kāntayaḥjejich těla, zvláště prsa, byla ozdobena čerstvou kuṅkumou; kṛṣṇa-līlāḥKṛṣṇovy zábavy; jaguḥopěvovaly; prītyās velkým potěšením; niṣka-kaṇṭhyaḥs ozdobnými medailónky kolem krku; su-vāsasaḥvelmi pěkně oblečené.

Překlad

Pastevkyně, které jely na vozech, byly pěkně oblečené do skvělých šatů a jejich těla, zvláště ňadra, byla ozdobena čerstvým kunkumovým práškem. Během jízdy s velkým potěšením opěvovaly Kṛṣṇovy zábavy.
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke

Synonyma

tathājakož i; yaśodā-rohiṇyaumatka Yaśodā a matka Rohiṇī; ekam śakaṭamna jednom voze; āsthiteusazené; rejatuḥnádherné; kṛṣṇa-rāmābhyāmKṛṣṇa a Balarāma společně se svými matkami; tat-kathāo zábavách Kṛṣṇy a Balarāmy; śravaṇa-utsukekdyž poslouchaly s velkou transcendentální radostí.

Překlad

Matka Yaśodā a Rohiṇīdevī poslouchaly vyprávění o zábavách Kṛṣṇy a Balarāmy s nesmírnou radostí. Jelikož nechtěly být od svých synů ani na okamžik odloučené, nasedly s Nimi na jeden vůz. Všichni společně tak vypadali překrásně.

Význam

Je zřejmé, že matka Yaśodā a Rohiṇī nemohly být od Kṛṣṇy a Balarāmy odloučené ani na okamžik. Stále trávily svůj čas buď tak, že se o Kṛṣṇu a Balarāmu přímo staraly, nebo že naslouchaly vyprávění o Jejich zábavách. Vypadaly tak velmi krásně.
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Synonyma

vṛndāvanamna posvátné místo jménem Vṛndāvan; sampraviśyapoté, co přijeli; sarva-kāla-sukha-āvahamkde je příjemné žít ve všech ročních obdobích; tatratam; cakruḥsestavili; vraja-āvāsamsídlo ve Vraji; śakaṭaiḥz vozů; ardha-candravatvytvářející půlkruh podobný půlměsíci.

Překlad

Tak přijeli do Vṛndāvanu, kde je vždy příjemné žít, ve všech ročních obdobích. Vytvořili si provizorní sídlo tak, že kolem sebe rozestavili vozy do tvaru půlměsíce.

Význam

Ve Viṣṇu Purāṇě je řečeno:
śakaṭī-vāṭa-paryantaś
candrārdha-kāra-saṁsthite
A v Hari-vaṁśe se uvádí:
kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
Nebylo třeba kolem stavět hrazení. Jedna strana již byla chráněna trnitými stromy, a tak byli obyvatelé ve svém dočasném obydlí obklopeni trnitým porostem, vozy a zvířaty.
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa

Synonyma

vṛndāvanammísto zvané Vṛndāvan; govardhanamspolečně s kopcem Govardhanem; yamunā-pulināni caa břehy řeky Yamuny; vīkṣyakdyž viděli tuto scenérii; āsīttrvala či byla vychutnávána; uttamā prītīsvrchovaná blaženost; rāma-mādhavayoḥKṛṣṇy a Balarāmy; nṛpaó králi Parīkṣite.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, když Rāma a Kṛṣṇa hleděli na Vṛndāvan, Govardhan a břehy řeky Yamuny, oba zažívali velkou blaženost.
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Synonyma

evamtak; vraja-okasāmvšem obyvatelům Vraji; prītimpotěšení; yacchantaupůsobící; bāla-ceṣṭitaiḥdětskými činnostmi a zábavami; kala-vākyaiḥa sladkým žvatláním; sva-kālenačasem; vatsa-pālaustarat se o telata; babhūvatuḥdospěli.

Překlad

Svým chováním malých chlapců a dětským žvatláním působili Kṛṣṇa a Balarāma transcendentální potěšení všem obyvatelům Vraji. Časem dospěli do věku, kdy dostali na starost telata.

Význam

Jakmile Kṛṣṇa a Balarāma trochu povyrostli, měli pečovat o telata. I když se narodili ve velice zámožné rodině, nic to neměnilo na tom, že museli dohlížet na telátka. Tak vypadala výchova. Ti, kdo se nenarodili v bráhmanských rodinách, nedostávali akademické vzdělání. Brāhmaṇové studovali literaturu a akademické předměty, kṣatriyové byli připravováni na vedení státu a vaiśyové se učili, jak obdělávat půdu a starat se o krávy s telaty. Nikdo nemusel marnit čas chozením do školy, jen aby dostal nevhodné vzdělání a pak zvětšil počet nezaměstnaných. Kṛṣṇa a Balarāma nás učili svým vlastním chováním. Kṛṣṇa se staral o krávy a hrál na flétnu, zatímco Balarāma s pluhem v ruce měl na starost zemědělské činnosti.
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau

Synonyma

avidūrenedaleko od obydlí Vrajavāsīch; vraja-bhuvaḥod území zvaného Vraja; saha gopāla-dārakaiḥs dalšími chlapci stejného zaměstnání (pasáčky krav); cārayām āsatuḥpásli; vatsānmalá telátka; nānārůzné; krīḍāhry; paricchadaupěkně oblečeni do různých šatů a s různým náčiním.

Překlad

Kṛṣṇa i Balarāma, vybaveni různými hračkami, si nedaleko od svých obydlí hráli s dalšími pasáčky a přitom pásli malá telátka.
क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Synonyma

kvacitněkdy; vādayataḥfoukající; veṇumna flétnu; kṣepaṇaiḥpomocí praku; kṣipataḥvrhající kameny, aby získali ovoce; kvacitněkdy; kvacit pādaiḥněkdy nohama; kiṅkiṇībhiḥse zvukem nákotníčků; kvacitněkdy; kṛtrima-go-vṛṣaiḥtak, že si hráli na krávy a býky; vṛṣāyamāṇaunapodobující zvířata; nardantauhlasitě křičící; yuyudhātečasto bojovali; parasparamjeden proti druhému; anukṛtyanapodobující; rutaiḥzvuky; jantūnvšechna zvířata; ceratuḥtoulávali se; prākṛtaudvě obyčejné děti; yathājako.

Překlad

Někdy Kṛṣṇa a Balarāma hráli na své flétny, jindy vrhali prakem kameny, aby dostali ovoce ze stromů, nebo házeli samotné kameny a jindy s cinkajícími nákotníčky hráli kopanou s plody, jako je bél či āmalakī. Někdy si přes sebe hodili přikrývky a hráli si na krávy a býky, a pak spolu s hlasitým křikem bojovali, nebo jindy napodobovali zvířecí hlasy. Tak se bavili, úplně stejně jako dvě obyčejné lidské děti.

Význam

Vṛndāvan je plný pávů. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Ve vṛndāvanském lese je vždy plno kukaček, volavek, labutí, pávů, jeřábů a také opic, býků a krav. Kṛṣṇa a Balarāma tedy napodobovali hlasy těchto zvířat a těšili se ze svých her.
कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat

Synonyma

kadācitjednou; yamunā-tīrena břehu Yamuny; vatsāntelátka; cārayatoḥkdyž pásli; svakaiḥsvými; vayasyaiḥs dalšími kamarády; kṛṣṇa-balayoḥKṛṣṇa i Balarāma; jighāṁsuḥtoužící Je zabít; daityaḥdalší démon; āgamatdospěl tam.

Překlad

Jednoho dne, když Rāma a Kṛṣṇa se svými kamarády pásli telátka na břehu řeky Yamuny, přišel tam další démon, který Je chtěl zabít.
तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat

Synonyma

tamdémona; vatsa-rūpiṇamv podobě telete; vīkṣyakdyž spatřil; vatsa-yūtha-gatamkdyž se démon vmísil mezi ostatní telata; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; darśayannaznačil; baladevāyaBaladevovi; śanaiḥpozvolna; mugdhaḥ ivajako kdyby nic nechápal; āsadatpřiblížil se k démonovi.

Překlad

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, viděl, že se démon proměnil v tele a vmísil se mezi ostatní telata, upozornil Baladevu: “Tady je další démon.” Pak se k démonovi pozvolna přiblížil, jako kdyby neznal jeho záměry.

Význam

Slova mugdha iva znamenají, že i když Kṛṣṇa ví všechno, předstíral, že neví, z jakého důvodu se démon vmísil mezi telata, a Baladevovi dal tajné znamení.
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha

Synonyma

gṛhītvāchytil; apara-pādābhyāmza zadní nohy; sahaspolečně s; lāṅgūlamocasem; acyutaḥKṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; bhrāmayitvāprudce zatočil; kapittha-agredo koruny stromu kapittha; prāhiṇotvyhodil ho; gata-jīvitamtělo bez života; saḥten démon; kapitthaiḥse stromy kapittha; mahā-kāyaḥnabyl obrovských rozměrů; pātyamānaiḥa když se strom skácel; papāta haspadl mrtvý na zem.

Překlad

Poté Śrī Kṛṣṇa chytil démona za zadní nohy a za ocas, prudce jím točil, dokud démon nezemřel, a vyhodil ho do koruny stromu kapittha. Ten se pak zřítil na zem i s démonovým tělem, jež nabylo obrovských rozměrů.

Význam

Kṛṣṇa zabitím démona zároveň shodil plody kapittha, aby je On, Balarāma a ostatní chlapci mohli jíst. Těmto plodům se také někdy říká kṣatbel-phala. Mají velice chutnou sladkokyselou dužinu, kterou má každý rád.
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Synonyma

tamtuto událost; vīkṣyakdyž viděli; vismitāḥvelice udiveni; bālāḥvšichni ostatní chlapci; śaśaṁsuḥvychvalovali; sādhu sādhu itivolající “výborně, výborně!”; devāḥ caa všichni polobozi z nebeských planet; parisantuṣṭāḥnanejvýš spokojení; babhūvuḥstali se; puṣpa-varṣiṇaḥzasypávali Kṛṣṇu květy.

Překlad

Když pasáčci viděli démonovo mrtvé tělo, všichni volali: “To se Ti povedlo, Kṛṣṇo! Výborně! Výborně! Děkujeme Ti!” Všichni polobozi ve vyšším planetárním systému měli radost a zasypávali Nejvyšší Osobnost Božství květy.
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Synonyma

tauKṛṣṇa a Balarāma; vatsa-pālakaujako by opatrující telata; bhūtvāpoté, co se stali; sarva-loka-eka-pālakaui když jsou těmi, kdo zaopatřují všechny živé bytosti po celém vesmíru; sa-prātaḥ-āśaudojedli snídani; go-vatsānvšechna telata; cārayantaupasoucí; viceratuḥtoulali se z místa na místo.

Překlad

Po usmrcení démona dojedli Kṛṣṇa a Balarāma svou snídani, a přitom jak pokračovali v pasení telátek, putovali z místa na místo. Kṛṣṇa a Balarāma, Nejvyšší Osobnosti Božství, kteří udržují celé stvoření, pečovali o telata, jako kdyby byli obyčejnými pasáčky.

Význam

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Zabíjení duṣkṛtī v tomto hmotném světě tvořilo Kṛṣṇův každodenní program. Nijak to nenarušovalo Jeho každodenní povinnosti, neboť to pro Něho byla rutinní záležitost. Když pásl telátka na břehu řeky Yamuny, docházelo ke dvěma či třem takovým událostem každý den. Přestože šlo o vážné situace, zabíjet jednoho démona za druhým bylo Jeho běžnou činností.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam

Synonyma

svam svamkaždý své; vatsa-kulamstádo telátek; sarvevšichni chlapci a s nimi Kṛṣṇa a Balarāma; pāyayiṣyantaḥkdyž je chtěli napojit vodou; ekadājednoho dne; gatvāšli; jala-āśaya-abhyāśamk vodní nádrži; pāyayitvāpoté, co dali napít zvířatům; papuḥ jalamsami také pili vodu.

Překlad

Jednoho dne přivedli všichni chlapci včetně Kṛṣṇy a Balarāmy svá stáda telat k vodní nádrži, aby jim dali napít. Poté, co se napojila zvířata, pili vodu i chlapci.
ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Synonyma

teoni; tatratam; dadṛśuḥspatřili; bālāḥvšichni chlapci; mahā-sattvamobrovské tělo; avasthitamspočívající; tatrasuḥdostali strach; vajra-nirbhinnamuražený bleskem; gireḥ śṛṅgamvrchol hory; ivajako; cyutamspadlý tam.

Překlad

Hned vedle nádrže hoši spatřili obrovského tvora připomínajícího vrchol hory odštípnutý a sražený na zem bleskem. Už jen pohled na tak ohromnou živou bytost jim naháněl strach.
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī

Synonyma

saḥten tvor; vaijistě; bakaḥ nāmajménem Bakāsura; mahān asuraḥvelký, obrovský démon; baka-rūpa-dhṛkv těle velké volavky; āgatyapřišel tam; sahasānáhle; kṛṣṇamKṛṣṇu; tīkṣṇa-tuṇḍaḥostrý zobák; agrasatspolkl; balīvelmi silný.

Překlad

Tento obrovský démon se jmenoval Bakāsura. Vzal na sebe podobu volavky s velice ostrým zobákem. Jakmile tam přišel, okamžitě Kṛṣṇu spolkl.
कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Synonyma

kṛṣṇamKṛṣṇu; mahā-baka-grastamspolknutého velkou volavkou; dṛṣṭvākdyž viděli, co se stalo; rāma-ādayaḥ arbhakāḥvšichni ostatní chlapci v čele s Balarāmou; babhūvuḥbyli zdrceni; indriyāṇismysly; ivajako; vinābez; prāṇamživota; vicetasaḥnaprosto bezradní, téměř v bezvědomí.

Překlad

Když Balarāma a ostatní chlapci viděli, že Kṛṣṇu pozřela obrovská volavka, téměř ztratili vědomí, jako smysly bez života.

Význam

Balarāma může udělat cokoliv, ale pod vlivem intenzivní lásky ke svému bratrovi byl na okamžik bezradný. Je řečeno, že podobná věc se stala ve spojení s únosem Rukmiṇī (rukmiṇī-haraṇa). Když na Kṛṣṇu poté, co ji unesl, všichni králové zaútočili, Rukmiṇī byla na krátkou chvíli bezradná, dokud Pán nepodnikl patřičné kroky.
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Synonyma

tamKṛṣṇu; tālu-mūlamzadní část hrdla; pradahantamspalujícího; agni-vatjako oheň; gopāla-sūnumKṛṣṇu, syna pastevce krav; pitaramotce; jagat-guroḥPána Brahmy; cacchardavyvrhnul; sadyaḥokamžitě; ati-ruṣās hrozným hněvem; akṣatamjemuž se nic nestalo; bakaḥBakāsura; tuṇḍenasvým ostrým zobákem; hantumzabít; punaḥznovu; abhyapadyatasnažil se.

Překlad

Kṛṣṇa, který je otcem Pána Brahmy, ale jednal jako syn pastevce krav, začal démona pálit vzadu v hrdle jako oheň a Bakāsura Ho okamžitě vyvrhl. Když zjistil, že Kṛṣṇovi spolknutí vůbec neublížilo, ihned na Něho zaútočil svým ostrým zobákem.

Význam

Kṛṣṇa je vždy jemný jako lotos, ale v Bakāsurově krku vytvořil žár větší než oheň. I když je celé Kṛṣṇovo tělo sladší než cukrkandl, Bakāsura cítil hořkou chuť, a proto Kṛṣṇu okamžitě vyzvrátil. V Bhagavad-gītě (4.11) je řečeno: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa se pro neoddaného, který Ho považuje za svého nepřítele, stává naprosto nesnesitelným, a ten Ho pak nemůže vystát uvnitř ani vně. To je zde ukázáno na příkladu Bakāsury.
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Synonyma

tamBakāsuru; āpatantamjenž se Ho znovu pokoušel napadnout; saḥPán Kṛṣṇa; nigṛhyachytil; tuṇḍayoḥza zobák; dorbhyāmsvými pažemi; bakamBakāsuru; kaṁsa-sakhamkterý byl přítelem a společníkem Kaṁsy; satām patiḥŚrī Kṛṣṇa, Pán vaiṣṇavů; paśyatsupřed zraky; bāleṣuvšech pasáčků; dadāraroztrhl vedví; līlayāzcela snadno; mudā-āvahaḥtento skutek přinesl velké potěšení; vīraṇa-vatjako tráva zvaná vīraṇa (když je rozpůlena); divaukasāmvšem obyvatelům nebeských planet.

Překlad

Když Kṛṣṇa, vůdce vaiṣṇavů, viděl, že se Ho Bakāsura, přítel Kaṁsy, snaží napadnout, rukama chytil démona za obě půlky zobáku a před všemi pasáčky ho snadno roztrhl, jako když dítě podélně rozpůlí stéblo trávy vīraṇa. Tímto usmrcením démona velice potěšil obyvatele nebeských planet.
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire

Synonyma

tadātehdy; baka-arimna nepřítele Bakāsury; sura-loka-vāsinaḥnebeští obyvatelé vyšších planet; samākiranshazovali květy; nandana-mallikā-ādibhiḥpočínaje květy mallikā, jež se pěstují v Nandana-kānaně; samīḍiretaké Mu blahopřáli; caa; ānaka-śaṅkha-saṁstavaiḥnebeskými kotli a lasturami, za doprovodu modliteb; tat vīkṣyakdyž to viděli; gopāla-sutāḥpasáčkové; visismirežasli.

Překlad

Nebeští obyvatelé vyššího planetárního systému tehdy shazovali na Kṛṣṇu, nepřítele Bakāsury, květy mallikā, jež rostou v Nandana-kānaně. Blahopřáli Mu také hrou na nebeské kotle a lastury a rovněž svými modlitbami. Pasáčkové při pohledu na to vše žasli.
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyma

muktamtakto vysvobozeného; baka-āsyātz Bakāsurova chřtánu; upalabhyakdyž dostali zpátky; bālakāḥvšichni chlapci, kamarádi; rāma-ādayaḥv čele s Balarāmou; prāṇamživot; ivajako; indriyaḥsmysly; gaṇaḥoni všichni; sthāna-āgatamšli do svých domovů; tamKṛṣṇu; parirabhyaobjímající; nirvṛtāḥvysvobozeni z nebezpečí; praṇīyapoté, co shromáždili; vatsānvšechna telata; vrajam etyavracející se do Vrajabhūmi; tat jaguḥhlasitě oznamovali, co se stalo.

Překlad

Jakmile Kṛṣṇa vyvázl z tohoto nebezpečí, všichni chlapci včetně Balarāmy si mysleli, že znovu ožili, tak jako se uklidní smysly, když se člověku vrátí život a vědomí. Radostně Kṛṣṇu objali, shromáždili svá telata a vrátili se do Vrajabhūmi, kde hlasitě rozhlašovali, co se stalo.

Význam

Obyvatelé Vrajabhūmi byli zvyklí skládat básně o tom, jak Kṛṣṇa v lese různými způsoby zabíjel asury. Všechny příhody popsali v básních-nebo si je nechali složit u profesionálních básníků-a potom mohli o těchto událostech zpívat. Proto je zde napsáno, že chlapci velmi hlasitě zpívali.
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ

Synonyma

śrutvāpoté, co slyšeli; tatto, co se stalo; vismitāḥbyli ohromeni; gopāḥpastevci krav; gopyaḥ caa jejich manželky; ati-priya-ādṛtāḥpřijali zprávy s velkým transcendentálním potěšením; pretya āgatam ivabrali to tak, jako by chlapci unikli ze chřtánu smrti; utsukyāts velkou dychtivostí; aikṣantazahleděli se na hochy; tṛṣita-īkṣaṇāḥzcela uspokojeni, nechtěli z Kṛṣṇy a ostatních chlapců spustit oči.

Překlad

Když pastevci a pastevkyně slyšeli o zabití Bakāsury v lese, byli ohromeni. Jakmile uviděli Kṛṣṇu a vyslechli celý příběh, přijali Kṛṣṇu s velkou dychtivostí, neboť si mysleli, že On a ostatní chlapci unikli ze chřtánu smrti. Mlčky tedy hleděli na Kṛṣṇu s Jeho kamarády, a když teď byli chlapci v bezpečí, nechtěli z nich spustit oči.

Význam

Pod vlivem intenzivní lásky ke Kṛṣṇovi pastevci a pastevkyně mlčeli, neboť mysleli na to, jak byli Kṛṣṇa a chlapci zachráněni. Pastevci a jejich ženy hleděli na Kṛṣṇu s Jeho kamarády a nechtěli z nich spustit oči.
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam

Synonyma

aho batato je úžasné; asyatohoto; bālasyaKṛṣṇy; bahavaḥmnohé; mṛtyavaḥhrozby smrti; abhavanobjevily se; apipřesto; āsītbyla; vipriyampříčina smrti; teṣāmjejich; kṛtamučiněna; pūrvamdříve; yataḥz níž; bhayamčišel strach ze smrti.

Překlad

Pastevci v čele s Nandou Mahārājem začali rozjímat: “Je úžasné, že tento chlapec Kṛṣṇa mnohokrát čelil různým příčinám smrti, ale milostí Nejvyšší Osobnosti Božství byly místo Něj zabity právě tyto hrozby!”

Význam

Pastevci si nevinně mysleli: “Náš Kṛṣṇa je nevinný, a proto byly hrozby smrti, které se před Ním objevily, samy zabity místo Něj. To je ta největší milost Nejvyšší Osobnosti Božství.”
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Synonyma

atha apiačkoliv přicházejí, aby napadli; abhibhavantijsou schopni zabít; enamtohoto chlapce; nane; evajistě; teoni všichni; ghora-darśanāḥs děsivým vzezřením; jighāṁsayāze zášti; enamke Kṛṣṇovi; āsādyapřicházející; naśyantijsou poraženi (smrt postihuje útočníka); agnauv ohni; pataṅga-vatjako můry.

Překlad

“I když Daityové, kteří představovali příčiny smrti, byli opravdu děsiví, tohoto chlapce Kṛṣṇu zahubit nedokázali. Naopak-jelikož přicházeli zabíjet nevinné chlapce, byli usmrceni sami, jen co se přiblížili. Dopadli jako můry útočící na oheň.”

Význam

Nanda Mahārāja nevinně uvažoval: “Možná, že tento chlapec Kṛṣṇa dříve všechny tyto démony zabil, a proto jsou v tomto životě Jeho nepřáteli a útočí na Něho. Ale Kṛṣṇa je oheň a oni jsou můry, a ve střetu mezi ohněm a můrami oheň vždy zvítězí.” Boj mezi démony a mocí Nejvyšší Osobnosti probíhá neustále. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Každý, kdo se vzpěčuje vládě Nejvyšší Osobnosti Božství, musí být zabíjen život za životem. Obyčejné živé bytosti podléhají zákonu karmy, ale Nejvyšší Osobnost Božství nad démony vždy vítězí.
अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Synonyma

ahojak je to úžasné; brahma-vidāmtěch, kdo mají dokonalé poznání Brahmanu, transcendence; vācaḥslova; nanikdy; asatyāḥnepravdivá; santistávají se; karhicitkdykoliv; gargaḥGargamuni; yatcokoliv; āhapředpověděl; bhagavānGargamuni, svrchovaně mocný; anvabhāvipřesně se děje; tathā evajak; tatto.

Překlad

“Nikdy se nestává, že by slova těch, kdo mají úplné poznání Brahmanu, nebyla pravdivá. Je úžasné, že vše, co Gargamuni předpověděl, nyní do posledních podrobností skutečně zažíváme!”

Význam

Smysl lidského života je vyjádřen v Brahma-sūtře: athāto brahma-jijñāsā. Aby člověk přivedl svůj život k dokonalosti-v minulosti, přítomnosti i budoucnosti-musí poznávat Brahman. Nanda Mahārāja pod vlivem své intenzivní lásky nechápal Kṛṣṇu takového, jaký je. Gargamuni byl díky studiu Véd schopen znát vše-minulost, přítomnost i budoucnost-ale Nanda Mahārāja nedovedl Kṛṣṇovi porozumět přímo. Pro svou intenzivní lásku ke Kṛṣṇovi zapomněl, kdo Kṛṣṇa je, a nerozuměl Jeho moci. I když je Kṛṣṇa samotný Nārāyaṇa, Gargamuni to neprozradil. Přestože Nanda Mahārāja oceňoval Gargamuniho slova, kvůli svým hlubokým citům nechápal, kdo Kṛṣṇa je, ani když o Něm Gargamuni prohlásil, že bude mít stejné vlastnosti jako Nārāyaṇa.
इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām

Synonyma

ititakto; nanda-ādayaḥvšichni pastevci v čele s Nandou Mahārājem; gopāḥpastevci krav; kṛṣṇa-rāma-kathāmvyprávění o událostech spojených s Bhagavānem Kṛṣṇou a Rāmou; mudās velkou transcendentální radostí; kurvantaḥčinící to; ramamāṇāḥ catěšili se ze života a zvětšovali svou lásku ke Kṛṣṇovi; nane; avindanvnímali; bhava-vedanāmstrasti hmotné existence.

Překlad

Takto se všichni pastevci v čele s Nandou Mahārājem těšili z vyprávění o zábavách Kṛṣṇy a Balarāmy. Zažívali velkou transcendentální radost a ani nevnímali hmotné strasti.

Význam

Zde je řečeno, jaký je výsledek studia či rozebírání Kṛṣṇových zábav, které se objevují ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣanāt (Bhāg. 1.1.2). Nanda Mahārāja a Yaśodā ve Vṛndāvanu vypadali jako obyčejní lidé tohoto hmotného světa, ale nikdy necítili zdejší strasti, přestože se občas ocitali v nebezpečných situacích vytvářených démony. Toto je praktický příklad. Když budeme jednat po vzoru Nandy Mahārāje a gopů, můžeme být všichni šťastní jednoduše díky tomu, že budeme rozmlouvat o Kṛṣṇových činnostech.
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
Vyāsadeva sepsal tuto knihu, aby mohl každý prostým rozmlouváním o bhāgavata-kathā poznat své transcendentální postavení. Dokonce i dnes se může kdokoliv a kdekoliv řídit Śrīmad-Bhāgavatamem, a tak být šťastný a nedotčený hmotnými strastmi. Nejsou k tomu zapotřebí různé druhy askeze, které je v tomto věku velice těžké provádět. Proto Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil: sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Prostřednictvím našeho hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snažíme šířit Śrīmad-Bhāgavatam, aby se každý v kterékoliv části světa mohl rozmlouváním a nasloucháním o Kṛṣṇových činnostech pohroužit do vědomí Kṛṣṇy a zbavit všech hmotných těžkostí.
एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Synonyma

evamtak; vihāraiḥrůznými zábavami; kaumāraiḥdětskými; kaumāramdobu dětství; jahatuḥ(Kṛṣṇa a Balarāma) trávili; vrajeve Vrajabhūmi; nilāyanaiḥhrou na schovávanou; setu-bandhaiḥstavěním pomyslných mostů přes moře; markaṭajako opice; utplavana-ādibhiḥskákáním z místa na místo a tak podobně.

Překlad

Tak trávili Kṛṣṇa a Balarāma dobu svého dětství ve Vrajabhūmi různými dětskými hrami-hráli si na schovávanou, stavěli pomyslné mosty přes moře nebo skákali sem a tam jako opice.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kṛṣṇovy dětské zábavy”.