ŚB 10.11.39-40

क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Synonyma

kvacitněkdy; vādayataḥfoukající; veṇumna flétnu; kṣepaṇaiḥpomocí praku; kṣipataḥvrhající kameny, aby získali ovoce; kvacitněkdy; kvacit pādaiḥněkdy nohama; kiṅkiṇībhiḥse zvukem nákotníčků; kvacitněkdy; kṛtrima-go-vṛṣaiḥtak, že si hráli na krávy a býky; vṛṣāyamāṇaunapodobující zvířata; nardantauhlasitě křičící; yuyudhātečasto bojovali; parasparamjeden proti druhému; anukṛtyanapodobující; rutaiḥzvuky; jantūnvšechna zvířata; ceratuḥtoulávali se; prākṛtaudvě obyčejné děti; yathājako.

Překlad

Někdy Kṛṣṇa a Balarāma hráli na své flétny, jindy vrhali prakem kameny, aby dostali ovoce ze stromů, nebo házeli samotné kameny a jindy s cinkajícími nákotníčky hráli kopanou s plody, jako je bél či āmalakī. Někdy si přes sebe hodili přikrývky a hráli si na krávy a býky, a pak spolu s hlasitým křikem bojovali, nebo jindy napodobovali zvířecí hlasy. Tak se bavili, úplně stejně jako dvě obyčejné lidské děti.

Význam

Vṛndāvan je plný pávů. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Ve vṛndāvanském lese je vždy plno kukaček, volavek, labutí, pávů, jeřábů a také opic, býků a krav. Kṛṣṇa a Balarāma tedy napodobovali hlasy těchto zvířat a těšili se ze svých her.