ŚB 10.11.28

वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Synonyma

vanamdalší les; vṛndāvanam nāmajménem Vṛndāvan; paśavyamvelice vhodné místo pro chov krav a jiných zvířat; nava-kānanamje tam mnoho nových míst podobných zahradám; gopa-gopī-gavāmpro všechny pastevce, jejich rodinné příslušníky a krávy; sevyamvelice šťastné, vhodné místo; puṇya-adrijsou tam pěkné kopce; tṛṇatraviny; vīrudhama popínavé rostliny.

Překlad

“Mezi Nandīśvarou a Mahāvanem leží místo zvané Vṛndāvan, které je velice vhodné k životu, protože tam rostou v hojné míře traviny a popínavé i jiné rostliny pro krávy a další zvířata. Jsou tam pěkné zahrady a vysoké kopce a celkově dobré podmínky zaručující štěstí všech gopů, gopī i našich zvířat.”

Význam

Vṛndāvan se rozkládá mezi Nandīśvarou a Mahāvanem. Nejprve se pastevci přestěhovali do Mahāvanu, ale ani tam nebyl klid. Proto si zvolili Vṛndāvan, který ležel mezi oběma vesnicemi, a rozhodli se jít tam.