ŚB 10.11.53

मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyma

muktamtakto vysvobozeného; baka-āsyātz Bakāsurova chřtánu; upalabhyakdyž dostali zpátky; bālakāḥvšichni chlapci, kamarádi; rāma-ādayaḥv čele s Balarāmou; prāṇamživot; ivajako; indriyaḥsmysly; gaṇaḥoni všichni; sthāna-āgatamšli do svých domovů; tamKṛṣṇu; parirabhyaobjímající; nirvṛtāḥvysvobozeni z nebezpečí; praṇīyapoté, co shromáždili; vatsānvšechna telata; vrajam etyavracející se do Vrajabhūmi; tat jaguḥhlasitě oznamovali, co se stalo.

Překlad

Jakmile Kṛṣṇa vyvázl z tohoto nebezpečí, všichni chlapci včetně Balarāmy si mysleli, že znovu ožili, tak jako se uklidní smysly, když se člověku vrátí život a vědomí. Radostně Kṛṣṇu objali, shromáždili svá telata a vrátili se do Vrajabhūmi, kde hlasitě rozhlašovali, co se stalo.

Význam

Obyvatelé Vrajabhūmi byli zvyklí skládat básně o tom, jak Kṛṣṇa v lese různými způsoby zabíjel asury. Všechny příhody popsali v básních-nebo si je nechali složit u profesionálních básníků-a potom mohli o těchto událostech zpívat. Proto je zde napsáno, že chlapci velmi hlasitě zpívali.