Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.31-32

Verš

vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Synonyma

vṛddhān — nejprve všechny starce; bālān — děti; striyaḥ — ženy; rājan — ó králi Parīkṣite; sarva-upakaraṇāni ca — pak vše nezbytné a veškerý majetek, který měli; anaḥsu — na vozech tažených volským spřežením; āropya — přechovávající; gopālāḥ — všichni pastevci; yattāḥ — s velkou pečlivostí; ātta-śara-asanāḥ — plně vyzbrojeni luky a šípy; go-dhanāni — všechny krávy; puraskṛtya — vedoucí vpředu; śṛṅgāṇi — trubky z rohů; āpūrya — rozeznívající; sarvataḥ — všude kolem; tūrya-ghoṣeṇa — za zvuku trubek; mahatā — hlasitého; yayuḥ — vyjeli; saha-purohitāḥ — s kněžími.

Překlad

Všechny starce, ženy, děti a vybavení domácnosti vezli pastevci na povozech tažených voly. Pečlivě si připravili luky a šípy a pak rozezněli trubky zhotovené z rohů. Ó králi Parīkṣite, takto, za hlaholu trubek ozývajícího se ze všech stran, se pastevci, doprovázeni svými kněžími, vydali na cestu.

Význam

V této souvislosti je třeba poznamenat, že ačkoliv byli obyvatelé Gokuly většinou pastevci krav a zemědělci, přesto věděli, jak se ubránit v nebezpečí a jak chránit ženy, starce, krávy, děti i bráhmanské kněze, purohity.