Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури

В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание четвертой главы. Шрила Санатана Госвами в одиночку пришел из Матхуры в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей. Из-за того что ему приходилось совершать омовение в грязной воде и недоедать, пока он шел через лес Джхарикханда его тело покрылось зудящими язвами. Испытывая сильные страдания, он решил в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху броситься под колесницу Джаганнатхи и так покончить с жизнью.
Когда Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури, он некоторое время жил у Харидаса Тхакура, и Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад его видеть. Господь сообщил Санатане Госвами о смерти его младшего брата, Анупамы, который непоколебимо верил в служение лотосным стопам Господа Рамачандры. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Твое решение совершить самоубийство продиктовано гуной невежества. Совершив самоубийство, невозможно обрести любовь к Богу. Ты уже посвятил свою жизнь и тело служению Мне, поэтому твое тело не принадлежит тебе, и ты не имеешь права совершать самоубийство. Мне предстоит сделать еще многое на пути преданного служения при помощи твоего тела. Я хочу, чтобы ты проповедовал учение о преданном служении и, отправившись во Вриндаван, нашел там утраченные святые места». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами еще долго беседовали об этом.
Какое-то время спустя Шри Чайтанья Махапрабху позвал Санатану Госвами прийти к Нему в Ямешвара-Тоту. Санатана Госвами выбрал для этого путь, проходящий по берегу океана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами, каким путем он пришел, тот ответил: «По дороге, ведущей к Львиным воротам храма Джаганнатхи, ходит много служителей Господа Джаганнатхи. Поэтому я шел другим путем, вдоль берега моря». Санатана Госвами не заметил, что его ноги покрылись волдырями от соприкосновения с горячим песком. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен услышать о том, с каким почтением Санатана Госвами относился к храму Господа Шри Джаганнатхи.
Из-за болезни, от которой все его тело покрылось гнойными язвами, Санатана Госвами старался не прикасаться к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь всякий раз заключал его в Свои объятия. Это очень тяготило Санатану Госвами, и он решил посоветоваться по этому поводу с Джагаданандой Пандитом. Джагадананда посоветовал ему возвратиться во Вриндаван после праздника колесниц Джаганнатхи, но, когда об этом совете услышал Шри Чайтанья Махапрабху, Он отчитал Джагадананду Пандита и напомнил ему, что Санатана Госвами старше его и лучше знает священные писания. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Санатану Госвами, что его болезнь не причиняла Ему никаких неудобств, поскольку Санатана Госвами был чистым преданным. Будучи санньяси, Господь не считал одно тело лучше другого. Господь также сказал Санатане, что относится к нему и другим преданным как к собственным детям. Поэтому гнойные язвы на теле Санатаны не вызывали у Него никакого отвращения. Сказав это, Господь снова обнял Санатану Госвами, после чего все язвы на его теле зажили. Господь велел Санатане Госвами оставаться вместе с Ним в течение года. На следующий год, после Ратха-ятры, Санатана Госвами покинул Пурушоттама-кшетру и вернулся во Вриндаван.
После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию и прожил там год. Все деньги, принадлежавшие ему, он раздал родственникам, брахманам и пожертвовал в храмы. Так он полностью завершил все свои дела, после чего вернулся во Вриндаван, где встретился с Санатаной Госвами.
Поведав об этих событиях, Кришнадас Кавираджа Госвами приводит список основных работ Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Дживы Госвами.
বৃন্দাবনাৎ পুনঃ প্রাপ্তং শ্রীগৌরঃ শ্রীসনাতনম্ ।
দেহপাতাদবন্ স্নেহাৎ শুদ্ধং চক্রে পরীক্ষয়া ॥ ১ ॥
вр̣нда̄вана̄т пунах̣ пра̄птам̇
ш́рӣ-гаурах̣ ш́рӣ-сана̄танам
деха-па̄та̄д аван снеха̄т
ш́уддхам̇ чакре парӣкшайа̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана̄тиз Вриндавана; пунах̣снова; пра̄птамобретенного; ш́рӣ-гаурах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-сана̄танамШри Санатану Госвами; деха-па̄та̄тот смерти; аванзащищающий; снеха̄тблагодаря любви; ш́уддхамчистым; чакресделал; парӣкшайа̄подвергнув испытанию.

Перевод

Когда Санатана Госвами вернулся из Вриндавана, Шри Чайтанья Махапрабху из любви к нему спас его от самоубийства. Затем, подвергнув его испытанию, Шри Чайтанья Махапрабху очистил его тело.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраШри Адвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
নীলাচল হৈতে রূপ গৌড়ে যবে গেলা ।
মথুরা হৈতে সনাতন নীলাচল আইলা ॥ ৩ ॥
нӣла̄чала хаите рӯпа гауд̣е йабе гела̄
матхура̄ хаите сана̄тана нӣла̄чала а̄ила̄

Пословный перевод

нӣла̄чала хаитеиз Нилачалы (Джаганнатха-Пури); рӯпаШрила Рупа Госвами; гауд̣ев Бенгалию; йабекогда; гела̄отправился; матхура̄ хаитеиз Матхуры; сана̄танаСанатана Госвами; нӣла̄чала а̄ила̄пришел в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Когда Шрила Рупа Госвами вернулся из Джаганнатха-Пури в Бенгалию, Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури из Матхуры, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ঝারিখণ্ড-বনপথে আইলা একেলা চলিয়া ।
কভু উপবাস, কভু চর্বণ করিয়া ॥ ৪ ॥
джха̄рикхан̣д̣а-ванапатхе а̄ила̄ экела̄ чалийа̄
кабху упава̄са, кабху чарван̣а карийа̄

Пословный перевод

джха̄рикхан̣д̣аназываемый Джхарикхандой; вана-патхепо дороге через лес, находящийся в Центральной Индии; а̄ила̄пришел; экела̄один; чалийа̄идя; кабхуиногда; упава̄сапост; кабхуиногда; чарван̣а карийа̄жевание.

Перевод

Санатана Госвами шел в одиночку по дороге, пролегавшей через лес Джхарикханда в Центральной Индии. Иногда ему удавалось что-то поесть, а иногда приходилось голодать.
ঝারিখণ্ডের জলের দোষে, উপবাস হৈতে ।
গাত্রে কণ্ডু হৈল, রসা পড়ে খাজুয়াইতে ॥ ৫ ॥
джха̄рикхан̣д̣ера джалера доше, упава̄са хаите
га̄тре кан̣д̣у хаила, раса̄ пад̣е кха̄джуйа̄ите

Пословный перевод

джха̄рикхан̣д̣ераДжхарикханды; джалераводы; дошеиз-за нечистоты; упава̄са хаитеиз-за поста; га̄трена теле; кан̣д̣уязвы; хаилапоявились; раса̄жидкость; пад̣есочится; кха̄джуйа̄итеот зуда.

Перевод

Из-за плохой воды и недоедания по пути через лес Джхарикханда тело Санатаны Госвами покрылось зудящими гнойными язвами.
নির্বেদ হইল পথে, করেন বিচার ।
‘নীচ-জাতি, দেহ মোর — অত্যন্ত অসার ॥ ৬ ॥
нирведа ха-ила патхе, карена вича̄ра
‘нӣча-джа̄ти, деха мора — атйанта аса̄ра

Пословный перевод

нирведа ха-илавозникло отчаяние; патхев пути; карена вича̄радумал; нӣча-джа̄тинизкой касты; деха морамое тело; атйантаполностью; аса̄рабесполезное для преданного служения.

Перевод

В отчаянии Санатана Госвами думал: «Я и так принадлежу к низкой касте, а теперь еще тело мое стало непригодным для преданного служения».
জগন্নাথে গেলে তাঁর দর্শন না পাইমু ।
প্রভুর দর্শন সদা করিতে নারিমু ॥ ৭ ॥
джаганна̄тхе геле та̄н̇ра дарш́ана на̄ па̄иму
прабхура дарш́ана сада̄ карите на̄риму

Пословный перевод

джаганна̄тхев Джаганнатха-Пури; гелекогда приду; та̄н̇раЕго; дарш́анадаршана; на̄ па̄имуне получу; прабхура дарш́аналицезрение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сада̄всегда; каритеосуществлять; на̄римуне смогу.

Перевод

«Когда я приду в Джаганнатха-Пури, я не смогу увидеть Господа Джаганнатху и даже со Шри Чайтаньей Махапрабху не смогу видеться постоянно».
মন্দির-নিকটে শুনি তাঁর বাসা-স্থিতি ।
মন্দির-নিকটে যাইতে মোর নাহি শক্তি ॥ ৮ ॥
мандира-никат̣е ш́уни та̄н̇ра ва̄са̄-стхити
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи ш́акти

Пословный перевод

мандира-никат̣еоколо храма; ш́унислышу; та̄н̇раЕго; ва̄са̄-стхитиместо жительства; мандира-никат̣еоколо храма; йа̄итеходить; морамоих; на̄хи ш́актинет возможности.

Перевод

«Я слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху живет рядом с храмом Джаганнатхи. Но я не смогу ходить мимо храма».
জগন্নাথের সেবক ফেরে কার্য-অনুরোধে ।
তাঁর স্পর্শ হৈলে মোর হবে অপরাধে ॥ ৯ ॥
джаганна̄тхера севака пхере ка̄рйа-ануродхе
та̄н̇ра спарш́а хаиле мора хабе апара̄дхе

Пословный перевод

джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; севакаслужители; пхереходят; ка̄рйа-ануродхепо разным делам; та̄н̇рак ним; спарш́априкосновение; хаилеесли есть; морамое; хабебудет; апара̄дхеоскорбление.

Перевод

«Обычно там ходят служители Господа Джаганнатхи, исполняющие разные обязанности, и, если они случайно прикоснутся ко мне, это будет большим оскорблением с моей стороны».
তাতে যদি এই দেহ, ভাল-স্থানে দিয়ে ।
দুঃখ-শান্তি হয় আর সদ্গতি পাইয়ে ॥ ১০ ॥
та̄те йади эи деха бха̄ла-стха̄не дийе
дух̣кха-ш́а̄нти хайа а̄ра сад-гати па̄ийе

Пословный перевод

та̄тепоэтому; йадиесли; эиэто; дехатело; бха̄ла-стха̄нев подходящем месте; дийеприношу в жертву; дух̣кха-ш́а̄нтиоблегчение; хайаприходит; а̄раи; сат-гатиблагую участь; па̄ийеобрету.

Перевод

«Поэтому, если я принесу в жертву это тело в подходящем месте, то это принесет мне огромное облегчение, а после смерти я достигну высшей обители».
জগন্নাথ রথযাত্রায় হইবেন বাহির ।
তাঁর রথ-চাকায় ছাড়িমু এই শরীর ॥ ১১ ॥
джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йа ха-ибена ба̄хира
та̄н̇ра ратха-ча̄ка̄йа чха̄д̣иму эи ш́арӣра

Пословный перевод

джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йав праздник колесниц Господа Джаганнатхи; ха-ибена ба̄хираОн будет снаружи; та̄н̇раЕго; ратха-ча̄ка̄йапод колесом колесницы; чха̄д̣имуоставлю; эи ш́арӣраэто тело.

Перевод

«Когда во время праздника Ратха-ятры Господь Джаганнатха выедет из храма, я оставлю это тело под колесами Его колесницы».
মহাপ্রভুর আগে, আর দেখি’ জগন্নাথ ।
রথে দেহ ছাড়িমু, — এই পরম-পুরুষার্থ ।।’ ১২ ।। ॥ ১২ ॥
маха̄прабхура а̄ге, а̄ра декхи’ джаганна̄тха
ратхе деха чха̄д̣иму, — эи парама-пуруша̄ртха’

Пословный перевод

маха̄прабхура а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ратакже; декхи’ джаганна̄тхаувидев Господа Джаганнатху; ратхепод колесницей; деха чха̄д̣имурасстанусь с телом; эиэто; парама-пуруша-артхавысшее благословение в жизни.

Перевод

«Увидев Господа Джаганнатху, я оставлю тело под колесами Его колесницы в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху. Это будет высшим благословением для меня в моей жизни».
এই ত’ নিশ্চয় করি’ নীলাচলে আইলা ।
লোকে পুছি’ হরিদাস-স্থানে উত্তরিলা ॥ ১৩ ॥
эи та’ ниш́чайа кари’ нӣла̄чале а̄ила̄
локе пучхи’ харида̄са-стха̄не уттарила̄

Пословный перевод

эи та’это; ниш́чайа кари’приняв решение; нӣла̄чале а̄ила̄пришел в Джаганнатха-Пури; локе пучхи’расспросив людей; харида̄са-стха̄нек тому месту, где жил Харидас Тхакур; уттарила̄приблизился.

Перевод

Приняв это решение, Санатана Госвами пришел в Нилачалу и, расспросив людей, разыскал место, где жил Харидас Тхакур.
হরিদাসের কৈলা তেঁহ চরণ বন্দন ।
জানি’ হরিদাস তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৪ ॥
харида̄сера каила̄ тен̇ха чаран̣а вандана
джа̄ни’ харида̄са та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

харида̄сераХаридаса Тхакура; каила̄совершил; тен̇хаон; чаран̣а ванданапоклон лотосным стопам; джа̄ни’узнав; харида̄саХаридас Тхакур; та̄н̇реего; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Он склонился к лотосным стопам Харидаса Тхакура, который знал его и потому заключил его в свои объятия.
মহাপ্রভু দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ।
হরিদাস কহে, — ‘প্রভু আসিবেন এখন ।।’ ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
маха̄прабху декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
харида̄са кахе, — ‘прабху а̄сибена экхана’

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; та̄н̇раего; уткан̣т̣хитастремящийся; манаум; харида̄са кахеХаридас сказал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄сибена экханапридет сюда.

Перевод

Санатана Госвами горел нетерпением увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Харидас Тхакур сказал ему: «Господь скоро придет к тебе».
হেনকালে প্রভু ‘উপলভোগ’ দেখিয়া ।
হরিদাসে মিলিতে আইলা ভক্তগণ লঞা ॥ ১৬ ॥
хена-ка̄ле прабху ‘упала-бхога’ декхийа̄
харида̄се милите а̄ила̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; упала-бхогаподношение Господу Джаганнатхе, которое называется упала-бхога; декхийа̄посмотрев; харида̄сеХаридаса; милитевстретить; а̄ила̄пришел; бхакта-ган̣а лан̃а̄с другими преданными.

Перевод

В этот самый миг, посетив храм Джаганнатхи и поприсутствовав на утреннем подношении упала-бхоги, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с другими преданными пришел повидаться с Харидасом Тхакуром.
প্রভু দেখি’ দুঁহে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রভু আলিঙ্গিলা হরিদাসেরে উঠাঞা ॥ ১৭ ॥
прабху декхи’ дун̇хе пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
прабху а̄лин̇гила̄ харида̄сере ут̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

прабху декхи’увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; дун̇хеоба; пад̣еупали; дан̣д̣ават хан̃а̄став как палки; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гила̄обнял; харида̄сереХаридаса Тхакура; ут̣ха̄н̃а̄подняв.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур и Санатана Госвами немедленно распростерлись перед Ним на земле. После этого Господь поднял Харидаса и заключил в Свои объятия.
হরিদাস কহে, — ‘সনাতন করে নমস্কার’ ।
সনাতনে দেখি’ প্রভু হৈলা চমৎকার ॥ ১৮ ॥
харида̄са кахе, — ‘сана̄тана каре намаска̄ра’
сана̄тане декхи’ прабху хаила̄ чаматка̄ра

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас сказал; сана̄танаСанатана Госвами; каре намаска̄ракланяется; сана̄тане декхи’увидев Санатану Госвами; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ чаматка̄раочень удивился.

Перевод

Харидас Тхакур сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Это Санатана Госвами кланяется Тебе». Увидев Санатану Госвами, Господь очень удивился.
সনাতনে আলিঙ্গিতে প্রভু আগু হৈলা ।
পাছে ভাগে সনাতন কহিতে লাগিলা ॥ ১৯ ॥
сана̄тане а̄лин̇гите прабху а̄гу хаила̄
па̄чхе бха̄ге сана̄тана кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

сана̄танеСанатану Госвами; а̄лин̇гитеобнять; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄гу хаила̄направился; па̄чхеназад; бха̄геубегает; сана̄танаСанатана Госвами; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху направился к Санатане Госвами, чтобы обнять его, тот отпрянул назад и сказал такие слова.
“মোরে না ছুঁইহ, প্রভু, পড়োঁ তোমার পায় ।
একে নীচজাতি অধম, আর কণ্ডুরসা গায় ।।” ২০ ॥ ২০ ॥
“море на̄ чхун̇иха, прабху, пад̣он̇ тома̄ра па̄йа
эке нӣча-джа̄ти адхама, а̄ра кан̣д̣у-раса̄ га̄йа”

Пословный перевод

моременя; на̄ чхун̇ихане касайся; прабхуо Господь; пад̣он̇падаю; тома̄ра па̄йав Твои стопы; экепрежде всего; нӣча-джа̄тинизкой касты; адхамахудший из людей; а̄разатем; кан̣д̣у-раса̄болезнь, когда появляются гноящиеся, зудящие язвы; га̄йана теле.

Перевод

«Мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне. Припав к Твоим лотосным стопам, я умоляю Тебя. Я низший из людей, так как родился в низкой касте. К тому же тело мое покрыто язвами».
বলাৎকারে প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ।
কণ্ডুক্লেদ মহাপ্রভুর শ্রীঅঙ্গে লাগিল ॥ ২১ ॥
бала̄тка̄ре прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
кан̣д̣у-кледа маха̄прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила

Пословный перевод

бала̄тка̄ресилой; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; а̄лин̇гана каилаобнял; кан̣д̣у-кледагной из язв; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣтрансцендентное; ан̇гетело; ла̄гилаиспачкал.

Перевод

Но Шри Чайтанья Махапрабху силой обнял Санатану Госвами. И гной из его язв коснулся трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.
সব ভক্তগণে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ।
সনাতন কৈলা সবার চরণ বন্দনে ॥ ২২ ॥
саба бхакта-ган̣е прабху мила̄ила̄ сана̄тане
сана̄тана каила̄ саба̄ра чаран̣а вандане

Пословный перевод

сабавсех; бхакта-ган̣епреданных; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила̄представил; сана̄танеСанатане Госвами; сана̄танаСанатана Госвами; каила̄принес; саба̄равсех их; чаран̣а ванданепоклоны лотосным стопам.

Перевод

Господь представил Санатане Госвами всех преданных, и тот склонился к лотосным стопам каждого из них.
প্রভু লঞা বসিলা পিণ্ডার উপরে ভক্তগণ ।
পিণ্ডার তলে বসিলা হরিদাস সনাতন ॥ ২৩ ॥
прабху лан̃а̄ васила̄ пин̣д̣а̄ра упаре бхакта-ган̣а
пин̣д̣а̄ра тале васила̄ харида̄са сана̄тана

Пословный перевод

прабху лан̃а̄вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; васила̄сели; пин̣д̣а̄ра упарена возвышении; бхакта-ган̣авсе преданные; пин̣д̣а̄ра талена землю у подножия возвышения; васила̄сели; харида̄са сана̄танаХаридас Тхакур и Санатана Госвами.

Перевод

Господь вместе со Своими преданными сел на возвышении, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами сели на землю подле возвышения.
কুশলবার্তা মহাপ্রভু পুছেন সনাতনে ।
তেঁহ কহেন, — ‘পরম মঙ্গল দেখিনু চরণে ।।’ ২৪ ।। ॥ ২৪ ॥
куш́ала-ва̄рта̄ маха̄прабху пучхена сана̄тане
тен̇ха кахена, — ‘парама ман̇гала декхину чаран̣е’

Пословный перевод

куш́алао благополучии; ва̄рта̄новости; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пучхенаспрашивает; сана̄танеу Санатаны Госвами; тен̇ха кахенатот говорит; парама ман̇галавсе очень хорошо; декхину чаран̣еувидел Твои лотосные стопы.

Перевод

Шри Чайтанья спросил о том, как поживает Санатана Госвами. Санатана ответил: «У меня все замечательно, поскольку я увидел Твои лотосные стопы».
মথুরার বৈষ্ণব-সবের কুশল পুছিলা ।
সবার কুশল সনাতন জানাইলা ॥ ২৫ ॥
матхура̄ра ваишн̣ава-сабера куш́ала пучхила̄
саба̄ра куш́ала сана̄тана джа̄на̄ила̄

Пословный перевод

матхура̄раиз Матхуры; ваишн̣ава-саберавсех преданных; куш́ала пучхила̄спросил о благополучии; саба̄ра куш́алао благополучии всех; сана̄танаСанатана Госвами; джа̄на̄ила̄сообщил.

Перевод

На вопрос о том, как обстоят дела у всех вайшнавов в Матхуре, Санатана Госвами сказал, что они все здоровы и счастливы.
প্রভু কহে, — “ইহাঁ রূপ ছিল দশমাস ।
ইহাঁ হৈতে গৌড়ে গেলা, হৈল দিন দশ ॥ ২৬ ॥
прабху кахе, — “иха̄н̇ рӯпа чхила даш́а-ма̄са
иха̄н̇ хаите гауд̣е гела̄, хаила дина даш́а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; иха̄н̇здесь; рӯпаРупа Госвами; чхилабыл; даш́а-ма̄садесять месяцев; иха̄н̇ хаитеотсюда; гауд̣е гела̄ушел в Бенгалию; хаилабыло; динадней; даш́адесять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Здесь десять месяцев жил Шрила Рупа Госвами. Он ушел в Бенгалию всего десять дней назад».
তোমার ভাই অনুপমের হৈল গঙ্গা-প্রাপ্তি ।
ভাল ছিল, রঘুনাথে দৃঢ় তার ভক্তি ।।” ২৭ ।। ॥ ২৭ ॥
тома̄ра бха̄и анупамера хаила ган̇га̄-пра̄пти
бха̄ла чхила, рагхуна̄тхе др̣д̣ха та̄ра бхакти”

Пословный перевод

тома̄ра бха̄итвоего брата; анупамераАнупамы; хаилапроизошла; ган̇га̄-пра̄птикончина; бха̄ла чхилабыл очень хорошим человеком; рагху-на̄тхеГосподу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); др̣д̣хатверда; та̄ра бхактиего преданность.

Перевод

«Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».
সনাতন কহে, — “নীচ-বংশে মোর জন্ম ।
অধর্ম অন্যায় যত, — আমার কুলধর্ম ॥ ২৮ ॥
сана̄тана кахе, — “нӣча-вам̇ш́е мора джанма
адхарма анйа̄йа йата, — а̄ма̄ра кула-дхарма

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана Госвами сказал; нӣча-вам̇ш́ев низкой семье; мора джанмамое рождение; адхармабезбожие; анйа̄йагреховной деятельности; йатасколько; а̄ма̄рамоя; кула-дхармасемейная профессия.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».
হেন বংশ ঘৃণা ছাড়ি’ কৈলা অঙ্গীকার ।
তোমার কৃপায় বংশে মঙ্গল আমার ॥ ২৯ ॥
хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и’ каила̄ ан̇гӣка̄ра
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра

Пословный перевод

хенак такой; вам̇ш́асемье; гхр̣н̣а̄отвращение; чха̄д̣и’отринув; каила̄ ан̇гӣка̄раТы принял; тома̄раТвоей; кр̣па̄йамилостью; вам̇ш́ев семье; ман̇галаблагополучие; а̄ма̄рамоей.

Перевод

«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».
সেই অনুপম-ভাই শিশুকাল হৈতে ।
রঘুনাথ-উপাসনা করে দৃঢ়চিত্তে ॥ ৩০ ॥
сеи анупама-бха̄и ш́иш́у-ка̄ла хаите
рагхуна̄тха-упа̄сана̄ каре др̣д̣ха-читте

Пословный перевод

сеитот; анупама-бха̄ибрат по имени Анупама; ш́иш́у-ка̄ла хаитес самого детства; рагхуна̄тхаГосподу Рамачандре; упа̄сана̄поклонение; каресовершает; др̣д̣ха-читтес большой решимостью.

Перевод

«С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».
রাত্রি-দিনে রঘুনাথের ‘নাম’ আর ‘ধ্যান’ ।
রামায়ণ নিরবধি শুনে, করে গান ॥ ৩১ ॥
ра̄три-дине рагхуна̄тхера ‘на̄ма’ а̄ра ‘дхйа̄на’
ра̄ма̄йан̣а ниравадхи ш́уне, каре га̄на

Пословный перевод

ра̄три-динедень и ночь; рагхуна̄тхераГоспода Рамачандры; на̄масвятое имя; а̄ратакже; дхйа̄намедитация; ра̄ма̄йан̣а«Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхипостоянно; ш́унеслушает; каре га̄наповторяет.

Перевод

«Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».
আমি আর রূপ — তার জ্যেষ্ঠ-সহোদর ।
আমা-দোঁহা-সঙ্গে তেঁহ রহে নিরন্তর ॥ ৩২ ॥
а̄ми а̄ра рӯпа — та̄ра джйешт̣ха-саходара
а̄ма̄-дон̇ха̄-сан̇ге тен̇ха рахе нирантара

Пословный перевод

а̄мия; а̄ратакже; рӯпаРупа Госвами; та̄раего; джйешт̣ха-саходарастаршие братья; а̄ма̄-дон̇ха̄с нами обоими; сан̇гевместе; тен̇хаон; рахепребывает; нирантарапостоянно.

Перевод

«Рупа и я были его старшими братьями. Он все время жил с нами».
আমা-সবা-সঙ্গে কৃষ্ণকথা, ভাগবত শুনে ।
তাহার পরীক্ষা কৈলুঁ আমি-দুইজনে ॥ ৩৩ ॥
а̄ма̄-саба̄-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄, бха̄гавата ш́уне
та̄ха̄ра парӣкша̄ каилун̇ а̄ми-дуи-джане

Пословный перевод

а̄ма̄-саба̄со всеми нами; сан̇гевместе; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Господе Кришне; бха̄гавата ш́унеслушает «Шримад-Бхагаватам»; та̄ха̄раего; парӣкша̄ каилун̇испытывали; а̄ми-дуи-джанемы оба.

Перевод

«В нашем кругу он слушал „Шримад-Бхагаватам“ и беседы о Господе Кришне, и однажды мы подвергли его испытанию».
“শুনহ বল্লভ, কৃষ্ণ — পরম-মধুর ।
সৌন্দর্য, মাধুর্য, প্রেম-বিলাস — প্রচুর ॥ ৩৪ ॥
ш́унаха валлабха, кр̣шн̣а — парама-мадхура
саундарйа, ма̄дхурйа, према-вила̄са — прачура

Пословный перевод

ш́унахапослушай; валлабхао Валлабха; кр̣шн̣аГосподь Кришна; парама-мадхурав высшей степени привлекателен; саундарйакрасота; ма̄дхурйасладость; према-вила̄саигры любви; прачурабезграничные.

Перевод

«Дорогой Валлабха, — сказали мы ему, — послушай нас. Нет никого привлекательней Господа Кришны. Его красота, сладость и любовные игры бесконечны».
কৃষ্ণভজন কর তুমি আমা-দুহাঁর সঙ্গে ।
তিন ভাই একত্র রহিমু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ।।” ৩৫ ॥ ৩৫ ॥
кр̣шн̣а-бхаджана кара туми а̄ма̄-дун̇ха̄ра сан̇ге
тина бха̄и экатра рахиму кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхаджанапреданным служением Господу Кришне; каразанимайся; тумиты; а̄ма̄-дун̇ха̄рас нами двумя; сан̇гевместе; тина бха̄итрое братьев; экатрав одном месте; рахимубудем жить; кр̣шн̣а-катха̄от игр Господа Кришны; ран̇гев блаженстве.

Перевод

«Занимайся преданным служением Кришне вместе с нами. Мы, трое братьев, будем вместе жить и наслаждаться беседами об играх Господа Кришны».
এইমত বারবার কহি দুইজন ।
আমা-দুঁহার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ৩৬ ॥
эи-мата ба̄ра-ба̄ра кахи дуи-джана
а̄ма̄-дун̇ха̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ба̄ра-ба̄раснова и снова; кахиговорим; дуи-джанадвое людей; а̄ма̄-дун̇ха̄рак нам двоим; гауравеиз почтения; кичхунесколько; пхири’ гелаизменился; манаум.

Перевод

«Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».
“তোমা-দুঁহার আজ্ঞা আমি কেমনে লঙ্ঘিমু ? দীক্ষা-মন্ত্র দেহ’ কৃষ্ণ-ভজন করিমু ।।” ৩৭ ॥ ৩৭ ॥
“тома̄-дун̇ха̄ра а̄джн̃а̄ а̄ми кемане лан̇гхиму?
дӣкша̄-мантра деха’ кр̣шн̣а-бхаджана кариму”

Пословный перевод

тома̄вас; дун̇ха̄раобоих; а̄джн̃а̄указания; а̄мия; кеманекак; лан̇гхимуослушаюсь; дӣкша̄посвящение; мантрамантру; деха’дайте; кр̣шн̣а-бхаджанапреданное служение Кришне; каримубуду совершать.

Перевод

«Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».
এত কহি’ রাত্রিকালে করেন চিন্তন ।
কেমনে ছাড়িমু রঘুনাথের চরণ ॥ ৩৮ ॥
эта кахи’ ра̄три-ка̄ле карена чинтана
кемане чха̄д̣иму рагхуна̄тхера чаран̣а

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; ра̄три-ка̄леночью; карена чинтанараздумывал; кеманекак; чха̄д̣имуоставлю; рагхуна̄тхера чаран̣алотосные стопы Господа Рагхунатхи.

Перевод

«После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»
সব রাত্রি ক্রন্দন করি’ কৈল জাগরণ ।
প্রাতঃকালে আমা-দুঁহায় কৈল নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
саба ра̄три крандана кари’ каила джа̄гаран̣а
пра̄тах̣-ка̄ле а̄ма̄-дун̇ха̄йа каила ниведана

Пословный перевод

саба ра̄тривсю ночь; крандана кари’рыдая; каила джа̄гаран̣абодрствовал; пра̄тах̣-ка̄леутром; а̄ма̄-дун̇ха̄йанас двоих; каила ниведанапопросил.

Перевод

«Он всю ночь не спал и плакал. Утром он пришел к нам с такой просьбой».
‘রঘুনাথের পাদপদ্মে বেচিয়াছোঁ মাথা ।
কাড়িতে না পারোঁ মাথা, পাঙ বড় ব্যথা ॥ ৪০ ॥
‘рагхуна̄тхера па̄да-падме вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄
ка̄д̣ите на̄ па̄рон̇ ма̄тха̄, па̄н̇а бад̣а вйатха̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхераГоспода Рамачандры; па̄да-падмеу лотосных стоп; вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄продал голову; ка̄д̣итезабрать; на̄ па̄рон̇не могу; ма̄тха̄голову; па̄н̇ачувствую; бад̣а вйатха̄сильное страдание.

Перевод

«Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».
কৃপা করি’ মোরে আজ্ঞা দেহ’ দুইজন ।
জন্মে-জন্মে সেবোঁ রঘুনাথের চরণ ॥ ৪১ ॥
кр̣па̄ кари’ море а̄джн̃а̄ деха’ дуи-джана
джанме-джанме севон̇ рагхуна̄тхера чаран̣а

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’смилостивившись; моремне; а̄джн̃а̄ деха’дайте указание; дуи-джанавы оба; джанме-джанмежизнь за жизнью; севон̇пусть я буду служить; рагхуна̄тхера чаран̣алотосным стопам Господа Рагхунатхи.

Перевод

«Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».
রঘুনাথের পাদপদ্ম ছাড়ান না যায় ।
ছাড়িবার মন হৈলে প্রাণ ফাটি’ যায় ।।’ ৪২ ॥ ৪২ ॥
рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа’

Пословный перевод

рагхуна̄тхераГоспода Рагхунатхи; па̄да-падмалотосные стопы; чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йане получается отвергнуть; чха̄д̣иба̄раоставить; мана хаилекогда думаю; пра̄н̣асердце; пха̄т̣и’ йа̄йаразрывается.

Перевод

«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».
তবে আমি-দুঁহে তারে আলিঙ্গন কৈলুঁ ।
‘সাধু, দৃঢ়ভক্তি তোমার’ — কহি’ প্রশংসিলুঁ ॥ ৪৩ ॥
табе а̄ми-дун̇хе та̄ре а̄лин̇гана каилун̇
‘са̄дху, др̣д̣ха-бхакти тома̄ра’ — кахи’ праш́ам̇силун̇

Пословный перевод

табетогда; а̄ми-дун̇хемы оба; та̄реего; а̄лин̇гана каилун̇обняли; са̄дхуочень хорошо; др̣д̣ханепреклонная; бхактипреданность; тома̄ратвоя; кахи’сказав; праш́ам̇силун̇восславили.

Перевод

«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».
যে বংশের উপরে তোমার হয় কৃপা-লেশ ।
সকল মঙ্গল তাহে খণ্ডে সব ক্লেশ ॥ ৪৪ ॥
йе вам̇ш́ера упаре тома̄ра хайа кр̣па̄-леш́а
сакала ман̇гала та̄хе кхан̣д̣е саба клеш́а’

Пословный перевод

йе вам̇ш́ерасемьи, к которой; упарепо отношению; тома̄раТвоя; хайаесть; кр̣па̄-леш́анебольшая милость; сакала ман̇галавсе благоприятное; та̄хетой; кхан̣д̣еуничтожаются; сабавсе; клеш́астрадания.

Перевод

«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».
গোসাঞি কহেন, — “এইমত মুরারি-গুপ্ত ।
পূর্বে আমি পরীক্ষিলুঁ তার এই রীত ॥ ৪৫ ॥
госа̄н̃и кахена, — “эи-мата мура̄ри-гупта
пӯрве а̄ми парӣкшилун̇ та̄ра эи рӣта

Пословный перевод

госа̄н̃и кахенаШри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мататаким образом; мура̄ри-гуптаМурари Гупту; пӯрвепрежде; а̄миЯ; парӣкшилун̇испытал; та̄раего; эиэто; рӣтаповедение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Такой же случай произошел с Мурари Гуптой. Я тоже его испытал, и решимость его была столь же твердой».
সেই ভক্ত ধন্য, যে না ছাড়ে প্রভুর চরণ ।
সেই প্রভু ধন্য, যে না ছাড়ে নিজ-জন ॥ ৪৬ ॥
сеи бхакта дханйа, йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана

Пословный перевод

сеи бхактатот преданный; дханйаславный; йекоторый; на̄не; чха̄д̣еоставляет; прабхура чаран̣алотосные стопы Господа; сеи прабхутот Господь, Личность Бога; дханйаславный; йекто; на̄не; чха̄д̣еоставляет; ниджа-джанаСвоего слугу.

Перевод

«Славен тот преданный, который не оставляет прибежище у Господа, и славен Господь, который не оставляет Своего слугу».
দুর্দৈবে সেবক যদি যায় অন্য স্থানে ।
সেই ঠাকুর ধন্য তারে চুলে ধরি’ আনে ॥ ৪৭ ॥
дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не

Пословный перевод

дурдаивеслучайно; севакаслуга; йадиесли; йа̄йауходит; анйа стха̄нев другое место; сеи т̣ха̄куратот господин; дханйаславный; та̄реего; чулеза волосы; дхари’схватив; а̄невозвращает.

Перевод

«Если слуга случайно падает и покидает своего господина, то славен тот господин, который хватает его за волосы и приводит обратно».
ভাল হৈল, তোমার ইহাঁ হৈল আগমনে ।
এই ঘরে রহ ইহাঁ হরিদাস-সনে ॥ ৪৮ ॥
бха̄ла хаила, тома̄ра иха̄н̇ хаила а̄гамане
эи гхаре раха иха̄н̇ харида̄са-сане

Пословный перевод

бха̄ла хаилабыло хорошо; тома̄ратвой; иха̄н̇сюда; хаилабыл; а̄гаманеприход; эи гхарев этом доме; рахаоставайся; иха̄н̇здесь; харида̄са-саневместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

«Очень хорошо, что ты пришел сюда. Живи в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром».
কৃষ্ণভক্তিরসে দুঁহে পরম প্রধান ।
কৃষ্ণরস আস্বাদন কর, লহ কৃষ্ণনাম ।।” ৪৯ ।। ॥ ৪৯ ॥
кр̣шн̣а-бхакти-расе дун̇хе парама прадха̄на
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дана кара, лаха кр̣шн̣а-на̄ма”

Пословный перевод

кр̣шн̣аГоспода Кришны; бхакти-расев трансцендентной расе преданного служения; дун̇хевы оба; парама прадха̄наочень искушенные; кр̣шн̣а-расатрансцендентную сладость Кришны; а̄сва̄дана каравкушайте; лаха кр̣шн̣а-на̄маповторяйте святое имя Кришны.

Перевод

«Вы оба искушены в понимании рас преданного служения Господу Кришне. Поэтому продолжайте вдвоем наслаждаться их вкусом и вместе погружайтесь в блаженство маха-мантры Харе Кришна».
এত বলি’ মহাপ্রভু উঠিয়া চলিলা ।
গোবিন্দ-দ্বারায় দুঁহে প্রসাদ পাঠাইলা ॥ ৫০ ॥
эта бали’ маха̄прабху ут̣хийа̄ чалила̄
говинда-два̄ра̄йа дун̇хе праса̄да па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ут̣хийа̄ чалила̄встав, ушел; говинда-два̄ра̄йачерез Говинду; дун̇хеим; праса̄да па̄т̣ха̄ила̄послал прасад.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и ушел. Позже, через Говинду, Он послал им прасад.
এইমত সনাতন রহে প্রভু-স্থানে ।
জগন্নাথের চক্র দেখি’ করেন প্রণামে ॥ ৫১ ॥
эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
джаганна̄тхера чакра декхи’ карена пран̣а̄ме

Пословный перевод

эи-мататаким образом; сана̄танаСанатана Госвами; рахеостается; прабху-стха̄непод опекой Шри Чайтаньи Махапрабху; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; чакрадиск на вершине храма; декхи’увидев; карена пран̣а̄мекланяется.

Перевод

Так Санатана Госвами остался жить под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху. Он смотрел на диск на куполе храма Джаганнатхи и кланялся ему.
প্রভু আসি’ প্রতিদিন মিলেন দুইজনে ।
ইষ্টগোষ্ঠী, কৃষ্ণকথা কহে কতক্ষণে ॥ ৫২ ॥
прабху а̄си’ прати-дина милена дуи-джане
ишт̣а-гошт̣хӣ, кр̣шн̣а-катха̄ кахе ката-кшан̣е

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄си’приходя; прати-динакаждый день; милена дуи-джаневстречается с ними обоими; ишт̣а-гошт̣хӣобсуждения; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Господе Кришне; кахеговорит; ката-кшан̣енекоторое время.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху приходил к этим двум великим преданным и проводил какое-то время в беседах о Кришне.
দিব্য প্রসাদ পায় নিত্য জগন্নাথ-মন্দিরে ।
তাহা আনি’ নিত্য অবশ্য দেন দোঁহাকারে ॥ ৫৩ ॥
дивйа праса̄да па̄йа нитйа джаганна̄тха-мандире
та̄ха̄ а̄ни’ нитйа аваш́йа дена дон̇ха̄ка̄ре

Пословный перевод

дивйазамечательный; праса̄дапрасад; па̄йаполучает; нитйапостоянно; джаганна̄тха-мандирев храме Господа Джаганнатхи; та̄ха̄ а̄ни’принеся его; нитйапостоянно; аваш́йапоистине; денадает; дон̇ха̄ка̄реобоим.

Перевод

Подношения прасада в храме Господа Джаганнатхи были наилучшего качества. Шри Чайтанья Махапрабху приносил этот прасад Харидасу Тхакуру и Санатане Госвами.
একদিন আসি’ প্রভু দুঁহারে মিলিলা ।
সনাতনে আচম্বিতে কহিতে লাগিলা ॥ ৫৪ ॥
эка-дина а̄си’ прабху дун̇ха̄ре милила̄
сана̄тане а̄чамбите кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; а̄си’придя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄ре милила̄встретился с обоими; сана̄танеСанатане Госвами; а̄чамбитевдруг; кахите ла̄гила̄сказал.

Перевод

Однажды, когда Господь пришел повидаться с ними, Он неожиданно сказал Санатане Госвами такие слова.
“সনাতন, দেহত্যাগে কৃষ্ণ যদি পাইয়ে ।
কোটি-দেহ ক্ষণেকে তবে ছাড়িতে পারিয়ে ॥ ৫৫ ॥
“сана̄тана, деха-тйа̄ге кр̣шн̣а йади па̄ийе
кот̣и-деха кшан̣еке табе чха̄д̣ите па̄рийе

Пословный перевод

сана̄танао Санатана; деха-тйа̄гев самоубийстве; кр̣шн̣аГоспода Кришну; йадиесли; па̄ийеобретаю; кот̣и-дехамиллионы тел; кшан̣екемгновенно; табетогда; чха̄д̣ите па̄рийемогу оставить.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Он, — если бы, совершив самоубийство, Я смог обрести Кришну, то без малейших колебаний Я совершил бы самоубийство миллионы раз».
দেহত্যাগে কৃষ্ণ না পাই, পাইয়ে ভজনে ।
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় কোন নাহি ‘ভক্তি’ বিনে ॥ ৫৬ ॥
деха-тйа̄ге кр̣шн̣а на̄ па̄и, па̄ийе бхаджане
кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа кона на̄хи ‘бхакти’ вине

Пословный перевод

деха-тйа̄геоставлением тела; кр̣шн̣аГоспода Кришну; на̄ па̄ине обретаю; па̄ийеобретаю; бхаджанепреданным служением; кр̣шн̣а-пра̄птйераобретения прибежища у Кришны; упа̄йаметода; конакакого-либо; на̄хинет; бхакти винебез преданного служения.

Перевод

«Знай, что Кришну невозможно обрести, просто избавившись от тела. Обрести Его можно только с помощью преданного служения. Другого пути не существует».
দেহত্যাগাদি যত, সব — তমো-ধর্ম ।
তমো-রজো-ধর্মে কৃষ্ণের না পাইয়ে মর্ম ॥ ৫৭ ॥
деха-тйа̄га̄ди йата, саба — тамо-дхарма
тамо-раджо-дхарме кр̣шн̣ера на̄ па̄ийе марма

Пословный перевод

деха-тйа̄га-а̄диначиная с избавления от материального тела; йатасколько; сабавсё; тамах̣-дхармасовершаемое под влиянием гуны невежества; тамах̣-раджах̣-дхармепод влиянием гун страсти и невежества; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; на̄ па̄ийене обретаю; мармаистину.

Перевод

«Самоубийство и тому подобные деяния, совершаемые под влиянием гуны невежества или же невежества, смешанного со страстью, не позволяют понять, кто такой Кришна».
‘ভক্তি’ বিনা কৃষ্ণে কভু নহে ‘প্রেমোদয়’ ।
প্রেম বিনা কৃষ্ণপ্রাপ্তি অন্য হৈতে নয় ॥ ৫৮ ॥
‘бхакти’ вина̄ кр̣шн̣е кабху нахе ‘премодайа’
према вина̄ кр̣шн̣а-пра̄пти анйа хаите найа

Пословный перевод

бхакти вина̄без преданного служения; кр̣шн̣еКришне; кабху нахеникогда; према-удайапробуждения любви к Кришне; према вина̄без любви к Кришне; кр̣шн̣а-пра̄птиобретение Кришны; анйадругого; хаитев результате; найане осуществляется.

Перевод

«Без преданного служения невозможно пробудить дремлющую в нас любовь к Кришне, а кроме любви к Нему, нет иного способа обрести Кришну».
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাংখ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ৫৯ ॥
на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

нане; са̄дхайатирадует; ма̄мМеня; йогах̣процесс самообуздания; нане; са̄н̇кхйампроцесс философского постижения Абсолютной Истины; дхармах̣занятие; уддхавао Уддхава; нане; сва̄дхйа̄йах̣изучение Вед; тапах̣аскеза; тйа̄гах̣отречение от мира, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄как; бхактих̣преданное служение; мамаМне; ӯрджита̄развитое.

Перевод

[Верховный Господь Шри Кришна сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

দেহত্যাগাদি তমো-ধর্ম — পাতক-কারণ ।
সাধক না পায় তাতে কৃষ্ণের চরণ ॥ ৬০ ॥
деха-тйа̄га̄ди тамо-дхарма — па̄така-ка̄ран̣а
са̄дхака на̄ па̄йа та̄те кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

деха-тйа̄гаоставив материальное тело посредством самоубийства; а̄диначиная с; тамах̣-дхарманаходящееся на уровне гуны невежества; па̄така-ка̄ран̣апричина греховной деятельности; са̄дхакапреданный; на̄ па̄йане обретает; та̄теэтим; кр̣шн̣ера чаран̣алотосные стопы Кришны.

Перевод

«Самоубийство и подобные ему действия приводят только к греху. Такие поступки никогда не позволят обрести лотосные стопы Кришны».
প্রেমী ভক্ত বিয়োগে চাহে দেহ ছাড়িতে ।
প্রেমে কৃষ্ণ মিলে, সেহ না পারে মরিতে ॥ ৬১ ॥
премӣ бхакта вийоге ча̄хе деха чха̄д̣ите
преме кр̣шн̣а миле, сеха на̄ па̄ре марите

Пословный перевод

премӣ бхакталюбящий Кришну преданный; вийогев разлуке; ча̄хежелает; деха чха̄д̣итеизбавиться от тела; премеблагодаря экстатической любви; кр̣шн̣а милевстречает Кришну; сехатакой преданный; на̄ па̄ре маритене может умереть.

Перевод

«Из-за чувства разлуки с Кришной возвышенный преданный иногда испытывает желание расстаться с жизнью. Однако, благодаря экстатической любви преданного, Кришна являет Себя ему, и тот уже не может покинуть тело».
গাঢ়ানুরাগের বিয়োগ না যায় সহন ।
তাতে অনুরাগী বাঞ্ছে আপন মরণ ॥ ৬২ ॥
га̄д̣ха̄нура̄гера вийога на̄ йа̄йа сахана
та̄те анура̄гӣ ва̄н̃чхе а̄пана маран̣а

Пословный перевод

га̄д̣ха-анура̄гераимеющего глубокую привязанность; вийогаразлука; на̄ йа̄йа сахананевыносима; та̄тепоэтому; анура̄гӣглубоко привязанный к Господу преданный; ва̄н̃чхежелает; а̄пана маран̣асвоей смерти.

Перевод

«Тот, кто обладает глубокой любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Господом. Поэтому такой преданный всегда желает смерти».
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজঃস্নপনং মহান্তো বাঞ্ছন্ত্যুমাপতিরিবাত্মতমোঽপহত্যৈ ।
যর্হ্যম্বুজাক্ষ ন লভেয় ভবৎপ্রসাদং জহ্যামসূন্ ব্রতকৃশাঞ্ছতজন্মভিঃ স্যাৎ ॥ ৬৩ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т

Пословный перевод

йасйачьих; ан̇гхристоп; пан̇каджалотоса; раджах̣пылью; снапанамомовения; маха̄нтах̣великие души; ва̄н̃чхантижаждут; ума̄-патих̣Господь Шива; ивакак; а̄тмаих собственное; тамах̣невежество; апахатйаичтобы уничтожить; йархикогда; амбуджа-акшао лотосоокий; на лабхейая не смогу обрести; бхаватТвою; праса̄даммилость; джахйа̄мя оставлю; асӯнсвой жизненный воздух; вратаот суровых обетов; кр̣ш́а̄нослабевшая; ш́атачерез сотни; джанмабхих̣жизней; сйа̄тэто случится.

Перевод

„О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.

Комментарий

Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.
সিঞ্চাঙ্গ নস্ত্বদধরামৃতপূরকেণ হাসাবলোক-কলগীতজ-হৃচ্ছয়াগ্নিম্ ।
নো চেদ্বয়ং বিরহজাগ্ন্যুপযুক্তদেহা ধ্যানেন যাম পদয়োঃ পদবীং সখে তে ॥ ৬৪ ॥
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те

Пословный перевод

син̃чапожалуйста, пролей; ан̇ганаш дорогой Кришна; нах̣наш; тватТвоих; адхарагуб; амр̣танектара; пӯракен̣апотоком; ха̄саулыбающимися; авалокаТвоими взглядами; каламелодичными; гӣтаречами; джавызванный; хр̣т-ш́айав сердцах; агнимпожар; на у четесли не; вайаммы; вирахаот разлуки; джарожденный; агнив огонь; упайуктапоместив; деха̄х̣свои тела; дхйа̄ненамедитацией; йа̄мамы пойдем; падайох̣стоп; падавӣмк месту; сакхео друг; теТвоих.

Перевод

„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.
কুবুদ্ধি ছাড়িয়া কর শ্রবণ-কীর্তন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥ ৬৫ ॥
кубуддхи чха̄д̣ийа̄ кара ш́раван̣а-кӣртана
ачира̄т па̄бе табе кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

ку-буддхиразум, не расположенный к преданному служению; чха̄д̣ийа̄оставив; кара ш́раван̣а-кӣртанаслушай и повторяй; ачира̄точень скоро; па̄беобретешь; табетогда; кр̣шн̣ера чаран̣алотосные стопы Кришны.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Забудь обо всех своих вздорных желаниях, ибо они не позволят тебе обрести лотосные стопы Кришны. Лучше погрузись в слушание и повторение святого имени. Тогда, несомненно, ты очень скоро обретешь прибежище у стоп Кришны».
নীচ-জাতি নহে কৃষ্ণভজনে অযোগ্য ।
সৎকুল-বিপ্র নহে ভজনের যোগ্য ॥ ৬৬ ॥
нӣча-джа̄ти нахе кр̣шн̣а-бхаджане айогйа
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа

Пословный перевод

нӣча-джа̄тичеловека низкого происхождения; нахенет; кр̣шн̣а-бхаджанедля преданного служения; айогйанепригодности; сат-кула-випрабрахмана знатного происхождения; нахенет; бхаджанера йогйакачеств, необходимых для преданного служения.

Перевод

«Низкое происхождение само по себе не лишает человека возможности преданно служить Господу Кришне, точно так же как происхождение из аристократического рода брахманов не наделяет его способностью к преданному служению».
যেই ভজে সেই বড়, অভক্ত — হীন, ছার ।
কৃষ্ণভজনে নাহি জাতি-কুলাদি-বিচার ॥ ৬৭ ॥
йеи бхадже сеи бад̣а, абхакта — хӣна, чха̄ра
кр̣шн̣а-бхаджане на̄хи джа̄ти-кула̄ди-вича̄ра

Пословный перевод

йеи бхаджекоторый обращается к преданному служению; сеитот; бад̣авозвышенный; абхактанепреданный; хӣна чха̄радостойный порицания, конченый; кр̣шн̣а-бхаджанев преданном служении; на̄хинет; джа̄тикасты; куларода; а̄дии так далее; вича̄расоображений.

Перевод

«Любой, кто обратился к преданному служению, возвышается, тогда как тот, кто отвернулся от служения Богу, — это конченый и падший человек. Поэтому в преданном служении Господу не принимается во внимание высокое или низкое происхождение человека».
দীনেরে অধিক দয়া করেন ভগবান্ ।
কুলীন, পণ্ডিত, ধনীর বড় অভিমান ॥ ৬৮ ॥
дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н
кулӣна, пан̣д̣ита, дханӣра бад̣а абхима̄на

Пословный перевод

дӣнересмиренному; адхикабольше; дайа̄милости; кареявляет; бхагава̄нВерховная Личность Бога; кулӣначеловека знатного происхождения; пан̣д̣итаученого человека; дханӣрабогатого человека; бад̣а абхима̄навелика гордость.

Перевод

«Верховный Господь Шри Кришна всегда благоволит к смиренным и кротким, ибо люди знатные, ученые и богатые всегда гордятся своим положением».
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৬৯ ॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣

Пословный перевод

випра̄тбрахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄тобладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бхаГоспода Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравиндалотосным стопам; вимукха̄тотвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачамчандал, собакоед; варишт̣хамгораздо лучшим; манйесчитаю; тат-арпитапосвящены Ему; манах̣ум; вачанеслова; ахитадействия; артхабогатство; пра̄н̣амтого, чья жизнь; пуна̄тиочищает; сах̣он; куламсемью; на туно не; бхӯри-ма̄нах̣брахман, гордый своими достоинствами.

Перевод

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий

ভজনের মধ্যে শ্রেষ্ঠ নববিধা ভক্তি ।
‘কৃষ্ণপ্রেম’, ‘কৃষ্ণ’ দিতে ধরে মহাশক্তি ॥ ৭০ ॥
бхаджанера мадхйе ш́решт̣ха нава-видха̄ бхакти
‘кр̣шн̣а-према’, ‘кр̣шн̣а’ дите дхаре маха̄-ш́акти

Пословный перевод

бхаджанера мадхйев преданном служении; ш́решт̣ханаилучшие; нава-видха̄ бхактидевять предписанных методов преданного служения; кр̣шн̣а-премаэкстатическую любовь к Кришне; кр̣шн̣аи Кришну; дитедать; дхареимеет; маха̄-ш́активеликую силу.

Перевод

«Из всех методов преданного служения наилучшими являются девять, ибо они обладают огромной силой и могут привести человека к Кришне и даровать экстатическую любовь к Кришне».

Комментарий

Девять видов преданного служения перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
К этим девяти методам относятся слушание, повторение, памятование о Кришне, служение Его лотосным стопам, поклонение в храме, молитвы, принятие на себя обязанностей слуги, дружба с Кришной и полное предание Кришне. Эти девять методов преданного служения позволяют обрести Кришну и экстатическую любовь к Нему. В начале преданным служением занимаются, руководствуясь регулирующими принципами, но постепенно, по мере того как преданное служение становится природой человека, он достигает высочайшего духовного уровня — экстатической любви к Кришне. Кришна — высшая цель жизни. Чтобы обрести лотосные стопы Кришны, нет необходимости рождаться в знатной семье брахманов; с другой стороны, низкое происхождение не мешает человеку приблизиться к лотосным стопам Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) Девахути говорит Капиладеве:
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
«О мой Господь, славен даже тот человек, который родился в низкой семье собакоедов, если он всегда повторяет святое имя Господа. Такой человек уже совершил все виды аскезы и покаяния, все ведические жертвоприношения, омылся во всех священных реках и изучил все ведические писания. Благодаря этому он достиг очень высокого положения». Кунтидеви тоже говорит Господу Кришне:
джанмаиш́варйа-ш́рута-ш́рӣбхир
эдхама̄на-мадах̣ пума̄н
наива̄рхатй абхидха̄тум̇ ваи
тва̄м акин̃чана-гочарам
«Человек, который гордится своим происхождением, богатством, знанием и красотой, не способен достичь Твоих лотосных стоп. Ты доступен только смиренным и кротким» (Бхаг., 1.8.26).
তার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ ন়াম-সঙ্কীর্তন ।
নিরপরাধে নাম লৈলে পায় প্রেমধন ॥ ৭১ ॥
та̄ра мадхйе сарва-ш́реш̣т̣ха на̄ма-сан̇кӣртана
нирапара̄дхе на̄ма лаиле па̄йа према-дхана

Пословный перевод

та̄ра мадхйеиз девяти видов преданного служения; сарва-ш́реш̣т̣хавсего важнее; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; нирапара̄дхебез оскорблений; на̄ма лаилеесли повторяет святое имя; па̄йаобретает; према-дханасамое большое богатство — экстатическую любовь к Кришне.

Перевод

"Из девяти способов преданного служения самым важным является постоянное повторение святого имени Господа. Если избегать десяти видов оскорблений, человек с легкостью добьётся самого ценного - обретет любовь к Богу".

Комментарий

Шрила Джива Госвами Прабху, в своей "Бхакти-сандарбхе"(270), дает следующие указания:
ийам̇ ча кӣртана̄кхйа̄ бхактир бхагавато дравйа-джа̄ти-гуна-крийа̄бхир дӣна-джанаика-виш̣айа̄пара-каруна̄-майӣти ш́рути-пура̄на̄ди-виш́рутих. ата эва калау свабха̄вата эва̄ти-дӣнеш̣у локеш̣у а̄вирбхӯйа та̄н ана̄йа̄сенаива тат-тад-йуга-гата-маха̄-са̄дхана̄на̄м сарвам эва пхалам дада̄на̄ са̄ кр̣та̄ртхайати. йата эва тайаива калау бхагавато виш́еш̣аташ́ ча сантош̣о бхавати.
«Воспевание Святого Имени является главным средством достижения любви к Богу. Это воспевание или преданное служение, не зависит от атрибутов, и от рождения в хорошей семье. Лишь смирение и кротость, только они привлекают внимание Кришны. Таков вывод всех Вед. Поэтому, в этот век Кали, тот кто обладает смирением и кротостью, с легкостью может достичь лотосных стоп Кришны. В этом заключён смысл всех грандиозных жертвоприношений и аскез, потому что развив экстатическую любовь к Богу, человек достигает полного совершенства жизни. Поэтому всё, что человек делает в преданном служении, должно сопровождаться воспеванием святого имени Господа».

Воспевание святого имени Кришны - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, получило высокую оценку в "Намаштаке" Шрилы Рупы Госвами (стих 1):
никхила-ш́рути-маули-ратна-ма̄ла̄
дйути-нӣра̄джита-па̄да-пан̇каджа̄нта
айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам̇
паритас тва̄м̇ хари-на̄ма сам̇ш́райа̄ми
«О, Хари-нама! Кончикам пальцев Твоих лотосных стоп, своим лучистым сиянием постоянно поклоняются Упанишады, искрящиеся строками алмазов в короне всех Вед. Ты, кому вечно поклоняются освобождённые души, Нарада и Шукадева. О, Хари-нама! Я всецело принимаю у Тебя прибежище».
Шрила Санатана Госвами тоже оценил воспевание святого имени в своей "Брихад-бхагаватамрите" (Глава 1, стих 9):
джайати джайати намананда-рупам мурарер
вирамита-ниджа-дхарма-дхйана-пуджади-йатнам
катхам апи сакрид аттам мукти-дам пранинам йат
парамам амритам экам дживанам бхушанам ме
«Вся слава, вся слава радующему всех святому имени Шри Кришны, которое освобождает преданного от всех ритуалов, медитации и поклонения. Так или иначе, хотя бы один раз произнесённое живым существом, святое имя дарует ему освобождение. Святое имя Кришны, это высшая сладость. Это моя жизнь и моё единственное сокровище».
В "Шримад-Бхагаватам" (2.1.11) Шукадева Госвами говорит:
этан нирвидйама̄на̄на̄м
иччхата̄м акуто-бхайам
йогина̄м̇ нр̣па нирн̣ӣтам̇
харер на̄ма̄нукӣртанам
"О царь, постоянное воспевание святого имени Господа и следование путем великих авторитетов без сомнений и страха, это путь к успеху для всех. Для тех, кто свободен от материальных желаний, кто желает наслаждаться материей и тех, кто наделен трансцендентным знанием".
В "Шримад-Бхагаватам" (6.3.22) Ямараджа говорит:
эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣
«Практика преданного служения, начинающаяся с повторения святого имени Господа, является высшей религиозной обязанностью каждого человека».
И в "Шикшаштаке" (3), Шри Чайтанья Махапрабху говорит:
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, освободиться от чувства ложной гордости и с готовностью предлагать всем своё почтение. В таком состоянии ума нужно постоянно повторять святое имя Господа». Что касается десяти оскорблений в повторении святого имени, они подробно рассмотрены в Ади-лиле, Глава 8, стих 24.
এত শুনি’ সনাতনের হৈল চমৎকার ।
প্রভুরে না ভায় মোর মরণ-বিচার ॥ ৭২ ॥
эта ш́уни’ сана̄танера хаила чаматка̄ра
прабхуре на̄ бха̄йа мора маран̣а-вича̄ра

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сана̄танерау Санатаны Госвами; хаила чаматка̄равозникло удивление; прабхуре на̄ бха̄йаШри Чайтанья Махапрабху не одобряет; морамое; маран̣а-вича̄ранамерение совершить самоубийство.

Перевод

Санатана Госвами был очень удивлен, услышав это. Он понял, что Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет его решение совершить самоубийство.
সর্বজ্ঞ মহাপ্রভু নিষেধিলা মোরে ।
প্রভুর চরণ ধরি’ কহেন তাঁহারে ॥ ৭৩ ॥
сарваджн̃а маха̄прабху нишедхила̄ море
прабхура чаран̣а дхари’ кахена та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сарва-джн̃авсеведущий; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нишедхила̄запретил; моремне; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣астоп; дхари’коснувшись; кахена та̄н̇ха̄ресказал Ему.

Перевод

Санатана Госвами осознал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все: прошлое, настоящее и будущее, — запретил мне совершать самоубийство». После этого он пал ниц и, коснувшись лотосных стоп Господа, сказал Ему такие слова.
“সর্বজ্ঞ, কৃপালু তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
যৈছে নাচাও, তৈছে নাচি, — যেন কাষ্ঠযন্ত্র ॥ ৭৪ ॥
“сарваджн̃а, кр̣па̄лу туми ӣш́вара сватантра
йаичхе на̄ча̄о, таичхе на̄чи, — йена ка̄шт̣ха-йантра

Пословный перевод

сарва-джн̃авсеведущий; кр̣па̄лумилостивый; тумиТы; ӣш́вараВерховный Господь; сватантранезависимый; йаичхекак; на̄ча̄опобуждаешь танцевать; таичхетак; на̄читанцую; йенакак; ка̄шт̣ха-йантрадеревянный механизм.

Перевод

«Мой господин, Ты всеведущий, милостивый и независимый Верховный Господь. Подобно деревянному механизму в Твоих руках, я танцую, как Ты того хочешь».
নীচ, অধম, পামর মুঞি পামর-স্বভাব ।
মোরে জিয়াইলে তোমার কিবা হবে লাভ ?” ৭৫ ॥ ৭৫ ॥
нӣча, адхама, па̄мара мун̃и па̄мара-свабха̄ва
море джийа̄иле тома̄ра киба̄ хабе ла̄бха?”

Пословный перевод

нӣчанизкорожденный; адхаманизменный; па̄марапроклятый; мун̃ия; па̄мара-свабха̄вагреховен по природе; море джийа̄илеесли спасешь меня; тома̄раТвоя; киба̄какая; хабебудет; ла̄бхапольза.

Перевод

«Я низкий человек. Поистине, нет никого ниже меня. Я обречен, ибо у меня есть все наклонности грешника. Какая Тебе польза от того, что я останусь жить?»
প্রভু কহে, — “তোমার দেহ মোর নিজ-ধন ।
তুমি মোরে করিয়াছ আত্মসমর্পণ ॥ ৭৬ ॥
прабху кахе, — “тома̄ра деха мора ниджа-дхана
туми море карийа̄чха а̄тма-самарпан̣а

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; тома̄ра дехатвое тело; мораМоя; ниджа-дханаличная собственность; тумиты; мореМне; карийа̄чха а̄тма-самарпан̣аполностью вручил себя.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Твое тело принадлежит Мне. Ты уже предался Мне, поэтому у тебя не осталось никаких прав на свое тело».
পরের দ্রব্য তুমি কেনে চাহ বিনাশিতে ? ধর্মাধর্ম বিচার কিবা না পার করিতে ? ৭৭ ।। তোমার শরীর — মোর প্রধান ‘সাধন’ ।
এ শরীরে সাধিমু আমি বহু প্রয়োজন ॥ ৭৭ ॥
парера дравйа туми кене ча̄ха вина̄ш́ите?
дхарма̄дхарма вича̄ра киба̄ на̄ па̄ра карите?

Пословный перевод

парера дравйачужую собственность; тумиты; кенепочему; ча̄хажелаешь; вина̄ш́итеуничтожить; дхарма-адхармаблагочестивого и греховного; вича̄раразличения; киба̄почему; на̄не; па̄раможешь; каритесделать.

Перевод

«Почему ты хочешь уничтожить чужую собственность? Ты разве разучился понимать, что правильно, а что нет?»
тома̄ра ш́арӣра — мора прадха̄на ‘са̄дхана’
э ш́арӣре са̄дхиму а̄ми баху прайоджана

Пословный перевод

тома̄ра ш́арӣратвое тело; мораМое; прадха̄наглавное; са̄дханаорудие; э ш́арӣреэтим телом; са̄дхимувыполню; а̄миЯ; бахумного; прайоджаназадач.

Перевод

«Твое тело — это Мое главное орудие для осуществления многих важных целей. С его помощью Я собираюсь сделать очень многое».
ভক্ত-ভক্তি-কৃষ্ণপ্রেম-তত্ত্বের নিধার ।
বৈষ্ণবের কৃত্য, আর বৈষ্ণব-আচার ॥ ৭৯ ॥
бхакта-бхакти-кр̣шн̣апрема-таттвера нидха̄ра
ваишн̣авера кр̣тйа, а̄ра ваишн̣ава-а̄ча̄ра

Пословный перевод

бхактапреданных; бхактипреданного служения; кр̣шн̣а-премалюбви к Кришне; таттвераистины; нидха̄раутверждение; ваишн̣авера кр̣тйаобязанность вайшнава; а̄ратакже; ваишн̣ава-а̄ча̄ракачества вайшнава.

Перевод

«Тебе предназначено утвердить главные принципы, которым должны следовать преданные, описать законы преданного служения и любви к Богу, обязанности вайшнавов и их качества».
কৃষ্ণভক্তি, কৃষ্ণপ্রেমসেবা-প্রবর্তন ।
লুপ্ততীর্থ-উদ্ধার আর বৈরাগ্য-শিক্ষণ ॥ ৮০ ॥
кр̣шн̣а-бхакти, кр̣шн̣апрема-сева̄-правартана
лупта-тӣртха-уддха̄ра, а̄ра ваира̄гйа-ш́икшан̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхактипреданного служения Кришне; кр̣шн̣а-премалюбви к Кришне; сева̄служения; правартанаутверждение; лупта-тӣртхаутраченных мест паломничества; уддха̄раобнаружение; а̄ратакже; ваира̄гйа-ш́икшан̣анаставления о том, как должен жить человек, отрекшийся от мира.

Перевод

«Тебе также необходимо будет описать путь преданного служения Кришне, основать центры, из которых будет распространяться любовь к Кришне, разыскать забытые святые места и научить людей отречению от мира».
নিজ-প্রিয়স্থান মোর — মথুরা-বৃন্দাবন ।
তাঁহা এত ধর্ম চাহি করিতে প্রচারণ ॥ ৮১ ॥
ниджа-прийа-стха̄на мора — матхура̄-вр̣нда̄вана
та̄ха̄н̇ эта дхарма ча̄хи карите прача̄ран̣а

Пословный перевод

ниджасвое; прийа-стха̄надорогое для Меня место; мораМое; матхура̄-вр̣нда̄ванаМатхура и Вриндаван; та̄ха̄н̇там; этастолько; дхармадеятельности; ча̄хихочу; карите прача̄ран̣апроповедовать.

Перевод

«Матхура-Вриндаван — это очень дорогая Моему сердцу обитель. Я хочу многое сделать в том месте ради проповеди сознания Кришны».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху имел большие планы на Шрилу Санатану Госвами. С его помощью Он хотел утвердить разные аспекты теологии сознания Кришны. Прежде всего Санатана Госвами написал книгу под названием «Брихад-Бхагаватамрита». Смысл этой книги в том, чтобы научить людей, как стать преданными, как заниматься преданным служением и обрести любовь к Кришне. Затем он написал «Хари-бхакти-виласу», в которой собрал из разных авторитетных писаний наставления о том, как должен вести себя вайшнав. Только благодаря усилиям Шри Санатаны Госвами были найдены все забытые святые места во Вриндаване. Он установил Мадана-Мохана — первое Божество во Вриндаване, а своим поведением учил, как должен жить человек, отрекшийся от мира и целиком посвятивший себя служению Господу. Своим примером он учил людей тому, как жить и заниматься преданным служением во Вриндаване. Главной миссией Шри Чайтаньи Махапрабху была проповедь сознания Кришны. Матхура и Вриндаван — это святые места, связанные с Господом Кришной. Вот почему эти два места были особенно дороги Шри Чайтанье Махапрабху, и Он хотел с помощью Санатаны Госвами возродить их былую славу.
মাতার আজ্ঞায় আমি বসি নীলাচলে ।
তাহাঁ ‘ধর্ম’ শিখাইতে নাহি নিজ-বলে ॥ ৮২ ॥
ма̄та̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми васи нӣла̄чале
та̄ха̄н̇ ‘дхарма’ ш́икха̄ите на̄хи ниджа-бале

Пословный перевод

ма̄та̄раматери; а̄джн̃а̄йапо указанию; а̄миЯ; васиживу; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; та̄ха̄н̇в Матхуре и Вриндаване; дхарма ш́икха̄итеучить заповедям религии; на̄хине; ниджа-балев Моих силах.

Перевод

«По наказу Моей матери Я живу здесь, в Джаганнатха-Пури, поэтому Сам Я не могу поселиться в Матхуре или Вриндаване и учить людей жить по законам религии».
এত সব কর্ম আমি যে-দেহে করিমু ।
তাহা ছাড়িতে চাহ তুমি, কেমনে সহিমু ?” ৮৩ ।। ॥ ৮৩ ॥
эта саба карма а̄ми йе-дехе кариму
та̄ха̄ чха̄д̣ите ча̄ха туми, кемане сахиму?”

Пословный перевод

эта сабавсю эту; кармадеятельность; а̄миЯ; йе-дехетелом, которым; каримусовершу; та̄ха̄то; чха̄д̣итеоставить; ча̄ха тумиты желаешь; кеманекак; сахимустерплю.

Перевод

«Я должен сделать все это с помощью твоего тела, а ты собираешься расстаться с ним. Как Я могу спокойно взирать на это?»
তবে সনাতন কহে, — “তোমাকে নমস্কারে ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় কে বুঝিতে পারে ? ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
табе сана̄тана кахе, — “тома̄ке намаска̄ре
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа ке буджхите па̄ре?

Пословный перевод

табетогда; сана̄тана кахеСанатана Госвами сказал; тома̄ке намаска̄репочтение Тебе; тома̄раТвое; гамбхӣраглубокое; хр̣дайасердце; кекто; буджхите па̄реможет понять.

Перевод

На это Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Я почтительно склоняюсь перед Тобой! Никому не под силу понять те сокровенные мысли, которые Ты лелеешь в Своем сердце».
কাষ্ঠের পুতলী যেন কুহকে নাচায় ।
আপনে না জানে, পুতলী কিবা নাচে গায় ! ৮৫ ।। যারে যৈছে নাচাও, সে তৈছে করে নর্তনে ।
কৈছে নাচে, কেবা নাচায়, সেহ নাহি জানে ।।” ৮৬ ॥ ৮৫ ॥
ка̄шт̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
а̄пане на̄ джа̄не, путалӣ киба̄ на̄че га̄йа!

Пословный перевод

ка̄шт̣хера путалӣдеревянную куклу; йенакак; кухаке на̄ча̄йафокусник заставляет танцевать; а̄панесама; на̄ джа̄нене знает; путалӣкукла; киба̄как; на̄четанцует; га̄йапоет.

Перевод

«Деревянная марионетка поет и танцует, повинуясь фокуснику, но сама она даже не знает, как ей удается петь и танцевать».
йа̄ре йаичхе на̄ча̄о, се таичхе каре нартане
каичхе на̄че, кеба̄ на̄ча̄йа, сеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

йа̄рекоторого; йаичхекак; на̄ча̄опобуждаешь танцевать; сетот; таичхетак; каре нартанетанцует; каичхекак; на̄четанцует; кеба̄ на̄ча̄йакто заставляет танцевать; сехаон; на̄хи джа̄нене знает.

Перевод

«О мой Господь, Ты заставляешь кого-то танцевать, и человек танцует, как Ты пожелаешь, но ему самому невдомек, как это происходит и кто заставляет его танцевать».
হরিদাসে কহে প্রভু, — “শুন, হরিদাস ।
পরের দ্রব্য ইঁহো চাহেন করিতে বিনাশ ॥ ৮৭ ॥
харида̄се кахе прабху, — “ш́уна, харида̄са
парера дравйа ин̇хо ча̄хена карите вина̄ш́а

Пословный перевод

харида̄сеХаридасу Тхакуру; кахе прабхуШри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́уна харида̄сапослушай, о Харидас; парера дравйачужую собственность; ин̇хоэтот Санатана Госвами; ча̄хенажелает; карите вина̄ш́ауничтожить.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал, обращаясь к Харидасу Тхакуру: «Только послушай, Мой дорогой Харидас: этот человек хочет уничтожить чужую собственность».
পরের স্থাপ্য দ্রব্য কেহ না খায়, বিলায় ।
নিষেধিহ ইঁহারে, — যেন না করে অন্যায় ।।” ৮৮ ॥ ৮৮ ॥
парера стха̄пйа дравйа кеха на̄ кха̄йа, вила̄йа
нишедхиха ин̇ха̄ре, — йена на̄ каре анйа̄йа”

Пословный перевод

парерадругим; стха̄пйаоберегаемую; дравйасобственность; кеха на̄ кха̄йаникто не использует; вила̄йараздает; нишедхихазапрети; ин̇ха̄реему; йеначтобы; на̄ карене делает; анйа̄йапротивозаконное.

Перевод

«Тот, на чье попечение оставлена чужая собственность, не должен никому отдавать ее или использовать в личных целях. Поэтому скажи ему, чтобы он не творил этого беззакония».
হরিদাস কহে, — “মিথ্যা অভিমান করি ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝিতে না পারি ॥ ৮৯ ॥
харида̄са кахе, — “митхйа̄ абхима̄на кари
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас Тхакур ответил; митхйа̄ложно; абхима̄на каригордимся; тома̄раТвои; гамбхӣратайные; хр̣дайанамерения; буджхите на̄ па̄рине способны понять.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Напрасно мы гордимся своими способностями. Не в наших силах разгадать Твои намерения».
কোন্ কোন্ কার্য তুমি কর কোন্ দ্বারে ।
তুমি না জানাইলে কেহ জানিতে না পারে ॥ ৯০ ॥
кон кон ка̄рйа туми кара кон два̄ре
туми на̄ джа̄на̄иле кеха джа̄ните на̄ па̄ре

Пословный перевод

кон кон ка̄рйакакой труд; тумиТы; карасовершаешь; кон два̄речерез кого; туми на̄ джа̄на̄илепока Ты Сам не откроешь; кеха джа̄ните на̄ па̄реникто не может понять.

Перевод

«Пока Ты Сам этого не раскроешь, мы не способны понять, что Ты собираешься сделать и через кого».
এতাদৃশ তুমি ইঁহারে করিয়াছ অঙ্গীকার ।
এত সৌভাগ্য ইহাঁ না হয় কাহার ।।” ৯১ ॥ ৯১ ॥
эта̄др̣ш́а туми ин̇ха̄ре карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
эта саубха̄гйа иха̄н̇ на̄ хайа ка̄ха̄ра”

Пословный перевод

эта̄др̣ш́атак; тумиТы; ин̇ха̄реего; карийа̄чха ан̇гӣка̄рапринял; эта саубха̄гйастолько удачи; иха̄н̇ему; на̄ хайанет; ка̄ха̄рани у кого.

Перевод

«Как же повезло Санатане Госвами, о мой Господин! Ты, такой великий, принял его. Поистине, нет никого удачливей, чем он!»
তবে মহাপ্রভু করি’ দুঁহারে আলিঙ্গন ।
‘মধ্যাহ্ন’ করিতে উঠি’ করিলা গমন ॥ ৯২ ॥
табе маха̄прабху кари’ дун̇ха̄ре а̄лин̇гана
‘мадхйа̄хна’ карите ут̣хи’ карила̄ гамана

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кари’ дун̇ха̄ре а̄лин̇ганаобняв обоих; мадхйа-ахна каритеисполнить Свои полуденные обязанности; ут̣хи’встав; карила̄ гаманаушел.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху встал и ушел, чтобы исполнить Свои полуденные обязанности.
সনাতনে কহে হরিদাস করি’ আলিঙ্গন ।
“তোমার ভাগ্যের সীমা না যায় কথন ॥ ৯৩ ॥
сана̄тане кахе харида̄са кари’ а̄лин̇гана
“тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа катхана

Пословный перевод

сана̄танеСанатане Госвами; кахесказал; харида̄саХаридас Тхакур; кари’ а̄лин̇ганаобняв; тома̄ратвоей; бха̄гйераудачи; сӣма̄предел; на̄ йа̄йа катхананевозможно описать.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Харидас Тхакур, обняв его, — поистине, удача, выпавшая тебе, безгранична».
তোমার দেহ কহেন প্রভু ‘মোর নিজ-ধন’ ।
তোমা-সম ভাগ্যবান্ নাহি কোন জন ॥ ৯৪ ॥
тома̄ра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
тома̄-сама бха̄гйава̄н на̄хи кона джана

Пословный перевод

тома̄ра дехатвое тело; кахена прабхуШри Чайтанья Махапрабху говорит; мораМоя; ниджа-дханаличная собственность; тома̄-самаподобного тебе; бха̄гйава̄нсчастливого человека; на̄хинет; кона джанакакого-либо человека.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху признал твое тело Своей собственностью. Нет никого удачливее тебя».
নিজ-দেহে যে কার্য না পারেন করিতে ।
সে কার্য করাইবে তোমা, সেহ মথুরাতে ॥ ৯৫ ॥
ниджа-дехе йе ка̄рйа на̄ па̄рена карите
се ка̄рйа кара̄ибе тома̄, сеха матхура̄те

Пословный перевод

ниджа-дехесобственным телом; йе ка̄рйадело, которое; на̄ па̄рена каритене может сделать; се ка̄рйато дело; кара̄ибепобудит сделать; тома̄тебя; сехато; матхура̄тев Матхуре.

Перевод

«То, что Шри Чайтанья Махапрабху не может сделать в Своем теле, Он желает сделать через тебя в Матхуре».
যে করাইতে চাহে ঈশ্বর, সেই সিদ্ধ হয় ।
তোমার সৌভাগ্য এই কহিলুঁ নিশ্চয় ॥ ৯৬ ॥
йе кара̄ите ча̄хе ӣш́вара, сеи сиддха хайа
тома̄ра саубха̄гйа эи кахилун̇ ниш́чайа

Пословный перевод

йечто бы ни; кара̄итепобудить сделать; ча̄хежелает; ӣш́вараВерховная Личность Бога; сеито; сиддхауспешно; хайаесть; тома̄ра саубха̄гйатвоя великая удача; эиэто; кахилун̇я сказал; ниш́чайабезусловно.

Перевод

«Все то, что Верховный Господь намерен сделать с нашей помощью, наверняка будет осуществлено. Это твоя великая удача. Таково мое глубокое убеждение».
ভক্তিসিদ্ধান্ত, শাস্ত্র-আচার-নির্ণয় ।
তোমা-দ্বারে করাইবেন, বুঝিলুঁ আশয় ॥ ৯৭ ॥
бхакти-сиддха̄нта, ш́а̄стра-а̄ча̄ра-нирн̣айа
тома̄-два̄ре кара̄ибена, буджхилун̇ а̄ш́айа

Пословный перевод

бхакти-сиддха̄нтаокончательные выводы, касающиеся преданного служения; ш́а̄страв соответствии с утверждениями писаний; а̄ча̄ра-нирн̣айаутверждение правил поведения; тома̄-два̄рес твоей помощью; кара̄ибенаосуществит; буджхилун̇я понял; а̄ш́айаЕго желание.

Перевод

«Из слов Шри Чайтаньи Махапрабху я понял: Он желает, чтобы ты написал книги, утверждающие теологию преданного служения и описывающие правила поведения, установленные в богооткровенных писаниях».
আমার এই দেহ প্রভুর কার্যে না লাগিল ।
ভারত-ভূমিতে জন্মি’ এই দেহ ব্যর্থ হৈল ।।” ৯৮ ।। ॥ ৯৮ ॥
а̄ма̄ра эи деха прабхура ка̄рйе на̄ ла̄гила
бха̄рата-бхӯмите джанми эи деха вйартха хайла”

Пословный перевод

а̄ма̄рамое; эиэто; дехатело; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ка̄рйедля служения; на̄ ла̄гилане могло быть использовано; бха̄рата-бхӯмитена земле Индии; джанмиродившись; эи дехаэто тело; вйартха хайластало бесполезным.

Перевод

«Мое тело не может быть использовано в служении Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому, хотя я и родился на земле Индии, от этого тела нет никакой пользы».

Комментарий

Более подробно о значении Бхарата-варши можно прочесть в Ади-лиле (9.41) и «Шримад-Бхагаватам» (5.19.17-28). Рождение в Индии замечательно тем, что любой, кто появляется на свет в этой стране, естественным образом сознает Бога. По всей Индии, и особенно в святых местах паломничества, даже обычные необразованные люди склонны принимать сознание Кришны и при встрече с преданными сразу же выражают почтение. В Индии протекает много священных рек, таких как Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна. Просто омываясь в этих реках, люди обретают освобождение и сознание Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Ади 9.41):
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
Тот, кто родился на земле Бхарата-варши (в Индии), должен в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые ему даны. Такие люди должны хорошо изучить Веды и духовную культуру и распространять свой опыт сознания Кришны по всему миру. Люди во всем мире одержимы жаждой чувственных наслаждений и попусту растрачивают на бессмысленные удовольствия свою человеческую жизнь, рискуя в следующей жизни стать животными или пасть еще ниже. Необходимо спасать людей от влияния такой рискованной цивилизации и опасности животной жизни, пробуждая в них сознание Бога, сознание Кришны. Именно с этой целью и было основано Движение сознания Кришны. Поэтому непредубежденные люди, принадлежащие к элите общества, должны изучить принципы философии сознания Кришны и всячески помогать этому Движению во имя спасения человечества.
সনাতন কহে, — “তোমা-সম কেবা আছে আন ।
মহাপ্রভুর গণে তুমি — মহাভাগ্যবান্ ! ৯৯ ।। অবতার-কার্য প্রভুর — নাম-প্রচারে ।
সেই নিজ-কার্য প্রভু করেন তোমার দ্বারে ॥ ৯৯ ॥
сана̄тана кахе, — “тома̄-сама кеба̄ а̄чхе а̄на
маха̄прабхура ган̣е туми — маха̄-бха̄гйава̄н!

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана Госвами сказал; тома̄-самаподобный тебе; кеба̄кто; а̄чхеесть; а̄надругой; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ган̣есреди ближайших спутников; тумиты; маха̄-бха̄гйава̄ннаиболее удачливый.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «О Харидас Тхакур, кто может сравниться с тобой? Ты входишь в ближайшее окружение Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому больше всего повезло тебе».
авата̄ра-ка̄рйа прабхура — на̄ма-прача̄ре
сеи ниджа-ка̄рйа прабху карена тома̄ра два̄ре

Пословный перевод

авата̄ра-ка̄рйамиссия воплощения Бога; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; на̄ма-прача̄рев проповеди важности святого имени Господа; сеиту; ниджа-ка̄рйамиссию Своей жизни; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каренаосуществляет; тома̄ра два̄речерез тебя.

Перевод

«Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху, с которой Он явился в этот мир, — проповедовать важность повторения святого имени Господа. И сейчас, вместо того чтобы Самому делать это, Он действует через тебя».
প্রত্যহ কর তিনলক্ষ নাম-সঙ্কীর্তন ।
সবার আগে কর নামের মহিমা কথন ॥ ১০১ ॥
пратйаха кара тина-лакша на̄ма-сан̇кӣртана
саба̄ра а̄ге кара на̄мера махима̄ катхана

Пословный перевод

прати-ахаежедневно; карасовершаешь; тина-лакшатрехсот тысяч; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святых имен; саба̄ра а̄геперед всеми; карасовершаешь; на̄мерасвятого имени; махима̄ катханаобсуждение величия.

Перевод

«Мой дорогой господин, ты повторяешь святое имя триста тысяч раз каждый день и всем рассказываешь о важности повторения святого имени».
আপনে আচরে কেহ, না করে প্রচার ।
প্রচার করেন কেহ, না করেন আচার ॥ ১০২ ॥
а̄пане а̄чаре кеха, на̄ каре прача̄ра
прача̄ра карена кеха, на̄ карена а̄ча̄ра

Пословный перевод

а̄панесам; а̄чареведет себя; кехакто-то; на̄ каре прача̄ране проповедует; прача̄ра каренапроповедует; кехакто-то; на̄ карена а̄ча̄ране ведет себя в строгом соответствии с правилами.

Перевод

«Есть те, кто ведет себя правильно, но не проповедует учение сознания Кришны, тогда как другие проповедуют, но ведут себя неподобающе».
‘আচার’, ‘প্রচার’, — নামের করহ ‘দুই’ কার্য ।
তুমি — সর্ব-গুরু, তুমি জগতের আর্য ।।” ১০৩ ॥ ১০৩ ॥
‘а̄ча̄ра’, ‘прача̄ра’, — на̄мера караха ‘дуи’ ка̄рйа
туми — сарва-гуру, туми джагатера а̄рйа

Пословный перевод

а̄ча̄ра прача̄рахорошее поведение и проповедь; на̄мерасвятого имени; карахавыполняешь; дуидва; ка̄рйавида деятельности; тумиты; сарва-гурудуховный учитель всех; тумиты; джагатера а̄рйавеличайший преданный в мире.

Перевод

«Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».

Комментарий

Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.
এইমত দুইজন নানা-কথা-রঙ্গে ।
কৃষ্ণকথা আস্বাদয় রহি’ একসঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
эи-мата дуи-джана на̄на̄-катха̄-ран̇ге
кр̣шн̣а-катха̄ а̄сва̄дайа рахи’ эка-сан̇ге

Пословный перевод

эи-мататаким образом; дуи-джанадвое людей; на̄на̄-катха̄-ран̇гев блаженстве от бесед на разные темы; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Кришне; а̄сва̄дайавкушают; рахи’ эка-сан̇гепребывая вместе.

Перевод

Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.
যাত্রাকালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ কৈলা সবে রথযাত্রা দরশন ॥ ১০৫ ॥
йа̄тра̄-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават каила̄ сабе ратха-йа̄тра̄ дараш́ана

Пословный перевод

йа̄тра̄-ка̄лево время праздника колесниц; а̄ила̄пришли; сабавсе; гауд̣ера бхакта-ган̣апреданные из Бенгалии; пӯрваваткак прежде; каила̄совершали; сабевсе; ратха-йа̄тра̄ дараш́анаучастие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.

Перевод

Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.
রথ-অগ্রে প্রভু তৈছে করিলা নর্তন ।
দেখি চমৎকার হৈল সনাতনের মন ॥ ১০৬ ॥
ратха-агре прабху таичхе карила̄ нартана
декхи’ чаматка̄ра хаила сана̄танера мана

Пословный перевод

ратха-агреперед колесницей; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; таичхетак же; карила̄ нартанатанцевал; декхи’увидев; чаматка̄ра хаилабыл удивлен; сана̄танера манаум Санатаны.

Перевод

Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху снова танцевал перед колесницей Джаганнатхи. Санатану Госвами очень поразило это зрелище.
বর্ষার-চারি-মাস রহিলা সব নিজ ভক্তগণে ।
সবা-সঙ্গে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ॥ ১০৭ ॥
варша̄ра ча̄ри-ма̄са рахила̄ саба ниджа бхакта-ган̣е
саба̄-сан̇ге прабху мила̄ила̄ сана̄тане

Пословный перевод

варша̄ра ча̄ри-ма̄сачетыре месяца сезона дождей; рахила̄оставались; сабавсе; ниджа бхакта-ган̣епреданные Шри Чайтаньи Махапрабху; саба̄-сан̇гевсем им; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила̄представил; сана̄танеСанатану.

Перевод

Преданные Господа из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху всем им представил Санатану Госвами.
কাশীশ্বর, গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ।
সবা-সনে সনাতনের করাইলা মিলন ॥ ১১০ ॥
পুরী, ভারতী, স্বরূপ, পণ্ডিত-গদাধর ।
সার্বভৌম, রামানন্দ, জগদানন্দ, শঙ্কর ॥ ১০৯ ॥
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শ্রীবাস, বক্রেশ্বর ।
বাসুদেব, মুরারি, রাঘব, দামোদর ॥ ১০৮ ॥
адваита, нитйа̄нанда, ш́рӣва̄са, вакреш́вара
ва̄судева, мура̄ри, ра̄гхава, да̄модара
пурӣ, бха̄ратӣ, сварӯпа, пан̣д̣ита-гада̄дхара
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, джагада̄нанда, ш́ан̇кара
ка̄ш́ӣш́вара, говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
саба̄-сане сана̄танера кара̄ила̄ милана

Пословный перевод

адваитаАдвайта Ачарья; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; вакреш́вараВакрешвара Пандит; ва̄судеваВа̄судева Датта; мура̄риМурари Гупта; ра̄гхаваРагхава Пандит; да̄модараДамодара Пандит; пурӣПарамананда Пури; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; сварӯпаСварупа Дамодара; пан̣д̣ита-гада̄дхараГададхара Пандит; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; ра̄ма̄нандаРамананда Рай; джагада̄нандаДжагадананда Пандит; ш́ан̇караШанкара Пандит; ка̄ш́ӣш́вараКашишвара; говиндаГовинда; а̄дии другие; йата бхакта-ган̣авсе преданные; саба̄-санесо всеми ними; сана̄танераСанатану Госвами; кара̄ила̄ миланапознакомил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Ва̄судеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других избранных преданных.
যথাযোগ্য করাইল সবার চরণ বন্দন ।
তাঁরে করাইলা সবার কৃপার ভাজন ॥ ১১১ ॥
йатха̄-йогйа кара̄ила саба̄ра чаран̣а вандана
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра кр̣па̄ра бха̄джана

Пословный перевод

йатха̄-йогйакак полагается; кара̄илапобудил; саба̄равсех; чаран̣а ванданак выражению почтения лотосным стопам; та̄н̇реего; кара̄ила̄сделал; саба̄равсех; кр̣па̄ра бха̄джанаобъектом милости.

Перевод

Господь попросил Санатану Госвами выразить почтение каждому преданному, в соответствии с их положением. Затем Он представил им Санатану Госвами, чтобы они пролили на него свою милость.
সদ্গুণে, পাণ্ডিত্যে, সবার প্রিয় — সনাতন ।
যথাযোগ্য কৃপা-মৈত্রী-গৌরব-ভাজন ॥ ১১২ ॥
сад-гун̣е, па̄н̣д̣итйе, саба̄ра прийа — сана̄тана
йатха̄-йогйа кр̣па̄-маитрӣ-гаурава-бха̄джана

Пословный перевод

сат-гун̣ехорошими качествами; па̄н̣д̣итйеученостью; саба̄ра прийадорог всем; сана̄танаСанатана Госвами; йатха̄-йогйакак полагается; кр̣па̄милости; маитрӣдружбы; гауравапочтения; бха̄джанадостойный.

Перевод

Санатана Госвами стал дорог всем за свои возвышенные качества и глубокие познания. Поэтому все вайшнавы в соответствии со своим положением оказывали ему милость, дружили с ним или почитали его.
সকল বৈষ্ণব যবে গৌড়দেশে গেলা ।
সনাতন মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥ ১১৩ ॥
сакала ваишн̣ава йабе гауд̣а-деш́е гела̄
сана̄тана маха̄прабхура чаран̣е рахила̄

Пословный перевод

сакалавсе; ваишн̣авапреданные; йабекогда; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; гела̄вернулись; сана̄танаСанатана Госвами; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е рахила̄остался у лотосных стоп.

Перевод

Когда после Ратха-ятры все другие преданные вернулись в Бенгалию, Санатана Госвами остался жить подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
দোলযাত্রা-আদি প্রভুর সঙ্গেতে দেখিল ।
দিনে-দিনে প্রভু-সঙ্গে আনন্দ বাড়িল ॥ ১১৪ ॥
дола-йа̄тра̄-а̄ди прабхура сан̇гете декхила
дине-дине прабху-сан̇ге а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

дола-йа̄тра̄праздник Дола-ятра; а̄дии другие; прабхура сан̇гетевместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; декхилавидел; дине-динедень за днем; прабху-сан̇гев обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда ба̄д̣илавозрастало блаженство.

Перевод

Вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху Санатана Госвами наблюдал церемонию Дола-ятры. День ото дня росло его блаженство в обществе Господа.
পূর্বে বৈশাখ-মাসে সনাতন যবে আইলা ।
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে পরীক্ষা করিলা ॥ ১১৫ ॥
пӯрве ваиш́а̄кха-ма̄се сана̄тана йабе а̄ила̄
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре парӣкша̄ карила̄

Пословный перевод

пӯрвепрежде; ваиш́а̄кха-ма̄сев месяц вайшакха, выпадающий на апрель-май; сана̄танаСанатана Госвами; йабекогда; а̄ила̄пришел; джйаишт̣ха-ма̄сев месяц джьяиштха (май и июнь); прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; парӣкша̄ карила̄подверг испытанию.

Перевод

Санатана Госвами пришел повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури в месяц вайшакха (апрель-май), а в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья Махапрабху подверг его испытанию.
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু যমেশ্বর-টোটা আইলা ।
ভক্ত-অনুরোধে তাহাঁ ভিক্ষা যে করিলা ॥ ১১৬ ॥
джйаишт̣ха-ма̄се прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ а̄ила̄
бхакта-ануродхе та̄ха̄н̇ бхикша̄ йе карила̄

Пословный перевод

джйаишт̣ха-ма̄сев месяц джьяиштха (май и июнь); прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йамеш́вара-т̣от̣а̄в сад Ямешвары, Господа Шивы; а̄ила̄пришел; бхакта-ануродхепо просьбе преданных; та̄ха̄н̇там; бхикша̄ йе карила̄принял прасад.

Перевод

Однажды в месяц джьяиштха Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе преданных пришел в сад Ямешвары [Господа Шивы] и там принял прасад.
মধ্যাহ্ন-ভিক্ষাকালে সনাতনে বোলাইল ।
প্রভু বোলাইলা, তাঁর আনন্দ বাড়িল ॥ ১১৭ ॥
мадхйа̄хна-бхикша̄-ка̄ле сана̄тане бола̄ила
прабху бола̄ила̄, та̄н̇ра а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

мадхйа-ахнав полдень; бхикша̄-ка̄лев обеденное время; сана̄танеСанатану Госвами; бола̄илапозвал; прабху бола̄ила̄Господь Шри Чайтанья Махапрабху позвал; та̄н̇раего; а̄нандасчастье; ба̄д̣илавозросло.

Перевод

В полдень, когда пришло время обедать, Господь послал за Санатаной Госвами, который был очень рад получить Его приглашение.
মধ্যাহ্নে সমুদ্র-বালু হঞাছে অগ্নি-সম ।
সেইপথে সনাতন করিলা গমন ॥ ১১৮ ॥
мадхйа̄хне самудра-ва̄лу хан̃а̄чхе агни-сама
сеи-патхе сана̄тана карила̄ гамана

Пословный перевод

мадхйа-ахнев полдень; самудра-ва̄лупесок на берегу; хан̃а̄чхестал; агни-самакак огонь; сеи-патхетем путем; сана̄танаСанатана Госвами; карила̄ гаманапришел.

Перевод

Санатана Госвами пошел по берегу океана, хотя в полуденное время раскаленный песок жег, как огонь.
‘প্রভু বোলাঞাছে’, — এই আনন্দিত মনে ।
তপ্ত-বালুকাতে পা পোড়ে, তাহা নাহি জানে ॥ ১১৯ ॥
‘прабху бола̄н̃а̄чхе’, — эи а̄нандита мане
тапта-ва̄лука̄те па̄ под̣е, та̄ха̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

прабху бола̄н̃а̄чхеГосподь позвал; эиэтим; а̄нандитасчастлив; манев уме; тапта-ва̄лука̄тена горячем песке; па̄стопы; под̣егорели; та̄ха̄то; на̄хи джа̄нене чувствовал.

Перевод

Счастливый от того, что его позвал Сам Господь, Санатана Госвами даже не чувствовал, как песок обжигает его стопы.
দুই পায়ে ফোস্কা হৈল, তবু গেলা প্রভুস্থানে ।
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু করিয়াছেন বিশ্রামে ॥ ১২০ ॥
дуи па̄йе пхоска̄ хаила, табу гела̄ прабху-стха̄не
бхикша̄ кари’ маха̄прабху карийа̄чхена виш́ра̄ме

Пословный перевод

дуи па̄йена обеих подошвах; пхоска̄ хаилапоявились волдыри; табуно; гела̄пришел; прабху-стха̄нек Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ кари’пообедав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхена виш́ра̄меотдыхал.

Перевод

Хотя на подошвах его стоп от ожога вскочили волдыри, он все же пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. В то время Господь отдыхал после обеда.
ভিক্ষা-অবশেষ-পাত্র গোবিন্দ তারে দিলা ।
প্রসাদ পাঞা সনাতন প্রভুপাশে আইলা ॥ ১২১ ॥
бхикша̄-аваш́еша-па̄тра говинда та̄ре дила̄
праса̄да па̄н̃а̄ сана̄тана прабху-па̄ш́е а̄ила̄

Пословный перевод

бхикша̄-аваш́ешаостатков пищи; па̄тратарелку; говиндаГовинда; та̄ре дила̄дал ему; праса̄да па̄н̃а̄приняв остатки пищи; сана̄танаСанатана Госвами; прабху-па̄ш́ек Господу Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄пришел.

Перевод

Говинда дал Санатане Госвами тарелку с остатками трапезы Господа Чайтаньи. Приняв прасад, Санатана Госвами подошел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.
প্রভু কহে, — ‘কোন্ পথে আইলা, সনাতন ?’ তেঁহ কহে, — ‘সমুদ্র-পথে, করিলুঁ আগমন ।।’ ১২২ ।। ॥ ১২২ ॥
прабху кахе, — ‘кон патхе а̄ила̄, сана̄тана?’
тен̇ха кахе, — ‘самудра-патхе, карилун̇ а̄гамана’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь спросил; кон патхепо какой дороге; а̄ила̄ сана̄танаты пришел, Санатана; тен̇ха кахетот ответил; самудра-патхепо пути вдоль берега океана; карилун̇ а̄гаманапришел.

Перевод

Когда Господь спросил: «По какой дороге ты пришел?» — Санатана Госвами ответил: «Я шел по дороге, проходящей вдоль берега океана».
প্রভু কহে, — “তপ্ত-বালুকাতে কেমনে আইলা ? সিংহদ্বারের পথ — শীতল, কেনে না আইলা ? ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
прабху кахе, — “тапта-ва̄лука̄те кемане а̄ила̄?
сим̇ха-два̄рера патха — ш́ӣтала, кене на̄ а̄ила̄?

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; тапта-ва̄лука̄тепо горячему песку; кемане а̄ила̄как ты пришел; сим̇ха-два̄рера патхадорога от Симха-двары; ш́ӣталапрохладная; кенепочему; на̄ а̄ила̄не пошел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Почему ты пошел вдоль берега по такому горячему песку? Почему ты не пошел по дороге, которая проходит мимо Львиных ворот? Ведь этот путь гораздо прохладней».

Комментарий

Львиные ворота расположены с восточной стороны храма Джаганнатхи.
তপ্ত-বালুকায় তোমার পায় হৈল ব্রণ ।
চলিতে না পার, কেমনে করিলা সহন ?” ১২৪ ।। ॥ ১২৪ ॥
тапта-ва̄лука̄йа тома̄ра па̄йа хаила вран̣а
чалите на̄ па̄ра, кемане карила̄ сахана?”

Пословный перевод

тапта-ва̄лука̄йаиз-за горячего песка; тома̄рана твоих; па̄йаподошвах; хаилавозникли; вран̣аволдыри; чалите на̄ па̄ране можешь идти; кеманекак; карила̄ саханавытерпел.

Перевод

«Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»
সনাতন কহে, — “দুখ বহুত না পাইলুঁ ।
পায়ে ব্রণ হঞাছে তাহা না জানিলুঁ ॥ ১২৫ ॥
сана̄тана кахе, — “дукха бахута на̄ па̄илун̇
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилун̇

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана Госвами ответил; дукхаболи; бахутасильной; на̄ па̄илун̇не ощутил; па̄йена подошвах; вран̣а хан̃а̄чхепоявились волдыри; та̄ха̄то; на̄ джа̄нилун̇не знал.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».
সিংহদ্বারে যাইতে মোর নাহি অধিকার ।
বিশেষে — ঠাকুরের তাহাঁ সেবকের প্রচার ॥ ১২৬ ॥
сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
виш́еше — т̣ха̄курера та̄ха̄н̇ севакера прача̄ра

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ремимо главных ворот, называемых Симха-дварой; йа̄итеидти; морамоего; на̄хи адхика̄ранет права; виш́ешеособенно; т̣ха̄курераГоспода Джаганнатхи; та̄ха̄н̇там; севакера прача̄радвижение служителей.

Перевод

«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».
সেবক গতাগতি করে, নাহি অবসর ।
তার স্পর্শ হৈলে, সর্বনাশ হবে মোর ।।” ১২৭ ।। ॥ ১২৭ ॥
севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”

Пословный перевод

севакаслужители; гата̄гати каревходят и выходят; на̄хи авасарабез остановки; та̄ра спарш́а хаилеесли коснусь их; сарва-на̄ш́а хабе морасо мной будет покончено.

Перевод

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Комментарий

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.
শুনি’ মহাপ্রভু মনে সন্তোষ পাইলা ।
তুষ্ট হঞা তাঁরে কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১২৮ ॥
ш́уни’ маха̄прабху мане сантоша па̄ила̄
тушт̣а хан̃а̄ та̄н̇ре кичху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; манев уме; сантоша па̄ила̄возрадовался; тушт̣а хан̃а̄довольный; та̄н̇реим; кичхунечто; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился ответ Санатаны. Довольный им, Он произнес такие слова.
তথাপি ভক্ত-স্বভাব — মর্যাদা-রক্ষণ ।
মর্যাদা-পালন হয় সাধুর ভূষণ ॥ ১৩০ ॥
“যদ্যপিও তুমি হও জগৎপাবন ।
তোমা-স্পর্শে পবিত্র হয় দেব-মুনিগণ ॥ ১২৯ ॥
“йадйапио туми хао джагат-па̄вана
тома̄-спарш́е павитра хайа дева-муни-ган̣а
татха̄пи бхакта-свабха̄ва — марйа̄да̄-ракшан̣а
марйа̄да̄-па̄лана хайа са̄дхура бхӯшан̣а

Пословный перевод

йадйапиохотя; тумиты; хаоесть; джагат-па̄ванаспаситель всего мира; тома̄твоим; спарш́еприкосновением; павитраочищенными; хайастановятся; дева-муни-ган̣аполубоги и великие святые; татха̄питем не менее; бхакта-свабха̄ваприрода преданного; марйа̄да̄правил поведения; ракшан̣асоблюдение; марйа̄да̄ па̄ланаследование правилам поведения; хайаесть; са̄дхура бхӯшан̣аукрашение преданных.

Перевод

«Дорогой Санатана, хотя ты спаситель всей вселенной и даже полубоги и великие святые очищаются от соприкосновения с тобой, преданный всегда строго следует правилам вайшнавского этикета. Соблюдение этикета вайшнавов украшает преданного».
মর্যাদা-লঙ্ঘনে লোক করে উপহাস ।
ইহলোক, পরলোক — দুই হয় নাশ ॥ ১৩১ ॥
марйа̄да̄-лан̇гхане лока каре упаха̄са
иха-лока, пара-лока — дуи хайа на̄ш́а

Пословный перевод

марйа̄да̄-лан̇гханепри нарушении этикета; локалюди; каре упаха̄сасмеются; иха-локаэтот мир; пара-локаследующий мир; дуидва; хайа на̄ш́ауничтожаются.

Перевод

«Тот, кто нарушает правила этикета, становится посмешищем для людей и лишается счастья, как в этом мире, так и в следующем».
মর্যাদা রাখিলে, তুষ্ট কৈলে মোর মন ।
তুমি ঐছে না করিলে করে কোন্ জন ?” ১৩২ ॥ ১৩২ ॥
марйа̄да̄ ра̄кхиле, тушт̣а каиле мора мана
туми аичхе на̄ кариле каре кон джана?”

Пословный перевод

марйа̄да̄ ра̄кхилепоскольку ты следовал этикету; тушт̣а каилепорадовал; мора манаМой ум; тумиты; аичхетак; на̄ карилеесли не делаешь; каределает; кон джанакто.

Перевод

«Строго соблюдая правила поведения вайшнавов, ты очень обрадовал Меня. Кто, кроме тебя, мог подать другим такой пример?»
এত বলি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ।
তাঁর কণ্ডুরসা প্রভুর শ্রীঅঙ্গে লাগিল ॥ ১৩৩ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
та̄н̇ра кан̣д̣у-раса̄ прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; а̄лин̇гана каилаобнял; та̄н̇раего; кан̣д̣у-раса̄гной; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-ан̇ге ла̄гилаиспачкал тело.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Санатану Госвами, и гной из язв на его теле размазался по телу Господа.
বার বার নিষেধেন, তবু করে আলিঙ্গন ।
অঙ্গে রসা লাগে, দুঃখ পায় সনাতন ॥ ১৩৪ ॥
ба̄ра ба̄ра нишедхена, табу каре а̄лин̇гана
ан̇ге раса̄ ла̄ге, дух̣кха па̄йа сана̄тана

Пословный перевод

ба̄ра ба̄раснова и снова; нишедхеназапрещает; табуно; каре а̄лин̇ганаобнимает; ан̇гетела; раса̄ ла̄гегной касается; дух̣кхагоре; па̄йаощущает; сана̄танаСанатана Госвами.

Перевод

Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.
এইমতে সেবক-প্রভু দুঁহে ঘর গেলা ।
আর দিন জগদানন্দ সনাতনেরে মিলিলা ॥ ১৩৫ ॥
эи-мате севака-прабху дун̇хе гхара гела̄
а̄ра дина джагада̄нанда сана̄танере милила̄

Пословный перевод

эи-матетаким образом; севака-прабхуслуга и господин; дун̇хеоба; гхара гела̄вернулись домой; а̄ра динана другой день; джагада̄нандаДжагадананда; сана̄танере милила̄встретился с Санатаной Госвами.

Перевод

После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.
দুইজন বসি’ কৃষ্ণকথা-গোষ্ঠী কৈলা ।
পণ্ডিতেরে সনাতন দুঃখ নিবেদিলা ॥ ১৩৬ ॥
дуи-джана васи’ кр̣шн̣а-катха̄-гошт̣хӣ каила̄
пан̣д̣итере сана̄тана дух̣кха ниведила̄

Пословный перевод

дуи-джана васи’усевшись, они оба; кр̣шн̣а-катха̄темы, связанные с Господом Кришной; гошт̣хӣ каила̄обсуждали; пан̣д̣итереДжагадананде Пандиту; сана̄танаСанатана Госвами; дух̣кха ниведила̄рассказал о своем горе.

Перевод

Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.
“ইহাঁ আইলাঙ প্রভুরে দেখি’ দুঃখ খণ্ডাইতে ।
যেবা মনে, তাহা প্রভু না দিলা করিতে ॥ ১৩৭ ॥
“иха̄н̇ а̄ила̄н̇а прабхуре декхи’ дух̣кха кхан̣д̣а̄ите
йеба̄ мане, та̄ха̄ прабху на̄ дила̄ карите

Пословный перевод

иха̄н̇сюда (в Джаганнатха-Пури); а̄ила̄н̇апришел; прабхуреГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’увидев; дух̣кха кхан̣д̣а̄итеоблегчить страдания; йеба̄ манекоторые были у меня в уме; та̄ха̄то; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ дила̄ каритене позволил сделать.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы встретиться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху и облегчить свое горе, но Господь не позволил мне сделать то, что я задумал».
নিষেধিতে প্রভু আলিঙ্গন করেন মোরে ।
মোর কণ্ডুরসা লাগে প্রভুর শরীরে ॥ ১৩৮ ॥
нишедхите прабху а̄лин̇гана карена море
мора кан̣д̣у-раса̄ ла̄ге прабхура ш́арӣре

Пословный перевод

нишедхитенесмотря на запрет; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каренаобнимает; моременя; мора кан̣д̣у-раса̄мои гноящиеся язвы; ла̄гекасаются; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́арӣретела.

Перевод

«Хотя я запрещаю Ему делать это, Шри Чайтанья Махапрабху обнимает меня, и потому Его тело покрывается выделениями из язв на моем теле».
অপরাধ হয় মোর, নাহিক নিস্তার ।
জগন্নাথেহ না দেখিয়ে, — এ দুঃখ অপার ॥ ১৩৯ ॥
апара̄дха хайа мора, на̄хика ниста̄ра
джаганна̄тхеха на̄ декхийе, — э дух̣кха апа̄ра

Пословный перевод

апара̄дхаоскорбление; хайананосится; морамоего; на̄хика ниста̄ранет спасения; джаганна̄тхехатакже Господа Джаганнатху; на̄ декхийене вижу; ээто; дух̣кха апа̄равеликое горе.

Перевод

«Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».
হিত-নিমিত্ত আইলাঙ আমি, হৈল বিপরীতে ।
কি করিলে হিত হয় নারি নির্ধারিতে ।।” ১৪০ ।। ॥ ১৪০ ॥
хита-нимитта а̄ила̄н̇а а̄ми, хаила випарӣте
ки кариле хита хайа на̄ри нирдха̄рите”

Пословный перевод

хита-нимиттаради блага; а̄ила̄н̇апришел; а̄мия; хаила випарӣтепревратилось в противоположность; ки карилечто сделать; хита хайачтобы было благо; на̄ри нирдха̄ритене могу понять.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».
পণ্ডিত কহে, — “তোমার বাসযোগ্য ‘বৃন্দাবন’ ।
রথযাত্রা দেখি’ তাহাঁ করহ গমন ॥ ১৪১ ॥
пан̣д̣ита кахе, — “тома̄ра ва̄са-йогйа ‘вр̣нда̄вана’
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ караха гамана

Пословный перевод

пан̣д̣ита кахеДжагадананда Пандит сказал; тома̄ратвое; ва̄са-йогйаподходящее место жительства; вр̣нда̄ванаВриндаван; ратха-йа̄тра̄ декхи’увидев Ратха-ятру; та̄ха̄н̇туда; караха гаманаиди.

Перевод

Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».
প্রভুর আজ্ঞা হঞাছে তোমা’ দুই ভায়ে ।
বৃন্দাবনে বৈস, তাহাঁ সর্বসুখ পাইয়ে ॥ ১৪২ ॥
прабхура а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе тома̄’ дуи бха̄йе
вр̣нда̄ване ваиса, та̄ха̄н̇ сарва-сукха па̄ийе

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄указание; хан̃а̄чхебыло; тома̄’вам; дуи бха̄йедвум братьям; вр̣нда̄ване ваисапосели́тесь во Вриндаване; та̄ха̄н̇там; сарва-сукхаполное счастье; па̄ийенайдете.

Перевод

«Господь уже дал тебе и твоему брату указание поселиться во Вриндаване. Там ты будешь полностью счастлив».
যে-কার্যে আইলা, প্রভুর দেখিলা চরণ ।
রথে জগন্নাথ দেখি’ করহ গমন ।।” ১৪৩ ।। ॥ ১৪৩ ॥
йе-ка̄рйе а̄ила̄, прабхура декхила̄ чаран̣а
ратхе джаганна̄тха декхи’ караха гамана”

Пословный перевод

йе-ка̄рйес какой целью; а̄ила̄ты пришел; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; декхила̄увидел; чаран̣астопы; ратхена колеснице; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; декхи’увидев; караха гаманауходи.

Перевод

«Увидев лотосные стопы Господа, ты добился того, ради чего пришел. Поэтому, после того как увидишь Господа Джаганнатху на колеснице во время Ратха-ятры, можешь возвращаться во Вриндаван».
সনাতন কহে, — “ভাল কৈলা উপদেশ ।
তাহাঁ যাব, সেই মোর ‘প্রভুদত্ত দেশ’ ।।” ১৪৪ ।। ॥ ১৪৪ ॥
сана̄тана кахе, — “бха̄ла каила̄ упадеш́а
та̄ха̄н̇ йа̄ба, сеи мора, ‘прабху-датта деш́а’ ”

Пословный перевод

сана̄тана кахеСанатана Госвами ответил; бха̄ла каила̄ упадеш́аты дал хороший совет; та̄ха̄н̇ йа̄бапойду туда; сеито; морамое; прабху-даттаданное Господом; деш́аместо жительства.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Ты дал мне очень хороший совет. Я обязательно вернусь туда, ибо Сам Господь мне наказал там жить».

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова прабху-датта деш́а. Религия преданности, которую проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, призывает всех не сидеть на одном месте, а распространять учение преданности по всему миру. Господь отослал Санатану Госвами и Рупу Госвами во Вриндаван, чтобы они разыскали и восстановили святые места. Из этого места учение бхакти должно распространиться повсюду. Поэтому Господь велел Санатане Госвами и Рупе Госвами поселиться во Вриндаване. Точно так же все последователи учения преданности, которое проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, должны принять волю духовного учителя и распространять повсюду Движение сознания Кришны. Последователи Господа Чайтаньи должны поселиться в разных уголках мира, считая эти страны прабху-датта дешей — местами, данными им духовным учителем или Самим Господом Кришной. Духовный учитель является представителем Господа Кришны. Исполнять указания духовного учителя — все равно что исполнять указания Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху хотел распространить учение бхакти по всему миру (пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма). Поэтому преданные, которые принадлежат к школе сознания Кришны, должны отправляться в разные части мира и проповедовать, как велит им духовный учитель. Это доставит удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
এত বলি’ দুঁহে নিজ-কার্যে উঠি’ গেলা ।
আর দিন মহাপ্রভু মিলিবারে আইলা ॥ ১৪৫ ॥
эта бали’ дун̇хе ниджа-ка̄рйе ут̣хи’ гела̄
а̄ра дина маха̄прабху милиба̄ре а̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав так; дун̇хеоба, Джагадананда Пандит и Санатана Госвами; ниджа-ка̄рйепо своим делам; ут̣хи’встав; гела̄пошли; а̄ра динана другой день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; милиба̄ре а̄ила̄пришел повидать.

Перевод

Поговорив об этом, Санатана Госвами и Джагадананда Пандит разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пришел проведать Харидаса и Санатану Госвами.
হরিদাস কৈলা প্রভুর চরণ বন্দন ।
হরিদাসে কৈলা প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১৪৬ ॥
харида̄са каила̄ прабхура чаран̣а вандана
харида̄се каила̄ прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

харида̄саХаридас Тхакур; каила̄совершил; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а ванданапоклонение лотосным стопам; харида̄сеХаридаса; каила̄заключил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇ганав объятия экстатической любви.

Перевод

Харидас Тхакур почтил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и в ответ Господь, охваченный любовью, обнял его.
দূর হৈতে দণ্ড-পরণাম করে সনাতন ।
প্রভু বোলায় বার বার করিতে আলিঙ্গন ॥ ১৪৭ ॥
дӯра хаите дан̣д̣а-паран̣а̄ма каре сана̄тана
прабху бола̄йа ба̄ра ба̄ра карите а̄лин̇гана

Пословный перевод

дӯра хаитеиздалека; дан̣д̣а-паран̣а̄мапоклоны и дандаваты; карепринес; сана̄танаСанатана Госвами; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бола̄йазовет; ба̄ра ба̄раснова и снова; карите а̄лин̇ганачтобы обнять.

Перевод

Санатана Госвами выразил почтение Господу и сделал дандават издалека, но Шри Чайтанья Махапрабху стал подзывать его к Себе, чтобы обнять.
অপরাধ-ভয়ে তেঁহ মিলিতে না আইল ।
মহাপ্রভু মিলিবারে সেই ঠাঞি গেল ॥ ১৪৮ ॥
апара̄дха-бхайе тен̇ха милите на̄ а̄ила
маха̄прабху милиба̄ре сеи т̣ха̄н̃и гела

Пословный перевод

апара̄дха-бхайеиз страха совершить оскорбление; тен̇хаСанатана Госвами; милитеприветствовать; на̄ а̄илане подошел; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; милиба̄реприветствовать; сеи т̣ха̄н̃ик Санатане Госвами; гелаподошел.

Перевод

Из опасения совершить оскорбление Санатана Госвами не подходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Но Господь Сам подошел к нему, чтобы поприветствовать.
সনাতন ভাগি’ পাছে করেন গমন ।
বলাৎকারে ধরি, প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৪৯ ॥
сана̄тана бха̄ги’ па̄чхе карена гамана
бала̄тка̄ре дхари, прабху каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

сана̄танаСанатана Госвами; бха̄ги’отбежав; па̄чхеназад; карена гаманаидет; бала̄тка̄ресилой; дхарисхватив; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Санатана Госвами отпрянул назад, но Шри Чайтанья Махапрабху схватил его и обнял.
দুই জন লঞা প্রভু বসিলা পিণ্ডাতে ।
নির্বিণ্ণ সনাতন লাগিলা কহিতে ॥ ১৫০ ॥
дуи джана лан̃а̄ прабху васила̄ пин̣д̣а̄те
нирвин̣н̣а сана̄тана ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

дуи джана лан̃а̄взяв их обоих; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; васила̄сел; пин̣д̣а̄тев святилище; нирвин̣н̣аполностью отрекшийся от мира; сана̄танаСанатана Госвами; ла̄гила̄ кахитесказал.

Перевод

Господь увел их с Собой и усадил в освященном месте. Когда они сели, Санатана Госвами, не привязанный ни к чему, произнес такие слова.
“হিত লাগি’ আইনু মুঞি, হৈল বিপরীত ।
সেবাযোগ্য নহি, অপরাধ করোঁ নিতি নিতি ॥ ১৫১ ॥
“хита ла̄ги’ а̄ину мун̃и, хаила випарӣта
сева̄-йогйа нахи, апара̄дха карон̇ нити нити

Пословный перевод

хита ла̄ги’ради блага; а̄ину мун̃ия пришел; хаила випарӣтаполучилось совсем противоположное; сева̄-йогйа нахинет качеств, необходимых для служения; апара̄дха карон̇наношу оскорбления; нити нитидень за днем.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, — сказал он, — но вижу, что все получилось наоборот. Я негоден для служения. Вместо того чтобы служить, я просто каждый день совершаю оскорбления».
সহজে নীচ-জাতি মুঞি, দুষ্ট, ‘পাপাশয়’ ।
মোরে তুমি ছুঁইলে মোর অপরাধ হয় ॥ ১৫২ ॥
сахадже нӣча-джа̄ти мун̃и, душт̣а, ‘па̄па̄ш́айа’
море туми чхун̇иле мора апара̄дха хайа

Пословный перевод

сахаджепо природе; нӣча-джа̄тинизкого происхождения; мун̃ия; душт̣агрешный; па̄па-а̄ш́айавместилище греха; моременя; туми чхун̇илекогда Ты касаешься; морамной; апара̄дха хайананосится оскорбление.

Перевод

«Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».
তাহাতে আমার অঙ্গে কণ্ডু-রসা-রক্ত চলে ।
তোমার অঙ্গে লাগে, তবু স্পর্শহ তুমি বলে ॥ ১৫৩ ॥
та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
тома̄ра ан̇ге ла̄ге, табу спарш́аха туми бале

Пословный перевод

та̄ха̄текроме того; а̄ма̄рана моем; ан̇гетеле; кан̣д̣у-раса̄из гнойных язв; рактакровь; чалетечет; тома̄ра ан̇ге ла̄гепачкает Твое тело; табуно; спарш́ахакасаешься; тумиТы; балесилой.

Перевод

«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».
বীভৎস স্পর্শিতে না কর ঘৃণা-লেশে ।
এই অপরাধে মোর হবে সর্বনাশে ॥ ১৫৪ ॥
бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е

Пословный перевод

бӣбхатсаужасного; спарш́итекасаясь; на̄ каране испытываешь; гхр̣н̣а̄-леш́емалейшего отвращения; эи апара̄дхеиз-за этого оскорбления; морамоего; хабебудет; сарва-на̄ш́еутрата всякого блага.

Перевод

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».
তাতে ইহাঁ রহিলে মোর না হয় ‘কল্যাণ’ ।
আজ্ঞা দেহ’ — রথ দেখি’ যাঙ বৃন্দাবন ॥ ১৫৫ ॥
та̄те иха̄н̇ рахиле мора на̄ хайа ‘калйа̄н̣а’
а̄джн̃а̄ деха’ — ратха декхи’ йа̄н̇а вр̣нда̄вана

Пословный перевод

та̄теиз-за этого; иха̄н̇здесь; рахилеесли останусь; морамое; на̄не; хайаесть; калйа̄н̣аблаго; а̄джн̃а̄ деха’пожалуйста, вели; ратха декхи’увидев Ратха-ятру; йа̄н̇а вр̣нда̄ванавернусь во Вриндаван.

Перевод

«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».
জগদানন্দ-পণ্ডিতে আমি যুক্তি পুছিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তেঁহ উপদেশ দিল ।।” ১৫৬ ।। ॥ ১৫৬ ॥
джагада̄нанда-пан̣д̣ите а̄ми йукти пучхила
вр̣нда̄вана йа̄ите тен̇ха упадеш́а дила”

Пословный перевод

джагада̄нанда-пан̣д̣итеу Джагадананды Пандита; а̄мия; йуктисовет; пучхилапопросил; вр̣нда̄вана йа̄итеотправляться во Вриндаван; тен̇хаон; упадеш́а дилавелел.

Перевод

«Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».
এত শুনি’ মহাপ্রভু সরোষ-অন্তরে ।
জগদানন্দে ক্রুদ্ধ হঞা করে তিরস্কারে ॥ ১৫৭ ॥
эта ш́уни’ маха̄прабху сароша-антаре
джагада̄нанде круддха хан̃а̄ каре тираска̄ре

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; са-роша-антарев гневе; джагада̄нандена Джагадананду Пандита; круддха хан̃а̄разгневавшись; каре тираска̄реотчитывает.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху стал в гневе бранить Джагадананду Пандита.
“কালিকার বটুয়া জগা ঐছে গর্বী হৈল ।
তোমা-সবারেহ উপদেশ করিতে লাগিল ॥ ১৫৮ ॥
“ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ джага̄ аичхе гарвӣ хаила
тома̄-саба̄реха упадеш́а карите ла̄гила

Пословный перевод

ка̄лика̄рановый; бат̣уйа̄мальчишка; джага̄Джагадананда Пандит; аичхетакой; гарвӣ хаилавозгордился; тома̄-саба̄рехатаким, как ты; упадеш́а каритедавать советы; ла̄гиланачал.

Перевод

«Джага [Джагадананда Пандит] еще совсем мальчишка, но уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы таким, как ты».
ব্যবহারে-পরমার্থে তুমি — তার গুরু-তুল্য ।
তোমারে উপদেশে, না জানে আপন-মূল্য ॥ ১৫৯ ॥
вйаваха̄ре-парама̄ртхе туми — та̄ра гуру-тулйа
тома̄ре упадеш́е, на̄ джа̄не а̄пана-мӯлйа

Пословный перевод

вйаваха̄рев обычных обстоятельствах; парама-артхев духовных делах; тумиты; та̄раего; гуру-тулйаравен духовному учителю; тома̄ретебя; упадеш́енаставляет; на̄ джа̄нене знает; а̄пана-мӯлйасвоего положения.

Перевод

«В духовной жизни и даже в мирских делах ты для него как духовный учитель. Но, не понимая своего положения, он осмеливается давать тебе советы».
আমার উপদেষ্টা তুমি — প্রামাণিক আর্য ।
তোমারেহ উপদেশে — বালকা করে ঐছে কার্য ।।” ১৬০ ।। ॥ ১৬০ ॥
а̄ма̄ра упадешт̣а̄ туми — пра̄ма̄н̣ика а̄рйа
тома̄реха упадеш́е — ба̄лака̄ каре аичхе ка̄рйа”

Пословный перевод

а̄ма̄раМой; упадешт̣а̄советник; тумиты; пра̄ма̄н̣ика а̄рйаобладающий авторитетом; тома̄рехадаже тебя; упадеш́енаставляет; ба̄лака̄мальчишка; каределает; аичхетакое; ка̄рйадело.

Перевод

«Дорогой Санатана, даже Я прислушиваюсь к твоим советам, ибо все принимают твой авторитет. Но Джага осмеливается советовать тебе. Что это, как не дерзость невоспитанного мальчишки?»
শুনি’ সনাতন পায়ে ধরি’ প্রভুরে কহিল ।
“জগদানন্দের সৌভাগ্য আজি সে জানিল ॥ ১৬১ ॥
ш́уни’ сана̄тана па̄йе дхари’ прабхуре кахила
“джагада̄нандера саубха̄гйа а̄джи се джа̄нила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; сана̄танаСанатана Госвами; па̄йе дхари’ухватившись за стопы; прабхуре кахиластал говорить Шри Чайтанье Махапрабху; джагада̄нандераДжагадананды Пандита; саубха̄гйаудачу; а̄джисейчас; сеэто; джа̄нилая понимаю.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал бранить Джагадананду Пандита, Санатана Госвами припал к Его стопам и сказал: «Теперь я понимаю, какая удача выпала на долю Джагадананды».
আপনার ‘অসৌভাগ্য’ আজি হৈল জ্ঞান ।
জগতে নাহি জগদানন্দ-সম ভাগ্যবান্ ॥ ১৬২ ॥
а̄пана̄ра ‘асаубха̄гйа’ а̄джи хаила джн̃а̄на
джагате на̄хи джагада̄нанда-сама бха̄гйава̄н

Пословный перевод

а̄пана̄расвоей; асаубха̄гйанеудачи; а̄джисегодня; хаила джн̃а̄навозникло понимание; джагатев мире; на̄хинет; джагада̄нанда-самаподобного Джагадананде Пандиту; бха̄гйава̄нудачливого человека.

Перевод

«Я также теперь понял, как не повезло мне. В целом мире нет никого удачливее Джагадананды!»
জগদানন্দে পিয়াও আত্মীয়তা-সুধারস ।
মোরে পিয়াও গৌরবস্তুতি-নিম্ব-নিশিন্দা-রস ॥ ১৬৩ ॥
джагада̄нанде пийа̄о а̄тмӣйата̄-судха̄-раса
море пийа̄о гаурава-стути-нимба-ниш́инда̄-раса

Пословный перевод

джагада̄нандеДжагадананде Пандиту; пийа̄одаешь пить; а̄тмӣйата̄-судха̄-расанектар любви; моремне; пийа̄одаешь пить; гаурава-стутипочтительных молитв; нимба-ниш́инда̄-расасок плодов нимба и нишинда.

Перевод

«Господин, Джагадананде Ты даешь пить нектар Своей любви, а восхваляя и превознося меня, Ты поишь меня горьким соком плодов нимба и нишинда».
আজিহ নহিল মোরে আত্মীয়তা-জ্ঞান ! মোর অভাগ্য, তুমি — স্বতন্ত্র ভগবান্ !” ১৬৪ ।। ॥ ১৬৪ ॥
а̄джиха нахила море а̄тмӣйата̄-джн̃а̄на!
мора абха̄гйа, туми — сватантра бхагава̄н!”

Пословный перевод

а̄джихапо сей день; нахилане было; мореко мне; а̄тмӣйата̄-джн̃а̄народственного чувства; мора абха̄гйамое несчастье; тумиТы; сватантра бхагава̄ннезависимый Господь, Верховная Личность.

Перевод

«Мне не повезло потому, что Ты так и не приблизил меня к Себе. Но что поделать — Ты полностью независимый Господь, Верховная Личность».
শুনি’ মহাপ্রভু কিছু লজ্জিত হৈলা মনে ।
তাঁরে সন্তোষিতে কিছু বলেন বচনে ॥ ১৬৫ ॥
ш́уни’ маха̄прабху кичху ладжджита хаила̄ мане
та̄н̇ре сантошите кичху балена вачане

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кичхунесколько; ладжджитасмущенным; хаила̄стал; манев уме; та̄н̇реего; сантошитеуспокоить; кичхусколько; баленапроизнес; вачанеслов.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху несколько смутился. Чтобы успокоить Санатану Госвами, Он сказал такие слова.
“জগদানন্দ প্রিয় আমার নহে তোমা হৈতে ।
মর্যাদা-লঙ্ঘন আমি না পারোঁ সহিতে ॥ ১৬৬ ॥
“джагада̄нанда прийа а̄ма̄ра нахе тома̄ хаите
марйа̄да̄-лан̇гхана а̄ми на̄ па̄рон̇ сахите

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда Пандит; прийадороже; а̄ма̄раМне; нахене; тома̄ хаитечем ты; марйа̄да̄-лан̇гхананарушение этикета; а̄миЯ; на̄не; па̄рон̇могу; сахитетерпеть.

Перевод

«Дорогой Санатана, пожалуйста, не думай, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Но Я не могу терпеть, когда преданные нарушают этикет».
কাহাঁ তুমি — প্রামাণিক, শাস্ত্রে প্রবীণ ! কাহাঁ জগা — কালিকার বটুয়া নবীন ! ১৬৭ ।। ॥ ১৬৭ ॥
ка̄ха̄н̇ туми — пра̄ма̄н̣ика, ш́а̄стре правӣн̣а!
ка̄ха̄н̇ джага̄ — ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ навӣна!

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇где; тумиты; пра̄ма̄н̣икаобладающий авторитетом; ш́а̄стре правӣн̣азнаток шастр; ка̄ха̄н̇где; джага̄Джага; ка̄лика̄ранедавний; бат̣уйа̄молодой; навӣнановичок.

Перевод

«Ты — признанный знаток писаний, тогда как Джага — всего лишь новичок».
আমাকেহ বুঝাইতে তুমি ধর শক্তি ।
কত ঠাঞি বুঝাঞাছ ব্যবহার-ভক্তি ॥ ১৬৮ ॥
а̄ма̄кеха буджха̄ите туми дхара ш́акти
ката т̣ха̄н̃и буджха̄н̃а̄чха вйаваха̄ра-бхакти

Пословный перевод

а̄ма̄кехадаже Меня; буджха̄итеубедить; тумиты; дхараимеешь; ш́актисилу; ката т̣ха̄н̃ив скольких случаях; буджха̄н̃а̄чхаубедил; вйаваха̄ра-бхактив том, что касается повседневной жизни и преданного служения.

Перевод

«Ты способен убедить даже Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям в том, что касается повседневной жизни и преданного служения».
তোমারে উপদেশ করে, না যায় সহন ।
অতএব তারে আমি করিয়ে ভর্ৎসন ॥ ১৬৯ ॥
тома̄ре упадеш́а каре, на̄ йа̄йа сахана
атаэва та̄ре а̄ми карийе бхартсана

Пословный перевод

тома̄ретебе; упадеш́а каредает советы; на̄ йа̄йа сахананевозможно стерпеть; атаэвапоэтому; та̄реего; а̄миЯ; карийе бхартсанаругаю.

Перевод

«Мне невыносимо слышать, что Джага дает тебе советы. Поэтому Я и ругаю его».
বহিরঙ্গ-জ্ঞানে তোমারে না করি স্তবন ।
তোমার গুণে স্তুতি করায় যৈছে তোমার গুণ ॥ ১৭০ ॥
бахиран̇га-джн̃а̄не тома̄ре на̄ кари ставана
тома̄ра гун̣е стути кара̄йа йаичхе тома̄ра гун̣а

Пословный перевод

бахиран̇га-джн̃а̄неиз-за отношения как к постороннему; тома̄ретебя; на̄ кари ставанане хвалю; тома̄ратвоими; гун̣едостоинствами; стути кара̄йапобуждаемый к восхвалению; йаичхекак; тома̄ратвои; гун̣акачества.

Перевод

«Я восхваляю тебя не потому, что считаю посторонним. Просто твои достоинства невозможно не восхвалять».
যদ্যপি কাহার ‘মমতা’ বহুজনে হয় ।
প্রীতি-স্বভাবে কাহাতে কোন ভাবোদয় ॥ ১৭১ ॥
йадйапи ка̄ха̄ра ‘мамата̄’ баху-джане хайа
прӣти-свабха̄ве ка̄ха̄те кона бха̄водайа

Пословный перевод

йадйапихотя; ка̄ха̄рау кого-то; мамата̄любовь; баху-джанеко многим людям; хайаесть; прӣти-свабха̄вев соответствии с природой любви; ка̄ха̄тев ком-то; конанекоторое; бха̄ва-удайапробуждение экстатической любви.

Перевод

«Хотя человек может испытывать самые теплые чувства к разным людям, он проявляет любовь к каждому из них по-разному, в зависимости от отношений, связывающих их».
তোমার দেহ তুমি কর বীভৎস-জ্ঞান ।
তোমার দেহ আমারে লাগে অমৃত-সমান ॥ ১৭২ ॥
тома̄ра деха туми кара бӣбхатса-джн̃а̄на
тома̄ра деха а̄ма̄ре ла̄ге амр̣та-сама̄на

Пословный перевод

тома̄ра дехатвое тело; тумиты; кара бӣбхатса-джн̃а̄насчитаешь отвратительным; тома̄ра дехатвое тело; а̄ма̄реМной; ла̄геощущается; амр̣та-сама̄насостоящим из нектара.

Перевод

«Ты считаешь свое тело зараженным и отталкивающим, но для Меня оно как сосуд с нектаром».
অপ্রাকৃত-দেহ তোমার ‘প্রাকৃত’ কভু নয় ।
তথাপি তোমার তাতে প্রাকৃত-বুদ্ধি হয় ॥ ১৭৩ ॥
апра̄кр̣та-деха тома̄ра ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
татха̄пи тома̄ра та̄те пра̄кр̣та-буддхи хайа

Пословный перевод

апра̄кр̣татрансцендентное; дехатело; тома̄ратвое; пра̄кр̣таматериальное; кабху найаникогда; татха̄питем не менее; тома̄ратвое; та̄тео нем; пра̄кр̣та-буддхипредставление как о материальном; хайаесть.

Перевод

«На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.
Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:
а̄ми та’ ваишн̣ава,

э-буддхи ха-иле,
ама̄нӣ на̄ хаба а̄ми
пратишт̣ха̄ш́а̄ а̄си’,

хр̣дайа дӯшибе,
ха-иба нирайа-га̄мӣ
нидже ш́решт̣ха джа̄ни’,

уччхишт̣а̄ди-да̄не,
хабе абхима̄на бха̄ра
та̄и ш́ишйа тава,

тха̄кийа̄ сарвада̄,
на̄ ла-иба пӯджа̄ ка̄ра
«Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):
премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’
«Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».
‘প্রাকৃত’ হৈলেহ তোমার বপু নারি উপেক্ষিতে ।
ভদ্রাভদ্র-বস্তুজ্ঞান নাহিক ‘প্রাকৃতে’ ॥ ১৭৪ ॥
‘пра̄кр̣та’ хаиле ха тома̄ра вапу на̄ри упекшите
бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хика ‘пра̄кр̣те’

Пословный перевод

пра̄кр̣таматериальным; хаиле хадаже если является; тома̄ратвое; вапутело; на̄рине могу; упекшитепренебречь; бхадра-абхадрахорошее или плохое; васту-джн̃а̄наоценки вещей; на̄хиканет; пра̄кр̣тев материальном мире.

Перевод

«Даже если твое тело было бы материальным, и тогда Я не стал бы им гнушаться, ибо материальное тело не следует считать ни плохим, ни хорошим».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Поскольку ты вайшнав, твое тело духовно, а не материально. Поэтому к нему неприложимы понятия о плохом или хорошем. Более того, Я санньяси. Поэтому, даже если бы твое тело было материальным, санньяси не полагается видеть различия между хорошим телом и плохим».
কিং ভদ্রং কিমভদ্রং বা দ্বৈতস্যাবস্তুনঃ কিয়ৎ ।
বাচোদিতং তদনৃতং মনসা ধ্যাতমেব চ ॥ ১৭৫ ॥
ким̇ бхадрам̇ ким абхадрам̇ ва̄
дваитасйа̄вастунах̣ кийат
ва̄чодитам̇ тад анр̣там̇
манаса̄ дхйа̄там эва ча

Пословный перевод

кимчто; бхадрамхорошее; кимчто; абхадрамплохое; ва̄или; дваитасйаматериального мира; авастунах̣преходящее; кийаткак; ва̄ча̄словами; удитамописанное; татто; анр̣тампреходящее; манаса̄умом; дхйа̄тампостигнутое; эвапоистине; чаи.

Перевод

„Все, что не воспринимается нами в связи с Кришной, следует считать иллюзией [майей]. Ни одна из иллюзий, созданных речью или мыслью, не является реальностью. А поскольку в иллюзии нет истины, все, что мы считаем хорошим, и все, что считаем плохим, ничем не отличается друг от друга. К Абсолютной Истине подобные измышления не имеют никакого отношения“.

Комментарий

‘দ্বৈতে’ ভদ্রাভদ্র-জ্ঞান, সব — ‘মনোধর্ম’ ।
‘এই ভাল, এই মন্দ’, — এই সব ‘ভ্রম’ ॥ ১৭৬ ॥
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

Пословный перевод

дваитев материальном мире; бхадра-абхадра-джн̃а̄напонятие о плохом и хорошем; сабавсе; манах̣-дхармаизмышления; эи бха̄лаэто хорошее; эи мандаэто плохое; эиэто; сабавсё; бхрамазаблуждение.

Перевод

«В материальном мире все понятия о плохом и хорошем являются лишь плодом воображения. Поэтому, говоря: „Это плохо, а это хорошо“, мы просто заблуждаемся».

Комментарий

Кришна, Верховная Личность Бога, является Абсолютной Истиной, вечно вмещающей в Себя различные энергии. Тот, кто поглощен иллюзорной энергией Кришны и не понимает Кришну, не способен разобраться, что хорошо для него, а что плохо. Понятия о хорошем и плохом — это плод нашего воображения или просто измышления. У того, кто забыл о том, что он вечный слуга Кришны, возникает желание наслаждаться материальным миром, строя всевозможные планы. В этот момент одни перспективы начинают казаться ему хорошими, а другие — плохими. В действительности же и то и другое одинаково иллюзорно.
বিদ্যাবিনয়সম্পন্নে ব্রাহ্মণে গবি হস্তিনি ।
শুনি চৈব শ্বপাকে চ পণ্ডিতাঃ সমদর্শিনঃ ॥ ১৭৭ ॥
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

Пословный перевод

видйа̄ученость; винайаи благовоспитанность; сампаннев том, чье богатство; бра̄хман̣ев брахмане; гавив корове; хастинив слоне; ш́унив собаке; чаи; эвабезусловно; ш́ва-па̄кев собакоеде (неприкасаемом); чатакже; пан̣д̣ита̄х̣мудрецы, обладающие истинным духовным знанием; сама-дарш́инах̣те, которые видят одинаково.

Перевод

„Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (5.18).
জ্ঞানবিজ্ঞানতৃপ্তাত্মা কূটস্থো বিজিতেন্দ্রিয়ঃ ।
যুক্ত ইত্যুচ্যতে যোগী সমলোষ্ট্রাশ্মকাঞ্চনঃ ॥ ১৭৮ ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄
кӯт̣а-стхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошт̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣

Пословный перевод

джн̃а̄наблагодаря знанию; виджн̃а̄наа также духовному опыту; тр̣птаудовлетворенное; а̄тма̄живое существо; кӯт̣а-стхах̣достигшее вершины (самоосознания); виджита-индрийах̣тот, чьи чувства обузданы; йуктах̣готовое осознать свое истинное «я»; ититаким образом; учйатеговорится; йогӣйог-мистик; самаодинаково (относящийся); лошт̣рак гальке; аш́мак камню; ка̄н̃чанах̣к золоту.

Перевод

„Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.

Комментарий

Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, আমার ‘সম-দৃষ্টি’ ধর্ম ।
চন্দন-পঙ্কেতে আমার জ্ঞান হয় ‘সম’ ॥ ১৭৯ ॥
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, а̄ма̄ра ‘сама-др̣шт̣и’ дхарма
чандана-пан̇кете а̄ма̄ра джн̃а̄на хайа ‘сама’

Пословный перевод

а̄миЯ; та’ведь; саннйа̄сӣтот, кто отрекся от мира; а̄ма̄раМое; сама-др̣шт̣иодинаковое отношение ко всему; дхармаобязанность; чандана-пан̇кетесандаловой пасты и грязи; а̄ма̄раМое; джн̃а̄напонимание; хайаесть; самаодинаковое.

Перевод

«Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».

Комментарий

Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.
এই লাগি’ তোমা ত্যাগ করিতে না যুয়ায় ।
ঘৃণা-বুদ্ধি করি যদি, নিজ-ধর্ম যায় ।।” ১৮০ ।। ॥ ১৮০ ॥
эи ла̄ги’ тома̄ тйа̄га карите на̄ йуйа̄йа
гхр̣н̣а̄-буддхи кари йади, ниджа-дхарма йа̄йа”

Пословный перевод

эи ла̄ги’поэтому; тома̄тебя; тйа̄га каритеотвергнуть; на̄ йуйа̄йане подобает; гхр̣н̣а̄-буддхи кариотношусь с отвращением; йадиесли; ниджа-дхарма йа̄йауклоняюсь от Своей обязанности.

Перевод

«По этой причине Я не могу тебя отвергнуть. Если бы Я испытывал к тебе отвращение, Я нарушил бы Свои обеты».
হরিদাস কহে, — “প্রভু, যে কহিলা তুমি ।
এই ‘বাহ্য প্রতারণা’ নাহি মানি আমি ॥ ১৮১ ॥
харида̄са кахе, — “прабху, йе кахила̄ туми
эи ‘ба̄хйа прата̄ран̣а̄’ на̄хи ма̄ни а̄ми

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас сказал; прабхуо Господь; йекоторое; кахила̄сказал; тумиТы; эиэто; ба̄хйа прата̄ран̣а̄внешняя формальность; на̄хи ма̄ни а̄мия не принимаю.

Перевод

Харидас сказал: «Дорогой Господь, сказанное Тобой касается только внешней стороны вещей. Это не приемлемо для меня».
আমা-সব অধমে যে করিয়াছ অঙ্গীকার ।
দীনদয়ালু-গুণ তোমার তাহাতে প্রচার ।।” ১৮২ ।। ॥ ১৮২ ॥
а̄ма̄-саба адхаме йе карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
дӣна-дайа̄лу-гун̣а тома̄ра та̄ха̄те прача̄ра”

Пословный перевод

а̄ма̄-сабавсех нас; адхамепадшие; йекоторые; карийа̄чха ан̇гӣка̄рапринял; дӣна-дайа̄лумилостивый к падшим душам; гун̣акачество; тома̄раТвое; та̄ха̄тев том; прача̄рапровозглашается.

Перевод

«Мой Господь, мы падшие, но Ты очень милостив к падшим — это Твое неизменное качество. Только поэтому Ты принял нас. Все в мире знают об этом».
প্রভু হাসি’ কহে, — “শুন, হরিদাস, সনাতন ।
তত্ত্বতঃ কহি তোমা-বিষয়ে যৈছে মোর মন ॥ ১৮৩ ॥
прабху ха̄си’ кахе, — “ш́уна, харида̄са, сана̄тана
таттватах̣ кахи тома̄-вишайе йаичхе мора мана

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’улыбнувшись; кахеговорит; ш́унапослушай; харида̄сао Харидас; сана̄танао Санатана; таттватах̣истинно; кахиговорю; тома̄-вишайео вас; йаичхекак; мора манаМой ум.

Перевод

Господь Чайтанья улыбнулся и сказал: «Послушайте, Харидас и Санатана. Я говорю сущую правду о Моей привязанности к вам».
তোমারে ‘লাল্য’, আপনাকে ‘লালক’ অভিমান ।
লালকের লাল্যে নহে দোষ-পরিজ্ঞান ॥ ১৮৪ ॥
тома̄ре ‘ла̄лйа’, а̄пана̄ке ‘ла̄лака’ абхима̄на
ла̄лакера ла̄лйе нахе доша-париджн̃а̄на

Пословный перевод

тома̄рео вас; ла̄лйакак о подопечных; а̄пана̄кео Себе; ла̄лакакак об опекуне; абхима̄напредставление; ла̄лакераопекуна; ла̄лйеопекаемому; нахенет; дошавины; париджн̃а̄напонимание.

Перевод

«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

Комментарий

Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.
আপনারে হয় মোর অমান্য-সমান ।
তোমা-সবারে করোঁ মুঞি বালক-অভিমান ॥ ১৮৫ ॥
а̄пана̄ре хайа мора ама̄нйа-сама̄на
тома̄-саба̄ре карон̇ мун̃и ба̄лака-абхима̄на

Пословный перевод

а̄пана̄реко Мне; хайаесть; мораМое; ама̄нйак тому, кто не заслуживает уважения; сама̄наподобно; тома̄-саба̄реко всем вам; карон̇испытываю; мун̃иЯ; ба̄лака-абхима̄начувство как к сыновьям.

Перевод

«Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».
মাতার যৈছে বালকের ‘অমেধ্য’ লাগে গায় ।
ঘৃণা নাহি জন্মে, আর মহাসুখ পায় ॥ ১৮৬ ॥
ма̄та̄ра йаичхе ба̄лакера ‘амедхйа’ ла̄ге га̄йа
гхр̣н̣а̄ на̄хи джанме, а̄ра маха̄-сукха па̄йа

Пословный перевод

ма̄та̄раматери; йаичхекак; ба̄лакераребенка; амедхйамоча и кал; ла̄ге га̄йакасается тела; гхр̣н̣а̄отвращение; на̄хи джанмене появляется; а̄раеще; маха̄-сукхабольшую радость; па̄йаиспытывает.

Перевод

«Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».
‘লাল্যামেধ্য’ লালকের চন্দন-সম ভায় ।
সনাতনের ক্লেদে আমার ঘৃণা না উপজায় ।।” ১৮৭ ।। ॥ ১৮৭ ॥
‘ла̄лйа̄медхйа’ ла̄лакера чандана-сама бха̄йа
сана̄танера кледе а̄ма̄ра гхр̣н̣а̄ на̄ упаджа̄йа”

Пословный перевод

ла̄лйаопекаемого ребенка; амедхйакал и моча; ла̄лакерадля того, кто заботится; чандана-самаподобными сандаловой пасте; бха̄йакажутся; сана̄танераСанатаны Госвами; кледек выделениям из язв; а̄ма̄раМое; гхр̣н̣а̄отвращение; на̄не; упаджа̄йавозникает.

Перевод

«Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».
হরিদাস কহে, — “তুমি ঈশ্বর দয়াময় ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝন না যায় ॥ ১৮৮ ॥
харида̄са кахе, — “туми ӣш́вара дайа̄-майа
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас Тхакур сказал; тумиТы; ӣш́вараВерховная Личность Бога; дайа̄-майамилостивый; тома̄раТвое; гамбхӣраглубокого; хр̣дайасердца; буджхана на̄ йа̄йане приходит понимание.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Мой Господин, Ты Верховный Господь, и Ты очень добр к нам. Никто не в силах понять, что происходит в Твоем бездонном сердце».
বাসুদেব — গলত্কুষ্ঠী, তাতে অঙ্গ — কীড়াময় ।
তারে আলিঙ্গন কৈলা হঞা সদয় ॥ ১৮৯ ॥
ва̄судева — галат-кушт̣хӣ, та̄те ан̇га — кӣд̣а̄-майа
та̄ре а̄лин̇гана каила̄ хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

ва̄судеваВа̄судеву; галат-кушт̣хӣстрадающего проказой; та̄теболее того; ан̇гатело; кӣд̣а̄-майакишащее червями; та̄реего; а̄лин̇гана каила̄обнял; хан̃а̄ са-дайасмилостивившись.

Перевод

«Ты обнял прокаженного Ва̄судеву, чье тело кишело червями. Ты так милостив, что, невзирая на его болезнь, заключил его в Свои объятия».
আলিঙ্গিয়া কৈলা তার কন্দর্প-সম অঙ্গ ।
বুঝিতে না পারি তোমার কৃপার তরঙ্গ ।।” ১৯০ ।। ॥ ১৯০ ॥
а̄лин̇гийа̄ каила̄ та̄ра кандарпа-сама ан̇га
буджхите на̄ па̄ри тома̄ра кр̣па̄ра таран̇га”

Пословный перевод

а̄лин̇гийа̄обняв; каила̄сделал; та̄раего; кандарпа-самакак у бога любви; ан̇гатело; буджхите на̄ па̄рине можем понять; тома̄раТвои; кр̣па̄ра таран̇гаволны милости.

Перевод

«Обняв его, Ты сделал его тело таким же прекрасным, как тело бога любви. Поистине, непостижимы волны Твоей милости».
প্রভু কহে, — “বৈষ্ণব-দেহ ‘প্রাকৃত’ কভু নয় ।
‘অপ্রাকৃত’ দেহ ভক্তের ‘চিদানন্দময়’ ॥ ১৯১ ॥
прабху кахе, — “ваишн̣ава-деха ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
‘апра̄кр̣та’ деха бхактера ‘чид-а̄нанда-майа’

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; ваишн̣ава дехатело вайшнава; пра̄кр̣таматериальное; кабху найаникогда не; апра̄кр̣татрансцендентное; дехатело; бхактерапреданного; чит-а̄нанда-майаисполненное трансцендентного блаженства.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣… йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣ — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».
দীক্ষাকালে ভক্ত করে আত্মসমর্পণ ।
সেইকালে কৃষ্ণ তারে করে আত্মসম ॥ ১৯২ ॥
дӣкша̄-ка̄ле бхакта каре а̄тма-самарпан̣а
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама

Пословный перевод

дӣкша̄-ка̄лев момент посвящения; бхактапреданный; кареосуществляет; а̄тмасебя; самарпан̣аполную отдачу; сеи-ка̄лев тот момент; кр̣шн̣аГосподь Кришна; та̄реего; каределает; а̄тма-саматаким же духовным, как Он.

Перевод

«В момент посвящения, когда преданный полностью посвящает себя служению Господу, Кришна начинает считать его равным Себе».
সেই দেহ করে তার চিদানন্দময় ।
অপ্রাকৃত-দেহে তাঁর চরণ ভজয় ॥ ১৯৩ ॥
сеи деха каре та̄ра чид-а̄нанда-майа
апра̄кр̣та-дехе та̄н̇ра чаран̣а бхаджайа

Пословный перевод

сеи дехато тело; каределает; та̄раего; чит-а̄нанда-майаисполненным трансцендентного блаженства; апра̄кр̣та-дехев том трансцендентном теле; та̄н̇раЕго; чаран̣астопы; бхаджайапочитает.

Перевод

«И когда тело преданного в процессе дикши преображается и становится духовным, он, уже в трансцендентном теле, служит лотосным стопам Господа».
মর্ত্যো যদা ত্যক্তসমস্তকর্মা নিবেদিতাত্মা বিচিকীর্ষিতো মে ।
তদামৃতত্বং প্রতিপদ্যমানো ময়াত্মভূয়ায় চ কল্পতে বৈ ॥ ১৯৪ ॥
мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣подверженное смерти и рождению живое существо; йада̄когда; тйактапрекращена; самастався; карма̄х̣то, чья кармическая деятельность; ниведита-а̄тма̄полностью предавшаяся душа; вичикӣршитах̣направляемая в соответствии с желанием; меМной; тада̄тогда; амр̣татвамбессмертие; пратипадйама̄нах̣обретающее; майа̄со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йадля приобщения к той же природе; чатакже; калпатезаслуживает; ваипоистине.

Перевод

„Живое существо, обреченное рождаться и умирать в этом мире, обретает бессмертие, как только оставляет всякую материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и действует под Моим руководством. Таким образом оно получает право наслаждаться трансцендентным блаженством от любовных отношений со Мной“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34). В момент инициации преданный отказывается ото всех материальных представлений о жизни. И поскольку между ним и Верховной Личностью Бога устанавливается связь, он поднимается на трансцендентный уровень. Достигнув знания и духовного уровня, он полностью погружается в служение духовному телу Кришны. Когда преданный таким образом освобождается от связи с материальным, его тело немедленно становится духовным и Кришна принимает его служение. Однако от человека, который придерживается материальных представлений о жизни, Кришна ничего не примет. Когда у преданного пропадает всякое желание материальных чувственных наслаждений, он в своем духовном теле начинает служить Господу, ибо его духовное сознание пробудилось. Это пробуждение духовного сознания одухотворяет его тело и делает пригодным для служения Господу. Карми могут посчитать тело преданного материальным, но в действительности это не так, поскольку преданному чужда сама идея материальных наслаждений. Тот, кто считает тело чистого преданного материальным, становится оскорбителем, ибо это есть вайшнава-апарадха. В связи с этим можно обратиться к «Брихад-Бхагаватамрите» (1.3.45 и 2.3.139) Санатаны Госвами.
সনাতনের দেহে কৃষ্ণ কণ্ডু উপজাঞা ।
আমা পরীক্ষিতে ইহাঁ দিলা পাঠাঞা ॥ ১৯৫ ॥
сана̄танера дехе кр̣шн̣а кан̣д̣у упаджа̄н̃а̄
а̄ма̄ парӣкшите иха̄н̇ дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

сана̄танераСанатаны Госвами; дехев теле; кр̣шн̣аГосподь Кришна; кан̣д̣унарывы; упаджа̄н̃а̄проявив; а̄ма̄Меня; парӣкшитеиспытать; иха̄н̇сюда; дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄послал.

Перевод

«Так или иначе, Кришна наслал язвы на тело Санатаны Госвами и привел его сюда, чтобы испытать Меня».
ঘৃণা করি’ আলিঙ্গন না করিতাম যবে ।
কৃষ্ণ-ঠাঞি অপরাধ-দণ্ড পাইতাম তবে ॥ ১৯৬ ॥
гхр̣н̣а̄ кари’ а̄лин̇гана на̄ карита̄ма йабе
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и апара̄дха-дан̣д̣а па̄ита̄ма табе

Пословный перевод

гхр̣н̣а̄ кари’испытав отвращение; а̄лин̇гана на̄ карита̄мане обнял бы; йабекогда; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃иГоспода Кришны; апара̄дха-дан̣д̣анаказание за оскорбление; па̄ита̄маполучил бы; табетогда.

Перевод

«Если бы Я почувствовал неприязнь к Санатане Госвами и не обнял его, Я, безусловно, навлек бы на Себя наказание за то, что оскорбил Кришну».
পারিষদ-দেহ এই, না হয় দুর্গন্ধ ।
প্রথম দিবসে পাইলুঁ চতুঃসম-গন্ধ ।।” ১৯৭ ।। ॥ ১৯৭ ॥
па̄ришада-деха эи, на̄ хайа дургандха
пратхама дивасе па̄илун̇ чатух̣сама-гандха”

Пословный перевод

па̄ришада-дехатело спутника Кришны; эиэто; на̄ хайане есть; дургандхадурно пахнущее; пратхама дивасев первый день; па̄илун̇Я почувствовал; чатух̣сама-гандхааромат чатухсамы — смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.

Перевод

«Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».

Комментарий

Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:
кастӯрика̄йа̄ двау бха̄гау
чатва̄раш́ чанданасйа ту
кун̇кумасйа трайаш́ чаиках̣
ш́аш́инах̣ сйа̄т чатух̣-самам
«Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).
বস্তুতঃ প্রভু যবে কৈলা আলিঙ্গন ।
তাঁর স্পর্শে গন্ধ হৈল চন্দনের সম ॥ ১৯৮ ॥
вастутах̣ прабху йабе каила̄ а̄лин̇гана
та̄н̇ра спарш́е гандха хаила чанданера сама

Пословный перевод

вастутах̣в действительности; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йабекогда; каила̄ а̄лин̇ганаобнял; та̄н̇ра спарш́еот этого прикосновения; гандха хаилавозник аромат; чанданера самаподобный аромату сандаловой пасты.

Перевод

В действительности же, когда Шри Чайтанья Махапрабху обнимал Санатану Госвами, только благодаря прикосновению к нему Господа его тело начинало источать аромат сандаловой пасты.
প্রভু কহে, — সনাতন, না মানিহ দুঃখ ।
তোমার আলিঙ্গনে আমি পাই বড় সুখ ॥ ১৯৯ ॥
прабху кахе, — “сана̄тана, на̄ ма̄ниха дух̣кха
тома̄ра а̄лин̇гане а̄ми па̄и бад̣а сукха

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху продолжал; сана̄танао Санатана; на̄ ма̄ниха дух̣кхане печалься; тома̄ра а̄лин̇ганеобнимая тебя; а̄миЯ; па̄иобретаю; бад̣а сукхавеликое счастье.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Санатана, не расстраивайся, ибо Мне доставляет огромное удовольствие обнимать тебя».
এ-বৎসর তুমি ইহাঁ রহ আমা-সনে ।
বৎসর রহি’ তোমারে আমি পাঠাইমু বৃন্দাবনে ॥ ২০০ ॥
э-ватсара туми иха̄н̇ раха а̄ма̄-сане
ватсара рахи’ тома̄ре а̄ми па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ване”

Пословный перевод

э-ватсараэтот год; тумиты; иха̄н̇здесь; рахаоставайся; а̄ма̄-санесо Мной; ватсарагод; рахи’пробыв; тома̄ретебя; а̄миЯ; па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ванепошлю во Вриндаван.

Перевод

«Живи со Мной в Джаганнатха-Пури еще один год, а потом Я пошлю тебя во Вриндаван».
এত বলি’ পুনঃ তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
কণ্ডু গেল, অঙ্গ হৈল সুবর্ণের সম ॥ ২০১ ॥
эта бали’ пунах̣ та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
кан̣д̣у гела, ан̇га хаила суварн̣ера сама

Пословный перевод

эта бали’сказав это; пунах̣снова; та̄н̇реего; каила̄ а̄лин̇ганаобнял; кан̣д̣у гелаязвы прошли; ан̇гатело; хаиластало; суварн̣ера самаподобным золоту.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова обнял Санатану Госвами. В тот же миг все язвы на его теле исчезли, и оно стало сиять, как золотое.
দেখি’ হরিদাস মনে হৈলা চমৎকার ।
প্রভুরে কহেন, — “এই ভঙ্গী যে তোমার ॥ ২০২ ॥
декхи’ харида̄са мане хаила̄ чаматка̄ра
прабхуре кахена, — “эи бхан̇гӣ йе тома̄ра

Пословный перевод

декхи’увидев; харида̄саХаридас Тхакур; манев уме; хаила̄ чаматка̄рапоразился; прабхуре кахенаговорит Господу; эиэто; бхан̇гӣтрансцендентное деяние; йекоторое; тома̄раТвое.

Перевод

Увидев это преображение, Харидас Тхакур поразился. Взволнованный, он сказал Господу: «Это Твоя лила».
সেই ঝারিখণ্ডের পানী তুমি খাওয়াইলা ।
সেই পানী-লক্ষ্যে ইঁহার কণ্ডু উপজাইলা ॥ ২০৩ ॥
сеи джха̄рикхан̣д̣ера па̄нӣ туми кха̄ойа̄ила̄
сеи па̄нӣ-лакшйе ин̇ха̄ра кан̣д̣у упаджа̄ила̄

Пословный перевод

сеиту; джха̄рикхан̣д̣ераДжхарикханды; па̄нӣводу; тумиТы; кха̄ойа̄ила̄дал выпить; сеи па̄нӣ-лакшйеиз-за этой воды; ин̇ха̄рау Санатаны Госвами; кан̣д̣у упаджа̄ила̄вызвал появление язв.

Перевод

«Мой дорогой Господь, это Ты побудил Санатану Госвами выпить воды в джунглях Джхарикханды, и после этого Ты же вызвал появление язв на его теле».
কণ্ডু করি’ পরীক্ষা করিলে সনাতনে ।
এই লীলা-ভঙ্গী তোমার কেহ নাহি জানে ।।” ২০৪ ॥ ২০৪ ॥
кан̣д̣у кари’ парӣкша̄ кариле сана̄тане
эи лӣла̄-бхан̇гӣ тома̄ра кеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

кан̣д̣у кари’вызвав появление язв; парӣкша̄ карилеиспытал; сана̄танеСанатану Госвами; эиэту; лӣла̄игры́; бхан̇гӣуловку; тома̄раТвою; кеха на̄хи джа̄неникто не знает.

Перевод

«Вызвав эту болезнь, Ты тем самым испытал Санатану Госвами. Никто не способен понять Твои трансцендентные игры».
দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু গেলা নিজালয় ।
প্রভুর গুণ কহে দুঁহে হঞা প্রেমময় ॥ ২০৫ ॥
дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху гела̄ ниджа̄лайа
прабхура гун̣а кахе дун̇хе хан̃а̄ према-майа

Пословный перевод

дун̇хеобоих; а̄лин̇гийа̄обняв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄ушел; ниджа-а̄лайак Себе домой; прабхура гун̣акачества Шри Чайтаньи Махапрабху; кахеобсуждали; дун̇хеоба; хан̃а̄став; према-майапреисполненными блаженства.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе. После этого Харидас Тхакур и Санатана Госвами, охваченные великой экстатической любовью к Господу, стали обсуждать Его трансцендентные качества.
এইমত সনাতন রহে প্রভু-স্থানে ।
কৃষ্ণচৈতন্য-গুণ-কথা হরিদাস-সনে ॥ ২০৬ ॥
эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
кр̣шн̣а-чаитанйа-гун̣а-катха̄ харида̄са-сане

Пословный перевод

эи-мататаким образом; сана̄танаСанатана Госвами; рахеостался; прабху-стха̄нерядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; кр̣шн̣а-чаитанйаГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; гун̣акачеств; катха̄обсуждение; харида̄са-саневместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

Так Санатана Госвами жил под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху и обсуждал трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху с Харидасом Тхакуром.
দোলযাত্রা দেখি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিলা ।
বৃন্দাবনে যে করিবেন, সব শিখাইলা ॥ ২০৭ ॥
дола-йа̄тра̄ декхи’ прабху та̄н̇ре вида̄йа дила̄
вр̣нда̄ване йе карибена, саба ш́икха̄ила̄

Пословный перевод

дола-йа̄тра̄праздник Дола-ятра; декхи’увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рес ним; вида̄йа дила̄попрощался; вр̣нда̄ванево Вриндаване; йе карибеначто будет делать; сабавсе; ш́икха̄ила̄дал наставления.

Перевод

После Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами все необходимые наставления о том, что ему нужно было сделать во Вриндаване, и распрощался с ним.
যে-কালে বিদায় হৈলা প্রভুর চরণে ।
দুইজনার বিচ্ছেদ-দশা না যায় বর্ণনে ॥ ২০৮ ॥
йе-ка̄ле вида̄йа хаила̄ прабхура чаран̣е
дуи-джана̄ра виччхеда-даш́а̄ на̄ йа̄йа варн̣ане

Пословный перевод

йе-ка̄лев то время, когда; вида̄йапрощание; хаила̄было; прабхура чаран̣еу лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-джана̄раих обоих; виччхеда-даш́а̄состояние разлуки; на̄ йа̄йа варн̣аненевозможно описать.

Перевод

Чувство разлуки, охватившее Санатану Госвами и Шри Чайтанью Махапрабху при прощании друг с другом, было таким сильным, что сцену их расставания невозможно описать.
যেই বন-পথে প্রভু গেলা বৃন্দাবন ।
সেইপথে যাইতে মন কৈলা সনাতন ॥ ২০৯ ॥
йеи вана-патхе прабху гела̄ вр̣нда̄вана
сеи-патхе йа̄ите мана каила̄ сана̄тана

Пословный перевод

йеипо которой; вана-патхелесной дороге; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄ вр̣нда̄ванашел во Вриндаван; сеи-патхетой дорогой; йа̄итеидти; мана каила̄решил; сана̄танаСанатана Госвами.

Перевод

Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по тому самому пути через лес, по которому шел Шри Чайтанья Махапрабху.
যে-পথে, যে-গ্রাম-নদী-শৈল, যাহাঁ যেই লীলা ।
বলভদ্রভট্ট-স্থানে সব লিখি’ নিলা ॥ ২১০ ॥
йе-патхе, йе-гра̄ма-надӣ-ш́аила, йа̄ха̄н̇ йеи лӣла̄
балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄не саба ликхи’ нила̄

Пословный перевод

йе-патхена какой дороге; йекакие; гра̄мадеревни; надӣреки; ш́аилахолмы; йа̄ха̄н̇где; йеикоторые; лӣла̄игры; балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄неот Балабхадры Бхаттачарьи; сабавсё; ликхи’записав; нила̄взял.

Перевод

Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи и записал названия всех деревень, рек и гор, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы.
মহাপ্রভুর ভক্তগণে সবারে মিলিয়া ।
সেইপথে চলি’ যায় সে-স্থান দেখিয়া ॥ ২১১ ॥
маха̄прабхура бхакта-ган̣е саба̄ре милийа̄
сеи-патхе чали’ йа̄йа се-стха̄на декхийа̄

Пословный перевод

маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣епреданных; саба̄ревсех; милийа̄встретив; сеи-патхетой дорогой; чали’ йа̄йапроходил; сете; стха̄наместа; декхийа̄посещая.

Перевод

Санатана Госвами попрощался со всеми последователями Шри Чайтаньи Махапрабху и затем посетил все места, по которым проходил Шри Чайтанья.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (Шаранагати, 31.3) есть такие слова:
гаура а̄ма̄ра,

йе саба стха̄не,
карала бхраман̣а ран̇ге
се-саба стха̄на,

хериба а̄ми,
пран̣айи-бхаката-сан̇ге
«Я стану посещать все святые места, связанные с лилами Господа Чайтаньи и Его преданных». Преданный должен задаться целью посетить все места, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы. Чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху хотят повидать даже те места, в которых Он пробыл всего лишь несколько часов или даже минут.
যে-যে-লীলা প্রভু পথে কৈলা যে-যে-স্থানে ।
তাহা দেখি’ প্রেমাবেশ হয় সনাতনে ॥ ২১২ ॥
йе-йе-лӣла̄ прабху патхе каила̄ йе-йе-стха̄не
та̄ха̄ декхи’ према̄веш́а хайа сана̄тане

Пословный перевод

йе-йекоторые; лӣла̄игры; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; патхепо пути; каила̄совершил; йе-йе-стха̄нев которых местах; та̄ха̄те места; декхи’увидев; према-а̄веш́аэкстаз любви; хайавозникает; сана̄танеу Санатаны Госвами.

Перевод

Стоило Санатане Госвами по дороге увидеть какое-либо место, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы, как его тут же охватывала экстатическая любовь.
এইমতে সনাতন বৃন্দাবনে আইলা ।
পাছে আসি’ রূপ-গোসাঞি তাঁহারে মিলিলা ॥ ২১৩ ॥
эи-мате сана̄тана вр̣нда̄ване а̄ила̄
па̄чхе а̄си’ рӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ха̄ре милила̄

Пословный перевод

эи-матетаким образом; сана̄танаСанатана Госвами; вр̣нда̄ване а̄ила̄пришел во Вриндаван; па̄чхе а̄си’придя затем; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; та̄н̇ха̄реего; милила̄встретил.

Перевод

Наконец Санатана Госвами достиг Вриндавана. Несколько позже туда же пришел Рупа Госвами и встретился с ним.
একবৎসর রূপ-গোসাঞির গৌড়ে বিলম্ব হৈল ।
কুটুম্বের ‘স্থিতি’-অর্থ বিভাগ করি’ দিল ॥ ২১৪ ॥
эка-ватсара рӯпа-госа̄н̃ира гауд̣е виламба хаила
кут̣умбера ‘стхити’-артха вибха̄га кари’ дила

Пословный перевод

эка-ватсараодин год; рӯпа-госа̄н̃ираШрилы Рупы Госвами; гауд̣ев Бенгалии; виламбазадержка; хаилабыла; кут̣умберародственников; стхити-артхадля содержания; вибха̄гадолю; кари’выделив; диладал.

Перевод

Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.

Комментарий

Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.
গৌড়ে যে অর্থ ছিল, তাহা আনাইলা ।
কুটুম্ব-ব্রাহ্মণ-দেবালয়ে বাঁটি’ দিলা ॥ ২১৫ ॥
гауд̣е йе артха чхила, та̄ха̄ а̄на̄ила̄
кут̣умба-бра̄хман̣а-дева̄лайе ба̄н̇т̣и’ дила̄

Пословный перевод

гауд̣ев Бенгалии; йекоторые; артхаденьги; чхилабыли; та̄ха̄те; а̄на̄ила̄собрал; кут̣умбародственникам; бра̄хман̣абрахманам; дева̄лайехрамам; ба̄н̇т̣и’ дила̄разделив, отдал.

Перевод

Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.
সব মনঃকথা গোসাঞি করি’ নির্বাহণ ।
নিশ্চিন্ত হঞা শীঘ্র আইলা বৃন্দাবন ॥ ২১৬ ॥
саба манах̣-катха̄ госа̄н̃и кари’ нирва̄хан̣а
ниш́чинта хан̃а̄ ш́ӣгхра а̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

сабавсе; манах̣-катха̄решения; госа̄н̃иРупа Госвами; кари’ нирва̄хан̣аисполнив должным образом; ниш́чинта хан̃а̄освободившись ото всех беспокойств; ш́ӣгхра а̄ила̄сразу же вернулся; вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.
দুই ভাই মিলি’ বৃন্দাবনে বাস কৈলা ।
প্রভুর যে আজ্ঞা, দুঁহে সব নির্বাহিলা ॥ ২১৭ ॥
дуи бха̄и мили’ вр̣нда̄ване ва̄са каила̄
прабхура йе а̄джн̃а̄, дун̇хе саба нирва̄хила̄

Пословный перевод

дуи бха̄идвое братьев; мили’встретившись; вр̣нда̄ванево Вриндаване; ва̄са каила̄зажили; прабхура йе а̄джн̃а̄какие были наказы Шри Чайтаньи Махапрабху; дун̇хеоба; сабавсе; нирва̄хила̄выполнили.

Перевод

Братья встретились во Вриндаване, где и стали жить, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

КОММЕНТАРИЙ:
ш́рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣшт̣ам̇
стха̄питам̇ йена бхӯ-тале
свайам̇ рӯпах̣ када̄ махйам̇
дада̄ти сва-пада̄нтикам
«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?» Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами одно время были советниками в правительстве набоба Хуссейн-шаха. Они также были семейными людьми, но впоследствии стали госвами. Таким образом, госвами — это тот, кто исполняет волю Шри Чайтаньи Махапрабху. Титул госвами не передается по наследству; его носят те, кто обуздал чувственные желания и посвятил свою жизнь исполнению воли Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Шрила Санатана Госвами и Шрила Рупа Госвами, посвятившие свою жизнь служению Господу, стали настоящими госвами.
নানাশাস্ত্র আনি’ লুপ্ত-তীর্থ উদ্ধারিলা ।
বৃন্দাবনে কৃষ্ণসেবা প্রকাশ করিলা ॥ ২১৮ ॥
на̄на̄-ш́а̄стра а̄ни’ лупта-тӣртха уддха̄рила̄
вр̣нда̄ване кр̣шн̣а-сева̄ прака̄ш́а карила̄

Пословный перевод

на̄на̄-ш́а̄стравсевозможные богооткровенные писания; а̄ни’собрав; лупта-тӣртхапотерянные святые места; уддха̄рила̄разыскали; вр̣нда̄ванево Вриндаване; кр̣шн̣а-сева̄непосредственное служение Господу Кришне; прака̄ш́а карила̄явили.

Перевод

Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами собрали множество богооткровенных писаний и на их основе разыскали все забытые святые места. В этих местах они заложили храмы и начали поклонение Господу Кришне.
সনাতন গ্রন্থ কৈলা ‘ভাগবতামৃতে’ ।
ভক্ত-ভক্তি-কৃষ্ণ-তত্ত্ব জানি যাহা হৈতে ॥ ২১৯ ॥
сана̄тана грантха каила̄ ‘бха̄гавата̄мр̣те’
бхакта-бхакти-кр̣шн̣а-таттва джа̄ни йа̄ха̄ хаите

Пословный перевод

сана̄танаСанатана Госвами; грантхакниги; каила̄составил; бха̄гавата̄мр̣тев «Брихад-Бхагаватамрите»; бхактапреданный; бхактипреданное служение; кр̣шн̣а-таттваКришна, Абсолютная Истина; джа̄низнаем; йа̄ха̄ хаитеиз которой.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал «Брихад-Бхагаватамриту». Эта книга позволяет понять, кто такой преданный, каков путь преданного служения и кто есть Кришна, Абсолютная Истина.
সিদ্ধান্তসার গ্রন্থ কৈলা ‘দশম-টিপ্পনী’ ।
কৃষ্ণলীলারস-প্রেম যাহা হৈতে জানি ॥ ২২০ ॥
сиддха̄нта-са̄ра грантха каила̄ ‘даш́ама-т̣иппанӣ’
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса-према йа̄ха̄ хаите джа̄ни

Пословный перевод

сиддха̄нта-са̄разрелого понимания; грантхакнигу; каила̄составил; даш́ама-т̣иппанӣкомментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; кр̣шн̣а-лӣла̄игры Господа Кришны; расатрансцендентных рас; премаэкстатическую любовь; йа̄ха̄ хаитеиз которой; джа̄нипонимаем.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал также комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани», благодаря которому мы можем понять природу трансцендентных лил Господа Кришны и экстатической любви к Нему.
‘হরিভক্তিবিলাস’-গ্রন্থ কৈলা বৈষ্ণব-আচার ।
বৈষ্ণবের কর্তব্য যাহাঁ পাইয়ে পার ॥ ২২১ ॥
‘хари-бхакти-вила̄са’-грантха каила̄ ваишн̣ава-а̄ча̄ра
ваишн̣авера картавйа йа̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

хари-бхакти-вила̄сапод названием «Хари-бхакти-виласа»; грантхакнигу; каила̄составил; ваишн̣ава-а̄ча̄раправила поведения вайшнава; ваишн̣аверапреданного; картавйаобязанность; йа̄ха̄н̇в которой; па̄ийе па̄раможно узнать в мельчайших подробностях.

Перевод

Он также составил «Хари-бхакти-виласу», в которой описаны во всех деталях правила поведения и все обязанности вайшнава.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «„Хари-бхакти-виласа“ была составлена Санатаной Госвами. Позже Гопала Бхатта Госвами сделал ее сокращенный вариант и добавил к ней свой комментарий под названием „Диг-даршини-тика“. В „Хари-бхакти-виласе“ приводится такое число цитат из сатвата-шастр, что невольно возникает вопрос, как атеисты-смарты могут отвергать это произведение и придерживаться собственных выдумок. То, что записано в „Хари-бхакти-виласе“, строго соответствует ведическим писаниям в чистом виде, но, несмотря на это, карми упорно отвергают основанное на шастрах мнение вайшнавов. Поскольку карми очень привязаны к миру и материальной деятельности, они всегда стараются утвердить атеистические принципы, которые противоречат представлениям вайшнавов».
আর যত গ্রন্থ কৈলা, তাহা কে করে গণন ।
‘মদনগোপাল-গোবিন্দের সেবা’-প্রকাশন ॥ ২২২ ॥
а̄ра йата грантха каила̄, та̄ха̄ ке каре ган̣ана
‘мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄’-прака̄ш́ана

Пословный перевод

а̄ра йатасколько других; грантхакниг; каила̄составил; та̄ха̄то; ке каре ган̣анакто перечислит; мадана-гопа̄лаБожеству Мадана-Мохана; говиндераБожеству Шри Говинды; сева̄служения; прака̄ш́анаобъяснение.

Перевод

Шрила Санатана Госвами также написал много других книг. Кто способен перечислить их все? Главная цель этих книг — показать нам, как полюбить Мадана-Мохана и Говиндаджи.

Комментарий

В «Бхакти-ратнакаре» перечислены следующие книги Санатаны Госвами: 1) «Брихад-Бхагаватамрита», 2) «Хари-бхакти-виласа» и комментарий к ней под названием «Диг-даршини», 3) «Лила-става» и 4) комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Вайшнава-тошани». Санатана Госвами написал большое число книг, и все они объясняют, как следует служить главным Божествам Вриндавана — Говинде и Мадана-Гопале. Позже во Вриндаване были установлены также другие Божества, что сделало это место еще более важным.
রূপ-গোসাঞি কৈলা ‘রসামৃতসিন্ধু’ সার ।
কৃষ্ণভক্তি-রসের যাহাঁ পাইয়ে বিস্তার ॥ ২২৩ ॥
рӯпа-госа̄н̃и каила̄ ‘раса̄мр̣та-синдху’ са̄ра
кр̣шн̣а-бхакти-расера йа̄ха̄н̇ па̄ийе виста̄ра

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; каила̄составил; раса̄мр̣та-синдхукнигу под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; са̄расуть науки преданного служения; кр̣шн̣а-бхакти-расератрансцендентных рас преданного служения; йа̄ха̄н̇в которой; па̄ийеполучаем; виста̄раподробное разъяснение.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал много книг, самая знаменитая из которых — «Бхакти-расамрита-синдху». Эта книга помогает понять суть преданного служения Кришне и трансцендентные расы, которые это служение позволяет ощутить.
‘উজ্জ্বলনীলমণি’-নাম গ্রন্থ কৈল আর ।
রাধাকৃষ্ণ-লীলারস তাহাঁ পাইয়ে পার ॥ ২২৪ ॥
‘уджджвала-нӣламан̣и’-на̄ма грантха каила а̄ра
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

уджджвала-нӣламан̣и«Уджвала-ниламани»; на̄мапод названием; грантхаписание; каиласоставил; а̄ратакже; ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄-расатрансцендентные расы игр Радхи и Кришны; та̄ха̄н̇там; па̄ийенаходим; па̄равысший предел.

Перевод

Шри Рупа Госвами написал также книгу под названием «Уджвала-ниламани», благодаря которой можно полностью понять любовные отношения, связывающие Шри Шри Радху и Кришну.
‘বিদগ্ধমাধব’, ‘ললিতমাধব’, — নাটকযুগল ।
কৃষ্ণলীলা-রস তাহাঁ পাইয়ে সকল ॥ ২২৫ ॥
‘видагдха-ма̄дхава’, ‘лалита-ма̄дхава’, — на̄т̣ака-йугала
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе сакала

Пословный перевод

видагдха-ма̄дхава«Видагдха-Мадхава»; лалита-ма̄дхава«Лалита-Мадхава»; на̄т̣ака-йугаладве пьесы; кр̣шн̣а-лӣла̄-расао расах игр Господа Кришны; та̄ха̄н̇там; па̄ийе сакаламожно узнать все.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал две важные пьесы под названием «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава», из которых можно узнать о всех расах, проявляющихся в лилах Господа Кришны.
‘দানকেলিকৌমুদী’ আদি লক্ষগ্রন্থ কৈল ।
সেই সব গ্রন্থে ব্রজের রস বিচারিল ॥ ২২৬ ॥
‘да̄на-кели-каумудӣ’ а̄ди лакша-грантха каила
сеи саба грантхе враджера раса вича̄рила

Пословный перевод

да̄на-кели-каумудӣс книги под названием «Дана-кели-каумуди»; а̄диначиная; лакшасто тысяч; грантхастихов; каиласложил; сеив тех; сабавсех; грантхеписаниях; враджераВриндавана; раса вича̄рилаподробно описал трансцендентные расы.

Перевод

Всего в произведениях Шрилы Рупы Госвами, начиная с «Дана-кели-каумуди», насчитывается сто тысяч стихов. Во всех этих книгах он подробно объяснил природу трансцендентных рас, лежащих в основе всего, что происходит во Вриндаване.

Комментарий

Относительно слов лакша-грантха («сто тысяч стихов») Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что сто тысяч — это общее число стихов, написанных Шрилой Рупой Госвами. В это число входят как его стихи, так и прозаические фрагменты его произведений на санскрите. Не следует думать, что Шрила Рупа Госвами написал сто тысяч книг. На самом деле он написал шестнадцать произведений, перечисленных в Первой волне «Бхакти-ратнакары»: ш́рӣ-рӯпа-госва̄мӣ грантха шод̣аш́а карила.
তাঁর লঘুভ্রাতা — শ্রীবল্লভ-অনুপম ।
তাঁর পুত্র মহাপণ্ডিত — জীবগোসাঞি নাম ॥ ২২৭ ॥
та̄н̇ра лагху-бхра̄та̄ — ш́рӣ-валлабха-анупама
та̄н̇ра путра маха̄-пан̣д̣ита — джӣва-госа̄н̃и на̄ма

Пословный перевод

та̄н̇раего; лагху-бхра̄та̄младший брат; ш́рӣ-валлабха-анупамапо имени Шри Валлабха, или Анупама; та̄н̇ра путраего сын; маха̄-пан̣д̣итавыдающиеся знатоки писаний; джӣва-госа̄н̃иШрила Джива Госвами; на̄мапо имени.

Перевод

Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Шрилы Рупы Госвами, был великим знатоком писаний. Его звали Шрила Джива Госвами.
সর্ব ত্যজি’ তেঁহো পাছে আইলা বৃন্দাবন ।
তেঁহ ভক্তিশাস্ত্র বহু কৈলা প্রচারণ ॥ ২২৮ ॥
сарва тйаджи’ тен̇хо па̄чхе а̄ила̄ вр̣нда̄вана
тен̇ха бхакти-ш́а̄стра баху каила̄ прача̄ран̣а

Пословный перевод

сарва тйаджи’отрекшись от всего; тен̇хоон (Шрила Джива Госвами); па̄чхепозже; а̄ила̄ вр̣нда̄ванапришел во Вриндаван; тен̇хаон; бхакти-ш́а̄страпроизведений о преданном служении; бахумножество; каила̄ прача̄ран̣араспространил.

Перевод

Отрекшись от мира, Шрила Джива Госвами пришел во Вриндаван. Впоследствии он тоже написал много книг о преданном служении и помог распространить их.
‘ভাগবত-সন্দর্ভ’-নাম কৈল গ্রন্থ সার ।
ভাগবত-সিদ্ধান্তের তাহাঁ পাইয়ে পার ॥ ২২৯ ॥
‘бха̄гавата-сандарбха’-на̄ма каила грантха-са̄ра
бха̄гавата-сиддха̄нтера та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

бха̄гавата-сандарбха«Бхагавата-сандарбха», сочинение, известное также как «Шат-сандарбха»; на̄мапод названием; каиланаписал; грантха-са̄расуть всех писаний; бха̄гавата-сиддха̄нтераоснованных на авторитетных заключениях шастр, касающихся Верховной Личности Бога и преданного служения; та̄ха̄н̇в ней; па̄ийеполучаем; па̄рапредел.

Перевод

В частности, Шрила Джива Госвами написал книгу под названием «Бхагавата-сандарбха», или «Шат-сандарбха», в которой содержится суть всех писаний. Это произведение позволяет обрести истинное философское понимание преданного служения и Верховной Личности Бога.
‘গোপাল-চম্পূ’ নাম গ্রন্থ সার কৈল ।
ব্রজ-প্রেম-লীলা-রস-সার দেখাইল ॥ ২৩০ ॥
‘гопа̄ла-чампӯ’-на̄ма грантха са̄ра каила
враджа-према-лӣла̄-раса-са̄ра декха̄ила

Пословный перевод

гопа̄ла-чампӯ«Гопала-чампу»; на̄мапод названием; грантха са̄расуть всех ведических писаний; каиланаписал; враджаВриндавана; премалюбви; лӣла̄игр; расарас; са̄расуть; декха̄илаявил.

Перевод

Кроме того, он составил книгу «Гопала-чампу», в которой содержится суть всех ведических писаний. В этой книге он изобразил экстатические любовные отношения Радхи и Кришны, а также Их игры во Вриндаване.
‘ষট্ সন্দর্ভে’ কৃষ্ণপ্রেম-তত্ত্ব প্রকাশিল ।
চারিলক্ষ গ্রন্থ তেঁহো বিস্তার করিল ॥ ২৩১ ॥
‘шат̣ сандарбхе’ кр̣шн̣а-према-таттва прака̄ш́ила
ча̄ри-лакша грантха тен̇хо виста̄ра карила

Пословный перевод

шат̣ сандарбхев «Шат-сандарбхе»; кр̣шн̣а-према-таттваистину о трансцендентной любви к Кришне; прака̄ш́илаявил; ча̄ри-лакша грантхадо четырехсот тысяч стихов; тен̇хоон; виста̄ра кариларасширил.

Перевод

В «Шат-сандарбхе» Шрила Джива Госвами изложил все истины, касающиеся трансцендентной любви к Кришне. В общей сложности в его произведениях насчитывается четыреста тысяч стихов.
জীব-গোসাঞি গৌড় হৈতে মথুরা চলিলা ।
নিত্যানন্দপ্রভু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগিলা ॥ ২৩২ ॥
джӣва-госа̄н̃и гауд̣а хаите матхура̄ чалила̄
нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄

Пословный перевод

джӣва-госа̄н̃иШрипада Джива Госвами; гауд̣а хаитеиз Бенгалии; матхура̄ чалила̄пошел в Матхуру; нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃иу Шрилы Нитьянанды Прабху; а̄джн̃а̄ ма̄гила̄испросил позволение.

Перевод

Когда Джива Госвами решил пойти из Бенгалии в Матхуру, он испросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.
প্রভু প্রীত্যে তাঁর মাথে ধরিলা চরণ ।
রূপ-সনাতন-সম্বন্ধে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২৩৩ ॥
прабху прӣтйе та̄н̇ра ма̄тхе дхарила̄ чаран̣а
рӯпа-сана̄тана-самбандхе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

прабху прӣтйемилостью Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄н̇рана его; ма̄тхеголову; дхарила̄ чаран̣аОн поставил лотосные стопы; рӯпа-сана̄тана-самбандхеза то, что он был связан с Рупой Госвами и Санатаной Госвами; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Благодаря тому что Джива Госвами приходился родственником Рупе Госвами и Санатане Госвами, которые обрели великую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Нитьянанда поставил Свои стопы на его голову и обнял его.
আজ্ঞা দিলা, — “শীঘ্র তুমি যাহ বৃন্দাবনে ।
তোমার বংশে প্রভু দিয়াছেন সেইস্থানে ॥ ২৩৪ ॥
а̄джн̃а̄ дила̄, — “ш́ӣгхра туми йа̄ха вр̣нда̄ване
тома̄ра вам̇ш́е прабху дийа̄чхена сеи-стха̄не”

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ дила̄дал наказ; ш́ӣгхрабыстро; тумиты; йа̄хаотправляйся; вр̣нда̄ванево Вриндаван; тома̄ратвоей; вам̇ш́есемье; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; дийа̄чхенадал; сеи-стха̄нето место.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху дал ему такой наказ: «Да, отправляйся поскорей во Вриндаван. Шри Чайтанья Махапрабху отдал Вриндаван твоей семье — твоему отцу и дядьям, — и потому ты должен немедленно отправиться туда».
তাঁর আজ্ঞায় আইলা, আজ্ঞা-ফল পাইলা ।
শাস্ত্র করি’ কতকাল ‘ভক্তি’ প্রচারিলা ॥ ২৩৫ ॥
та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа а̄ила̄, а̄джн̃а̄-пхала па̄ила̄
ш́а̄стра кари’ ката-ка̄ла ‘бхакти’ прача̄рила̄

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄джн̃а̄йапо Его повелению; а̄ила̄пришел; а̄джн̃а̄-пхаларезультат выполнения воли; па̄ила̄получил; ш́а̄стра кари’составив различные писания; ката-ка̄ладолгое время; бхакти прача̄рила̄проповедовал преданное служение.

Перевод

По велению Нитьянанды Прабху он отправился во Вриндаван и там обрел результат следования Его воле: пребывая во Вриндаване в течение долгого времени, он написал множество книг и оттуда проповедовал учение бхакти.
এই তিনগুরু, আর রঘুনাথদাস ।
ইঁহা-সবার চরণ বন্দোঁ, যাঁর মুঞি ‘দাস’ ॥ ২৩৬ ॥
эи тина-гуру, а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а вандон̇, йа̄н̇ра мун̃и ‘да̄са’

Пословный перевод

эиэти; тина-гурутрое духовных наставников; а̄ратакже; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; ин̇ха̄-саба̄раих всех; чаран̣алотосные стопы; вандон̇почитаю; йа̄н̇ракоторых; мун̃ия; да̄саслуга.

Перевод

Эти трое — Рупа Госвами, Санатана Госвами и Джива Госвами — являются моими духовными наставниками, равно как и Рагхунатха дас Госвами. Поэтому я обращаюсь с молитвами к их лотосным стопам, ибо я их слуга.
এই ত’ কহিলুঁ পুনঃ সনাতন-সঙ্গমে ।
প্রভুর আশয় জানি যাহার শ্রবণে ॥ ২৩৭ ॥
эи та’ кахилун̇ пунах̣ сана̄тана-сан̇гаме
прабхура а̄ш́айа джа̄ни йа̄ха̄ра ш́раван̣е

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇так описал это; пунах̣снова; сана̄тана-сан̇гамевстречу с Санатаной Госвами; прабхура а̄ш́айажелание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джа̄нипостигаю; йа̄ха̄ра ш́раван̣еблагодаря слушанию о котором.

Перевод

Итак, я рассказал о том, как Санатана Госвами снова встретился с Господом. Слушая об этом, я могу понять желание Господа.
চৈতন্যচরিত্র এই — ইক্ষুদণ্ড-সম ।
চর্বণ করিতে হয় রস-আস্বাদন ॥ ২৩৮ ॥
чаитанйа-чаритра эи — икшу-дан̣д̣а-сама
чарван̣а карите хайа раса-а̄сва̄дана

Пословный перевод

чаитанйа-чаритракачества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эиэти; икшу-дан̣д̣а-самаподобны сахарному тростнику; чарван̣а каритежуя; хайавозникает; раса-а̄сва̄данавкус сока.

Перевод

Качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, пережевывая который можно ощутить трансцендентную сладость.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৯ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣тапроизведение под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеслагает; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано пребывание Санатаны Госвами в обществе Господа в Джаганнатха-Пури.