Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 4.63

যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজঃস্নপনং মহান্তো বাঞ্ছন্ত্যুমাপতিরিবাত্মতমোঽপহত্যৈ ।
যর্হ্যম্বুজাক্ষ ন লভেয় ভবৎপ্রসাদং জহ্যামসূন্ ব্রতকৃশাঞ্ছতজন্মভিঃ স্যাৎ ॥ ৬৩ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т

Пословный перевод

йасйачьих; ан̇гхристоп; пан̇каджалотоса; раджах̣пылью; снапанамомовения; маха̄нтах̣великие души; ва̄н̃чхантижаждут; ума̄-патих̣Господь Шива; ивакак; а̄тмаих собственное; тамах̣невежество; апахатйаичтобы уничтожить; йархикогда; амбуджа-акшао лотосоокий; на лабхейая не смогу обрести; бхаватТвою; праса̄даммилость; джахйа̄мя оставлю; асӯнсвой жизненный воздух; вратаот суровых обетов; кр̣ш́а̄нослабевшая; ш́атачерез сотни; джанмабхих̣жизней; сйа̄тэто случится.

Перевод

„О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.

Комментарий

Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.