Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури

В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание четвертой главы. Шрила Санатана Госвами в одиночку пришел из Матхуры в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей. Из-за того что ему приходилось совершать омовение в грязной воде и недоедать, пока он шел через лес Джхарикханда его тело покрылось зудящими язвами. Испытывая сильные страдания, он решил в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху броситься под колесницу Джаганнатхи и так покончить с жизнью.

Когда Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури, он некоторое время жил у Харидаса Тхакура, и Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад его видеть. Господь сообщил Санатане Госвами о смерти его младшего брата, Анупамы, который непоколебимо верил в служение лотосным стопам Господа Рамачандры. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Твое решение совершить самоубийство продиктовано гуной невежества. Совершив самоубийство, невозможно обрести любовь к Богу. Ты уже посвятил свою жизнь и тело служению Мне, поэтому твое тело не принадлежит тебе, и ты не имеешь права совершать самоубийство. Мне предстоит сделать еще многое на пути преданного служения при помощи твоего тела. Я хочу, чтобы ты проповедовал учение о преданном служении и, отправившись во Вриндаван, нашел там утраченные святые места». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами еще долго беседовали об этом.

Какое-то время спустя Шри Чайтанья Махапрабху позвал Санатану Госвами прийти к Нему в Ямешвара-Тоту. Санатана Госвами выбрал для этого путь, проходящий по берегу океана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами, каким путем он пришел, тот ответил: «По дороге, ведущей к Львиным воротам храма Джаганнатхи, ходит много служителей Господа Джаганнатхи. Поэтому я шел другим путем, вдоль берега моря». Санатана Госвами не заметил, что его ноги покрылись волдырями от соприкосновения с горячим песком. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен услышать о том, с каким почтением Санатана Госвами относился к храму Господа Шри Джаганнатхи.

Из-за болезни, от которой все его тело покрылось гнойными язвами, Санатана Госвами старался не прикасаться к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь всякий раз заключал его в Свои объятия. Это очень тяготило Санатану Госвами, и он решил посоветоваться по этому поводу с Джагаданандой Пандитом. Джагадананда посоветовал ему возвратиться во Вриндаван после праздника колесниц Джаганнатхи, но, когда об этом совете услышал Шри Чайтанья Махапрабху, Он отчитал Джагадананду Пандита и напомнил ему, что Санатана Госвами старше его и лучше знает священные писания. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Санатану Госвами, что его болезнь не причиняла Ему никаких неудобств, поскольку Санатана Госвами был чистым преданным. Будучи санньяси, Господь не считал одно тело лучше другого. Господь также сказал Санатане, что относится к нему и другим преданным как к собственным детям. Поэтому гнойные язвы на теле Санатаны не вызывали у Него никакого отвращения. Сказав это, Господь снова обнял Санатану Госвами, после чего все язвы на его теле зажили. Господь велел Санатане Госвами оставаться вместе с Ним в течение года. На следующий год, после Ратха-ятры, Санатана Госвами покинул Пурушоттама-кшетру и вернулся во Вриндаван.

После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию и прожил там год. Все деньги, принадлежавшие ему, он раздал родственникам, брахманам и пожертвовал в храмы. Так он полностью завершил все свои дела, после чего вернулся во Вриндаван, где встретился с Санатаной Госвами.

Поведав об этих событиях, Кришнадас Кавираджа Госвами приводит список основных работ Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Текст

вндвант пуна прпта
рӣ-гаура рӣ-сантанам
деха-птд аван снехт
уддха чакре парӣкшай

Пословный перевод

вндвант — из Вриндавана; пуна — снова; прптам — обретенного; рӣ-гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-сантанам — Шри Санатану Госвами; деха-птт — от смерти; аван — защищающий; снехт — благодаря любви; уддхам — чистым; чакре — сделал; парӣкшай — подвергнув испытанию.

Перевод

Когда Санатана Госвами вернулся из Вриндавана, Шри Чайтанья Махапрабху из любви к нему спас его от самоубийства. Затем, подвергнув его испытанию, Шри Чайтанья Махапрабху очистил его тело.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

нӣлчала хаите рӯпа гауе йабе гел
матхур хаите сантана нӣлчала ил

Пословный перевод

нӣлчала хаите — из Нилачалы (Джаганнатха-Пури); рӯпа — Шрила Рупа Госвами; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; гел — отправился; матхур хаите — из Матхуры; сантана — Санатана Госвами; нӣлчала ил — пришел в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Когда Шрила Рупа Госвами вернулся из Джаганнатха-Пури в Бенгалию, Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури из Матхуры, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

джхрикхаа-ванапатхе ил экел чалий
кабху упавса, кабху чарваа карий

Пословный перевод

джхрикхаа — называемый Джхарикхандой; вана-патхе — по дороге через лес, находящийся в Центральной Индии; ил — пришел; экел — один; чалий — идя; кабху — иногда; упавса — пост; кабху — иногда; чарваа карий — жевание.

Перевод

Санатана Госвами шел в одиночку по дороге, пролегавшей через лес Джхарикханда в Центральной Индии. Иногда ему удавалось что-то поесть, а иногда приходилось голодать.

Текст

джхрикхаера джалера доше, упавса хаите
гтре кау хаила, рас пае кхджуйите

Пословный перевод

джхрикхаера — Джхарикханды; джалера — воды; доше — из-за нечистоты; упавса хаите — из-за поста; гтре — на теле; кау — язвы; хаила — появились; рас — жидкость; пае — сочится; кхджуйите — от зуда.

Перевод

Из-за плохой воды и недоедания по пути через лес Джхарикханда тело Санатаны Госвами покрылось зудящими гнойными язвами.

Текст

нирведа ха-ила патхе, карена вичра
‘нӣча-джти, деха мора — атйанта асра

Пословный перевод

нирведа ха-ила — возникло отчаяние; патхе — в пути; карена вичра — думал; нӣча-джти — низкой касты; деха мора — мое тело; атйанта — полностью; асра — бесполезное для преданного служения.

Перевод

В отчаянии Санатана Госвами думал: «Я и так принадлежу к низкой касте, а теперь еще тело мое стало непригодным для преданного служения».

Текст

джаганнтхе геле тра дарана н пиму
прабхура дарана сад карите нриму

Пословный перевод

джаганнтхе — в Джаганнатха-Пури; геле — когда приду; тра — Его; дарана — даршана; н пиму — не получу; прабхура дарана — лицезрение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; карите — осуществлять; нриму — не смогу.

Перевод

«Когда я приду в Джаганнатха-Пури, я не смогу увидеть Господа Джаганнатху и даже со Шри Чайтаньей Махапрабху не смогу видеться постоянно».

Текст

мандира-никае уни тра вс-стхити
мандира-никае йите мора нхи акти

Пословный перевод

мандира-никае — около храма; уни — слышу; тра — Его; вс-стхити — место жительства; мандира-никае — около храма; йите — ходить; мора — моих; нхи акти — нет возможности.

Перевод

«Я слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху живет рядом с храмом Джаганнатхи. Но я не смогу ходить мимо храма».

Текст

джаганнтхера севака пхере крйа-ануродхе
тра спара хаиле мора хабе апардхе

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служители; пхере — ходят; крйа-ануродхе — по разным делам; тра — к ним; спара — прикосновение; хаиле — если есть; мора — мое; хабе — будет; апардхе — оскорбление.

Перевод

«Обычно там ходят служители Господа Джаганнатхи, исполняющие разные обязанности, и, если они случайно прикоснутся ко мне, это будет большим оскорблением с моей стороны».

Текст

тте йади эи деха бхла-стхне дийе
дукха-нти хайа ра сад-гати пийе

Пословный перевод

тте — поэтому; йади — если; эи — это; деха — тело; бхла-стхне — в подходящем месте; дийе — приношу в жертву; дукха-нти — облегчение; хайа — приходит; ра — и; сат-гати — благую участь; пийе — обрету.

Перевод

«Поэтому, если я принесу в жертву это тело в подходящем месте, то это принесет мне огромное облегчение, а после смерти я достигну высшей обители».

Текст

джаганнтха ратха-йтрйа ха-ибена бхира
тра ратха-чкйа чхиму эи арӣра

Пословный перевод

джаганнтха ратха-йтрйа — в праздник колесниц Господа Джаганнатхи; ха-ибена бхира — Он будет снаружи; тра — Его; ратха-чкйа — под колесом колесницы; чхиму — оставлю; эи арӣра — это тело.

Перевод

«Когда во время праздника Ратха-ятры Господь Джаганнатха выедет из храма, я оставлю это тело под колесами Его колесницы».

Текст

махпрабхура ге, ра декхи’ джаганнтха
ратхе деха чхиму, — эи парама-пурушртха’

Пословный перевод

махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — также; декхи’ джаганнтха — увидев Господа Джаганнатху; ратхе — под колесницей; деха чхиму — расстанусь с телом; эи — это; парама-пуруша-артха — высшее благословение в жизни.

Перевод

«Увидев Господа Джаганнатху, я оставлю тело под колесами Его колесницы в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху. Это будет высшим благословением для меня в моей жизни».

Текст

эи та’ ничайа кари’ нӣлчале ил
локе пучхи’ харидса-стхне уттарил

Пословный перевод

эи та’ — это; ничайа кари’ — приняв решение; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; локе пучхи’ — расспросив людей; харидса-стхне — к тому месту, где жил Харидас Тхакур; уттарил — приблизился.

Перевод

Приняв это решение, Санатана Госвами пришел в Нилачалу и, расспросив людей, разыскал место, где жил Харидас Тхакур.

Текст

харидсера каил теха чараа вандана
джни’ харидса тре каил лигана

Пословный перевод

харидсера — Харидаса Тхакура; каил — совершил; теха — он; чараа вандана — поклон лотосным стопам; джни’ — узнав; харидса — Харидас Тхакур; тре — его; каил лигана — обнял.

Перевод

Он склонился к лотосным стопам Харидаса Тхакура, который знал его и потому заключил его в свои объятия.

Текст

махпрабху декхите тра уткахита мана
харидса кахе, — ‘прабху сибена экхана’

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; тра — его; уткахита — стремящийся; мана — ум; харидса кахе — Харидас сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сибена экхана — придет сюда.

Перевод

Санатана Госвами горел нетерпением увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Харидас Тхакур сказал ему: «Господь скоро придет к тебе».

Текст

хена-кле прабху ‘упала-бхога’ декхий
харидсе милите ил бхакта-гаа ла

Пословный перевод

хена-кле — в то время; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упала-бхога — подношение Господу Джаганнатхе, которое называется упала-бхога; декхий — посмотрев; харидсе — Харидаса; милите — встретить; ил — пришел; бхакта-гаа ла — с другими преданными.

Перевод

В этот самый миг, посетив храм Джаганнатхи и поприсутствовав на утреннем подношении упала-бхоги, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с другими преданными пришел повидаться с Харидасом Тхакуром.

Текст

прабху декхи’ духе пае даават ха
прабху лигил харидсере ух

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; духе — оба; пае — упали; даават ха — став как палки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигил — обнял; харидсере — Харидаса Тхакура; ух — подняв.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур и Санатана Госвами немедленно распростерлись перед Ним на земле. После этого Господь поднял Харидаса и заключил в Свои объятия.

Текст

харидса кахе, — ‘сантана каре намаскра’
сантане декхи’ прабху хаил чаматкра

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас сказал; сантана — Санатана Госвами; каре намаскра — кланяется; сантане декхи’ — увидев Санатану Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил чаматкра — очень удивился.

Перевод

Харидас Тхакур сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Это Санатана Госвами кланяется Тебе». Увидев Санатану Госвами, Господь очень удивился.

Текст

сантане лигите прабху гу хаил
пчхе бхге сантана кахите лгил

Пословный перевод

сантане — Санатану Госвами; лигите — обнять; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гу хаил — направился; пчхе — назад; бхге — убегает; сантана — Санатана Госвами; кахите лгил — стал говорить.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху направился к Санатане Госвами, чтобы обнять его, тот отпрянул назад и сказал такие слова.

Текст

“море н чхуиха, прабху, пао томра пйа
эке нӣча-джти адхама, ра кау-рас гйа”

Пословный перевод

море — меня; н чхуиха — не касайся; прабху — о Господь; пао — падаю; томра пйа — в Твои стопы; эке — прежде всего; нӣча-джти — низкой касты; адхама — худший из людей; ра — затем; кау-рас — болезнь, когда появляются гноящиеся, зудящие язвы; гйа — на теле.

Перевод

«Мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне. Припав к Твоим лотосным стопам, я умоляю Тебя. Я низший из людей, так как родился в низкой касте. К тому же тело мое покрыто язвами».

Текст

балткре прабху тре лигана каила
кау-кледа махпрабхура рӣ-аге лгила

Пословный перевод

балткре — силой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; кау-кледа — гной из язв; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ — трансцендентное; аге — тело; лгила — испачкал.

Перевод

Но Шри Чайтанья Махапрабху силой обнял Санатану Госвами. И гной из его язв коснулся трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

саба бхакта-гае прабху милил сантане
сантана каил сабра чараа вандане

Пословный перевод

саба — всех; бхакта-гае — преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатане Госвами; сантана — Санатана Госвами; каил — принес; сабра — всех их; чараа вандане — поклоны лотосным стопам.

Перевод

Господь представил Санатане Госвами всех преданных, и тот склонился к лотосным стопам каждого из них.

Текст

прабху ла васил пира упаре бхакта-гаа
пира тале васил харидса сантана

Пословный перевод

прабху ла — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; васил — сели; пира упаре — на возвышении; бхакта-гаа — все преданные; пира тале — на землю у подножия возвышения; васил — сели; харидса сантана — Харидас Тхакур и Санатана Госвами.

Перевод

Господь вместе со Своими преданными сел на возвышении, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами сели на землю подле возвышения.

Текст

куала-врт махпрабху пучхена сантане
теха кахена, — ‘парама магала декхину чарае’

Пословный перевод

куала — о благополучии; врт — новости; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена — спрашивает; сантане — у Санатаны Госвами; теха кахена — тот говорит; парама магала — все очень хорошо; декхину чарае — увидел Твои лотосные стопы.

Перевод

Шри Чайтанья спросил о том, как поживает Санатана Госвами. Санатана ответил: «У меня все замечательно, поскольку я увидел Твои лотосные стопы».

Текст

матхурра ваишава-сабера куала пучхил
сабра куала сантана джнил

Пословный перевод

матхурра — из Матхуры; ваишава-сабера — всех преданных; куала пучхил — спросил о благополучии; сабра куала — о благополучии всех; сантана — Санатана Госвами; джнил — сообщил.

Перевод

На вопрос о том, как обстоят дела у всех вайшнавов в Матхуре, Санатана Госвами сказал, что они все здоровы и счастливы.

Текст

прабху кахе, — “их рӯпа чхила даа-мса
их хаите гауе гел, хаила дина даа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; их — здесь; рӯпа — Рупа Госвами; чхила — был; даа-мса — десять месяцев; их хаите — отсюда; гауе гел — ушел в Бенгалию; хаила — было; дина — дней; даа — десять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Здесь десять месяцев жил Шрила Рупа Госвами. Он ушел в Бенгалию всего десять дней назад».

Текст

томра бхи анупамера хаила гаг-прпти
бхла чхила, рагхунтхе дха тра бхакти”

Пословный перевод

томра бхи — твоего брата; анупамера — Анупамы; хаила — произошла; гаг-прпти — кончина; бхла чхила — был очень хорошим человеком; рагху-нтхе — Господу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); дха — тверда; тра бхакти — его преданность.

Перевод

«Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».

Текст

сантана кахе, — “нӣча-вае мора джанма
адхарма анййа йата, — мра кула-дхарма

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана Госвами сказал; нӣча-вае — в низкой семье; мора джанма — мое рождение; адхарма — безбожие; анййа — греховной деятельности; йата — сколько; мра — моя; кула-дхарма — семейная профессия.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».

Текст

хена ваа гх чхи’ каил агӣкра
томра кпйа вае магала мра

Пословный перевод

хена — к такой; ваа — семье; гх — отвращение; чхи’ — отринув; каил агӣкра — Ты принял; томра — Твоей; кпйа — милостью; вае — в семье; магала — благополучие; мра — моей.

Перевод

«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».

Текст

сеи анупама-бхи иу-кла хаите
рагхунтха-упсан каре дха-читте

Пословный перевод

сеи — тот; анупама-бхи — брат по имени Анупама; иу-кла хаите — с самого детства; рагхунтха — Господу Рамачандре; упсан — поклонение; каре — совершает; дха-читте — с большой решимостью.

Перевод

«С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».

Текст

ртри-дине рагхунтхера ‘нма’ ра ‘дхйна’
рмйаа ниравадхи уне, каре гна

Пословный перевод

ртри-дине — день и ночь; рагхунтхера — Господа Рамачандры; нма — святое имя; ра — также; дхйна — медитация; рмйаа — «Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхи — постоянно; уне — слушает; каре гна — повторяет.

Перевод

«Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».

Текст

ми ра рӯпа — тра джйешха-саходара
м-дох-саге теха рахе нирантара

Пословный перевод

ми — я; ра — также; рӯпа — Рупа Госвами; тра — его; джйешха-саходара — старшие братья; м-дох — с нами обоими; саге — вместе; теха — он; рахе — пребывает; нирантара — постоянно.

Перевод

«Рупа и я были его старшими братьями. Он все время жил с нами».

Текст

м-саб-саге кша-катх, бхгавата уне
тхра парӣкш каилу ми-дуи-джане

Пословный перевод

м-саб — со всеми нами; саге — вместе; кша-катх — беседы о Господе Кришне; бхгавата уне — слушает «Шримад-Бхагаватам»; тхра — его; парӣкш каилу — испытывали; ми-дуи-джане — мы оба.

Перевод

«В нашем кругу он слушал „Шримад-Бхагаватам“ и беседы о Господе Кришне, и однажды мы подвергли его испытанию».

Текст

унаха валлабха, кша — парама-мадхура
саундарйа, мдхурйа, према-вилса — прачура

Пословный перевод

унаха — послушай; валлабха — о Валлабха; кша — Господь Кришна; парама-мадхура — в высшей степени привлекателен; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; према-вилса — игры любви; прачура — безграничные.

Перевод

«Дорогой Валлабха, — сказали мы ему, — послушай нас. Нет никого привлекательней Господа Кришны. Его красота, сладость и любовные игры бесконечны».

Текст

кша-бхаджана кара туми м-духра саге
тина бхи экатра рахиму кша-катх-раге”

Пословный перевод

кша-бхаджана — преданным служением Господу Кришне; кара — занимайся; туми — ты; м-духра — с нами двумя; саге — вместе; тина бхи — трое братьев; экатра — в одном месте; рахиму — будем жить; кша-катх — от игр Господа Кришны; раге — в блаженстве.

Перевод

«Занимайся преданным служением Кришне вместе с нами. Мы, трое братьев, будем вместе жить и наслаждаться беседами об играх Господа Кришны».

Текст

эи-мата бра-бра кахи дуи-джана
м-духра гаураве кичху пхири’ гела мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бра-бра — снова и снова; кахи — говорим; дуи-джана — двое людей; м-духра — к нам двоим; гаураве — из почтения; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — ум.

Перевод

«Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».

Текст

“том-духра дж ми кемане лагхиму?
дӣкш-мантра деха’ кша-бхаджана кариму”

Пословный перевод

том — вас; духра — обоих; дж — указания; ми — я; кемане — как; лагхиму — ослушаюсь; дӣкш — посвящение; мантрамантру; деха’ — дайте; кша-бхаджана — преданное служение Кришне; кариму — буду совершать.

Перевод

«Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».

Текст

эта кахи’ ртри-кле карена чинтана
кемане чхиму рагхунтхера чараа

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ртри-кле — ночью; карена чинтана — раздумывал; кемане — как; чхиму — оставлю; рагхунтхера чараа — лотосные стопы Господа Рагхунатхи.

Перевод

«После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»

Текст

саба ртри крандана кари’ каила джгараа
прта-кле м-духйа каила ниведана

Пословный перевод

саба ртри — всю ночь; крандана кари’ — рыдая; каила джгараа — бодрствовал; прта-кле — утром; м-духйа — нас двоих; каила ниведана — попросил.

Перевод

«Он всю ночь не спал и плакал. Утром он пришел к нам с такой просьбой».

Текст

‘рагхунтхера пда-падме вечийчхо мтх
ките н про мтх, па баа вйатх

Пословный перевод

рагхунтхера — Господа Рамачандры; пда-падме — у лотосных стоп; вечийчхо мтх — продал голову; ките — забрать; н про — не могу; мтх — голову; па — чувствую; баа вйатх — сильное страдание.

Перевод

«Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».

Текст

кп кари’ море дж деха’ дуи-джана
джанме-джанме сево рагхунтхера чараа

Пословный перевод

кп кари’ — смилостивившись; море — мне; дж деха’ — дайте указание; дуи-джана — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; сево — пусть я буду служить; рагхунтхера чараа — лотосным стопам Господа Рагхунатхи.

Перевод

«Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».

Текст

рагхунтхера пда-падма чхна н ййа
чхибра мана хаиле пра пхи’ ййа’

Пословный перевод

рагхунтхера — Господа Рагхунатхи; пда-падма — лотосные стопы; чхна н ййа — не получается отвергнуть; чхибра — оставить; мана хаиле — когда думаю; пра — сердце; пхи’ ййа — разрывается.

Перевод

«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».

Текст

табе ми-духе тре лигана каилу
‘сдху, дха-бхакти томра’ — кахи’ праасилу

Пословный перевод

табе — тогда; ми-духе — мы оба; тре — его; лигана каилу — обняли; сдху — очень хорошо; дха — непреклонная; бхакти — преданность; томра — твоя; кахи’ — сказав; праасилу — восславили.

Перевод

«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».

Текст

йе ваера упаре томра хайа кп-леа
сакала магала тхе кхае саба клеа’

Пословный перевод

йе ваера — семьи, к которой; упаре — по отношению; томра — Твоя; хайа — есть; кп-леа — небольшая милость; сакала магала — все благоприятное; тхе — той; кхае — уничтожаются; саба — все; клеа — страдания.

Перевод

«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».

Текст

госи кахена, — “эи-мата мурри-гупта
пӯрве ми парӣкшилу тра эи рӣта

Пословный перевод

госи кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мата — таким образом; мурри-гупта — Мурари Гупту; пӯрве — прежде; ми — Я; парӣкшилу — испытал; тра — его; эи — это; рӣта — поведение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Такой же случай произошел с Мурари Гуптой. Я тоже его испытал, и решимость его была столь же твердой».

Текст

сеи бхакта дханйа, йе н чхе прабхура чараа
сеи прабху дханйа, йе н чхе ниджа-джана

Пословный перевод

сеи бхакта — тот преданный; дханйа — славный; йе — который; н — не; чхе — оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа; сеи прабху — тот Господь, Личность Бога; дханйа — славный; йе — кто; н — не; чхе — оставляет; ниджа-джана — Своего слугу.

Перевод

«Славен тот преданный, который не оставляет прибежище у Господа, и славен Господь, который не оставляет Своего слугу».

Текст

дурдаиве севака йади ййа анйа стхне
сеи хкура дханйа тре чуле дхари’ не

Пословный перевод

дурдаиве — случайно; севака — слуга; йади — если; ййа — уходит; анйа стхне — в другое место; сеи хкура — тот господин; дханйа — славный; тре — его; чуле — за волосы; дхари’ — схватив; не — возвращает.

Перевод

«Если слуга случайно падает и покидает своего господина, то славен тот господин, который хватает его за волосы и приводит обратно».

Текст

бхла хаила, томра их хаила гамане
эи гхаре раха их харидса-сане

Пословный перевод

бхла хаила — было хорошо; томра — твой; их — сюда; хаила — был; гамане — приход; эи гхаре — в этом доме; раха — оставайся; их — здесь; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

«Очень хорошо, что ты пришел сюда. Живи в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром».

Текст

кша-бхакти-расе духе парама прадхна
кша-раса свдана кара, лаха кша-нма”

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; бхакти-расе — в трансцендентной расе преданного служения; духе — вы оба; парама прадхна — очень искушенные; кша-раса — трансцендентную сладость Кришны; свдана кара — вкушайте; лаха кша-нма — повторяйте святое имя Кришны.

Перевод

«Вы оба искушены в понимании рас преданного служения Господу Кришне. Поэтому продолжайте вдвоем наслаждаться их вкусом и вместе погружайтесь в блаженство маха-мантры Харе Кришна».

Текст

эта бали’ махпрабху ухий чалил
говинда-дврйа духе прасда пхил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухий чалил — встав, ушел; говинда-дврйа — через Говинду; духе — им; прасда пхил — послал прасад.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и ушел. Позже, через Говинду, Он послал им прасад.

Текст

эи-мата сантана рахе прабху-стхне
джаганнтхера чакра декхи’ карена праме

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остается; прабху-стхне — под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; чакра — диск на вершине храма; декхи’ — увидев; карена праме — кланяется.

Перевод

Так Санатана Госвами остался жить под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху. Он смотрел на диск на куполе храма Джаганнатхи и кланялся ему.

Текст

прабху си’ прати-дина милена дуи-джане
иша-гошхӣ, кша-катх кахе ката-кшае

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — приходя; прати-дина — каждый день; милена дуи-джане — встречается с ними обоими; иша-гошхӣ — обсуждения; кша-катх — беседы о Господе Кришне; кахе — говорит; ката-кшае — некоторое время.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху приходил к этим двум великим преданным и проводил какое-то время в беседах о Кришне.

Текст

дивйа прасда пйа нитйа джаганнтха-мандире
тх ни’ нитйа авайа дена дохкре

Пословный перевод

дивйа — замечательный; прасдапрасад; пйа — получает; нитйа — постоянно; джаганнтха-мандире — в храме Господа Джаганнатхи; тх ни’ — принеся его; нитйа — постоянно; авайа — поистине; дена — дает; дохкре — обоим.

Перевод

Подношения прасада в храме Господа Джаганнатхи были наилучшего качества. Шри Чайтанья Махапрабху приносил этот прасад Харидасу Тхакуру и Санатане Госвами.

Текст

эка-дина си’ прабху духре милил
сантане чамбите кахите лгил

Пословный перевод

эка-дина — однажды; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре милил — встретился с обоими; сантане — Санатане Госвами; чамбите — вдруг; кахите лгил — сказал.

Перевод

Однажды, когда Господь пришел повидаться с ними, Он неожиданно сказал Санатане Госвами такие слова.

Текст

“сантана, деха-тйге кша йади пийе
кои-деха кшаеке табе чхите прийе

Пословный перевод

сантана — о Санатана; деха-тйге — в самоубийстве; кша — Господа Кришну; йади — если; пийе — обретаю; кои-деха — миллионы тел; кшаеке — мгновенно; табе — тогда; чхите прийе — могу оставить.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Он, — если бы, совершив самоубийство, Я смог обрести Кришну, то без малейших колебаний Я совершил бы самоубийство миллионы раз».

Текст

деха-тйге кша н пи, пийе бхаджане
кша-прптйера упйа кона нхи ‘бхакти’ вине

Пословный перевод

деха-тйге — оставлением тела; кша — Господа Кришну; н пи — не обретаю; пийе — обретаю; бхаджане — преданным служением; кша-прптйера — обретения прибежища у Кришны; упйа — метода; кона — какого-либо; нхи — нет; бхакти вине — без преданного служения.

Перевод

«Знай, что Кришну невозможно обрести, просто избавившись от тела. Обрести Его можно только с помощью преданного служения. Другого пути не существует».

Текст

деха-тйгди йата, саба — тамо-дхарма
тамо-раджо-дхарме кшера н пийе марма

Пословный перевод

деха-тйга-ди — начиная с избавления от материального тела; йата — сколько; саба — всё; тама-дхарма — совершаемое под влиянием гуны невежества; тама-раджа-дхарме — под влиянием гун страсти и невежества; кшера — Господа Кришны; н пийе — не обретаю; марма — истину.

Перевод

«Самоубийство и тому подобные деяния, совершаемые под влиянием гуны невежества или же невежества, смешанного со страстью, не позволяют понять, кто такой Кришна».

Текст

‘бхакти’ вин кше кабху нахе ‘премодайа’
према вин кша-прпти анйа хаите найа

Пословный перевод

бхакти вин — без преданного служения; кше — Кришне; кабху нахе — никогда; према-удайа — пробуждения любви к Кришне; према вин — без любви к Кришне; кша-прпти — обретение Кришны; анйа — другого; хаите — в результате; найа — не осуществляется.

Перевод

«Без преданного служения невозможно пробудить дремлющую в нас любовь к Кришне, а кроме любви к Нему, нет иного способа обрести Кришну».

Текст

на сдхайати м його
на скхйа дхарма уддхава
на свдхййас тапас тйго
йатх бхактир маморджит

Пословный перевод

на — не; сдхайати — радует; мм — Меня; йога — процесс самообуздания; на — не; скхйам — процесс философского постижения Абсолютной Истины; дхарма — занятие; уддхава — о Уддхава; на — не; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскеза; тйга — отречение от мира, принятие санньясы или благотворительность; йатх — как; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

Перевод

[Верховный Господь Шри Кришна сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20).

Текст

деха-тйгди тамо-дхарма — птака-краа
сдхака н пйа тте кшера чараа

Пословный перевод

деха-тйга — оставив материальное тело посредством самоубийства; ди — начиная с; тама-дхарма — находящееся на уровне гуны невежества; птака-краа — причина греховной деятельности; сдхака — преданный; н пйа — не обретает; тте — этим; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

Перевод

«Самоубийство и подобные ему действия приводят только к греху. Такие поступки никогда не позволят обрести лотосные стопы Кришны».

Текст

премӣ бхакта вийоге чхе деха чхите
преме кша миле, сеха н пре марите

Пословный перевод

премӣ бхакта — любящий Кришну преданный; вийоге — в разлуке; чхе — желает; деха чхите — избавиться от тела; преме — благодаря экстатической любви; кша миле — встречает Кришну; сеха — такой преданный; н пре марите — не может умереть.

Перевод

«Из-за чувства разлуки с Кришной возвышенный преданный иногда испытывает желание расстаться с жизнью. Однако, благодаря экстатической любви преданного, Кришна являет Себя ему, и тот уже не может покинуть тело».

Текст

гхнургера вийога н ййа сахана
тте анургӣ вчхе пана мараа

Пословный перевод

гха-анургера — имеющего глубокую привязанность; вийога — разлука; н ййа сахана — невыносима; тте — поэтому; анургӣ — глубоко привязанный к Господу преданный; вчхе — желает; пана мараа — своей смерти.

Перевод

«Тот, кто обладает глубокой любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Господом. Поэтому такой преданный всегда желает смерти».

Текст

йасйгхри-пакаджа-раджа-снапана махнто
вчхантй ум-патир ивтма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджкша на лабхейа бхават-прасда
джахйм асӯн врата-кн ата-джанмабхи сйт

Пословный перевод

йасйа — чьих; агхри — стоп; пакаджа — лотоса; раджа — пылью; снапанам — омовения; махнта — великие души; вчханти — жаждут; ум-пати — Господь Шива; ива — как; тма — их собственное; тама — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасдам — милость; джахйм — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кн — ослабевшая; ата — через сотни; джанмабхи — жизней; сйт — это случится.

Перевод

„О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.

Комментарий

Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.

Текст

сичга нас твад-адхармта-пӯракеа
хсвалока-кала-гӣта-джа-хч-чхайгним
но чед вайа вирахаджгнй-упайукта-дех
дхйнена йма падайо падавӣ сакхе те

Пословный перевод

сича — пожалуйста, пролей; ага — наш дорогой Кришна; на — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амта — нектара; пӯракеа — потоком; хса — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — речами; джа — вызванный; хтайа – в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; дех — свои тела; дхйнена — медитацией; йма — мы пойдем; падайо — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Перевод

„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.

Текст

кубуддхи чхий кара раваа-кӣртана
ачирт пбе табе кшера чараа

Пословный перевод

ку-буддхи — разум, не расположенный к преданному служению; чхий — оставив; кара раваа-кӣртана — слушай и повторяй; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Забудь обо всех своих вздорных желаниях, ибо они не позволят тебе обрести лотосные стопы Кришны. Лучше погрузись в слушание и повторение святого имени. Тогда, несомненно, ты очень скоро обретешь прибежище у стоп Кришны».

Текст

нӣча-джти нахе кша-бхаджане айогйа
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа

Пословный перевод

нӣча-джти — человека низкого происхождения; нахе — нет; кша-бхаджане — для преданного служения; айогйа — непригодности; сат-кула-випрабрахмана знатного происхождения; нахе — нет; бхаджанера йогйа — качеств, необходимых для преданного служения.

Перевод

«Низкое происхождение само по себе не лишает человека возможности преданно служить Господу Кришне, точно так же как происхождение из аристократического рода брахманов не наделяет его способностью к преданному служению».

Текст

йеи бхадже сеи баа, абхакта — хӣна, чхра
кша-бхаджане нхи джти-кулди-вичра

Пословный перевод

йеи бхадже — который обращается к преданному служению; сеи — тот; баа — возвышенный; абхакта — непреданный; хӣна чхра — достойный порицания, конченый; кша-бхаджане — в преданном служении; нхи — нет; джти — касты; кула — рода; ди — и так далее; вичра — соображений.

Перевод

«Любой, кто обратился к преданному служению, возвышается, тогда как тот, кто отвернулся от служения Богу, — это конченый и падший человек. Поэтому в преданном служении Господу не принимается во внимание высокое или низкое происхождение человека».

Текст

дӣнере адхика дай каре бхагавн
кулӣна, паита, дханӣра баа абхимна

Пословный перевод

дӣнере — смиренному; адхика — больше; дай — милости; каре — являет; бхагавн — Верховная Личность Бога; кулӣна — человека знатного происхождения; паита — ученого человека; дханӣра — богатого человека; баа абхимна — велика гордость.

Перевод

«Верховный Господь Шри Кришна всегда благоволит к смиренным и кротким, ибо люди знатные, ученые и богатые всегда гордятся своим положением».

Текст

випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт вапача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯримна

Пословный перевод

випртбрахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачамчандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мнабрахман, гордый своими достоинствами.

Перевод

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10).

Текст

бхаджанера мадхйе решха нава-видх бхакти
‘кша-према’, ‘кша’ дите дхаре мах-акти

Пословный перевод

бхаджанера мадхйе — в преданном служении; решха — наилучшие; нава-видх бхакти — девять предписанных методов преданного служения; кша-према — экстатическую любовь к Кришне; кша — и Кришну; дите — дать; дхаре — имеет; мах-акти — великую силу.

Перевод

«Из всех методов преданного служения наилучшими являются девять, ибо они обладают огромной силой и могут привести человека к Кришне и даровать экстатическую любовь к Кришне».

Комментарий

Девять видов преданного служения перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам

К этим девяти методам относятся слушание, повторение, памятование о Кришне, служение Его лотосным стопам, поклонение в храме, молитвы, принятие на себя обязанностей слуги, дружба с Кришной и полное предание Кришне. Эти девять методов преданного служения позволяют обрести Кришну и экстатическую любовь к Нему. В начале преданным служением занимаются, руководствуясь регулирующими принципами, но постепенно, по мере того как преданное служение становится природой человека, он достигает высочайшего духовного уровня — экстатической любви к Кришне. Кришна — высшая цель жизни. Чтобы обрести лотосные стопы Кришны, нет необходимости рождаться в знатной семье брахманов; с другой стороны, низкое происхождение не мешает человеку приблизиться к лотосным стопам Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) Девахути говорит Капиладеве:

ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те

«О мой Господь, славен даже тот человек, который родился в низкой семье собакоедов, если он всегда повторяет святое имя Господа. Такой человек уже совершил все виды аскезы и покаяния, все ведические жертвоприношения, омылся во всех священных реках и изучил все ведические писания. Благодаря этому он достиг очень высокого положения». Кунтидеви тоже говорит Господу Кришне:

джанмаиварйа-рута-рӣбхир
эдхамна-мада пумн
наиврхатй абхидхту ваи
твм акичана-гочарам

«Человек, который гордится своим происхождением, богатством, знанием и красотой, не способен достичь Твоих лотосных стоп. Ты доступен только смиренным и кротким» (Бхаг., 1.8.26).

Текст

tāra madhye sarva-śreṣṭha nāma-saṅkīrtana
niraparādhe nāma laile pāya prema-dhana

Пословный перевод

tāra madhye — of the nine different types of devotional service; sarva-śreṣṭha — the most important of all; nāma-saṅkīrtana — chanting of the holy name of the Lord; niraparādhe — without offenses; nāma laile — if one chants the holy name; pāya — he gets; prema-dhana — the most valuable ecstatic love of Kṛṣṇa.

Перевод

“Of the nine processes of devotional service, the most important is to always chant the holy name of the Lord. If one does so, avoiding the ten kinds of offenses, one very easily obtains the most valuable love of Godhead.”

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu gives the following directions in his Bhakti-sandarbha (270):

iyaṁ ca kīrtanākhyā bhaktir bhagavato dravya-jāti-guṇa-kriyābhir dīna-janaika-viṣayāpāra-karuṇā-mayīti śruti-purāṇādi-viśrutiḥ. ata eva kalau svabhāvata evāti-dīneṣu lokeṣu āvirbhūya tān anāyāsenaiva tat-tad-yuga-gata-mahā-sādhanānāṁ sarvam eva phalaṁ dadānā sā kṛtārthayati. yata eva tayaiva kalau bhagavato viśeṣataś ca santoṣo bhavati.

“Chanting the holy name is the chief means of attaining love of Godhead. This chanting or devotional service does not depend on any paraphernalia, nor on one’s having taken birth in a good family. By humility and meekness one attracts the attention of Kṛṣṇa. That is the verdict of all the Vedas. Therefore if one becomes very humble and meek, he can easily attain the lotus feet of Kṛṣṇa in this Age of Kali. That is the fulfillment of all great sacrifices, penances and austerities because when one achieves ecstatic love of Godhead, he attains the complete perfection of life. Therefore whatever one does in executing devotional service must be accompanied by the chanting of the holy name of the Lord.” The chanting of the holy name of Kṛṣṇa — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — has been praised by Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Nāmāṣṭaka (verse 1):

nikhila-śruti-mauli-ratna-mālā-
dyuti-nīrājita-pāda-paṅkajānta
ayi mukta-kulair upāsyamānaṁ
paritas tvāṁ hari-nāma saṁśrayāmi

“O Hari-nāma! The tips of the toes of Your lotus feet are constantly being worshiped by the glowing radiance emanating from the string of gems known as the Upaniṣads, the crown jewels of all the Vedas. You are eternally adored by liberated souls such as Nārada and Śukadeva. O Hari-nāma! I take complete shelter of You.”

Similarly, Śrīla Sanātana Gosvāmī has praised the chanting of the holy name as follows in his Bṛhad-bhāgavatāmṛta (part one, chapter One, verse 9):

jayati jayati nāmānanda-rūpaṁ murārer
viramita-nija-dharma-dhyāna-pūjādi-yatnam
katham api sakṛd āttaṁ mukti-daṁ prāṇināṁ yat
paramam amṛtam ekaṁ jīvanaṁ bhūṣaṇaṁ me

“All glories, all glories to the all-blissful holy name of Śrī Kṛṣṇa, which causes the devotee to give up all conventional religious duties, meditation and worship. When somehow or other uttered even once by a living entity, the holy name awards him liberation. The holy name of Kṛṣṇa is the highest nectar. It is my very life and my only treasure.”

In Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.11) Śukadeva Gosvāmī says:

etan nirvidyamānānāmicchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānukīrtanam

“O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.”

In Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22) Yamarāja says:

etāvān eva loke ’sminpuṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

“Devotional service, beginning with the chanting of the holy name of the Lord, is the ultimate religious principle for the living entity in human society.”

Similarly, Śrī Caitanya Mahāprabhu has said in His Śikṣāṣṭaka (3):

tṛṇād api su-nīcenataror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“One should chant the holy name of the Lord in a humble state of mind, thinking oneself lower than the straw in the street. One should be more tolerant than a tree, devoid of all sense of false prestige and ready to offer all respect to others. In such a state of mind one can chant the holy name of the Lord constantly.” Regarding the ten offenses in chanting the holy name, one may refer to Ādi-līlā, chapter eight, verse 24.

Текст

эта уни’ сантанера хаила чаматкра
прабхуре н бхйа мора мараа-вичра

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; сантанера — у Санатаны Госвами; хаила чаматкра — возникло удивление; прабхуре н бхйа — Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет; мора — мое; мараа-вичра — намерение совершить самоубийство.

Перевод

Санатана Госвами был очень удивлен, услышав это. Он понял, что Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет его решение совершить самоубийство.

Текст

сарваджа махпрабху нишедхил море
прабхура чараа дхари’ кахена тхре

Пословный перевод

сарва-джа — всеведущий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нишедхил — запретил; море — мне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — стоп; дхари’ — коснувшись; кахена тхре — сказал Ему.

Перевод

Санатана Госвами осознал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все: прошлое, настоящее и будущее, — запретил мне совершать самоубийство». После этого он пал ниц и, коснувшись лотосных стоп Господа, сказал Ему такие слова.

Текст

“сарваджа, кплу туми ӣвара сватантра
йаичхе нчо, таичхе нчи, — йена кшха-йантра

Пословный перевод

сарва-джа — всеведущий; кплу — милостивый; туми — Ты; ӣвара — Верховный Господь; сватантра — независимый; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; таичхе — так; нчи — танцую; йена — как; кшха-йантра — деревянный механизм.

Перевод

«Мой господин, Ты всеведущий, милостивый и независимый Верховный Господь. Подобно деревянному механизму в Твоих руках, я танцую, как Ты того хочешь».

Текст

нӣча, адхама, пмара муи пмара-свабхва
море джийиле томра киб хабе лбха?”

Пословный перевод

нӣча — низкорожденный; адхама — низменный; пмара — проклятый; муи — я; пмара-свабхва — греховен по природе; море джийиле — если спасешь меня; томра — Твоя; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.

Перевод

«Я низкий человек. Поистине, нет никого ниже меня. Я обречен, ибо у меня есть все наклонности грешника. Какая Тебе польза от того, что я останусь жить?»

Текст

прабху кахе, — “томра деха мора ниджа-дхана
туми море карийчха тма-самарпаа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; томра деха — твое тело; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; туми — ты; море — Мне; карийчха тма-самарпаа — полностью вручил себя.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Твое тело принадлежит Мне. Ты уже предался Мне, поэтому у тебя не осталось никаких прав на свое тело».

Текст

парера дравйа туми кене чха вините?
дхармдхарма вичра киб н пра карите?

Пословный перевод

парера дравйа — чужую собственность; туми — ты; кене — почему; чха — желаешь; вините — уничтожить; дхарма-адхарма — благочестивого и греховного; вичра — различения; киб — почему; н — не; пра — можешь; карите — сделать.

Перевод

«Почему ты хочешь уничтожить чужую собственность? Ты разве разучился понимать, что правильно, а что нет?»

Текст

томра арӣра — мора прадхна ‘сдхана’
э арӣре сдхиму ми баху прайоджана

Пословный перевод

томра арӣра — твое тело; мора — Мое; прадхна — главное; сдхана — орудие; э арӣре — этим телом; сдхиму — выполню; ми — Я; баху — много; прайоджана — задач.

Перевод

«Твое тело — это Мое главное орудие для осуществления многих важных целей. С его помощью Я собираюсь сделать очень многое».

Текст

бхакта-бхакти-кшапрема-таттвера нидхра
ваишавера ктйа, ра ваишава-чра

Пословный перевод

бхакта — преданных; бхакти — преданного служения; кша-према — любви к Кришне; таттвера — истины; нидхра — утверждение; ваишавера ктйа — обязанность вайшнава; ра — также; ваишава-чра — качества вайшнава.

Перевод

«Тебе предназначено утвердить главные принципы, которым должны следовать преданные, описать законы преданного служения и любви к Богу, обязанности вайшнавов и их качества».

Текст

кша-бхакти, кшапрема-сев-правартана
лупта-тӣртха-уддхра, ра ваиргйа-икшаа

Пословный перевод

кша-бхакти — преданного служения Кришне; кша-према — любви к Кришне; сев — служения; правартана — утверждение; лупта-тӣртха — утраченных мест паломничества; уддхра — обнаружение; ра — также; ваиргйа-икшаа — наставления о том, как должен жить человек, отрекшийся от мира.

Перевод

«Тебе также необходимо будет описать путь преданного служения Кришне, основать центры, из которых будет распространяться любовь к Кришне, разыскать забытые святые места и научить людей отречению от мира».

Текст

ниджа-прийа-стхна мора — матхур-вндвана
тх эта дхарма чхи карите прачраа

Пословный перевод

ниджа — свое; прийа-стхна — дорогое для Меня место; мора — Мое; матхур-вндвана — Матхура и Вриндаван; тх — там; эта — столько; дхарма — деятельности; чхи — хочу; карите прачраа — проповедовать.

Перевод

«Матхура-Вриндаван — это очень дорогая Моему сердцу обитель. Я хочу многое сделать в том месте ради проповеди сознания Кришны».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху имел большие планы на Шрилу Санатану Госвами. С его помощью Он хотел утвердить разные аспекты теологии сознания Кришны. Прежде всего Санатана Госвами написал книгу под названием «Брихад-Бхагаватамрита». Смысл этой книги в том, чтобы научить людей, как стать преданными, как заниматься преданным служением и обрести любовь к Кришне. Затем он написал «Хари-бхакти-виласу», в которой собрал из разных авторитетных писаний наставления о том, как должен вести себя вайшнав. Только благодаря усилиям Шри Санатаны Госвами были найдены все забытые святые места во Вриндаване. Он установил Мадана-Мохана — первое Божество во Вриндаване, а своим поведением учил, как должен жить человек, отрекшийся от мира и целиком посвятивший себя служению Господу. Своим примером он учил людей тому, как жить и заниматься преданным служением во Вриндаване. Главной миссией Шри Чайтаньи Махапрабху была проповедь сознания Кришны. Матхура и Вриндаван — это святые места, связанные с Господом Кришной. Вот почему эти два места были особенно дороги Шри Чайтанье Махапрабху, и Он хотел с помощью Санатаны Госвами возродить их былую славу.

Текст

мтра джйа ми васи нӣлчале
тх ‘дхарма’ икхите нхи ниджа-бале

Пословный перевод

мтра — матери; джйа — по указанию; ми — Я; васи — живу; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тх — в Матхуре и Вриндаване; дхарма икхите — учить заповедям религии; нхи — не; ниджа-бале — в Моих силах.

Перевод

«По наказу Моей матери Я живу здесь, в Джаганнатха-Пури, поэтому Сам Я не могу поселиться в Матхуре или Вриндаване и учить людей жить по законам религии».

Текст

эта саба карма ми йе-дехе кариму
тх чхите чха туми, кемане сахиму?”

Пословный перевод

эта саба — всю эту; карма — деятельность; ми — Я; йе-дехе — телом, которым; кариму — совершу; тх — то; чхите — оставить; чха туми — ты желаешь; кемане — как; сахиму — стерплю.

Перевод

«Я должен сделать все это с помощью твоего тела, а ты собираешься расстаться с ним. Как Я могу спокойно взирать на это?»

Текст

табе сантана кахе, — “томке намаскре
томра гамбхӣра хдайа ке буджхите пре?

Пословный перевод

табе — тогда; сантана кахе — Санатана Госвами сказал; томке намаскре — почтение Тебе; томра — Твое; гамбхӣра — глубокое; хдайа — сердце; ке — кто; буджхите пре — может понять.

Перевод

На это Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Я почтительно склоняюсь перед Тобой! Никому не под силу понять те сокровенные мысли, которые Ты лелеешь в Своем сердце».

Текст

кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
пане н джне, путалӣ киб нче гйа!

Пословный перевод

кшхера путалӣ — деревянную куклу; йена — как; кухаке нчйа — фокусник заставляет танцевать; пане — сама; н джне — не знает; путалӣ — кукла; киб — как; нче — танцует; гйа — поет.

Перевод

«Деревянная марионетка поет и танцует, повинуясь фокуснику, но сама она даже не знает, как ей удается петь и танцевать».

Текст

йре йаичхе нчо, се таичхе каре нартане
каичхе нче, кеб нчйа, сеха нхи джне”

Пословный перевод

йре — которого; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; се — тот; таичхе — так; каре нартане — танцует; каичхе — как; нче — танцует; кеб нчйа — кто заставляет танцевать; сеха — он; нхи джне — не знает.

Перевод

«О мой Господь, Ты заставляешь кого-то танцевать, и человек танцует, как Ты пожелаешь, но ему самому невдомек, как это происходит и кто заставляет его танцевать».

Текст

харидсе кахе прабху, — “уна, харидса
парера дравйа ихо чхена карите вина

Пословный перевод

харидсе — Харидасу Тхакуру; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; уна харидса — послушай, о Харидас; парера дравйа — чужую собственность; ихо — этот Санатана Госвами; чхена — желает; карите вина — уничтожить.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал, обращаясь к Харидасу Тхакуру: «Только послушай, Мой дорогой Харидас: этот человек хочет уничтожить чужую собственность».

Текст

парера стхпйа дравйа кеха н кхйа, вилйа
нишедхиха ихре, — йена н каре анййа”

Пословный перевод

парера — другим; стхпйа — оберегаемую; дравйа — собственность; кеха н кхйа — никто не использует; вилйа — раздает; нишедхиха — запрети; ихре — ему; йена — чтобы; н каре — не делает; анййа — противозаконное.

Перевод

«Тот, на чье попечение оставлена чужая собственность, не должен никому отдавать ее или использовать в личных целях. Поэтому скажи ему, чтобы он не творил этого беззакония».

Текст

харидса кахе, — “митхй абхимна кари
томра гамбхӣра хдайа буджхите н при

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас Тхакур ответил; митхй — ложно; абхимна кари — гордимся; томра — Твои; гамбхӣра — тайные; хдайа — намерения; буджхите н при — не способны понять.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Напрасно мы гордимся своими способностями. Не в наших силах разгадать Твои намерения».

Текст

кон кон крйа туми кара кон двре
туми н джниле кеха джните н пре

Пословный перевод

кон кон крйа — какой труд; туми — Ты; кара — совершаешь; кон двре — через кого; туми н джниле — пока Ты Сам не откроешь; кеха джните н пре — никто не может понять.

Перевод

«Пока Ты Сам этого не раскроешь, мы не способны понять, что Ты собираешься сделать и через кого».

Текст

этда туми ихре карийчха агӣкра
эта саубхгйа их н хайа кхра”

Пословный перевод

этда — так; туми — Ты; ихре — его; карийчха агӣкра — принял; эта саубхгйа — столько удачи; их — ему; н хайа — нет; кхра — ни у кого.

Перевод

«Как же повезло Санатане Госвами, о мой Господин! Ты, такой великий, принял его. Поистине, нет никого удачливей, чем он!»

Текст

табе махпрабху кари’ духре лигана
‘мадхйхна’ карите ухи’ карил гамана

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ духре лигана — обняв обоих; мадхйа-ахна карите — исполнить Свои полуденные обязанности; ухи’ — встав; карил гамана — ушел.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху встал и ушел, чтобы исполнить Свои полуденные обязанности.

Текст

сантане кахе харидса кари’ лигана
“томра бхгйера сӣм н ййа катхана

Пословный перевод

сантане — Санатане Госвами; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; кари’ лигана — обняв; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; н ййа катхана — невозможно описать.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Харидас Тхакур, обняв его, — поистине, удача, выпавшая тебе, безгранична».

Текст

томра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
том-сама бхгйавн нхи кона джана

Пословный перевод

томра деха — твое тело; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; том-сама — подобного тебе; бхгйавн — счастливого человека; нхи — нет; кона джана — какого-либо человека.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху признал твое тело Своей собственностью. Нет никого удачливее тебя».

Текст

ниджа-дехе йе крйа н прена карите
се крйа карибе том, сеха матхурте

Пословный перевод

ниджа-дехе — собственным телом; йе крйа — дело, которое; н прена карите — не может сделать; се крйа — то дело; карибе — побудит сделать; том — тебя; сеха — то; матхурте — в Матхуре.

Перевод

«То, что Шри Чайтанья Махапрабху не может сделать в Своем теле, Он желает сделать через тебя в Матхуре».

Текст

йе карите чхе ӣвара, сеи сиддха хайа
томра саубхгйа эи кахилу ничайа

Пословный перевод

йе — что бы ни; карите — побудить сделать; чхе — желает; ӣвара — Верховная Личность Бога; сеи — то; сиддха — успешно; хайа — есть; томра саубхгйа — твоя великая удача; эи — это; кахилу — я сказал; ничайа — безусловно.

Перевод

«Все то, что Верховный Господь намерен сделать с нашей помощью, наверняка будет осуществлено. Это твоя великая удача. Таково мое глубокое убеждение».

Текст

бхакти-сиддхнта, стра-чра-нирайа
том-двре карибена, буджхилу айа

Пословный перевод

бхакти-сиддхнта — окончательные выводы, касающиеся преданного служения; стра — в соответствии с утверждениями писаний; чра-нирайа — утверждение правил поведения; том-двре — с твоей помощью; карибена — осуществит; буджхилу — я понял; айа — Его желание.

Перевод

«Из слов Шри Чайтаньи Махапрабху я понял: Он желает, чтобы ты написал книги, утверждающие теологию преданного служения и описывающие правила поведения, установленные в богооткровенных писаниях».

Текст

āmāra ei deha prabhura kārye nā lāgila
bhārata-bhūmite janmi’ ei deha vyartha haila”

Пословный перевод

āmāra — my; ei — this; deha — body; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kārye — in the service; lāgila — could not be used; bhārata-bhūmite — in the land of India; janmi’ — taking birth; ei deha — this body; vyartha haila — has become useless.

Перевод

“My body could not be used in the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore although it took birth in the land of India, this body has been useless.”

Комментарий

For a further explanation of the importance of Bhārata-bhūmi, one may refer to Ādi-līlā 9.41 and also Śrīmad-Bhāgavatam 5.19.19-27. The special feature of a birth in India is that a person born in India becomes automatically God conscious. In every part of India, and especially in the holy places of pilgrimage, even an ordinary uneducated man is inclined toward Kṛṣṇa consciousness, and as soon as he sees a Kṛṣṇa conscious person, he offers obeisances. India has many sacred rivers, such as the Ganges, Yamunā, Narmadā, Kāverī and Kṛṣṇā, and simply by bathing in these rivers people are liberated and become Kṛṣṇa conscious. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore says:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

One who has taken birth in the land of Bhārata-bhūmi, India, should take full advantage of his birth. He should become completely well versed in the knowledge of the Vedas and spiritual culture and should distribute the experience of Kṛṣṇa consciousness all over the world. People all over the world are madly engaging in sense gratification and in this way spoiling their human lives, with the risk that in the next life they may become animals or less. Human society should be saved from such a risky civilization and the danger of animalism by awakening to God consciousness, Kṛṣṇa consciousness. The Kṛṣṇa consciousness movement has been started for this purpose. Therefore unbiased men of the highest echelon should study the principles of the Kṛṣṇa consciousness movement and fully cooperate with this movement to save human society.

Текст

сантана кахе, — “том-сама кеб чхе на
махпрабхура гае туми — мах-бхгйавн!

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана Госвами сказал; том-сама — подобный тебе; кеб — кто; чхе — есть; на — другой; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гае — среди ближайших спутников; туми — ты; мах-бхгйавн — наиболее удачливый.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «О Харидас Тхакур, кто может сравниться с тобой? Ты входишь в ближайшее окружение Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому больше всего повезло тебе».

Текст

аватра-крйа прабхура — нма-прачре
сеи ниджа-крйа прабху карена томра двре

Пословный перевод

аватра-крйа — миссия воплощения Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нма-прачре — в проповеди важности святого имени Господа; сеи — ту; ниджа-крйа — миссию Своей жизни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — осуществляет; томра двре — через тебя.

Перевод

«Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху, с которой Он явился в этот мир, — проповедовать важность повторения святого имени Господа. И сейчас, вместо того чтобы Самому делать это, Он действует через тебя».

Текст

пратйаха кара тина-лакша нма-сакӣртана
сабра ге кара нмера махим катхана

Пословный перевод

прати-аха — ежедневно; кара — совершаешь; тина-лакша — трехсот тысяч; нма-сакӣртана — повторение святых имен; сабра ге — перед всеми; кара — совершаешь; нмера — святого имени; махим катхана — обсуждение величия.

Перевод

«Мой дорогой господин, ты повторяешь святое имя триста тысяч раз каждый день и всем рассказываешь о важности повторения святого имени».

Текст

пане чаре кеха, н каре прачра
прачра карена кеха, н карена чра

Пословный перевод

пане — сам; чаре — ведет себя; кеха — кто-то; н каре прачра — не проповедует; прачра карена — проповедует; кеха — кто-то; н карена чра — не ведет себя в строгом соответствии с правилами.

Перевод

«Есть те, кто ведет себя правильно, но не проповедует учение сознания Кришны, тогда как другие проповедуют, но ведут себя неподобающе».

Текст

‘чра’, ‘прачра’, — нмера караха ‘дуи’ крйа
туми — сарва-гуру, туми джагатера рйа

Пословный перевод

чра прачра — хорошее поведение и проповедь; нмера — святого имени; караха — выполняешь; дуи — два; крйа — вида деятельности; туми — ты; сарва-гуру — духовный учитель всех; туми — ты; джагатера рйа — величайший преданный в мире.

Перевод

«Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».

Комментарий

Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.

Текст

эи-мата дуи-джана нн-катх-раге
кша-катх свдайа рахи’ эка-саге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи-джана — двое людей; нн-катх-раге — в блаженстве от бесед на разные темы; кша-катх — беседы о Кришне; свдайа — вкушают; рахи’ эка-саге — пребывая вместе.

Перевод

Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.

Текст

йтр-кле ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават каил сабе ратха-йтр дараана

Пословный перевод

йтр-кле — во время праздника колесниц; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрвават — как прежде; каил — совершали; сабе — все; ратха-йтр дараана — участие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.

Перевод

Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.

Текст

ратха-агре прабху таичхе карил нартана
декхи’ чаматкра хаила сантанера мана

Пословный перевод

ратха-агре — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; таичхе — так же; карил нартана — танцевал; декхи’ — увидев; чаматкра хаила — был удивлен; сантанера мана — ум Санатаны.

Перевод

Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху снова танцевал перед колесницей Джаганнатхи. Санатану Госвами очень поразило это зрелище.

Текст

варшра чри-мса рахил саба ниджа бхакта-гае
саб-саге прабху милил сантане

Пословный перевод

варшра чри-мса — четыре месяца сезона дождей; рахил — оставались; саба — все; ниджа бхакта-гае — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; саб-саге — всем им; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатану.

Перевод

Преданные Господа из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху всем им представил Санатану Госвами.

Текст

адваита, нитйнанда, рӣвса, вакревара
всудева, мурри, ргхава, дмодара
пурӣ, бхратӣ, сварӯпа, паита-гаддхара
срвабхаума, рмнанда, джагаднанда, акара
кӣвара, говиндди йата бхакта-гаа
саб-сане сантанера карил милана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; рӣвса — Шриваса Тхакур; вакревара — Вакрешвара Пандит; всудева — Всудева Датта; мурри — Мурари Гупта; ргхава — Рагхава Пандит; дмодара — Дамодара Пандит; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; сварӯпа — Сварупа Дамодара; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; рмнанда — Рамананда Рай; джагаднанда — Джагадананда Пандит; акара — Шанкара Пандит; кӣвара — Кашишвара; говинда — Говинда; ди — и другие; йата бхакта-гаа — все преданные; саб-сане — со всеми ними; сантанера — Санатану Госвами; карил милана — познакомил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Всудеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других избранных преданных.

Текст

йатх-йогйа карила сабра чараа вандана
тре карил сабра кпра бхджана

Пословный перевод

йатх-йогйа — как полагается; карила — побудил; сабра — всех; чараа вандана — к выражению почтения лотосным стопам; тре — его; карил — сделал; сабра — всех; кпра бхджана — объектом милости.

Перевод

Господь попросил Санатану Госвами выразить почтение каждому преданному, в соответствии с их положением. Затем Он представил им Санатану Госвами, чтобы они пролили на него свою милость.

Текст

сад-гуе, питйе, сабра прийа — сантана
йатх-йогйа кп-маитрӣ-гаурава-бхджана

Пословный перевод

сат-гуе — хорошими качествами; питйе — ученостью; сабра прийа — дорог всем; сантана — Санатана Госвами; йатх-йогйа — как полагается; кп — милости; маитрӣ — дружбы; гаурава — почтения; бхджана — достойный.

Перевод

Санатана Госвами стал дорог всем за свои возвышенные качества и глубокие познания. Поэтому все вайшнавы в соответствии со своим положением оказывали ему милость, дружили с ним или почитали его.

Текст

сакала ваишава йабе гауа-дее гел
сантана махпрабхура чарае рахил

Пословный перевод

сакала — все; ваишава — преданные; йабе — когда; гауа-дее — в Бенгалию; гел — вернулись; сантана — Санатана Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае рахил — остался у лотосных стоп.

Перевод

Когда после Ратха-ятры все другие преданные вернулись в Бенгалию, Санатана Госвами остался жить подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

дола-йтр-ди прабхура сагете декхила
дине-дине прабху-саге нанда била

Пословный перевод

дола-йтр — праздник Дола-ятра; ди — и другие; прабхура сагете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; декхила — видел; дине-дине — день за днем; прабху-саге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда била — возрастало блаженство.

Перевод

Вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху Санатана Госвами наблюдал церемонию Дола-ятры. День ото дня росло его блаженство в обществе Господа.

Текст

пӯрве ваикха-мсе сантана йабе ил
джйаишха-мсе прабху тре парӣкш карил

Пословный перевод

пӯрве — прежде; ваикха-мсе — в месяц вайшакха, выпадающий на апрель-май; сантана — Санатана Госвами; йабе — когда; ил — пришел; джйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; парӣкш карил — подверг испытанию.

Перевод

Санатана Госвами пришел повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури в месяц вайшакха (апрель-май), а в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья Махапрабху подверг его испытанию.

Текст

джйаишха-мсе прабху йамевара-о ил
бхакта-ануродхе тх бхикш йе карил

Пословный перевод

джйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в сад Ямешвары, Господа Шивы; ил — пришел; бхакта-ануродхе — по просьбе преданных; тх — там; бхикш йе карил — принял прасад.

Перевод

Однажды в месяц джьяиштха Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе преданных пришел в сад Ямешвары [Господа Шивы] и там принял прасад.

Текст

мадхйхна-бхикш-кле сантане болила
прабху болил, тра нанда била

Пословный перевод

мадхйа-ахна — в полдень; бхикш-кле — в обеденное время; сантане — Санатану Госвами; болила — позвал; прабху болил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху позвал; тра — его; нанда — счастье; била — возросло.

Перевод

В полдень, когда пришло время обедать, Господь послал за Санатаной Госвами, который был очень рад получить Его приглашение.

Текст

мадхйхне самудра-влу хачхе агни-сама
сеи-патхе сантана карил гамана

Пословный перевод

мадхйа-ахне — в полдень; самудра-влу — песок на берегу; хачхе — стал; агни-сама — как огонь; сеи-патхе — тем путем; сантана — Санатана Госвами; карил гамана — пришел.

Перевод

Санатана Госвами пошел по берегу океана, хотя в полуденное время раскаленный песок жег, как огонь.

Текст

‘прабху болчхе’, — эи нандита мане
тапта-влукте п пое, тх нхи джне

Пословный перевод

прабху болчхе — Господь позвал; эи — этим; нандита — счастлив; мане — в уме; тапта-влукте — на горячем песке; п — стопы; пое — горели; тх — то; нхи джне — не чувствовал.

Перевод

Счастливый от того, что его позвал Сам Господь, Санатана Госвами даже не чувствовал, как песок обжигает его стопы.

Текст

дуи пйе пхоск хаила, табу гел прабху-стхне
бхикш кари’ махпрабху карийчхена вирме

Пословный перевод

дуи пйе — на обеих подошвах; пхоск хаила — появились волдыри; табу — но; гел — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена вирме — отдыхал.

Перевод

Хотя на подошвах его стоп от ожога вскочили волдыри, он все же пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. В то время Господь отдыхал после обеда.

Текст

бхикш-аваеша-птра говинда тре дил
прасда п сантана прабху-пе ил

Пословный перевод

бхикш-аваеша — остатков пищи; птра — тарелку; говинда — Говинда; тре дил — дал ему; прасда п — приняв остатки пищи; сантана — Санатана Госвами; прабху-пе — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.

Перевод

Говинда дал Санатане Госвами тарелку с остатками трапезы Господа Чайтаньи. Приняв прасад, Санатана Госвами подошел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — ‘кон патхе ил, сантана?’
теха кахе, — ‘самудра-патхе, карилу гамана’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь спросил; кон патхе — по какой дороге; ил сантана — ты пришел, Санатана; теха кахе — тот ответил; самудра-патхе — по пути вдоль берега океана; карилу гамана — пришел.

Перевод

Когда Господь спросил: «По какой дороге ты пришел?» — Санатана Госвами ответил: «Я шел по дороге, проходящей вдоль берега океана».

Текст

прабху кахе, — “тапта-влукте кемане ил?
сиха-дврера патха — ӣтала, кене н ил?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; тапта-влукте — по горячему песку; кемане ил — как ты пришел; сиха-дврера патха — дорога от Симха-двары; ӣтала — прохладная; кене — почему; н ил — не пошел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Почему ты пошел вдоль берега по такому горячему песку? Почему ты не пошел по дороге, которая проходит мимо Львиных ворот? Ведь этот путь гораздо прохладней».

Комментарий

Львиные ворота расположены с восточной стороны храма Джаганнатхи.

Текст

тапта-влукйа томра пйа хаила враа
чалите н пра, кемане карил сахана?”

Пословный перевод

тапта-влукйа — из-за горячего песка; томра — на твоих; пйа — подошвах; хаила — возникли; враа — волдыри; чалите н пра — не можешь идти; кемане — как; карил сахана — вытерпел.

Перевод

«Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»

Текст

сантана кахе, — “дукха бахута н пилу
пйе враа хачхе тх н джнилу

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; н пилу — не ощутил; пйе — на подошвах; враа хачхе — появились волдыри; тх — то; н джнилу — не знал.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».

Текст

сиха-двре йите мора нхи адхикра
виеше — хкурера тх севакера прачра

Пословный перевод

сиха-двре — мимо главных ворот, называемых Симха-дварой; йите — идти; мора — моего; нхи адхикра — нет права; виеше — особенно; хкурера — Господа Джаганнатхи; тх — там; севакера прачра — движение служителей.

Перевод

«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».

Текст

севака гатгати каре, нхи авасара
тра спара хаиле, сарва-на хабе мора”

Пословный перевод

севака — служители; гатгати каре — входят и выходят; нхи авасара — без остановки; тра спара хаиле — если коснусь их; сарва-на хабе мора — со мной будет покончено.

Перевод

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Комментарий

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.

Текст

уни’ махпрабху мане сантоша пил
туша ха тре кичху кахите лгил

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сантоша пил — возрадовался; туша ха — довольный; тре — им; кичху — нечто; кахите лгил — стал говорить.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился ответ Санатаны. Довольный им, Он произнес такие слова.

Текст

“йадйапио туми хао джагат-пвана
том-спаре павитра хайа дева-муни-гаа
татхпи бхакта-свабхва — марйд-ракшаа
марйд-плана хайа сдхура бхӯшаа

Пословный перевод

йадйапио — хотя; туми — ты; хао — есть; джагат-пвана — спаситель всего мира; том — твоим; спаре — прикосновением; павитра — очищенными; хайа — становятся; дева-муни-гаа — полубоги и великие святые; татхпи — тем не менее; бхакта-свабхва — природа преданного; марйд — правил поведения; ракшаа — соблюдение; марйд плана — следование правилам поведения; хайа — есть; сдхура бхӯшаа — украшение преданных.

Перевод

«Дорогой Санатана, хотя ты спаситель всей вселенной и даже полубоги и великие святые очищаются от соприкосновения с тобой, преданный всегда строго следует правилам вайшнавского этикета. Соблюдение этикета вайшнавов украшает преданного».

Текст

марйд-лагхане лока каре упахса
иха-лока, пара-лока — дуи хайа на

Пословный перевод

марйд-лагхане — при нарушении этикета; лока — люди; каре упахса — смеются; иха-лока — этот мир; пара-лока — следующий мир; дуи — два; хайа на — уничтожаются.

Перевод

«Тот, кто нарушает правила этикета, становится посмешищем для людей и лишается счастья, как в этом мире, так и в следующем».

Текст

марйд ркхиле, туша каиле мора мана
туми аичхе н кариле каре кон джана?”

Пословный перевод

марйд ркхиле — поскольку ты следовал этикету; туша каиле — порадовал; мора мана — Мой ум; туми — ты; аичхе — так; н кариле — если не делаешь; каре — делает; кон джана — кто.

Перевод

«Строго соблюдая правила поведения вайшнавов, ты очень обрадовал Меня. Кто, кроме тебя, мог подать другим такой пример?»

Текст

эта бали’ прабху тре лигана каила
тра кау-рас прабхура рӣ-аге лгила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; тра — его; кау-рас — гной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-аге лгила — испачкал тело.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Санатану Госвами, и гной из язв на его теле размазался по телу Господа.

Текст

бра бра нишедхена, табу каре лигана
аге рас лге, дукха пйа сантана

Пословный перевод

бра бра — снова и снова; нишедхена — запрещает; табу — но; каре лигана — обнимает; аге — тела; рас лге — гной касается; дукха — горе; пйа — ощущает; сантана — Санатана Госвами.

Перевод

Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.

Текст

эи-мате севака-прабху духе гхара гел
ра дина джагаднанда сантанере милил

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; севака-прабху — слуга и господин; духе — оба; гхара гел — вернулись домой; ра дина — на другой день; джагаднанда — Джагадананда; сантанере милил — встретился с Санатаной Госвами.

Перевод

После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.

Текст

дуи-джана васи’ кша-катх-гошхӣ каил
паитере сантана дукха ниведил

Пословный перевод

дуи-джана васи’ — усевшись, они оба; кша-катх — темы, связанные с Господом Кришной; гошхӣ каил — обсуждали; паитере — Джагадананде Пандиту; сантана — Санатана Госвами; дукха ниведил — рассказал о своем горе.

Перевод

Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.

Текст

“их ила прабхуре декхи’ дукха кхаите
йеб мане, тх прабху н дил карите

Пословный перевод

их — сюда (в Джаганнатха-Пури); ила — пришел; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; дукха кхаите — облегчить страдания; йеб мане — которые были у меня в уме; тх — то; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; н дил карите — не позволил сделать.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы встретиться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху и облегчить свое горе, но Господь не позволил мне сделать то, что я задумал».

Текст

нишедхите прабху лигана карена море
мора кау-рас лге прабхура арӣре

Пословный перевод

нишедхите — несмотря на запрет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигана карена — обнимает; море — меня; мора кау-рас — мои гноящиеся язвы; лге — касаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; арӣре — тела.

Перевод

«Хотя я запрещаю Ему делать это, Шри Чайтанья Махапрабху обнимает меня, и потому Его тело покрывается выделениями из язв на моем теле».

Текст

апардха хайа мора, нхика нистра
джаганнтхеха н декхийе, — э дукха апра

Пословный перевод

апардха — оскорбление; хайа — наносится; мора — моего; нхика нистра — нет спасения; джаганнтхеха — также Господа Джаганнатху; н декхийе — не вижу; э — это; дукха апра — великое горе.

Перевод

«Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».

Текст

хита-нимитта ила ми, хаила випарӣте
ки кариле хита хайа нри нирдхрите”

Пословный перевод

хита-нимитта — ради блага; ила — пришел; ми — я; хаила випарӣте — превратилось в противоположность; ки кариле — что сделать; хита хайа — чтобы было благо; нри нирдхрите — не могу понять.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».

Текст

паита кахе, — “томра вса-йогйа ‘вндвана’
ратха-йтр декхи’ тх караха гамана

Пословный перевод

паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; томра — твое; вса-йогйа — подходящее место жительства; вндвана — Вриндаван; ратха-йтр декхи’ — увидев Ратха-ятру; тх — туда; караха гамана — иди.

Перевод

Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».

Текст

прабхура дж хачхе том’ дуи бхйе
вндване ваиса, тх сарва-сукха пийе

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; хачхе — было; том’ — вам; дуи бхйе — двум братьям; вндване ваиса — посели́тесь во Вриндаване; тх — там; сарва-сукха — полное счастье; пийе — найдете.

Перевод

«Господь уже дал тебе и твоему брату указание поселиться во Вриндаване. Там ты будешь полностью счастлив».

Текст

йе-крйе ил, прабхура декхил чараа
ратхе джаганнтха декхи’ караха гамана”

Пословный перевод

йе-крйе — с какой целью; ил — ты пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхил — увидел; чараа — стопы; ратхе — на колеснице; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; караха гамана — уходи.

Перевод

«Увидев лотосные стопы Господа, ты добился того, ради чего пришел. Поэтому, после того как увидишь Господа Джаганнатху на колеснице во время Ратха-ятры, можешь возвращаться во Вриндаван».

Текст

сантана кахе, — “бхла каил упадеа
тх йба, сеи мора, ‘прабху-датта деа’ ”

Пословный перевод

сантана кахе — Санатана Госвами ответил; бхла каил упадеа — ты дал хороший совет; тх йба — пойду туда; сеи — то; мора — мое; прабху-датта — данное Господом; деа — место жительства.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Ты дал мне очень хороший совет. Я обязательно вернусь туда, ибо Сам Господь мне наказал там жить».

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова прабху-датта деа. Религия преданности, которую проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, призывает всех не сидеть на одном месте, а распространять учение преданности по всему миру. Господь отослал Санатану Госвами и Рупу Госвами во Вриндаван, чтобы они разыскали и восстановили святые места. Из этого места учение бхакти должно распространиться повсюду. Поэтому Господь велел Санатане Госвами и Рупе Госвами поселиться во Вриндаване. Точно так же все последователи учения преданности, которое проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, должны принять волю духовного учителя и распространять повсюду Движение сознания Кришны. Последователи Господа Чайтаньи должны поселиться в разных уголках мира, считая эти страны прабху-датта дешей — местами, данными им духовным учителем или Самим Господом Кришной. Духовный учитель является представителем Господа Кришны. Исполнять указания духовного учителя — все равно что исполнять указания Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху хотел распространить учение бхакти по всему миру (птхивӣте чхе йата нагарди грма). Поэтому преданные, которые принадлежат к школе сознания Кришны, должны отправляться в разные части мира и проповедовать, как велит им духовный учитель. Это доставит удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

эта бали’ духе ниджа-крйе ухи’ гел
ра дина махпрабху милибре ил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; духе — оба, Джагадананда Пандит и Санатана Госвами; ниджа-крйе — по своим делам; ухи’ — встав; гел — пошли; ра дина — на другой день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре ил — пришел повидать.

Перевод

Поговорив об этом, Санатана Госвами и Джагадананда Пандит разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пришел проведать Харидаса и Санатану Госвами.

Текст

харидса каил прабхура чараа вандана
харидсе каил прабху према-лигана

Пословный перевод

харидса — Харидас Тхакур; каил — совершил; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; харидсе — Харидаса; каил — заключил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-лигана — в объятия экстатической любви.

Перевод

Харидас Тхакур почтил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и в ответ Господь, охваченный любовью, обнял его.

Текст

дӯра хаите даа-парама каре сантана
прабху болйа бра бра карите лигана

Пословный перевод

дӯра хаите — издалека; даа-парама — поклоны и дандаваты; каре — принес; сантана — Санатана Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; болйа — зовет; бра бра — снова и снова; карите лигана — чтобы обнять.

Перевод

Санатана Госвами выразил почтение Господу и сделал дандават издалека, но Шри Чайтанья Махапрабху стал подзывать его к Себе, чтобы обнять.

Текст

апардха-бхайе теха милите н ила
махпрабху милибре сеи хи гела

Пословный перевод

апардха-бхайе — из страха совершить оскорбление; теха — Санатана Госвами; милите — приветствовать; н ила — не подошел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре — приветствовать; сеи хи — к Санатане Госвами; гела — подошел.

Перевод

Из опасения совершить оскорбление Санатана Госвами не подходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Но Господь Сам подошел к нему, чтобы поприветствовать.

Текст

сантана бхги’ пчхе карена гамана
балткре дхари, прабху каил лигана

Пословный перевод

сантана — Санатана Госвами; бхги’ — отбежав; пчхе — назад; карена гамана — идет; балткре — силой; дхари — схватив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял.

Перевод

Санатана Госвами отпрянул назад, но Шри Чайтанья Махапрабху схватил его и обнял.

Текст

дуи джана ла прабху васил пите
нирвиа сантана лгил кахите

Пословный перевод

дуи джана ла — взяв их обоих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; пите — в святилище; нирвиа — полностью отрекшийся от мира; сантана — Санатана Госвами; лгил кахите — сказал.

Перевод

Господь увел их с Собой и усадил в освященном месте. Когда они сели, Санатана Госвами, не привязанный ни к чему, произнес такие слова.

Текст

“хита лги’ ину муи, хаила випарӣта
сев-йогйа нахи, апардха каро нити нити

Пословный перевод

хита лги’ — ради блага; ину муи — я пришел; хаила випарӣта — получилось совсем противоположное; сев-йогйа нахи — нет качеств, необходимых для служения; апардха каро — наношу оскорбления; нити нити — день за днем.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, — сказал он, — но вижу, что все получилось наоборот. Я негоден для служения. Вместо того чтобы служить, я просто каждый день совершаю оскорбления».

Текст

сахадже нӣча-джти муи, душа, ‘ппайа’
море туми чхуиле мора апардха хайа

Пословный перевод

сахадже — по природе; нӣча-джти — низкого происхождения; муи — я; душа — грешный; ппа-айа — вместилище греха; море — меня; туми чхуиле — когда Ты касаешься; мора — мной; апардха хайа — наносится оскорбление.

Перевод

«Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».

Текст

тхте мра аге кау-рас-ракта чале
томра аге лге, табу спараха туми бале

Пословный перевод

тхте — кроме того; мра — на моем; аге — теле; кау-рас — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; томра аге лге — пачкает Твое тело; табу — но; спараха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.

Перевод

«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».

Текст

бӣбхатса спарите н кара гх-лее
эи апардхе мора хабе сарва-не

Пословный перевод

бӣбхатса — ужасного; спарите — касаясь; н кара — не испытываешь; гх-лее — малейшего отвращения; эи апардхе — из-за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва-не — утрата всякого блага.

Перевод

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

Текст

тте их рахиле мора н хайа ‘калйа’
дж деха’ — ратха декхи’ йа вндвана

Пословный перевод

тте — из-за этого; их — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; н — не; хайа — есть; калйа — благо; дж деха’ — пожалуйста, вели; ратха декхи’ — увидев Ратха-ятру; йа вндвана — вернусь во Вриндаван.

Перевод

«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».

Текст

джагаднанда-паите ми йукти пучхила
вндвана йите теха упадеа дила”

Пословный перевод

джагаднанда-паите — у Джагадананды Пандита; ми — я; йукти — совет; пучхила — попросил; вндвана йите — отправляться во Вриндаван; теха — он; упадеа дила — велел.

Перевод

«Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».

Текст

эта уни’ махпрабху сароша-антаре
джагаднанде круддха ха каре тираскре

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са-роша-антаре — в гневе; джагаднанде — на Джагадананду Пандита; круддха ха — разгневавшись; каре тираскре — отчитывает.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху стал в гневе бранить Джагадананду Пандита.

Текст

“кликра бауй джаг аичхе гарвӣ хаила
том-сабреха упадеа карите лгила

Пословный перевод

кликра — новый; бауй — мальчишка; джаг — Джагадананда Пандит; аичхе — такой; гарвӣ хаила — возгордился; том-сабреха — таким, как ты; упадеа карите — давать советы; лгила — начал.

Перевод

«Джага [Джагадананда Пандит] еще совсем мальчишка, но уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы таким, как ты».

Текст

вйавахре-парамртхе туми — тра гуру-тулйа
томре упадее, н джне пана-мӯлйа

Пословный перевод

вйавахре — в обычных обстоятельствах; парама-артхе — в духовных делах; туми — ты; тра — его; гуру-тулйа — равен духовному учителю; томре — тебя; упадее — наставляет; н джне — не знает; пана-мӯлйа — своего положения.

Перевод

«В духовной жизни и даже в мирских делах ты для него как духовный учитель. Но, не понимая своего положения, он осмеливается давать тебе советы».

Текст

мра упадеш туми — прмика рйа
томреха упадее — блак каре аичхе крйа”

Пословный перевод

мра — Мой; упадеш — советник; туми — ты; прмика рйа — обладающий авторитетом; томреха — даже тебя; упадее — наставляет; блак — мальчишка; каре — делает; аичхе — такое; крйа — дело.

Перевод

«Дорогой Санатана, даже Я прислушиваюсь к твоим советам, ибо все принимают твой авторитет. Но Джага осмеливается советовать тебе. Что это, как не дерзость невоспитанного мальчишки?»

Текст

уни’ сантана пйе дхари’ прабхуре кахила
“джагаднандера саубхгйа джи се джнила

Пословный перевод

уни’ — услышав; сантана — Санатана Госвами; пйе дхари’ — ухватившись за стопы; прабхуре кахила — стал говорить Шри Чайтанье Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйа — удачу; джи — сейчас; се — это; джнила — я понимаю.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал бранить Джагадананду Пандита, Санатана Госвами припал к Его стопам и сказал: «Теперь я понимаю, какая удача выпала на долю Джагадананды».

Текст

панра ‘асаубхгйа’ джи хаила джна
джагате нхи джагаднанда-сама бхгйавн

Пословный перевод

панра — своей; асаубхгйа — неудачи; джи — сегодня; хаила джна — возникло понимание; джагате — в мире; нхи — нет; джагаднанда-сама — подобного Джагадананде Пандиту; бхгйавн — удачливого человека.

Перевод

«Я также теперь понял, как не повезло мне. В целом мире нет никого удачливее Джагадананды!»

Текст

джагаднанде пийо тмӣйат-судх-раса
море пийо гаурава-стути-нимба-ниинд-раса

Пословный перевод

джагаднанде — Джагадананде Пандиту; пийо — даешь пить; тмӣйат-судх-раса — нектар любви; море — мне; пийо — даешь пить; гаурава-стути — почтительных молитв; нимба-ниинд-раса — сок плодов нимба и нишинда.

Перевод

«Господин, Джагадананде Ты даешь пить нектар Своей любви, а восхваляя и превознося меня, Ты поишь меня горьким соком плодов нимба и нишинда».

Текст

джиха нахила море тмӣйат-джна!
мора абхгйа, туми — сватантра бхагавн!”

Пословный перевод

джиха — по сей день; нахила — не было; море — ко мне; тмӣйат-джна — родственного чувства; мора абхгйа — мое несчастье; туми — Ты; сватантра бхагавн — независимый Господь, Верховная Личность.

Перевод

«Мне не повезло потому, что Ты так и не приблизил меня к Себе. Но что поделать — Ты полностью независимый Господь, Верховная Личность».

Текст

уни’ махпрабху кичху ладжджита хаил мане
тре сантошите кичху балена вачане

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — несколько; ладжджита — смущенным; хаил — стал; мане — в уме; тре — его; сантошите — успокоить; кичху — сколько; балена — произнес; вачане — слов.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху несколько смутился. Чтобы успокоить Санатану Госвами, Он сказал такие слова.

Текст

“джагаднанда прийа мра нахе том хаите
марйд-лагхана ми н про сахите

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда Пандит; прийа — дороже; мра — Мне; нахе — не; том хаите — чем ты; марйд-лагхана — нарушение этикета; ми — Я; н — не; про — могу; сахите — терпеть.

Перевод

«Дорогой Санатана, пожалуйста, не думай, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Но Я не могу терпеть, когда преданные нарушают этикет».

Текст

кх туми — прмика, стре правӣа!
кх джаг — кликра бауй навӣна!

Пословный перевод

кх — где; туми — ты; прмика — обладающий авторитетом; стре правӣа — знаток шастр; кх — где; джаг — Джага; кликра — недавний; бауй — молодой; навӣна — новичок.

Перевод

«Ты — признанный знаток писаний, тогда как Джага — всего лишь новичок».

Текст

мкеха буджхите туми дхара акти
ката хи буджхчха вйавахра-бхакти

Пословный перевод

мкеха — даже Меня; буджхите — убедить; туми — ты; дхара — имеешь; акти — силу; ката хи — в скольких случаях; буджхчха — убедил; вйавахра-бхакти — в том, что касается повседневной жизни и преданного служения.

Перевод

«Ты способен убедить даже Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям в том, что касается повседневной жизни и преданного служения».

Текст

томре упадеа каре, н ййа сахана
атаэва тре ми карийе бхартсана

Пословный перевод

томре — тебе; упадеа каре — дает советы; н ййа сахана — невозможно стерпеть; атаэва — поэтому; тре — его; ми — Я; карийе бхартсана — ругаю.

Перевод

«Мне невыносимо слышать, что Джага дает тебе советы. Поэтому Я и ругаю его».

Текст

бахирага-джне томре н кари ставана
томра гуе стути карйа йаичхе томра гуа

Пословный перевод

бахирага-джне — из-за отношения как к постороннему; томре — тебя; н кари ставана — не хвалю; томра — твоими; гуе — достоинствами; стути карйа — побуждаемый к восхвалению; йаичхе — как; томра — твои; гуа — качества.

Перевод

«Я восхваляю тебя не потому, что считаю посторонним. Просто твои достоинства невозможно не восхвалять».

Текст

йадйапи кхра ‘мамат’ баху-джане хайа
прӣти-свабхве кхте кона бхводайа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; кхра — у кого-то; мамат — любовь; баху-джане — ко многим людям; хайа — есть; прӣти-свабхве — в соответствии с природой любви; кхте — в ком-то; кона — некоторое; бхва-удайа — пробуждение экстатической любви.

Перевод

«Хотя человек может испытывать самые теплые чувства к разным людям, он проявляет любовь к каждому из них по-разному, в зависимости от отношений, связывающих их».

Текст

томра деха туми кара бӣбхатса-джна
томра деха мре лге амта-самна

Пословный перевод

томра деха — твое тело; туми — ты; кара бӣбхатса-джна — считаешь отвратительным; томра деха — твое тело; мре — Мной; лге — ощущается; амта-самна — состоящим из нектара.

Перевод

«Ты считаешь свое тело зараженным и отталкивающим, но для Меня оно как сосуд с нектаром».

Текст

апркта-деха томра ‘пркта’ кабху найа
татхпи томра тте пркта-буддхи хайа

Пословный перевод

апркта — трансцендентное; деха — тело; томра — твое; пркта — материальное; кабху найа — никогда; татхпи — тем не менее; томра — твое; тте — о нем; пркта-буддхи — представление как о материальном; хайа — есть.

Перевод

«На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.

Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:

ми та’ ваишава,

э-буддхи ха-иле,
амнӣ н хаба ми
пратишх си’,

хдайа дӯшибе,
ха-иба нирайа-гмӣ
нидже решха джни’,

уччхишди-дне,
хабе абхимна бхра
ти ишйа тава,

тхкий сарвад,
н ла-иба пӯдж кра

«Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):

премера свабхва — йх премера самбандха
сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’

«Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».

Текст

‘пркта’ хаиле ха томра вапу нри упекшите
бхадрбхадра-васту-джна нхика ‘пркте’

Пословный перевод

пркта — материальным; хаиле ха — даже если является; томра — твое; вапу — тело; нри — не могу; упекшите — пренебречь; бхадра-абхадра — хорошее или плохое; васту-джна — оценки вещей; нхика — нет; пркте — в материальном мире.

Перевод

«Даже если твое тело было бы материальным, и тогда Я не стал бы им гнушаться, ибо материальное тело не следует считать ни плохим, ни хорошим».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Поскольку ты вайшнав, твое тело духовно, а не материально. Поэтому к нему неприложимы понятия о плохом или хорошем. Более того, Я санньяси. Поэтому, даже если бы твое тело было материальным, санньяси не полагается видеть различия между хорошим телом и плохим».

Текст

ки бхадра ким абхадра в
дваитасйвастуна кийат
вчодита тад анта
манас дхйтам эва ча

Пословный перевод

ким — что; бхадрам — хорошее; ким — что; абхадрам — плохое; в — или; дваитасйа — материального мира; авастуна — преходящее; кийат — как; вч — словами; удитам — описанное; тат — то; антам — преходящее; манас — умом; дхйтам — постигнутое; эва — поистине; ча — и.

Перевод

„Все, что не воспринимается нами в связи с Кришной, следует считать иллюзией [майей]. Ни одна из иллюзий, созданных речью или мыслью, не является реальностью. А поскольку в иллюзии нет истины, все, что мы считаем хорошим, и все, что считаем плохим, ничем не отличается друг от друга. К Абсолютной Истине подобные измышления не имеют никакого отношения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.4).

Текст

‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

Пословный перевод

дваите — в материальном мире; бхадра-абхадра-джна — понятие о плохом и хорошем; саба — все; мана-дхарма — измышления; эи бхла — это хорошее; эи манда — это плохое; эи — это; саба — всё; бхрама — заблуждение.

Перевод

«В материальном мире все понятия о плохом и хорошем являются лишь плодом воображения. Поэтому, говоря: „Это плохо, а это хорошо“, мы просто заблуждаемся».

Комментарий

Кришна, Верховная Личность Бога, является Абсолютной Истиной, вечно вмещающей в Себя различные энергии. Тот, кто поглощен иллюзорной энергией Кришны и не понимает Кришну, не способен разобраться, что хорошо для него, а что плохо. Понятия о хорошем и плохом — это плод нашего воображения или просто измышления. У того, кто забыл о том, что он вечный слуга Кришны, возникает желание наслаждаться материальным миром, строя всевозможные планы. В этот момент одни перспективы начинают казаться ему хорошими, а другие — плохими. В действительности же и то и другое одинаково иллюзорно.

Текст

видй-винайа-сампанне
брхмае гави хастини
уни чаива ва-пке ча
паит сама-дарина

Пословный перевод

видй — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; брхмае — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; уни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; ва-пке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; паит — мудрецы, обладающие истинным духовным знанием; сама-дарина — те, которые видят одинаково.

Перевод

„Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (5.18).

Текст

джна-виджна-тпттм
кӯа-стхо виджитендрийа
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошрма-кчана

Пословный перевод

джна — благодаря знанию; виджна — а также духовному опыту; тпта — удовлетворенное; тм — живое существо; кӯа-стха — достигшее вершины (самоосознания); виджитаиндрийа – тот, чьи чувства обузданы; йукта — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣйог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошра — к гальке; ама — к камню; кчана — к золоту.

Перевод

„Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.

Комментарий

Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).

Текст

ми та’ — саннйсӣ, мра ‘сама-дши’ дхарма
чандана-пакете мра джна хайа ‘сама’

Пословный перевод

ми — Я; та’ — ведь; саннйсӣ — тот, кто отрекся от мира; мра — Мое; сама-дши — одинаковое отношение ко всему; дхарма — обязанность; чандана-пакете — сандаловой пасты и грязи; мра — Мое; джна — понимание; хайа — есть; сама — одинаковое.

Перевод

«Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».

Комментарий

Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.

Текст

эи лги’ том тйга карите н йуййа
гх-буддхи кари йади, ниджа-дхарма ййа”

Пословный перевод

эи лги’ — поэтому; том — тебя; тйга карите — отвергнуть; н йуййа — не подобает; гх-буддхи кари — отношусь с отвращением; йади — если; ниджа-дхарма ййа — уклоняюсь от Своей обязанности.

Перевод

«По этой причине Я не могу тебя отвергнуть. Если бы Я испытывал к тебе отвращение, Я нарушил бы Свои обеты».

Текст

харидса кахе, — “прабху, йе кахил туми
эи ‘бхйа пратра’ нхи мни ми

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас сказал; прабху — о Господь; йе — которое; кахил — сказал; туми — Ты; эи — это; бхйа пратра — внешняя формальность; нхи мни ми — я не принимаю.

Перевод

Харидас сказал: «Дорогой Господь, сказанное Тобой касается только внешней стороны вещей. Это не приемлемо для меня».

Текст

м-саба адхаме йе карийчха агӣкра
дӣна-дайлу-гуа томра тхте прачра”

Пословный перевод

м-саба — всех нас; адхаме — падшие; йе — которые; карийчха агӣкра — принял; дӣна-дайлу — милостивый к падшим душам; гуа — качество; томра — Твое; тхте — в том; прачра — провозглашается.

Перевод

«Мой Господь, мы падшие, но Ты очень милостив к падшим — это Твое неизменное качество. Только поэтому Ты принял нас. Все в мире знают об этом».

Текст

прабху хси’ кахе, — “уна, харидса, сантана
таттвата кахи том-вишайе йаичхе мора мана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — говорит; уна — послушай; харидса — о Харидас; сантана — о Санатана; таттвата — истинно; кахи — говорю; том-вишайе — о вас; йаичхе — как; мора мана — Мой ум.

Перевод

Господь Чайтанья улыбнулся и сказал: «Послушайте, Харидас и Санатана. Я говорю сущую правду о Моей привязанности к вам».

Текст

томре ‘ллйа’, панке ‘ллака’ абхимна
ллакера ллйе нахе доша-париджна

Пословный перевод

томре — о вас; ллйа — как о подопечных; панке — о Себе; ллака — как об опекуне; абхимна — представление; ллакера — опекуна; ллйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджна — понимание.

Перевод

«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

Комментарий

Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.

Текст

панре хайа мора амнйа-самна
том-сабре каро муи блака-абхимна

Пословный перевод

панре — ко Мне; хайа — есть; мора — Мое; амнйа — к тому, кто не заслуживает уважения; самна — подобно; том-сабре — ко всем вам; каро — испытываю; муи — Я; блака-абхимна — чувство как к сыновьям.

Перевод

«Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».

Текст

мтра йаичхе блакера ‘амедхйа’ лге гйа
гх нхи джанме, ра мах-сукха пйа

Пословный перевод

мтра — матери; йаичхе — как; блакера — ребенка; амедхйа — моча и кал; лге гйа — касается тела; гх — отвращение; нхи джанме — не появляется; ра — еще; мах-сукха — большую радость; пйа — испытывает.

Перевод

«Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».

Текст

‘ллймедхйа’ ллакера чандана-сама бхйа
сантанера кледе мра гх н упаджйа”

Пословный перевод

ллйа — опекаемого ребенка; амедхйа — кал и моча; ллакера — для того, кто заботится; чандана-сама — подобными сандаловой пасте; бхйа — кажутся; сантанера — Санатаны Госвами; кледе — к выделениям из язв; мра — Мое; гх — отвращение; н — не; упаджйа — возникает.

Перевод

«Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».

Текст

харидса кахе, — “туми ӣвара дай-майа
томра гамбхӣра хдайа буджхана н ййа

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; дай-майа — милостивый; томра — Твое; гамбхӣра — глубокого; хдайа — сердца; буджхана н ййа — не приходит понимание.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Мой Господин, Ты Верховный Господь, и Ты очень добр к нам. Никто не в силах понять, что происходит в Твоем бездонном сердце».

Текст

всудева — галат-кушхӣ, тте ага — кӣ-майа
тре лигана каил ха садайа

Пословный перевод

всудева — Всудеву; галат-кушхӣ — страдающего проказой; тте — более того; ага — тело; кӣ-майа — кишащее червями; тре — его; лигана каил — обнял; ха са-дайа — смилостивившись.

Перевод

«Ты обнял прокаженного Всудеву, чье тело кишело червями. Ты так милостив, что, невзирая на его болезнь, заключил его в Свои объятия».

Текст

лигий каил тра кандарпа-сама ага
буджхите н при томра кпра тарага”

Пословный перевод

лигий — обняв; каил — сделал; тра — его; кандарпа-сама — как у бога любви; ага — тело; буджхите н при — не можем понять; томра — Твои; кпра тарага — волны милости.

Перевод

«Обняв его, Ты сделал его тело таким же прекрасным, как тело бога любви. Поистине, непостижимы волны Твоей милости».

Текст

прабху кахе, — “ваишава-деха ‘пркта’ кабху найа
‘апркта’ деха бхактера ‘чид-нанда-майа’

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ваишава деха — тело вайшнава; пркта — материальное; кабху найа — никогда не; апркта — трансцендентное; деха — тело; бхактера — преданного; чит-нанда-майа — исполненное трансцендентного блаженства.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».

Текст

дӣкш-кле бхакта каре тма-самарпаа
сеи-кле кша тре каре тма-сама

Пословный перевод

дӣкш-кле — в момент посвящения; бхакта — преданный; каре — осуществляет; тма — себя; самарпаа — полную отдачу; сеи-кле — в тот момент; кша — Господь Кришна; тре — его; каре — делает; тма-сама — таким же духовным, как Он.

Перевод

«В момент посвящения, когда преданный полностью посвящает себя служению Господу, Кришна начинает считать его равным Себе».

Текст

сеи деха каре тра чид-нанда-майа
апркта-дехе тра чараа бхаджайа

Пословный перевод

сеи деха — то тело; каре — делает; тра — его; чит-нанда-майа — исполненным трансцендентного блаженства; апркта-дехе — в том трансцендентном теле; тра — Его; чараа — стопы; бхаджайа — почитает.

Перевод

«И когда тело преданного в процессе дикши преображается и становится духовным, он, уже в трансцендентном теле, служит лотосным стопам Господа».

Текст

мартйо йад тйакта-самаста-карм
ниведиттм вичикӣршито ме
тадмтатва пратипадйамно
майтма-бхӯййа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйа — подверженное смерти и рождению живое существо; йад — когда; тйакта — прекращена; самаста — вся; карм — то, чья кармическая деятельность; ниведита-тм — полностью предавшаяся душа; вичикӣршита — направляемая в соответствии с желанием; ме — Мной; тад — тогда; амтатвам — бессмертие; пратипадйамна — обретающее; май — со Мной; тма-бхӯййа — для приобщения к той же природе; ча — также; калпате — заслуживает; ваи — поистине.

Перевод

„Живое существо, обреченное рождаться и умирать в этом мире, обретает бессмертие, как только оставляет всякую материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и действует под Моим руководством. Таким образом оно получает право наслаждаться трансцендентным блаженством от любовных отношений со Мной“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34). В момент инициации преданный отказывается ото всех материальных представлений о жизни. И поскольку между ним и Верховной Личностью Бога устанавливается связь, он поднимается на трансцендентный уровень. Достигнув знания и духовного уровня, он полностью погружается в служение духовному телу Кришны. Когда преданный таким образом освобождается от связи с материальным, его тело немедленно становится духовным и Кришна принимает его служение. Однако от человека, который придерживается материальных представлений о жизни, Кришна ничего не примет. Когда у преданного пропадает всякое желание материальных чувственных наслаждений, он в своем духовном теле начинает служить Господу, ибо его духовное сознание пробудилось. Это пробуждение духовного сознания одухотворяет его тело и делает пригодным для служения Господу. Карми могут посчитать тело преданного материальным, но в действительности это не так, поскольку преданному чужда сама идея материальных наслаждений. Тот, кто считает тело чистого преданного материальным, становится оскорбителем, ибо это есть вайшнава-апарадха. В связи с этим можно обратиться к «Брихад-Бхагаватамрите» (1.3.45 и 2.3.139) Санатаны Госвами.

Текст

сантанера дехе кша кау упадж
м парӣкшите их дил пх

Пословный перевод

сантанера — Санатаны Госвами; дехе — в теле; кша — Господь Кришна; кау — нарывы; упадж — проявив; м — Меня; парӣкшите — испытать; их — сюда; дил пх — послал.

Перевод

«Так или иначе, Кришна наслал язвы на тело Санатаны Госвами и привел его сюда, чтобы испытать Меня».

Текст

гх кари’ лигана н каритма йабе
кша-хи апардха-даа питма табе

Пословный перевод

гх кари’ — испытав отвращение; лигана н каритма — не обнял бы; йабе — когда; кша-хи — Господа Кришны; апардха-даа — наказание за оскорбление; питма — получил бы; табе — тогда.

Перевод

«Если бы Я почувствовал неприязнь к Санатане Госвами и не обнял его, Я, безусловно, навлек бы на Себя наказание за то, что оскорбил Кришну».

Текст

пришада-деха эи, н хайа дургандха
пратхама дивасе пилу чатусама-гандха”

Пословный перевод

пришада-деха — тело спутника Кришны; эи — это; н хайа — не есть; дургандха — дурно пахнущее; пратхама дивасе — в первый день; пилу — Я почувствовал; чатусама-гандха — аромат чатухсамы – смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.

Перевод

«Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».

Комментарий

Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:

кастӯрикй двау бхгау
чатвра чанданасйа ту
кукумасйа трайа чаика
аина сйт чату-самам

«Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).

Текст

вастута прабху йабе каил лигана
тра спаре гандха хаила чанданера сама

Пословный перевод

вастута — в действительности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; каил лигана — обнял; тра спаре — от этого прикосновения; гандха хаила — возник аромат; чанданера сама — подобный аромату сандаловой пасты.

Перевод

В действительности же, когда Шри Чайтанья Махапрабху обнимал Санатану Госвами, только благодаря прикосновению к нему Господа его тело начинало источать аромат сандаловой пасты.

Текст

прабху кахе, — “сантана, н мниха дукха
томра лигане ми пи баа сукха

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; сантана — о Санатана; н мниха дукха — не печалься; томра лигане — обнимая тебя; ми — Я; пи — обретаю; баа сукха — великое счастье.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Санатана, не расстраивайся, ибо Мне доставляет огромное удовольствие обнимать тебя».

Текст

э-ватсара туми их раха м-сане
ватсара рахи’ томре ми пхиму вндване”

Пословный перевод

э-ватсара — этот год; туми — ты; их — здесь; раха — оставайся; м-сане — со Мной; ватсара — год; рахи’ — пробыв; томре — тебя; ми — Я; пхиму вндване — пошлю во Вриндаван.

Перевод

«Живи со Мной в Джаганнатха-Пури еще один год, а потом Я пошлю тебя во Вриндаван».

Текст

эта бали’ пуна тре каил лигана
кау гела, ага хаила суварера сама

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пуна — снова; тре — его; каил лигана — обнял; кау гела — язвы прошли; ага — тело; хаила — стало; суварера сама — подобным золоту.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова обнял Санатану Госвами. В тот же миг все язвы на его теле исчезли, и оно стало сиять, как золотое.

Текст

декхи’ харидса мане хаил чаматкра
прабхуре кахена, — “эи бхагӣ йе томра

Пословный перевод

декхи’ — увидев; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; хаил чаматкра — поразился; прабхуре кахена — говорит Господу; эи — это; бхагӣ — трансцендентное деяние; йе — которое; томра — Твое.

Перевод

Увидев это преображение, Харидас Тхакур поразился. Взволнованный, он сказал Господу: «Это Твоя лила».

Текст

сеи джхрикхаера пнӣ туми кхойил
сеи пнӣ-лакшйе ихра кау упаджил

Пословный перевод

сеи — ту; джхрикхаера — Джхарикханды; пнӣ — воду; туми — Ты; кхойил — дал выпить; сеи пнӣ-лакшйе — из-за этой воды; ихра — у Санатаны Госвами; кау упаджил — вызвал появление язв.

Перевод

«Мой дорогой Господь, это Ты побудил Санатану Госвами выпить воды в джунглях Джхарикханды, и после этого Ты же вызвал появление язв на его теле».

Текст

кау кари’ парӣкш кариле сантане
эи лӣл-бхагӣ томра кеха нхи джне”

Пословный перевод

кау кари’ — вызвав появление язв; парӣкш кариле — испытал; сантане — Санатану Госвами; эи — эту; лӣл — игры́; бхагӣ — уловку; томра — Твою; кеха нхи джне — никто не знает.

Перевод

«Вызвав эту болезнь, Ты тем самым испытал Санатану Госвами. Никто не способен понять Твои трансцендентные игры».

Текст

духе лигий прабху гел ниджлайа
прабхура гуа кахе духе ха према-майа

Пословный перевод

духе — обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — ушел; ниджа-лайа — к Себе домой; прабхура гуа — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — обсуждали; духе — оба; ха — став; према-майа — преисполненными блаженства.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе. После этого Харидас Тхакур и Санатана Госвами, охваченные великой экстатической любовью к Господу, стали обсуждать Его трансцендентные качества.

Текст

эи-мата сантана рахе прабху-стхне
кша-чаитанйа-гуа-катх харидса-сане

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остался; прабху-стхне — рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа — качеств; катх — обсуждение; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

Так Санатана Госвами жил под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху и обсуждал трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху с Харидасом Тхакуром.

Текст

дола-йтр декхи’ прабху тре видйа дил
вндване йе карибена, саба икхил

Пословный перевод

дола-йтр — праздник Дола-ятра; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с ним; видйа дил — попрощался; вндване — во Вриндаване; йе карибена — что будет делать; саба — все; икхил — дал наставления.

Перевод

После Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами все необходимые наставления о том, что ему нужно было сделать во Вриндаване, и распрощался с ним.

Текст

йе-кле видйа хаил прабхура чарае
дуи-джанра виччхеда-да н ййа варане

Пословный перевод

йе-кле — в то время, когда; видйа — прощание; хаил — было; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-джанра — их обоих; виччхеда-да — состояние разлуки; н ййа варане — невозможно описать.

Перевод

Чувство разлуки, охватившее Санатану Госвами и Шри Чайтанью Махапрабху при прощании друг с другом, было таким сильным, что сцену их расставания невозможно описать.

Текст

йеи вана-патхе прабху гел вндвана
сеи-патхе йите мана каил сантана

Пословный перевод

йеи — по которой; вана-патхе — лесной дороге; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел вндвана — шел во Вриндаван; сеи-патхе — той дорогой; йите — идти; мана каил — решил; сантана — Санатана Госвами.

Перевод

Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по тому самому пути через лес, по которому шел Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

йе-патхе, йе-грма-надӣ-аила, йх йеи лӣл
балабхадра-бхаа-стхне саба ликхи’ нил

Пословный перевод

йе-патхе — на какой дороге; йе — какие; грма — деревни; надӣ — реки; аила — холмы; йх — где; йеи — которые; лӣл — игры; балабхадра-бхаа-стхне — от Балабхадры Бхаттачарьи; саба — всё; ликхи’ — записав; нил — взял.

Перевод

Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи и записал названия всех деревень, рек и гор, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы.

Текст

махпрабхура бхакта-гае сабре милий
сеи-патхе чали’ ййа се-стхна декхий

Пословный перевод

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милий — встретив; сеи-патхе — той дорогой; чали’ ййа — проходил; се — те; стхна — места; декхий — посещая.

Перевод

Санатана Госвами попрощался со всеми последователями Шри Чайтаньи Махапрабху и затем посетил все места, по которым проходил Шри Чайтанья.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (Шаранагати, 31.3) есть такие слова:

гаура мра,

йе саба стхне,
карала бхрамаа раге
се-саба стхна,

хериба ми,
праайи-бхаката-саге

«Я стану посещать все святые места, связанные с лилами Господа Чайтаньи и Его преданных». Преданный должен задаться целью посетить все места, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы. Чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху хотят повидать даже те места, в которых Он пробыл всего лишь несколько часов или даже минут.

Текст

йе-йе-лӣл прабху патхе каил йе-йе-стхне
тх декхи’ премвеа хайа сантане

Пословный перевод

йе-йе — которые; лӣл — игры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; патхе — по пути; каил — совершил; йе-йе-стхне — в которых местах; тх — те места; декхи’ — увидев; према-веа — экстаз любви; хайа — возникает; сантане — у Санатаны Госвами.

Перевод

Стоило Санатане Госвами по дороге увидеть какое-либо место, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы, как его тут же охватывала экстатическая любовь.

Текст

эи-мате сантана вндване ил
пчхе си’ рӯпа-госи тхре милил

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; сантана — Санатана Госвами; вндване ил — пришел во Вриндаван; пчхе си’ — придя затем; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; тхре — его; милил — встретил.

Перевод

Наконец Санатана Госвами достиг Вриндавана. Несколько позже туда же пришел Рупа Госвами и встретился с ним.

Текст

эка-ватсара рӯпа-госира гауе виламба хаила
куумбера ‘стхити’-артха вибхга кари’ дила

Пословный перевод

эка-ватсара — один год; рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; гауе — в Бенгалии; виламба — задержка; хаила — была; куумбера — родственников; стхити-артха — для содержания; вибхга — долю; кари’ — выделив; дила — дал.

Перевод

Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.

Комментарий

Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.

Текст

гауе йе артха чхила, тх нил
куумба-брхмаа-девлайе би’ дил

Пословный перевод

гауе — в Бенгалии; йе — которые; артха — деньги; чхила — были; тх — те; нил — собрал; куумба — родственникам; брхмаабрахманам; девлайе — храмам; би’ дил — разделив, отдал.

Перевод

Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.

Текст

саба мана-катх госи кари’ нирвхаа
ничинта ха ӣгхра ил вндвана

Пословный перевод

саба — все; мана-катх — решения; госи — Рупа Госвами; кари’ нирвхаа — исполнив должным образом; ничинта ха — освободившись ото всех беспокойств; ӣгхра ил — сразу же вернулся; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.

Текст

дуи бхи мили’ вндване вса каил
прабхура йе дж, духе саба нирвхил

Пословный перевод

дуи бхи — двое братьев; мили’ — встретившись; вндване — во Вриндаване; вса каил — зажили; прабхура йе дж — какие были наказы Шри Чайтаньи Махапрабху; духе — оба; саба — все; нирвхил — выполнили.

Перевод

Братья встретились во Вриндаване, где и стали жить, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

КОММЕНТАРИЙ:

рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
стхпита йена бхӯ-тале
свайа рӯпа кад махйа
дадти сва-паднтикам

«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?» Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами одно время были советниками в правительстве набоба Хуссейн-шаха. Они также были семейными людьми, но впоследствии стали госвами. Таким образом, госвами — это тот, кто исполняет волю Шри Чайтаньи Махапрабху. Титул госвами не передается по наследству; его носят те, кто обуздал чувственные желания и посвятил свою жизнь исполнению воли Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Шрила Санатана Госвами и Шрила Рупа Госвами, посвятившие свою жизнь служению Господу, стали настоящими госвами.

Текст

нн-стра ни’ лупта-тӣртха уддхрил
вндване кша-сев прака карил

Пословный перевод

нн-стра — всевозможные богооткровенные писания; ни’ — собрав; лупта-тӣртха — потерянные святые места; уддхрил — разыскали; вндване — во Вриндаване; кша-сев — непосредственное служение Господу Кришне; прака карил — явили.

Перевод

Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами собрали множество богооткровенных писаний и на их основе разыскали все забытые святые места. В этих местах они заложили храмы и начали поклонение Господу Кришне.

Текст

сантана грантха каил ‘бхгаватмте’
бхакта-бхакти-кша-таттва джни йх хаите

Пословный перевод

сантана — Санатана Госвами; грантха — книги; каил — составил; бхгаватмте — в «Брихад-Бхагаватамрите»; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; кша-таттва — Кришна, Абсолютная Истина; джни — знаем; йх хаите — из которой.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал «Брихад-Бхагаватамриту». Эта книга позволяет понять, кто такой преданный, каков путь преданного служения и кто есть Кришна, Абсолютная Истина.

Текст

сиддхнта-сра грантха каил ‘даама-иппанӣ’
кша-лӣл-раса-према йх хаите джни

Пословный перевод

сиддхнта-сра — зрелого понимания; грантха — книгу; каил — составил; даама-иппанӣ — комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; кша-лӣл — игры Господа Кришны; раса — трансцендентных рас; према — экстатическую любовь; йх хаите — из которой; джни — понимаем.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал также комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани», благодаря которому мы можем понять природу трансцендентных лил Господа Кришны и экстатической любви к Нему.

Текст

‘хари-бхакти-вилса’-грантха каил ваишава-чра
ваишавера картавйа йх пийе пра

Пословный перевод

хари-бхакти-вилса — под названием «Хари-бхакти-виласа»; грантха — книгу; каил — составил; ваишава-чра — правила поведения вайшнава; ваишавера — преданного; картавйа — обязанность; йх — в которой; пийе пра — можно узнать в мельчайших подробностях.

Перевод

Он также составил «Хари-бхакти-виласу», в которой описаны во всех деталях правила поведения и все обязанности вайшнава.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «„Хари-бхакти-виласа“ была составлена Санатаной Госвами. Позже Гопала Бхатта Госвами сделал ее сокращенный вариант и добавил к ней свой комментарий под названием „Диг-даршини-тика“. В „Хари-бхакти-виласе“ приводится такое число цитат из сатвата-шастр, что невольно возникает вопрос, как атеисты-смарты могут отвергать это произведение и придерживаться собственных выдумок. То, что записано в „Хари-бхакти-виласе“, строго соответствует ведическим писаниям в чистом виде, но, несмотря на это, карми упорно отвергают основанное на шастрах мнение вайшнавов. Поскольку карми очень привязаны к миру и материальной деятельности, они всегда стараются утвердить атеистические принципы, которые противоречат представлениям вайшнавов».

Текст

ра йата грантха каил, тх ке каре гаана
‘мадана-гопла-говиндера сев’-пракана

Пословный перевод

ра йата — сколько других; грантха — книг; каил — составил; тх — то; ке каре гаана — кто перечислит; мадана-гопла — Божеству Мадана-Мохана; говиндера — Божеству Шри Говинды; сев — служения; пракана — объяснение.

Перевод

Шрила Санатана Госвами также написал много других книг. Кто способен перечислить их все? Главная цель этих книг — показать нам, как полюбить Мадана-Мохана и Говиндаджи.

Комментарий

В «Бхакти-ратнакаре» перечислены следующие книги Санатаны Госвами: 1) «Брихад-Бхагаватамрита», 2) «Хари-бхакти-виласа» и комментарий к ней под названием «Диг-даршини», 3) «Лила-става» и 4) комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Вайшнава-тошани». Санатана Госвами написал большое число книг, и все они объясняют, как следует служить главным Божествам Вриндавана — Говинде и Мадана-Гопале. Позже во Вриндаване были установлены также другие Божества, что сделало это место еще более важным.

Текст

рӯпа-госи каил ‘расмта-синдху’ сра
кша-бхакти-расера йх пийе вистра

Пословный перевод

рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; каил — составил; расмта-синдху — книгу под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; сра — суть науки преданного служения; кша-бхакти-расера — трансцендентных рас преданного служения; йх — в которой; пийе — получаем; вистра — подробное разъяснение.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал много книг, самая знаменитая из которых — «Бхакти-расамрита-синдху». Эта книга помогает понять суть преданного служения Кришне и трансцендентные расы, которые это служение позволяет ощутить.

Текст

‘уджджвала-нӣламаи’-нма грантха каила ра
рдх-кша-лӣл-раса тх пийе пра

Пословный перевод

уджджвала-нӣламаи — «Уджвала-ниламани»; нма — под названием; грантха — писание; каила — составил; ра — также; рдх-кша-лӣл-раса — трансцендентные расы игр Радхи и Кришны; тх — там; пийе — находим; пра — высший предел.

Перевод

Шри Рупа Госвами написал также книгу под названием «Уджвала-ниламани», благодаря которой можно полностью понять любовные отношения, связывающие Шри Шри Радху и Кришну.

Текст

‘видагдха-мдхава’, ‘лалита-мдхава’, — нака-йугала
кша-лӣл-раса тх пийе сакала

Пословный перевод

видагдха-мдхава — «Видагдха-Мадхава»; лалита-мдхава — «Лалита-Мадхава»; нака-йугала — две пьесы; кша-лӣл-раса — о расах игр Господа Кришны; тх — там; пийе сакала — можно узнать все.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал две важные пьесы под названием «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава», из которых можно узнать о всех расах, проявляющихся в лилах Господа Кришны.

Текст

‘дна-кели-каумудӣ’ ди лакша-грантха каила
сеи саба грантхе враджера раса вичрила

Пословный перевод

дна-кели-каумудӣ — с книги под названием «Дана-кели-каумуди»; ди — начиная; лакша — сто тысяч; грантха — стихов; каила — сложил; сеи — в тех; саба — всех; грантхе — писаниях; враджера — Вриндавана; раса вичрила — подробно описал трансцендентные расы.

Перевод

Всего в произведениях Шрилы Рупы Госвами, начиная с «Дана-кели-каумуди», насчитывается сто тысяч стихов. Во всех этих книгах он подробно объяснил природу трансцендентных рас, лежащих в основе всего, что происходит во Вриндаване.

Комментарий

Относительно слов лакша-грантха («сто тысяч стихов») Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что сто тысяч — это общее число стихов, написанных Шрилой Рупой Госвами. В это число входят как его стихи, так и прозаические фрагменты его произведений на санскрите. Не следует думать, что Шрила Рупа Госвами написал сто тысяч книг. На самом деле он написал шестнадцать произведений, перечисленных в Первой волне «Бхакти-ратнакары»: рӣ-рӯпа-госвмӣ грантха шоаа карила.

Текст

тра лагху-бхрт — рӣ-валлабха-анупама
тра путра мах-паита — джӣва-госи нма

Пословный перевод

тра — его; лагху-бхрт — младший брат; рӣ-валлабха-анупама — по имени Шри Валлабха, или Анупама; тра путра — его сын; мах-паита — выдающиеся знатоки писаний; джӣва-госи — Шрила Джива Госвами; нма — по имени.

Перевод

Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Шрилы Рупы Госвами, был великим знатоком писаний. Его звали Шрила Джива Госвами.

Текст

сарва тйаджи’ техо пчхе ил вндвана
теха бхакти-стра баху каил прачраа

Пословный перевод

сарва тйаджи’ — отрекшись от всего; техо — он (Шрила Джива Госвами); пчхе — позже; ил вндвана — пришел во Вриндаван; теха — он; бхакти-стра — произведений о преданном служении; баху — множество; каил прачраа — распространил.

Перевод

Отрекшись от мира, Шрила Джива Госвами пришел во Вриндаван. Впоследствии он тоже написал много книг о преданном служении и помог распространить их.

Текст

‘бхгавата-сандарбха’-нма каила грантха-сра
бхгавата-сиддхнтера тх пийе пра

Пословный перевод

бхгавата-сандарбха — «Бхагавата-сандарбха», сочинение, известное также как «Шат-сандарбха»; нма — под названием; каила — написал; грантха-сра — суть всех писаний; бхгавата-сиддхнтера — основанных на авторитетных заключениях шастр, касающихся Верховной Личности Бога и преданного служения; тх — в ней; пийе — получаем; пра — предел.

Перевод

В частности, Шрила Джива Госвами написал книгу под названием «Бхагавата-сандарбха», или «Шат-сандарбха», в которой содержится суть всех писаний. Это произведение позволяет обрести истинное философское понимание преданного служения и Верховной Личности Бога.

Текст

‘гопла-чампӯ’-нма грантха сра каила
враджа-према-лӣл-раса-сра декхила

Пословный перевод

гопла-чампӯ — «Гопала-чампу»; нма — под названием; грантха сра — суть всех ведических писаний; каила — написал; враджа — Вриндавана; према — любви; лӣл — игр; расарас; сра — суть; декхила — явил.

Перевод

Кроме того, он составил книгу «Гопала-чампу», в которой содержится суть всех ведических писаний. В этой книге он изобразил экстатические любовные отношения Радхи и Кришны, а также Их игры во Вриндаване.

Текст

‘ша сандарбхе’ кша-према-таттва пракила
чри-лакша грантха техо вистра карила

Пословный перевод

ша сандарбхе — в «Шат-сандарбхе»; кша-према-таттва — истину о трансцендентной любви к Кришне; пракила — явил; чри-лакша грантха — до четырехсот тысяч стихов; техо — он; вистра карила — расширил.

Перевод

В «Шат-сандарбхе» Шрила Джива Госвами изложил все истины, касающиеся трансцендентной любви к Кришне. В общей сложности в его произведениях насчитывается четыреста тысяч стихов.

Текст

джӣва-госи гауа хаите матхур чалил
нитйнанда-прабху-хи дж мгил

Пословный перевод

джӣва-госи — Шрипада Джива Госвами; гауа хаите — из Бенгалии; матхур чалил — пошел в Матхуру; нитйнанда-прабху-хи — у Шрилы Нитьянанды Прабху; дж мгил — испросил позволение.

Перевод

Когда Джива Госвами решил пойти из Бенгалии в Матхуру, он испросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.

Текст

прабху прӣтйе тра мтхе дхарил чараа
рӯпа-сантана-самбандхе каил лигана

Пословный перевод

прабху прӣтйе — милостью Шри Чайтаньи Махапрабху; тра — на его; мтхе — голову; дхарил чараа — Он поставил лотосные стопы; рӯпа-сантана-самбандхе — за то, что он был связан с Рупой Госвами и Санатаной Госвами; каил лигана — обнял.

Перевод

Благодаря тому что Джива Госвами приходился родственником Рупе Госвами и Санатане Госвами, которые обрели великую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Нитьянанда поставил Свои стопы на его голову и обнял его.

Текст

дж дил, — “ӣгхра туми йха вндване
томра вае прабху дийчхена сеи-стхне”

Пословный перевод

дж дил — дал наказ; ӣгхра — быстро; туми — ты; йха — отправляйся; вндване — во Вриндаван; томра — твоей; вае — семье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дийчхена — дал; сеи-стхне — то место.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху дал ему такой наказ: «Да, отправляйся поскорей во Вриндаван. Шри Чайтанья Махапрабху отдал Вриндаван твоей семье — твоему отцу и дядьям, — и потому ты должен немедленно отправиться туда».

Текст

тра джйа ил, дж-пхала пил
стра кари’ ката-кла ‘бхакти’ прачрил

Пословный перевод

тра джйа — по Его повелению; ил — пришел; дж-пхала — результат выполнения воли; пил — получил; стра кари’ — составив различные писания; ката-кла — долгое время; бхакти прачрил — проповедовал преданное служение.

Перевод

По велению Нитьянанды Прабху он отправился во Вриндаван и там обрел результат следования Его воле: пребывая во Вриндаване в течение долгого времени, он написал множество книг и оттуда проповедовал учение бхакти.

Текст

эи тина-гуру, ра рагхунтха-дса
их-сабра чараа вандо, йра муи ‘дса’

Пословный перевод

эи — эти; тина-гуру — трое духовных наставников; ра — также; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; их-сабра — их всех; чараа — лотосные стопы; вандо — почитаю; йра — которых; муи — я; дса — слуга.

Перевод

Эти трое — Рупа Госвами, Санатана Госвами и Джива Госвами — являются моими духовными наставниками, равно как и Рагхунатха дас Госвами. Поэтому я обращаюсь с молитвами к их лотосным стопам, ибо я их слуга.

Текст

эи та’ кахилу пуна сантана-сагаме
прабхура айа джни йхра равае

Пословный перевод

эи та’ кахилу — так описал это; пуна — снова; сантана-сагаме — встречу с Санатаной Госвами; прабхура айа — желание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джни — постигаю; йхра равае — благодаря слушанию о котором.

Перевод

Итак, я рассказал о том, как Санатана Госвами снова встретился с Господом. Слушая об этом, я могу понять желание Господа.

Текст

чаитанйа-чаритра эи — икшу-даа-сама
чарваа карите хайа раса-свдана

Пословный перевод

чаитанйа-чаритра — качества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; икшу-даа-сама — подобны сахарному тростнику; чарваа карите — жуя; хайа — возникает; раса-свдана — вкус сока.

Перевод

Качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, пережевывая который можно ощутить трансцендентную сладость.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — произведение под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано пребывание Санатаны Госвами в обществе Господа в Джаганнатха-Пури.