Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури

В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание четвертой главы. Шрила Санатана Госвами в одиночку пришел из Матхуры в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей. Из-за того что ему приходилось совершать омовение в грязной воде и недоедать, пока он шел через лес Джхарикханда его тело покрылось зудящими язвами. Испытывая сильные страдания, он решил в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху броситься под колесницу Джаганнатхи и так покончить с жизнью.

Когда Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури, он некоторое время жил у Харидаса Тхакура, и Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад его видеть. Господь сообщил Санатане Госвами о смерти его младшего брата, Анупамы, который непоколебимо верил в служение лотосным стопам Господа Рамачандры. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Твое решение совершить самоубийство продиктовано гуной невежества. Совершив самоубийство, невозможно обрести любовь к Богу. Ты уже посвятил свою жизнь и тело служению Мне, поэтому твое тело не принадлежит тебе, и ты не имеешь права совершать самоубийство. Мне предстоит сделать еще многое на пути преданного служения при помощи твоего тела. Я хочу, чтобы ты проповедовал учение о преданном служении и, отправившись во Вриндаван, нашел там утраченные святые места». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами еще долго беседовали об этом.

Какое-то время спустя Шри Чайтанья Махапрабху позвал Санатану Госвами прийти к Нему в Ямешвара-Тоту. Санатана Госвами выбрал для этого путь, проходящий по берегу океана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами, каким путем он пришел, тот ответил: «По дороге, ведущей к Львиным воротам храма Джаганнатхи, ходит много служителей Господа Джаганнатхи. Поэтому я шел другим путем, вдоль берега моря». Санатана Госвами не заметил, что его ноги покрылись волдырями от соприкосновения с горячим песком. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен услышать о том, с каким почтением Санатана Госвами относился к храму Господа Шри Джаганнатхи.

Из-за болезни, от которой все его тело покрылось гнойными язвами, Санатана Госвами старался не прикасаться к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь всякий раз заключал его в Свои объятия. Это очень тяготило Санатану Госвами, и он решил посоветоваться по этому поводу с Джагаданандой Пандитом. Джагадананда посоветовал ему возвратиться во Вриндаван после праздника колесниц Джаганнатхи, но, когда об этом совете услышал Шри Чайтанья Махапрабху, Он отчитал Джагадананду Пандита и напомнил ему, что Санатана Госвами старше его и лучше знает священные писания. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Санатану Госвами, что его болезнь не причиняла Ему никаких неудобств, поскольку Санатана Госвами был чистым преданным. Будучи санньяси, Господь не считал одно тело лучше другого. Господь также сказал Санатане, что относится к нему и другим преданным как к собственным детям. Поэтому гнойные язвы на теле Санатаны не вызывали у Него никакого отвращения. Сказав это, Господь снова обнял Санатану Госвами, после чего все язвы на его теле зажили. Господь велел Санатане Госвами оставаться вместе с Ним в течение года. На следующий год, после Ратха-ятры, Санатана Госвами покинул Пурушоттама-кшетру и вернулся во Вриндаван.

После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию и прожил там год. Все деньги, принадлежавшие ему, он раздал родственникам, брахманам и пожертвовал в храмы. Так он полностью завершил все свои дела, после чего вернулся во Вриндаван, где встретился с Санатаной Госвами.

Поведав об этих событиях, Кришнадас Кавираджа Госвами приводит список основных работ Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Текст

вр̣нда̄вана̄т пунах̣ пра̄птам̇
ш́рӣ-гаурах̣ ш́рӣ-сана̄танам
деха-па̄та̄д аван снеха̄т
ш́уддхам̇ чакре парӣкшайа̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана̄т — из Вриндавана; пунах̣ — снова; пра̄птам — обретенного; ш́рӣ-гаурах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-сана̄танам — Шри Санатану Госвами; деха-па̄та̄т — от смерти; аван — защищающий; снеха̄т — благодаря любви; ш́уддхам — чистым; чакре — сделал; парӣкшайа̄ — подвергнув испытанию.

Перевод

Когда Санатана Госвами вернулся из Вриндавана, Шри Чайтанья Махапрабху из любви к нему спас его от самоубийства. Затем, подвергнув его испытанию, Шри Чайтанья Махапрабху очистил его тело.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

нӣла̄чала хаите рӯпа гауд̣е йабе гела̄
матхура̄ хаите сана̄тана нӣла̄чала а̄ила̄

Пословный перевод

нӣла̄чала хаите — из Нилачалы (Джаганнатха-Пури); рӯпа — Шрила Рупа Госвами; гауд̣е — в Бенгалию; йабе — когда; гела̄ — отправился; матхура̄ хаите — из Матхуры; сана̄тана — Санатана Госвами; нӣла̄чала а̄ила̄ — пришел в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Когда Шрила Рупа Госвами вернулся из Джаганнатха-Пури в Бенгалию, Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури из Матхуры, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

джха̄рикхан̣д̣а-ванапатхе а̄ила̄ экела̄ чалийа̄
кабху упава̄са, кабху чарван̣а карийа̄

Пословный перевод

джха̄рикхан̣д̣а — называемый Джхарикхандой; вана-патхе — по дороге через лес, находящийся в Центральной Индии; а̄ила̄ — пришел; экела̄ — один; чалийа̄ — идя; кабху — иногда; упава̄са — пост; кабху — иногда; чарван̣а карийа̄ — жевание.

Перевод

Санатана Госвами шел в одиночку по дороге, пролегавшей через лес Джхарикханда в Центральной Индии. Иногда ему удавалось что-то поесть, а иногда приходилось голодать.

Текст

джха̄рикхан̣д̣ера джалера доше, упава̄са хаите
га̄тре кан̣д̣у хаила, раса̄ пад̣е кха̄джуйа̄ите

Пословный перевод

джха̄рикхан̣д̣ера — Джхарикханды; джалера — воды; доше — из-за нечистоты; упава̄са хаите — из-за поста; га̄тре — на теле; кан̣д̣у — язвы; хаила — появились; раса̄ — жидкость; пад̣е — сочится; кха̄джуйа̄ите — от зуда.

Перевод

Из-за плохой воды и недоедания по пути через лес Джхарикханда тело Санатаны Госвами покрылось зудящими гнойными язвами.

Текст

нирведа ха-ила патхе, карена вича̄ра
‘нӣча-джа̄ти, деха мора — атйанта аса̄ра

Пословный перевод

нирведа ха-ила — возникло отчаяние; патхе — в пути; карена вича̄ра — думал; нӣча-джа̄ти — низкой касты; деха мора — мое тело; атйанта — полностью; аса̄ра — бесполезное для преданного служения.

Перевод

В отчаянии Санатана Госвами думал: «Я и так принадлежу к низкой касте, а теперь еще тело мое стало непригодным для преданного служения».

Текст

джаганна̄тхе геле та̄н̇ра дарш́ана на̄ па̄иму
прабхура дарш́ана сада̄ карите на̄риму

Пословный перевод

джаганна̄тхе — в Джаганнатха-Пури; геле — когда приду; та̄н̇ра — Его; дарш́ана — даршана; на̄ па̄иму — не получу; прабхура дарш́ана — лицезрение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сада̄ — всегда; карите — осуществлять; на̄риму — не смогу.

Перевод

«Когда я приду в Джаганнатха-Пури, я не смогу увидеть Господа Джаганнатху и даже со Шри Чайтаньей Махапрабху не смогу видеться постоянно».

Текст

мандира-никат̣е ш́уни та̄н̇ра ва̄са̄-стхити
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи ш́акти

Пословный перевод

мандира-никат̣е — около храма; ш́уни — слышу; та̄н̇ра — Его; ва̄са̄-стхити — место жительства; мандира-никат̣е — около храма; йа̄ите — ходить; мора — моих; на̄хи ш́акти — нет возможности.

Перевод

«Я слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху живет рядом с храмом Джаганнатхи. Но я не смогу ходить мимо храма».

Текст

джаганна̄тхера севака пхере ка̄рйа-ануродхе
та̄н̇ра спарш́а хаиле мора хабе апара̄дхе

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — служители; пхере — ходят; ка̄рйа-ануродхе — по разным делам; та̄н̇ра — к ним; спарш́а — прикосновение; хаиле — если есть; мора — мое; хабе — будет; апара̄дхе — оскорбление.

Перевод

«Обычно там ходят служители Господа Джаганнатхи, исполняющие разные обязанности, и, если они случайно прикоснутся ко мне, это будет большим оскорблением с моей стороны».

Текст

та̄те йади эи деха бха̄ла-стха̄не дийе
дух̣кха-ш́а̄нти хайа а̄ра сад-гати па̄ийе

Пословный перевод

та̄те — поэтому; йади — если; эи — это; деха — тело; бха̄ла-стха̄не — в подходящем месте; дийе — приношу в жертву; дух̣кха-ш́а̄нти — облегчение; хайа — приходит; а̄ра — и; сат-гати — благую участь; па̄ийе — обрету.

Перевод

«Поэтому, если я принесу в жертву это тело в подходящем месте, то это принесет мне огромное облегчение, а после смерти я достигну высшей обители».

Текст

джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йа ха-ибена ба̄хира
та̄н̇ра ратха-ча̄ка̄йа чха̄д̣иму эи ш́арӣра

Пословный перевод

джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йа — в праздник колесниц Господа Джаганнатхи; ха-ибена ба̄хира — Он будет снаружи; та̄н̇ра — Его; ратха-ча̄ка̄йа — под колесом колесницы; чха̄д̣иму — оставлю; эи ш́арӣра — это тело.

Перевод

«Когда во время праздника Ратха-ятры Господь Джаганнатха выедет из храма, я оставлю это тело под колесами Его колесницы».

Текст

маха̄прабхура а̄ге, а̄ра декхи’ джаганна̄тха
ратхе деха чха̄д̣иму, — эи парама-пуруша̄ртха’

Пословный перевод

маха̄прабхура а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ра — также; декхи’ джаганна̄тха — увидев Господа Джаганнатху; ратхе — под колесницей; деха чха̄д̣иму — расстанусь с телом; эи — это; парама-пуруша-артха — высшее благословение в жизни.

Перевод

«Увидев Господа Джаганнатху, я оставлю тело под колесами Его колесницы в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху. Это будет высшим благословением для меня в моей жизни».

Текст

эи та’ ниш́чайа кари’ нӣла̄чале а̄ила̄
локе пучхи’ харида̄са-стха̄не уттарила̄

Пословный перевод

эи та’ — это; ниш́чайа кари’ — приняв решение; нӣла̄чале а̄ила̄ — пришел в Джаганнатха-Пури; локе пучхи’ — расспросив людей; харида̄са-стха̄не — к тому месту, где жил Харидас Тхакур; уттарила̄ — приблизился.

Перевод

Приняв это решение, Санатана Госвами пришел в Нилачалу и, расспросив людей, разыскал место, где жил Харидас Тхакур.

Текст

харида̄сера каила̄ тен̇ха чаран̣а вандана
джа̄ни’ харида̄са та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

харида̄сера — Харидаса Тхакура; каила̄ — совершил; тен̇ха — он; чаран̣а вандана — поклон лотосным стопам; джа̄ни’ — узнав; харида̄са — Харидас Тхакур; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Он склонился к лотосным стопам Харидаса Тхакура, который знал его и потому заключил его в свои объятия.

Текст

маха̄прабху декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
харида̄са кахе, — ‘прабху а̄сибена экхана’

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; та̄н̇ра — его; уткан̣т̣хита — стремящийся; мана — ум; харида̄са кахе — Харидас сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄сибена экхана — придет сюда.

Перевод

Санатана Госвами горел нетерпением увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Харидас Тхакур сказал ему: «Господь скоро придет к тебе».

Текст

хена-ка̄ле прабху ‘упала-бхога’ декхийа̄
харида̄се милите а̄ила̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упала-бхога — подношение Господу Джаганнатхе, которое называется упала-бхога; декхийа̄ — посмотрев; харида̄се — Харидаса; милите — встретить; а̄ила̄ — пришел; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — с другими преданными.

Перевод

В этот самый миг, посетив храм Джаганнатхи и поприсутствовав на утреннем подношении упала-бхоги, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с другими преданными пришел повидаться с Харидасом Тхакуром.

Текст

прабху декхи’ дун̇хе пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
прабху а̄лин̇гила̄ харида̄сере ут̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; дун̇хе — оба; пад̣е — упали; дан̣д̣ават хан̃а̄ — став как палки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гила̄ — обнял; харида̄сере — Харидаса Тхакура; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур и Санатана Госвами немедленно распростерлись перед Ним на земле. После этого Господь поднял Харидаса и заключил в Свои объятия.

Текст

харида̄са кахе, — ‘сана̄тана каре намаска̄ра’
сана̄тане декхи’ прабху хаила̄ чаматка̄ра

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас сказал; сана̄тана — Санатана Госвами; каре намаска̄ра — кланяется; сана̄тане декхи’ — увидев Санатану Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ чаматка̄ра — очень удивился.

Перевод

Харидас Тхакур сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Это Санатана Госвами кланяется Тебе». Увидев Санатану Госвами, Господь очень удивился.

Текст

сана̄тане а̄лин̇гите прабху а̄гу хаила̄
па̄чхе бха̄ге сана̄тана кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

сана̄тане — Санатану Госвами; а̄лин̇гите — обнять; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄гу хаила̄ — направился; па̄чхе — назад; бха̄ге — убегает; сана̄тана — Санатана Госвами; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху направился к Санатане Госвами, чтобы обнять его, тот отпрянул назад и сказал такие слова.

Текст

“море на̄ чхун̇иха, прабху, пад̣он̇ тома̄ра па̄йа
эке нӣча-джа̄ти адхама, а̄ра кан̣д̣у-раса̄ га̄йа”

Пословный перевод

море — меня; на̄ чхун̇иха — не касайся; прабху — о Господь; пад̣он̇ — падаю; тома̄ра па̄йа — в Твои стопы; эке — прежде всего; нӣча-джа̄ти — низкой касты; адхама — худший из людей; а̄ра — затем; кан̣д̣у-раса̄ — болезнь, когда появляются гноящиеся, зудящие язвы; га̄йа — на теле.

Перевод

«Мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне. Припав к Твоим лотосным стопам, я умоляю Тебя. Я низший из людей, так как родился в низкой касте. К тому же тело мое покрыто язвами».

Текст

бала̄тка̄ре прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
кан̣д̣у-кледа маха̄прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила

Пословный перевод

бала̄тка̄ре — силой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гана каила — обнял; кан̣д̣у-кледа — гной из язв; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ — трансцендентное; ан̇ге — тело; ла̄гила — испачкал.

Перевод

Но Шри Чайтанья Махапрабху силой обнял Санатану Госвами. И гной из его язв коснулся трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

саба бхакта-ган̣е прабху мила̄ила̄ сана̄тане
сана̄тана каила̄ саба̄ра чаран̣а вандане

Пословный перевод

саба — всех; бхакта-ган̣е — преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила̄ — представил; сана̄тане — Санатане Госвами; сана̄тана — Санатана Госвами; каила̄ — принес; саба̄ра — всех их; чаран̣а вандане — поклоны лотосным стопам.

Перевод

Господь представил Санатане Госвами всех преданных, и тот склонился к лотосным стопам каждого из них.

Текст

прабху лан̃а̄ васила̄ пин̣д̣а̄ра упаре бхакта-ган̣а
пин̣д̣а̄ра тале васила̄ харида̄са сана̄тана

Пословный перевод

прабху лан̃а̄ — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; васила̄ — сели; пин̣д̣а̄ра упаре — на возвышении; бхакта-ган̣а — все преданные; пин̣д̣а̄ра тале — на землю у подножия возвышения; васила̄ — сели; харида̄са сана̄тана — Харидас Тхакур и Санатана Госвами.

Перевод

Господь вместе со Своими преданными сел на возвышении, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами сели на землю подле возвышения.

Текст

куш́ала-ва̄рта̄ маха̄прабху пучхена сана̄тане
тен̇ха кахена, — ‘парама ман̇гала декхину чаран̣е’

Пословный перевод

куш́ала — о благополучии; ва̄рта̄ — новости; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена — спрашивает; сана̄тане — у Санатаны Госвами; тен̇ха кахена — тот говорит; парама ман̇гала — все очень хорошо; декхину чаран̣е — увидел Твои лотосные стопы.

Перевод

Шри Чайтанья спросил о том, как поживает Санатана Госвами. Санатана ответил: «У меня все замечательно, поскольку я увидел Твои лотосные стопы».

Текст

матхура̄ра ваишн̣ава-сабера куш́ала пучхила̄
саба̄ра куш́ала сана̄тана джа̄на̄ила̄

Пословный перевод

матхура̄ра — из Матхуры; ваишн̣ава-сабера — всех преданных; куш́ала пучхила̄ — спросил о благополучии; саба̄ра куш́ала — о благополучии всех; сана̄тана — Санатана Госвами; джа̄на̄ила̄ — сообщил.

Перевод

На вопрос о том, как обстоят дела у всех вайшнавов в Матхуре, Санатана Госвами сказал, что они все здоровы и счастливы.

Текст

прабху кахе, — “иха̄н̇ рӯпа чхила даш́а-ма̄са
иха̄н̇ хаите гауд̣е гела̄, хаила дина даш́а

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; иха̄н̇ — здесь; рӯпа — Рупа Госвами; чхила — был; даш́а-ма̄са — десять месяцев; иха̄н̇ хаите — отсюда; гауд̣е гела̄ — ушел в Бенгалию; хаила — было; дина — дней; даш́а — десять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Здесь десять месяцев жил Шрила Рупа Госвами. Он ушел в Бенгалию всего десять дней назад».

Текст

тома̄ра бха̄и анупамера хаила ган̇га̄-пра̄пти
бха̄ла чхила, рагхуна̄тхе др̣д̣ха та̄ра бхакти”

Пословный перевод

тома̄ра бха̄и — твоего брата; анупамера — Анупамы; хаила — произошла; ган̇га̄-пра̄пти — кончина; бха̄ла чхила — был очень хорошим человеком; рагху-на̄тхе — Господу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); др̣д̣ха — тверда; та̄ра бхакти — его преданность.

Перевод

«Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».

Текст

сана̄тана кахе, — “нӣча-вам̇ш́е мора джанма
адхарма анйа̄йа йата, — а̄ма̄ра кула-дхарма

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами сказал; нӣча-вам̇ш́е — в низкой семье; мора джанма — мое рождение; адхарма — безбожие; анйа̄йа — греховной деятельности; йата — сколько; а̄ма̄ра — моя; кула-дхарма — семейная профессия.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».

Текст

хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и’ каила̄ ан̇гӣка̄ра
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра

Пословный перевод

хена — к такой; вам̇ш́а — семье; гхр̣н̣а̄ — отвращение; чха̄д̣и’ — отринув; каила̄ ан̇гӣка̄ра — Ты принял; тома̄ра — Твоей; кр̣па̄йа — милостью; вам̇ш́е — в семье; ман̇гала — благополучие; а̄ма̄ра — моей.

Перевод

«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».

Текст

сеи анупама-бха̄и ш́иш́у-ка̄ла хаите
рагхуна̄тха-упа̄сана̄ каре др̣д̣ха-читте

Пословный перевод

сеи — тот; анупама-бха̄и — брат по имени Анупама; ш́иш́у-ка̄ла хаите — с самого детства; рагхуна̄тха — Господу Рамачандре; упа̄сана̄ — поклонение; каре — совершает; др̣д̣ха-читте — с большой решимостью.

Перевод

«С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».

Текст

ра̄три-дине рагхуна̄тхера ‘на̄ма’ а̄ра ‘дхйа̄на’
ра̄ма̄йан̣а ниравадхи ш́уне, каре га̄на

Пословный перевод

ра̄три-дине — день и ночь; рагхуна̄тхера — Господа Рамачандры; на̄ма — святое имя; а̄ра — также; дхйа̄на — медитация; ра̄ма̄йан̣а — «Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхи — постоянно; ш́уне — слушает; каре га̄на — повторяет.

Перевод

«Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».

Текст

а̄ми а̄ра рӯпа — та̄ра джйешт̣ха-саходара
а̄ма̄-дон̇ха̄-сан̇ге тен̇ха рахе нирантара

Пословный перевод

а̄ми — я; а̄ра — также; рӯпа — Рупа Госвами; та̄ра — его; джйешт̣ха-саходара — старшие братья; а̄ма̄-дон̇ха̄ — с нами обоими; сан̇ге — вместе; тен̇ха — он; рахе — пребывает; нирантара — постоянно.

Перевод

«Рупа и я были его старшими братьями. Он все время жил с нами».

Текст

а̄ма̄-саба̄-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄, бха̄гавата ш́уне
та̄ха̄ра парӣкша̄ каилун̇ а̄ми-дуи-джане

Пословный перевод

а̄ма̄-саба̄ — со всеми нами; сан̇ге — вместе; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Господе Кришне; бха̄гавата ш́уне — слушает «Шримад-Бхагаватам»; та̄ха̄ра — его; парӣкша̄ каилун̇ — испытывали; а̄ми-дуи-джане — мы оба.

Перевод

«В нашем кругу он слушал „Шримад-Бхагаватам“ и беседы о Господе Кришне, и однажды мы подвергли его испытанию».

Текст

ш́унаха валлабха, кр̣шн̣а — парама-мадхура
саундарйа, ма̄дхурйа, према-вила̄са — прачура

Пословный перевод

ш́унаха — послушай; валлабха — о Валлабха; кр̣шн̣а — Господь Кришна; парама-мадхура — в высшей степени привлекателен; саундарйа — красота; ма̄дхурйа — сладость; према-вила̄са — игры любви; прачура — безграничные.

Перевод

«Дорогой Валлабха, — сказали мы ему, — послушай нас. Нет никого привлекательней Господа Кришны. Его красота, сладость и любовные игры бесконечны».

Текст

кр̣шн̣а-бхаджана кара туми а̄ма̄-дун̇ха̄ра сан̇ге
тина бха̄и экатра рахиму кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхаджана — преданным служением Господу Кришне; кара — занимайся; туми — ты; а̄ма̄-дун̇ха̄ра — с нами двумя; сан̇ге — вместе; тина бха̄и — трое братьев; экатра — в одном месте; рахиму — будем жить; кр̣шн̣а-катха̄ — от игр Господа Кришны; ран̇ге — в блаженстве.

Перевод

«Занимайся преданным служением Кришне вместе с нами. Мы, трое братьев, будем вместе жить и наслаждаться беседами об играх Господа Кришны».

Текст

эи-мата ба̄ра-ба̄ра кахи дуи-джана
а̄ма̄-дун̇ха̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; кахи — говорим; дуи-джана — двое людей; а̄ма̄-дун̇ха̄ра — к нам двоим; гаураве — из почтения; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — ум.

Перевод

«Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».

Текст

“тома̄-дун̇ха̄ра а̄джн̃а̄ а̄ми кемане лан̇гхиму?
дӣкша̄-мантра деха’ кр̣шн̣а-бхаджана кариму”

Пословный перевод

тома̄ — вас; дун̇ха̄ра — обоих; а̄джн̃а̄ — указания; а̄ми — я; кемане — как; лан̇гхиму — ослушаюсь; дӣкша̄ — посвящение; мантрамантру; деха’ — дайте; кр̣шн̣а-бхаджана — преданное служение Кришне; кариму — буду совершать.

Перевод

«Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».

Текст

эта кахи’ ра̄три-ка̄ле карена чинтана
кемане чха̄д̣иму рагхуна̄тхера чаран̣а

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ра̄три-ка̄ле — ночью; карена чинтана — раздумывал; кемане — как; чха̄д̣иму — оставлю; рагхуна̄тхера чаран̣а — лотосные стопы Господа Рагхунатхи.

Перевод

«После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»

Текст

саба ра̄три крандана кари’ каила джа̄гаран̣а
пра̄тах̣-ка̄ле а̄ма̄-дун̇ха̄йа каила ниведана

Пословный перевод

саба ра̄три — всю ночь; крандана кари’ — рыдая; каила джа̄гаран̣а — бодрствовал; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; а̄ма̄-дун̇ха̄йа — нас двоих; каила ниведана — попросил.

Перевод

«Он всю ночь не спал и плакал. Утром он пришел к нам с такой просьбой».

Текст

‘рагхуна̄тхера па̄да-падме вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄
ка̄д̣ите на̄ па̄рон̇ ма̄тха̄, па̄н̇а бад̣а вйатха̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхера — Господа Рамачандры; па̄да-падме — у лотосных стоп; вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄ — продал голову; ка̄д̣ите — забрать; на̄ па̄рон̇ — не могу; ма̄тха̄ — голову; па̄н̇а — чувствую; бад̣а вйатха̄ — сильное страдание.

Перевод

«Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».

Текст

кр̣па̄ кари’ море а̄джн̃а̄ деха’ дуи-джана
джанме-джанме севон̇ рагхуна̄тхера чаран̣а

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’ — смилостивившись; море — мне; а̄джн̃а̄ деха’ — дайте указание; дуи-джана — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; севон̇ — пусть я буду служить; рагхуна̄тхера чаран̣а — лотосным стопам Господа Рагхунатхи.

Перевод

«Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».

Текст

рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа’

Пословный перевод

рагхуна̄тхера — Господа Рагхунатхи; па̄да-падма — лотосные стопы; чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа — не получается отвергнуть; чха̄д̣иба̄ра — оставить; мана хаиле — когда думаю; пра̄н̣а — сердце; пха̄т̣и’ йа̄йа — разрывается.

Перевод

«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».

Текст

табе а̄ми-дун̇хе та̄ре а̄лин̇гана каилун̇
‘са̄дху, др̣д̣ха-бхакти тома̄ра’ — кахи’ праш́ам̇силун̇

Пословный перевод

табе — тогда; а̄ми-дун̇хе — мы оба; та̄ре — его; а̄лин̇гана каилун̇ — обняли; са̄дху — очень хорошо; др̣д̣ха — непреклонная; бхакти — преданность; тома̄ра — твоя; кахи’ — сказав; праш́ам̇силун̇ — восславили.

Перевод

«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».

Текст

йе вам̇ш́ера упаре тома̄ра хайа кр̣па̄-леш́а
сакала ман̇гала та̄хе кхан̣д̣е саба клеш́а’

Пословный перевод

йе вам̇ш́ера — семьи, к которой; упаре — по отношению; тома̄ра — Твоя; хайа — есть; кр̣па̄-леш́а — небольшая милость; сакала ман̇гала — все благоприятное; та̄хе — той; кхан̣д̣е — уничтожаются; саба — все; клеш́а — страдания.

Перевод

«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».

Текст

госа̄н̃и кахена, — “эи-мата мура̄ри-гупта
пӯрве а̄ми парӣкшилун̇ та̄ра эи рӣта

Пословный перевод

госа̄н̃и кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мата — таким образом; мура̄ри-гупта — Мурари Гупту; пӯрве — прежде; а̄ми — Я; парӣкшилун̇ — испытал; та̄ра — его; эи — это; рӣта — поведение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Такой же случай произошел с Мурари Гуптой. Я тоже его испытал, и решимость его была столь же твердой».

Текст

сеи бхакта дханйа, йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана

Пословный перевод

сеи бхакта — тот преданный; дханйа — славный; йе — который; на̄ — не; чха̄д̣е — оставляет; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Господа; сеи прабху — тот Господь, Личность Бога; дханйа — славный; йе — кто; на̄ — не; чха̄д̣е — оставляет; ниджа-джана — Своего слугу.

Перевод

«Славен тот преданный, который не оставляет прибежище у Господа, и славен Господь, который не оставляет Своего слугу».

Текст

дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не

Пословный перевод

дурдаиве — случайно; севака — слуга; йади — если; йа̄йа — уходит; анйа стха̄не — в другое место; сеи т̣ха̄кура — тот господин; дханйа — славный; та̄ре — его; чуле — за волосы; дхари’ — схватив; а̄не — возвращает.

Перевод

«Если слуга случайно падает и покидает своего господина, то славен тот господин, который хватает его за волосы и приводит обратно».

Текст

бха̄ла хаила, тома̄ра иха̄н̇ хаила а̄гамане
эи гхаре раха иха̄н̇ харида̄са-сане

Пословный перевод

бха̄ла хаила — было хорошо; тома̄ра — твой; иха̄н̇ — сюда; хаила — был; а̄гамане — приход; эи гхаре — в этом доме; раха — оставайся; иха̄н̇ — здесь; харида̄са-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

«Очень хорошо, что ты пришел сюда. Живи в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром».

Текст

кр̣шн̣а-бхакти-расе дун̇хе парама прадха̄на
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дана кара, лаха кр̣шн̣а-на̄ма”

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господа Кришны; бхакти-расе — в трансцендентной расе преданного служения; дун̇хе — вы оба; парама прадха̄на — очень искушенные; кр̣шн̣а-раса — трансцендентную сладость Кришны; а̄сва̄дана кара — вкушайте; лаха кр̣шн̣а-на̄ма — повторяйте святое имя Кришны.

Перевод

«Вы оба искушены в понимании рас преданного служения Господу Кришне. Поэтому продолжайте вдвоем наслаждаться их вкусом и вместе погружайтесь в блаженство маха-мантры Харе Кришна».

Текст

эта бали’ маха̄прабху ут̣хийа̄ чалила̄
говинда-два̄ра̄йа дун̇хе праса̄да па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ут̣хийа̄ чалила̄ — встав, ушел; говинда-два̄ра̄йа — через Говинду; дун̇хе — им; праса̄да па̄т̣ха̄ила̄ — послал прасад.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и ушел. Позже, через Говинду, Он послал им прасад.

Текст

эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
джаганна̄тхера чакра декхи’ карена пран̣а̄ме

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сана̄тана — Санатана Госвами; рахе — остается; прабху-стха̄не — под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; чакра — диск на вершине храма; декхи’ — увидев; карена пран̣а̄ме — кланяется.

Перевод

Так Санатана Госвами остался жить под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху. Он смотрел на диск на куполе храма Джаганнатхи и кланялся ему.

Текст

прабху а̄си’ прати-дина милена дуи-джане
ишт̣а-гошт̣хӣ, кр̣шн̣а-катха̄ кахе ката-кшан̣е

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — приходя; прати-дина — каждый день; милена дуи-джане — встречается с ними обоими; ишт̣а-гошт̣хӣ — обсуждения; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Господе Кришне; кахе — говорит; ката-кшан̣е — некоторое время.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху приходил к этим двум великим преданным и проводил какое-то время в беседах о Кришне.

Текст

дивйа праса̄да па̄йа нитйа джаганна̄тха-мандире
та̄ха̄ а̄ни’ нитйа аваш́йа дена дон̇ха̄ка̄ре

Пословный перевод

дивйа — замечательный; праса̄дапрасад; па̄йа — получает; нитйа — постоянно; джаганна̄тха-мандире — в храме Господа Джаганнатхи; та̄ха̄ а̄ни’ — принеся его; нитйа — постоянно; аваш́йа — поистине; дена — дает; дон̇ха̄ка̄ре — обоим.

Перевод

Подношения прасада в храме Господа Джаганнатхи были наилучшего качества. Шри Чайтанья Махапрабху приносил этот прасад Харидасу Тхакуру и Санатане Госвами.

Текст

эка-дина а̄си’ прабху дун̇ха̄ре милила̄
сана̄тане а̄чамбите кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; а̄си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄ре милила̄ — встретился с обоими; сана̄тане — Санатане Госвами; а̄чамбите — вдруг; кахите ла̄гила̄ — сказал.

Перевод

Однажды, когда Господь пришел повидаться с ними, Он неожиданно сказал Санатане Госвами такие слова.

Текст

“сана̄тана, деха-тйа̄ге кр̣шн̣а йади па̄ийе
кот̣и-деха кшан̣еке табе чха̄д̣ите па̄рийе

Пословный перевод

сана̄тана — о Санатана; деха-тйа̄ге — в самоубийстве; кр̣шн̣а — Господа Кришну; йади — если; па̄ийе — обретаю; кот̣и-деха — миллионы тел; кшан̣еке — мгновенно; табе — тогда; чха̄д̣ите па̄рийе — могу оставить.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Он, — если бы, совершив самоубийство, Я смог обрести Кришну, то без малейших колебаний Я совершил бы самоубийство миллионы раз».

Текст

деха-тйа̄ге кр̣шн̣а на̄ па̄и, па̄ийе бхаджане
кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа кона на̄хи ‘бхакти’ вине

Пословный перевод

деха-тйа̄ге — оставлением тела; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄ па̄и — не обретаю; па̄ийе — обретаю; бхаджане — преданным служением; кр̣шн̣а-пра̄птйера — обретения прибежища у Кришны; упа̄йа — метода; кона — какого-либо; на̄хи — нет; бхакти вине — без преданного служения.

Перевод

«Знай, что Кришну невозможно обрести, просто избавившись от тела. Обрести Его можно только с помощью преданного служения. Другого пути не существует».

Текст

деха-тйа̄га̄ди йата, саба — тамо-дхарма
тамо-раджо-дхарме кр̣шн̣ера на̄ па̄ийе марма

Пословный перевод

деха-тйа̄га-а̄ди — начиная с избавления от материального тела; йата — сколько; саба — всё; тамах̣-дхарма — совершаемое под влиянием гуны невежества; тамах̣-раджах̣-дхарме — под влиянием гун страсти и невежества; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄ па̄ийе — не обретаю; марма — истину.

Перевод

«Самоубийство и тому подобные деяния, совершаемые под влиянием гуны невежества или же невежества, смешанного со страстью, не позволяют понять, кто такой Кришна».

Текст

‘бхакти’ вина̄ кр̣шн̣е кабху нахе ‘премодайа’
према вина̄ кр̣шн̣а-пра̄пти анйа хаите найа

Пословный перевод

бхакти вина̄ — без преданного служения; кр̣шн̣е — Кришне; кабху нахе — никогда; према-удайа — пробуждения любви к Кришне; према вина̄ — без любви к Кришне; кр̣шн̣а-пра̄пти — обретение Кришны; анйа — другого; хаите — в результате; найа — не осуществляется.

Перевод

«Без преданного служения невозможно пробудить дремлющую в нас любовь к Кришне, а кроме любви к Нему, нет иного способа обрести Кришну».

Текст

на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

на — не; са̄дхайати — радует; ма̄м — Меня; йогах̣ — процесс самообуздания; на — не; са̄н̇кхйам — процесс философского постижения Абсолютной Истины; дхармах̣ — занятие; уддхава — о Уддхава; на — не; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскеза; тйа̄гах̣ — отречение от мира, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄ — как; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.

Перевод

[Верховный Господь Шри Кришна сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20).

Текст

деха-тйа̄га̄ди тамо-дхарма — па̄така-ка̄ран̣а
са̄дхака на̄ па̄йа та̄те кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

деха-тйа̄га — оставив материальное тело посредством самоубийства; а̄ди — начиная с; тамах̣-дхарма — находящееся на уровне гуны невежества; па̄така-ка̄ран̣а — причина греховной деятельности; са̄дхака — преданный; на̄ па̄йа — не обретает; та̄те — этим; кр̣шн̣ера чаран̣а — лотосные стопы Кришны.

Перевод

«Самоубийство и подобные ему действия приводят только к греху. Такие поступки никогда не позволят обрести лотосные стопы Кришны».

Текст

премӣ бхакта вийоге ча̄хе деха чха̄д̣ите
преме кр̣шн̣а миле, сеха на̄ па̄ре марите

Пословный перевод

премӣ бхакта — любящий Кришну преданный; вийоге — в разлуке; ча̄хе — желает; деха чха̄д̣ите — избавиться от тела; преме — благодаря экстатической любви; кр̣шн̣а миле — встречает Кришну; сеха — такой преданный; на̄ па̄ре марите — не может умереть.

Перевод

«Из-за чувства разлуки с Кришной возвышенный преданный иногда испытывает желание расстаться с жизнью. Однако, благодаря экстатической любви преданного, Кришна являет Себя ему, и тот уже не может покинуть тело».

Текст

га̄д̣ха̄нура̄гера вийога на̄ йа̄йа сахана
та̄те анура̄гӣ ва̄н̃чхе а̄пана маран̣а

Пословный перевод

га̄д̣ха-анура̄гера — имеющего глубокую привязанность; вийога — разлука; на̄ йа̄йа сахана — невыносима; та̄те — поэтому; анура̄гӣ — глубоко привязанный к Господу преданный; ва̄н̃чхе — желает; а̄пана маран̣а — своей смерти.

Перевод

«Тот, кто обладает глубокой любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Господом. Поэтому такой преданный всегда желает смерти».

Текст

йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т

Пословный перевод

йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — лотоса; раджах̣ — пылью; снапанам — омовения; маха̄нтах̣ — великие души; ва̄н̃чханти — жаждут; ума̄-патих̣ — Господь Шива; ива — как; а̄тма — их собственное; тамах̣ — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; праса̄дам — милость; джахйа̄м — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кр̣ш́а̄н — ослабевшая; ш́ата — через сотни; джанмабхих̣ — жизней; сйа̄т — это случится.

Перевод

„О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.

Комментарий

Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.

Текст

син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те

Пословный перевод

син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — речами; джа — вызванный; хр̣т-ш́айа — в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣ — свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Перевод

„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.

Текст

кубуддхи чха̄д̣ийа̄ кара ш́раван̣а-кӣртана
ачира̄т па̄бе табе кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

ку-буддхи — разум, не расположенный к преданному служению; чха̄д̣ийа̄ — оставив; кара ш́раван̣а-кӣртана — слушай и повторяй; ачира̄т — очень скоро; па̄бе — обретешь; табе — тогда; кр̣шн̣ера чаран̣а — лотосные стопы Кришны.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Забудь обо всех своих вздорных желаниях, ибо они не позволят тебе обрести лотосные стопы Кришны. Лучше погрузись в слушание и повторение святого имени. Тогда, несомненно, ты очень скоро обретешь прибежище у стоп Кришны».

Текст

нӣча-джа̄ти нахе кр̣шн̣а-бхаджане айогйа
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа

Пословный перевод

нӣча-джа̄ти — человека низкого происхождения; нахе — нет; кр̣шн̣а-бхаджане — для преданного служения; айогйа — непригодности; сат-кула-випрабрахмана знатного происхождения; нахе — нет; бхаджанера йогйа — качеств, необходимых для преданного служения.

Перевод

«Низкое происхождение само по себе не лишает человека возможности преданно служить Господу Кришне, точно так же как происхождение из аристократического рода брахманов не наделяет его способностью к преданному служению».

Текст

йеи бхадже сеи бад̣а, абхакта — хӣна, чха̄ра
кр̣шн̣а-бхаджане на̄хи джа̄ти-кула̄ди-вича̄ра

Пословный перевод

йеи бхадже — который обращается к преданному служению; сеи — тот; бад̣а — возвышенный; абхакта — непреданный; хӣна чха̄ра — достойный порицания, конченый; кр̣шн̣а-бхаджане — в преданном служении; на̄хи — нет; джа̄ти — касты; кула — рода; а̄ди — и так далее; вича̄ра — соображений.

Перевод

«Любой, кто обратился к преданному служению, возвышается, тогда как тот, кто отвернулся от служения Богу, — это конченый и падший человек. Поэтому в преданном служении Господу не принимается во внимание высокое или низкое происхождение человека».

Текст

дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н
кулӣна, пан̣д̣ита, дханӣра бад̣а абхима̄на

Пословный перевод

дӣнере — смиренному; адхика — больше; дайа̄ — милости; каре — являет; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кулӣна — человека знатного происхождения; пан̣д̣ита — ученого человека; дханӣра — богатого человека; бад̣а абхима̄на — велика гордость.

Перевод

«Верховный Господь Шри Кришна всегда благоволит к смиренным и кротким, ибо люди знатные, ученые и богатые всегда гордятся своим положением».

Текст

випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣

Пословный перевод

випра̄тбрахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄т — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравинда — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачамчандал, собакоед; варишт̣хам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; манах̣ — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; пра̄н̣ам — того, чья жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-ма̄нах̣брахман, гордый своими достоинствами.

Перевод

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10).

Текст

бхаджанера мадхйе ш́решт̣ха нава-видха̄ бхакти
‘кр̣шн̣а-према’, ‘кр̣шн̣а’ дите дхаре маха̄-ш́акти

Пословный перевод

бхаджанера мадхйе — в преданном служении; ш́решт̣ха — наилучшие; нава-видха̄ бхакти — девять предписанных методов преданного служения; кр̣шн̣а-према — экстатическую любовь к Кришне; кр̣шн̣а — и Кришну; дите — дать; дхаре — имеет; маха̄-ш́акти — великую силу.

Перевод

«Из всех методов преданного служения наилучшими являются девять, ибо они обладают огромной силой и могут привести человека к Кришне и даровать экстатическую любовь к Кришне».

Комментарий

Девять видов преданного служения перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

К этим девяти методам относятся слушание, повторение, памятование о Кришне, служение Его лотосным стопам, поклонение в храме, молитвы, принятие на себя обязанностей слуги, дружба с Кришной и полное предание Кришне. Эти девять методов преданного служения позволяют обрести Кришну и экстатическую любовь к Нему. В начале преданным служением занимаются, руководствуясь регулирующими принципами, но постепенно, по мере того как преданное служение становится природой человека, он достигает высочайшего духовного уровня — экстатической любви к Кришне. Кришна — высшая цель жизни. Чтобы обрести лотосные стопы Кришны, нет необходимости рождаться в знатной семье брахманов; с другой стороны, низкое происхождение не мешает человеку приблизиться к лотосным стопам Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) Девахути говорит Капиладеве:

ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

«О мой Господь, славен даже тот человек, который родился в низкой семье собакоедов, если он всегда повторяет святое имя Господа. Такой человек уже совершил все виды аскезы и покаяния, все ведические жертвоприношения, омылся во всех священных реках и изучил все ведические писания. Благодаря этому он достиг очень высокого положения». Кунтидеви тоже говорит Господу Кришне:

джанмаиш́варйа-ш́рута-ш́рӣбхир
эдхама̄на-мадах̣ пума̄н
наива̄рхатй абхидха̄тум̇ ваи
тва̄м акин̃чана-гочарам

«Человек, который гордится своим происхождением, богатством, знанием и красотой, не способен достичь Твоих лотосных стоп. Ты доступен только смиренным и кротким» (Бхаг., 1.8.26).

Текст

та̄ра мадхйе сарва-ш́реш̣т̣ха на̄ма-сан̇кӣртана
нирапара̄дхе на̄ма лаиле па̄йа према-дхана

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — из девяти видов преданного служения; сарва-ш́реш̣т̣ха — всего важнее; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; нирапара̄дхе — без оскорблений; на̄ма лаиле — если повторяет святое имя; па̄йа — обретает; према-дхана — самое большое богатство — экстатическую любовь к Кришне.

Перевод

"Из девяти способов преданного служения самым важным является постоянное повторение святого имени Господа. Если избегать десяти видов оскорблений, человек с легкостью добьётся самого ценного - обретет любовь к Богу".

Комментарий

Шрила Джива Госвами Прабху, в своей "Бхакти-сандарбхе"(270), дает следующие указания:

ийам̇ ча кӣртана̄кхйа̄ бхактир бхагавато дравйа-джа̄ти-гуна-крийа̄бхир дӣна-джанаика-виш̣айа̄пара-каруна̄-майӣти ш́рути-пура̄на̄ди-виш́рутих. ата эва калау свабха̄вата эва̄ти-дӣнеш̣у локеш̣у а̄вирбхӯйа та̄н ана̄йа̄сенаива тат-тад-йуга-гата-маха̄-са̄дхана̄на̄м сарвам эва пхалам дада̄на̄ са̄ кр̣та̄ртхайати. йата эва тайаива калау бхагавато виш́еш̣аташ́ ча сантош̣о бхавати.

«Воспевание Святого Имени является главным средством достижения любви к Богу. Это воспевание или преданное служение, не зависит от атрибутов, и от рождения в хорошей семье. Лишь смирение и кротость, только они привлекают внимание Кришны. Таков вывод всех Вед. Поэтому, в этот век Кали, тот кто обладает смирением и кротостью, с легкостью может достичь лотосных стоп Кришны. В этом заключён смысл всех грандиозных жертвоприношений и аскез, потому что развив экстатическую любовь к Богу, человек достигает полного совершенства жизни. Поэтому всё, что человек делает в преданном служении, должно сопровождаться воспеванием святого имени Господа».

Воспевание святого имени Кришны - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, получило высокую оценку в "Намаштаке" Шрилы Рупы Госвами (стих 1):

никхила-ш́рути-маули-ратна-ма̄ла̄
дйути-нӣра̄джита-па̄да-пан̇каджа̄нта
айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам̇
паритас тва̄м̇ хари-на̄ма сам̇ш́райа̄ми

«О, Хари-нама! Кончикам пальцев Твоих лотосных стоп, своим лучистым сиянием постоянно поклоняются Упанишады, искрящиеся строками алмазов в короне всех Вед. Ты, кому вечно поклоняются освобождённые души, Нарада и Шукадева. О, Хари-нама! Я всецело принимаю у Тебя прибежище».

Шрила Санатана Госвами тоже оценил воспевание святого имени в своей "Брихад-бхагаватамрите" (Глава 1, стих 9):

джайати джайати намананда-рупам мурарер
вирамита-ниджа-дхарма-дхйана-пуджади-йатнам
катхам апи сакрид аттам мукти-дам пранинам йат
парамам амритам экам дживанам бхушанам ме

«Вся слава, вся слава радующему всех святому имени Шри Кришны, которое освобождает преданного от всех ритуалов, медитации и поклонения. Так или иначе, хотя бы один раз произнесённое живым существом, святое имя дарует ему освобождение. Святое имя Кришны, это высшая сладость. Это моя жизнь и моё единственное сокровище».

В "Шримад-Бхагаватам" (2.1.11) Шукадева Госвами говорит:

этан нирвидйама̄на̄на̄м
иччхата̄м акуто-бхайам
йогина̄м̇ нр̣па нирн̣ӣтам̇
харер на̄ма̄нукӣртанам

"О царь, постоянное воспевание святого имени Господа и следование путем великих авторитетов без сомнений и страха, это путь к успеху для всех. Для тех, кто свободен от материальных желаний, кто желает наслаждаться материей и тех, кто наделен трансцендентным знанием".

В "Шримад-Бхагаватам" (6.3.22) Ямараджа говорит:

эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣

«Практика преданного служения, начинающаяся с повторения святого имени Господа, является высшей религиозной обязанностью каждого человека».

И в "Шикшаштаке" (3), Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, освободиться от чувства ложной гордости и с готовностью предлагать всем своё почтение. В таком состоянии ума нужно постоянно повторять святое имя Господа». Что касается десяти оскорблений в повторении святого имени, они подробно рассмотрены в Ади-лиле, Глава 8, стих 24.

Текст

эта ш́уни’ сана̄танера хаила чаматка̄ра
прабхуре на̄ бха̄йа мора маран̣а-вича̄ра

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; сана̄танера — у Санатаны Госвами; хаила чаматка̄ра — возникло удивление; прабхуре на̄ бха̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет; мора — мое; маран̣а-вича̄ра — намерение совершить самоубийство.

Перевод

Санатана Госвами был очень удивлен, услышав это. Он понял, что Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет его решение совершить самоубийство.

Текст

сарваджн̃а маха̄прабху нишедхила̄ море
прабхура чаран̣а дхари’ кахена та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сарва-джн̃а — всеведущий; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нишедхила̄ — запретил; море — мне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — стоп; дхари’ — коснувшись; кахена та̄н̇ха̄ре — сказал Ему.

Перевод

Санатана Госвами осознал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все: прошлое, настоящее и будущее, — запретил мне совершать самоубийство». После этого он пал ниц и, коснувшись лотосных стоп Господа, сказал Ему такие слова.

Текст

“сарваджн̃а, кр̣па̄лу туми ӣш́вара сватантра
йаичхе на̄ча̄о, таичхе на̄чи, — йена ка̄шт̣ха-йантра

Пословный перевод

сарва-джн̃а — всеведущий; кр̣па̄лу — милостивый; туми — Ты; ӣш́вара — Верховный Господь; сватантра — независимый; йаичхе — как; на̄ча̄о — побуждаешь танцевать; таичхе — так; на̄чи — танцую; йена — как; ка̄шт̣ха-йантра — деревянный механизм.

Перевод

«Мой господин, Ты всеведущий, милостивый и независимый Верховный Господь. Подобно деревянному механизму в Твоих руках, я танцую, как Ты того хочешь».

Текст

нӣча, адхама, па̄мара мун̃и па̄мара-свабха̄ва
море джийа̄иле тома̄ра киба̄ хабе ла̄бха?”

Пословный перевод

нӣча — низкорожденный; адхама — низменный; па̄мара — проклятый; мун̃и — я; па̄мара-свабха̄ва — греховен по природе; море джийа̄иле — если спасешь меня; тома̄ра — Твоя; киба̄ — какая; хабе — будет; ла̄бха — польза.

Перевод

«Я низкий человек. Поистине, нет никого ниже меня. Я обречен, ибо у меня есть все наклонности грешника. Какая Тебе польза от того, что я останусь жить?»

Текст

прабху кахе, — “тома̄ра деха мора ниджа-дхана
туми море карийа̄чха а̄тма-самарпан̣а

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; тома̄ра деха — твое тело; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; туми — ты; море — Мне; карийа̄чха а̄тма-самарпан̣а — полностью вручил себя.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Твое тело принадлежит Мне. Ты уже предался Мне, поэтому у тебя не осталось никаких прав на свое тело».

Текст

парера дравйа туми кене ча̄ха вина̄ш́ите?
дхарма̄дхарма вича̄ра киба̄ на̄ па̄ра карите?

Пословный перевод

парера дравйа — чужую собственность; туми — ты; кене — почему; ча̄ха — желаешь; вина̄ш́ите — уничтожить; дхарма-адхарма — благочестивого и греховного; вича̄ра — различения; киба̄ — почему; на̄ — не; па̄ра — можешь; карите — сделать.

Перевод

«Почему ты хочешь уничтожить чужую собственность? Ты разве разучился понимать, что правильно, а что нет?»

Текст

тома̄ра ш́арӣра — мора прадха̄на ‘са̄дхана’
э ш́арӣре са̄дхиму а̄ми баху прайоджана

Пословный перевод

тома̄ра ш́арӣра — твое тело; мора — Мое; прадха̄на — главное; са̄дхана — орудие; э ш́арӣре — этим телом; са̄дхиму — выполню; а̄ми — Я; баху — много; прайоджана — задач.

Перевод

«Твое тело — это Мое главное орудие для осуществления многих важных целей. С его помощью Я собираюсь сделать очень многое».

Текст

бхакта-бхакти-кр̣шн̣апрема-таттвера нидха̄ра
ваишн̣авера кр̣тйа, а̄ра ваишн̣ава-а̄ча̄ра

Пословный перевод

бхакта — преданных; бхакти — преданного служения; кр̣шн̣а-према — любви к Кришне; таттвера — истины; нидха̄ра — утверждение; ваишн̣авера кр̣тйа — обязанность вайшнава; а̄ра — также; ваишн̣ава-а̄ча̄ра — качества вайшнава.

Перевод

«Тебе предназначено утвердить главные принципы, которым должны следовать преданные, описать законы преданного служения и любви к Богу, обязанности вайшнавов и их качества».

Текст

кр̣шн̣а-бхакти, кр̣шн̣апрема-сева̄-правартана
лупта-тӣртха-уддха̄ра, а̄ра ваира̄гйа-ш́икшан̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Кришне; кр̣шн̣а-према — любви к Кришне; сева̄ — служения; правартана — утверждение; лупта-тӣртха — утраченных мест паломничества; уддха̄ра — обнаружение; а̄ра — также; ваира̄гйа-ш́икшан̣а — наставления о том, как должен жить человек, отрекшийся от мира.

Перевод

«Тебе также необходимо будет описать путь преданного служения Кришне, основать центры, из которых будет распространяться любовь к Кришне, разыскать забытые святые места и научить людей отречению от мира».

Текст

ниджа-прийа-стха̄на мора — матхура̄-вр̣нда̄вана
та̄ха̄н̇ эта дхарма ча̄хи карите прача̄ран̣а

Пословный перевод

ниджа — свое; прийа-стха̄на — дорогое для Меня место; мора — Мое; матхура̄-вр̣нда̄вана — Матхура и Вриндаван; та̄ха̄н̇ — там; эта — столько; дхарма — деятельности; ча̄хи — хочу; карите прача̄ран̣а — проповедовать.

Перевод

«Матхура-Вриндаван — это очень дорогая Моему сердцу обитель. Я хочу многое сделать в том месте ради проповеди сознания Кришны».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху имел большие планы на Шрилу Санатану Госвами. С его помощью Он хотел утвердить разные аспекты теологии сознания Кришны. Прежде всего Санатана Госвами написал книгу под названием «Брихад-Бхагаватамрита». Смысл этой книги в том, чтобы научить людей, как стать преданными, как заниматься преданным служением и обрести любовь к Кришне. Затем он написал «Хари-бхакти-виласу», в которой собрал из разных авторитетных писаний наставления о том, как должен вести себя вайшнав. Только благодаря усилиям Шри Санатаны Госвами были найдены все забытые святые места во Вриндаване. Он установил Мадана-Мохана — первое Божество во Вриндаване, а своим поведением учил, как должен жить человек, отрекшийся от мира и целиком посвятивший себя служению Господу. Своим примером он учил людей тому, как жить и заниматься преданным служением во Вриндаване. Главной миссией Шри Чайтаньи Махапрабху была проповедь сознания Кришны. Матхура и Вриндаван — это святые места, связанные с Господом Кришной. Вот почему эти два места были особенно дороги Шри Чайтанье Махапрабху, и Он хотел с помощью Санатаны Госвами возродить их былую славу.

Текст

ма̄та̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми васи нӣла̄чале
та̄ха̄н̇ ‘дхарма’ ш́икха̄ите на̄хи ниджа-бале

Пословный перевод

ма̄та̄ра — матери; а̄джн̃а̄йа — по указанию; а̄ми — Я; васи — живу; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; та̄ха̄н̇ — в Матхуре и Вриндаване; дхарма ш́икха̄ите — учить заповедям религии; на̄хи — не; ниджа-бале — в Моих силах.

Перевод

«По наказу Моей матери Я живу здесь, в Джаганнатха-Пури, поэтому Сам Я не могу поселиться в Матхуре или Вриндаване и учить людей жить по законам религии».

Текст

эта саба карма а̄ми йе-дехе кариму
та̄ха̄ чха̄д̣ите ча̄ха туми, кемане сахиму?”

Пословный перевод

эта саба — всю эту; карма — деятельность; а̄ми — Я; йе-дехе — телом, которым; кариму — совершу; та̄ха̄ — то; чха̄д̣ите — оставить; ча̄ха туми — ты желаешь; кемане — как; сахиму — стерплю.

Перевод

«Я должен сделать все это с помощью твоего тела, а ты собираешься расстаться с ним. Как Я могу спокойно взирать на это?»

Текст

табе сана̄тана кахе, — “тома̄ке намаска̄ре
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа ке буджхите па̄ре?

Пословный перевод

табе — тогда; сана̄тана кахе — Санатана Госвами сказал; тома̄ке намаска̄ре — почтение Тебе; тома̄ра — Твое; гамбхӣра — глубокое; хр̣дайа — сердце; ке — кто; буджхите па̄ре — может понять.

Перевод

На это Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Я почтительно склоняюсь перед Тобой! Никому не под силу понять те сокровенные мысли, которые Ты лелеешь в Своем сердце».

Текст

ка̄шт̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
а̄пане на̄ джа̄не, путалӣ киба̄ на̄че га̄йа!

Пословный перевод

ка̄шт̣хера путалӣ — деревянную куклу; йена — как; кухаке на̄ча̄йа — фокусник заставляет танцевать; а̄пане — сама; на̄ джа̄не — не знает; путалӣ — кукла; киба̄ — как; на̄че — танцует; га̄йа — поет.

Перевод

«Деревянная марионетка поет и танцует, повинуясь фокуснику, но сама она даже не знает, как ей удается петь и танцевать».

Текст

йа̄ре йаичхе на̄ча̄о, се таичхе каре нартане
каичхе на̄че, кеба̄ на̄ча̄йа, сеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

йа̄ре — которого; йаичхе — как; на̄ча̄о — побуждаешь танцевать; се — тот; таичхе — так; каре нартане — танцует; каичхе — как; на̄че — танцует; кеба̄ на̄ча̄йа — кто заставляет танцевать; сеха — он; на̄хи джа̄не — не знает.

Перевод

«О мой Господь, Ты заставляешь кого-то танцевать, и человек танцует, как Ты пожелаешь, но ему самому невдомек, как это происходит и кто заставляет его танцевать».

Текст

харида̄се кахе прабху, — “ш́уна, харида̄са
парера дравйа ин̇хо ча̄хена карите вина̄ш́а

Пословный перевод

харида̄се — Харидасу Тхакуру; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ш́уна харида̄са — послушай, о Харидас; парера дравйа — чужую собственность; ин̇хо — этот Санатана Госвами; ча̄хена — желает; карите вина̄ш́а — уничтожить.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал, обращаясь к Харидасу Тхакуру: «Только послушай, Мой дорогой Харидас: этот человек хочет уничтожить чужую собственность».

Текст

парера стха̄пйа дравйа кеха на̄ кха̄йа, вила̄йа
нишедхиха ин̇ха̄ре, — йена на̄ каре анйа̄йа”

Пословный перевод

парера — другим; стха̄пйа — оберегаемую; дравйа — собственность; кеха на̄ кха̄йа — никто не использует; вила̄йа — раздает; нишедхиха — запрети; ин̇ха̄ре — ему; йена — чтобы; на̄ каре — не делает; анйа̄йа — противозаконное.

Перевод

«Тот, на чье попечение оставлена чужая собственность, не должен никому отдавать ее или использовать в личных целях. Поэтому скажи ему, чтобы он не творил этого беззакония».

Текст

харида̄са кахе, — “митхйа̄ абхима̄на кари
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас Тхакур ответил; митхйа̄ — ложно; абхима̄на кари — гордимся; тома̄ра — Твои; гамбхӣра — тайные; хр̣дайа — намерения; буджхите на̄ па̄ри — не способны понять.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Напрасно мы гордимся своими способностями. Не в наших силах разгадать Твои намерения».

Текст

кон кон ка̄рйа туми кара кон два̄ре
туми на̄ джа̄на̄иле кеха джа̄ните на̄ па̄ре

Пословный перевод

кон кон ка̄рйа — какой труд; туми — Ты; кара — совершаешь; кон два̄ре — через кого; туми на̄ джа̄на̄иле — пока Ты Сам не откроешь; кеха джа̄ните на̄ па̄ре — никто не может понять.

Перевод

«Пока Ты Сам этого не раскроешь, мы не способны понять, что Ты собираешься сделать и через кого».

Текст

эта̄др̣ш́а туми ин̇ха̄ре карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
эта саубха̄гйа иха̄н̇ на̄ хайа ка̄ха̄ра”

Пословный перевод

эта̄др̣ш́а — так; туми — Ты; ин̇ха̄ре — его; карийа̄чха ан̇гӣка̄ра — принял; эта саубха̄гйа — столько удачи; иха̄н̇ — ему; на̄ хайа — нет; ка̄ха̄ра — ни у кого.

Перевод

«Как же повезло Санатане Госвами, о мой Господин! Ты, такой великий, принял его. Поистине, нет никого удачливей, чем он!»

Текст

табе маха̄прабху кари’ дун̇ха̄ре а̄лин̇гана
‘мадхйа̄хна’ карите ут̣хи’ карила̄ гамана

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ дун̇ха̄ре а̄лин̇гана — обняв обоих; мадхйа-ахна карите — исполнить Свои полуденные обязанности; ут̣хи’ — встав; карила̄ гамана — ушел.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху встал и ушел, чтобы исполнить Свои полуденные обязанности.

Текст

сана̄тане кахе харида̄са кари’ а̄лин̇гана
“тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа катхана

Пословный перевод

сана̄тане — Санатане Госвами; кахе — сказал; харида̄са — Харидас Тхакур; кари’ а̄лин̇гана — обняв; тома̄ра — твоей; бха̄гйера — удачи; сӣма̄ — предел; на̄ йа̄йа катхана — невозможно описать.

Перевод

«Мой дорогой Санатана, — сказал Харидас Тхакур, обняв его, — поистине, удача, выпавшая тебе, безгранична».

Текст

тома̄ра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
тома̄-сама бха̄гйава̄н на̄хи кона джана

Пословный перевод

тома̄ра деха — твое тело; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; тома̄-сама — подобного тебе; бха̄гйава̄н — счастливого человека; на̄хи — нет; кона джана — какого-либо человека.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху признал твое тело Своей собственностью. Нет никого удачливее тебя».

Текст

ниджа-дехе йе ка̄рйа на̄ па̄рена карите
се ка̄рйа кара̄ибе тома̄, сеха матхура̄те

Пословный перевод

ниджа-дехе — собственным телом; йе ка̄рйа — дело, которое; на̄ па̄рена карите — не может сделать; се ка̄рйа — то дело; кара̄ибе — побудит сделать; тома̄ — тебя; сеха — то; матхура̄те — в Матхуре.

Перевод

«То, что Шри Чайтанья Махапрабху не может сделать в Своем теле, Он желает сделать через тебя в Матхуре».

Текст

йе кара̄ите ча̄хе ӣш́вара, сеи сиддха хайа
тома̄ра саубха̄гйа эи кахилун̇ ниш́чайа

Пословный перевод

йе — что бы ни; кара̄ите — побудить сделать; ча̄хе — желает; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; сеи — то; сиддха — успешно; хайа — есть; тома̄ра саубха̄гйа — твоя великая удача; эи — это; кахилун̇ — я сказал; ниш́чайа — безусловно.

Перевод

«Все то, что Верховный Господь намерен сделать с нашей помощью, наверняка будет осуществлено. Это твоя великая удача. Таково мое глубокое убеждение».

Текст

бхакти-сиддха̄нта, ш́а̄стра-а̄ча̄ра-нирн̣айа
тома̄-два̄ре кара̄ибена, буджхилун̇ а̄ш́айа

Пословный перевод

бхакти-сиддха̄нта — окончательные выводы, касающиеся преданного служения; ш́а̄стра — в соответствии с утверждениями писаний; а̄ча̄ра-нирн̣айа — утверждение правил поведения; тома̄-два̄ре — с твоей помощью; кара̄ибена — осуществит; буджхилун̇ — я понял; а̄ш́айа — Его желание.

Перевод

«Из слов Шри Чайтаньи Махапрабху я понял: Он желает, чтобы ты написал книги, утверждающие теологию преданного служения и описывающие правила поведения, установленные в богооткровенных писаниях».

Текст

а̄ма̄ра эи деха прабхура ка̄рйе на̄ ла̄гила
бха̄рата-бхӯмите джанми эи деха вйартха хайла”

Пословный перевод

а̄ма̄ра — мое; эи — это; деха — тело; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ка̄рйе — для служения; на̄ ла̄гила — не могло быть использовано; бха̄рата-бхӯмите — на земле Индии; джанми — родившись; эи деха — это тело; вйартха хайла — стало бесполезным

Перевод

«Мое тело не может быть использовано в служении Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому, хотя я и родился на земле Индии, от этого тела нет никакой пользы».

Комментарий

Более подробно о значении Бхарата-варши можно прочесть в Ади-лиле (9.41) и «Шримад-Бхагаватам» (5.19.17-28). Рождение в Индии замечательно тем, что любой, кто появляется на свет в этой стране, естественным образом сознает Бога. По всей Индии, и особенно в святых местах паломничества, даже обычные необразованные люди склонны принимать сознание Кришны и при встрече с преданными сразу же выражают почтение. В Индии протекает много священных рек, таких как Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна. Просто омываясь в этих реках, люди обретают освобождение и сознание Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Ади 9.41):

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

Тот, кто родился на земле Бхарата-варши (в Индии), должен в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые ему даны. Такие люди должны хорошо изучить Веды и духовную культуру и распространять свой опыт сознания Кришны по всему миру. Люди во всем мире одержимы жаждой чувственных наслаждений и попусту растрачивают на бессмысленные удовольствия свою человеческую жизнь, рискуя в следующей жизни стать животными или пасть еще ниже. Необходимо спасать людей от влияния такой рискованной цивилизации и опасности животной жизни, пробуждая в них сознание Бога, сознание Кришны. Именно с этой целью и было основано Движение сознания Кришны. Поэтому непредубежденные люди, принадлежащие к элите общества, должны изучить принципы философии сознания Кришны и всячески помогать этому Движению во имя спасения человечества.

Текст

сана̄тана кахе, — “тома̄-сама кеба̄ а̄чхе а̄на
маха̄прабхура ган̣е туми — маха̄-бха̄гйава̄н!

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами сказал; тома̄-сама — подобный тебе; кеба̄ — кто; а̄чхе — есть; а̄на — другой; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣е — среди ближайших спутников; туми — ты; маха̄-бха̄гйава̄н — наиболее удачливый.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «О Харидас Тхакур, кто может сравниться с тобой? Ты входишь в ближайшее окружение Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому больше всего повезло тебе».

Текст

авата̄ра-ка̄рйа прабхура — на̄ма-прача̄ре
сеи ниджа-ка̄рйа прабху карена тома̄ра два̄ре

Пословный перевод

авата̄ра-ка̄рйа — миссия воплощения Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄ма-прача̄ре — в проповеди важности святого имени Господа; сеи — ту; ниджа-ка̄рйа — миссию Своей жизни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — осуществляет; тома̄ра два̄ре — через тебя.

Перевод

«Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху, с которой Он явился в этот мир, — проповедовать важность повторения святого имени Господа. И сейчас, вместо того чтобы Самому делать это, Он действует через тебя».

Текст

пратйаха кара тина-лакша на̄ма-сан̇кӣртана
саба̄ра а̄ге кара на̄мера махима̄ катхана

Пословный перевод

прати-аха — ежедневно; кара — совершаешь; тина-лакша — трехсот тысяч; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святых имен; саба̄ра а̄ге — перед всеми; кара — совершаешь; на̄мера — святого имени; махима̄ катхана — обсуждение величия.

Перевод

«Мой дорогой господин, ты повторяешь святое имя триста тысяч раз каждый день и всем рассказываешь о важности повторения святого имени».

Текст

а̄пане а̄чаре кеха, на̄ каре прача̄ра
прача̄ра карена кеха, на̄ карена а̄ча̄ра

Пословный перевод

а̄пане — сам; а̄чаре — ведет себя; кеха — кто-то; на̄ каре прача̄ра — не проповедует; прача̄ра карена — проповедует; кеха — кто-то; на̄ карена а̄ча̄ра — не ведет себя в строгом соответствии с правилами.

Перевод

«Есть те, кто ведет себя правильно, но не проповедует учение сознания Кришны, тогда как другие проповедуют, но ведут себя неподобающе».

Текст

‘а̄ча̄ра’, ‘прача̄ра’, — на̄мера караха ‘дуи’ ка̄рйа
туми — сарва-гуру, туми джагатера а̄рйа

Пословный перевод

а̄ча̄ра прача̄ра — хорошее поведение и проповедь; на̄мера — святого имени; караха — выполняешь; дуи — два; ка̄рйа — вида деятельности; туми — ты; сарва-гуру — духовный учитель всех; туми — ты; джагатера а̄рйа — величайший преданный в мире.

Перевод

«Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».

Комментарий

Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.

Текст

эи-мата дуи-джана на̄на̄-катха̄-ран̇ге
кр̣шн̣а-катха̄ а̄сва̄дайа рахи’ эка-сан̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи-джана — двое людей; на̄на̄-катха̄-ран̇ге — в блаженстве от бесед на разные темы; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; а̄сва̄дайа — вкушают; рахи’ эка-сан̇ге — пребывая вместе.

Перевод

Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.

Текст

йа̄тра̄-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават каила̄ сабе ратха-йа̄тра̄ дараш́ана

Пословный перевод

йа̄тра̄-ка̄ле — во время праздника колесниц; а̄ила̄ — пришли; саба — все; гауд̣ера бхакта-ган̣а — преданные из Бенгалии; пӯрвават — как прежде; каила̄ — совершали; сабе — все; ратха-йа̄тра̄ дараш́ана — участие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.

Перевод

Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.

Текст

ратха-агре прабху таичхе карила̄ нартана
декхи’ чаматка̄ра хаила сана̄танера мана

Пословный перевод

ратха-агре — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; таичхе — так же; карила̄ нартана — танцевал; декхи’ — увидев; чаматка̄ра хаила — был удивлен; сана̄танера мана — ум Санатаны.

Перевод

Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху снова танцевал перед колесницей Джаганнатхи. Санатану Госвами очень поразило это зрелище.

Текст

варша̄ра ча̄ри-ма̄са рахила̄ саба ниджа бхакта-ган̣е
саба̄-сан̇ге прабху мила̄ила̄ сана̄тане

Пословный перевод

варша̄ра ча̄ри-ма̄са — четыре месяца сезона дождей; рахила̄ — оставались; саба — все; ниджа бхакта-ган̣е — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; саба̄-сан̇ге — всем им; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила̄ — представил; сана̄тане — Санатану.

Перевод

Преданные Господа из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху всем им представил Санатану Госвами.

Текст

адваита, нитйа̄нанда, ш́рӣва̄са, вакреш́вара
ва̄судева, мура̄ри, ра̄гхава, да̄модара
пурӣ, бха̄ратӣ, сварӯпа, пан̣д̣ита-гада̄дхара
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, джагада̄нанда, ш́ан̇кара
ка̄ш́ӣш́вара, говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
саба̄-сане сана̄танера кара̄ила̄ милана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; ва̄судева — Ва̄судева Датта; мура̄ри — Мурари Гупта; ра̄гхава — Рагхава Пандит; да̄модара — Дамодара Пандит; пурӣ — Парамананда Пури; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; сварӯпа — Сварупа Дамодара; пан̣д̣ита-гада̄дхара — Гададхара Пандит; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; ш́ан̇кара — Шанкара Пандит; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; говинда — Говинда; а̄ди — и другие; йата бхакта-ган̣а — все преданные; саба̄-сане — со всеми ними; сана̄танера — Санатану Госвами; кара̄ила̄ милана — познакомил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Ва̄судеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других избранных преданных.

Текст

йатха̄-йогйа кара̄ила саба̄ра чаран̣а вандана
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра кр̣па̄ра бха̄джана

Пословный перевод

йатха̄-йогйа — как полагается; кара̄ила — побудил; саба̄ра — всех; чаран̣а вандана — к выражению почтения лотосным стопам; та̄н̇ре — его; кара̄ила̄ — сделал; саба̄ра — всех; кр̣па̄ра бха̄джана — объектом милости.

Перевод

Господь попросил Санатану Госвами выразить почтение каждому преданному, в соответствии с их положением. Затем Он представил им Санатану Госвами, чтобы они пролили на него свою милость.

Текст

сад-гун̣е, па̄н̣д̣итйе, саба̄ра прийа — сана̄тана
йатха̄-йогйа кр̣па̄-маитрӣ-гаурава-бха̄джана

Пословный перевод

сат-гун̣е — хорошими качествами; па̄н̣д̣итйе — ученостью; саба̄ра прийа — дорог всем; сана̄тана — Санатана Госвами; йатха̄-йогйа — как полагается; кр̣па̄ — милости; маитрӣ — дружбы; гаурава — почтения; бха̄джана — достойный.

Перевод

Санатана Госвами стал дорог всем за свои возвышенные качества и глубокие познания. Поэтому все вайшнавы в соответствии со своим положением оказывали ему милость, дружили с ним или почитали его.

Текст

сакала ваишн̣ава йабе гауд̣а-деш́е гела̄
сана̄тана маха̄прабхура чаран̣е рахила̄

Пословный перевод

сакала — все; ваишн̣ава — преданные; йабе — когда; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; гела̄ — вернулись; сана̄тана — Санатана Госвами; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е рахила̄ — остался у лотосных стоп.

Перевод

Когда после Ратха-ятры все другие преданные вернулись в Бенгалию, Санатана Госвами остался жить подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

дола-йа̄тра̄-а̄ди прабхура сан̇гете декхила
дине-дине прабху-сан̇ге а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

дола-йа̄тра̄ — праздник Дола-ятра; а̄ди — и другие; прабхура сан̇гете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; декхила — видел; дине-дине — день за днем; прабху-сан̇ге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда ба̄д̣ила — возрастало блаженство.

Перевод

Вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху Санатана Госвами наблюдал церемонию Дола-ятры. День ото дня росло его блаженство в обществе Господа.

Текст

пӯрве ваиш́а̄кха-ма̄се сана̄тана йабе а̄ила̄
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре парӣкша̄ карила̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; ваиш́а̄кха-ма̄се — в месяц вайшакха, выпадающий на апрель-май; сана̄тана — Санатана Госвами; йабе — когда; а̄ила̄ — пришел; джйаишт̣ха-ма̄се — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; парӣкша̄ карила̄ — подверг испытанию.

Перевод

Санатана Госвами пришел повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури в месяц вайшакха (апрель-май), а в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья Махапрабху подверг его испытанию.

Текст

джйаишт̣ха-ма̄се прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ а̄ила̄
бхакта-ануродхе та̄ха̄н̇ бхикша̄ йе карила̄

Пословный перевод

джйаишт̣ха-ма̄се — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамеш́вара-т̣от̣а̄ — в сад Ямешвары, Господа Шивы; а̄ила̄ — пришел; бхакта-ануродхе — по просьбе преданных; та̄ха̄н̇ — там; бхикша̄ йе карила̄ — принял прасад.

Перевод

Однажды в месяц джьяиштха Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе преданных пришел в сад Ямешвары [Господа Шивы] и там принял прасад.

Текст

мадхйа̄хна-бхикша̄-ка̄ле сана̄тане бола̄ила
прабху бола̄ила̄, та̄н̇ра а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

мадхйа-ахна — в полдень; бхикша̄-ка̄ле — в обеденное время; сана̄тане — Санатану Госвами; бола̄ила — позвал; прабху бола̄ила̄ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху позвал; та̄н̇ра — его; а̄нанда — счастье; ба̄д̣ила — возросло.

Перевод

В полдень, когда пришло время обедать, Господь послал за Санатаной Госвами, который был очень рад получить Его приглашение.

Текст

мадхйа̄хне самудра-ва̄лу хан̃а̄чхе агни-сама
сеи-патхе сана̄тана карила̄ гамана

Пословный перевод

мадхйа-ахне — в полдень; самудра-ва̄лу — песок на берегу; хан̃а̄чхе — стал; агни-сама — как огонь; сеи-патхе — тем путем; сана̄тана — Санатана Госвами; карила̄ гамана — пришел.

Перевод

Санатана Госвами пошел по берегу океана, хотя в полуденное время раскаленный песок жег, как огонь.

Текст

‘прабху бола̄н̃а̄чхе’, — эи а̄нандита мане
тапта-ва̄лука̄те па̄ под̣е, та̄ха̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

прабху бола̄н̃а̄чхе — Господь позвал; эи — этим; а̄нандита — счастлив; мане — в уме; тапта-ва̄лука̄те — на горячем песке; па̄ — стопы; под̣е — горели; та̄ха̄ — то; на̄хи джа̄не — не чувствовал.

Перевод

Счастливый от того, что его позвал Сам Господь, Санатана Госвами даже не чувствовал, как песок обжигает его стопы.

Текст

дуи па̄йе пхоска̄ хаила, табу гела̄ прабху-стха̄не
бхикша̄ кари’ маха̄прабху карийа̄чхена виш́ра̄ме

Пословный перевод

дуи па̄йе — на обеих подошвах; пхоска̄ хаила — появились волдыри; табу — но; гела̄ — пришел; прабху-стха̄не — к Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ кари’ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхена виш́ра̄ме — отдыхал.

Перевод

Хотя на подошвах его стоп от ожога вскочили волдыри, он все же пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. В то время Господь отдыхал после обеда.

Текст

бхикша̄-аваш́еша-па̄тра говинда та̄ре дила̄
праса̄да па̄н̃а̄ сана̄тана прабху-па̄ш́е а̄ила̄

Пословный перевод

бхикша̄-аваш́еша — остатков пищи; па̄тра — тарелку; говинда — Говинда; та̄ре дила̄ — дал ему; праса̄да па̄н̃а̄ — приняв остатки пищи; сана̄тана — Санатана Госвами; прабху-па̄ш́е — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄ — пришел.

Перевод

Говинда дал Санатане Госвами тарелку с остатками трапезы Господа Чайтаньи. Приняв прасад, Санатана Госвами подошел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — ‘кон патхе а̄ила̄, сана̄тана?’
тен̇ха кахе, — ‘самудра-патхе, карилун̇ а̄гамана’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь спросил; кон патхе — по какой дороге; а̄ила̄ сана̄тана — ты пришел, Санатана; тен̇ха кахе — тот ответил; самудра-патхе — по пути вдоль берега океана; карилун̇ а̄гамана — пришел.

Перевод

Когда Господь спросил: «По какой дороге ты пришел?» — Санатана Госвами ответил: «Я шел по дороге, проходящей вдоль берега океана».

Текст

прабху кахе, — “тапта-ва̄лука̄те кемане а̄ила̄?
сим̇ха-два̄рера патха — ш́ӣтала, кене на̄ а̄ила̄?

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; тапта-ва̄лука̄те — по горячему песку; кемане а̄ила̄ — как ты пришел; сим̇ха-два̄рера патха — дорога от Симха-двары; ш́ӣтала — прохладная; кене — почему; на̄ а̄ила̄ — не пошел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Почему ты пошел вдоль берега по такому горячему песку? Почему ты не пошел по дороге, которая проходит мимо Львиных ворот? Ведь этот путь гораздо прохладней».

Комментарий

Львиные ворота расположены с восточной стороны храма Джаганнатхи.

Текст

тапта-ва̄лука̄йа тома̄ра па̄йа хаила вран̣а
чалите на̄ па̄ра, кемане карила̄ сахана?”

Пословный перевод

тапта-ва̄лука̄йа — из-за горячего песка; тома̄ра — на твоих; па̄йа — подошвах; хаила — возникли; вран̣а — волдыри; чалите на̄ па̄ра — не можешь идти; кемане — как; карила̄ сахана — вытерпел.

Перевод

«Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»

Текст

сана̄тана кахе, — “дукха бахута на̄ па̄илун̇
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилун̇

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; на̄ па̄илун̇ — не ощутил; па̄йе — на подошвах; вран̣а хан̃а̄чхе — появились волдыри; та̄ха̄ — то; на̄ джа̄нилун̇ — не знал.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».

Текст

сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
виш́еше — т̣ха̄курера та̄ха̄н̇ севакера прача̄ра

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ре — мимо главных ворот, называемых Симха-дварой; йа̄ите — идти; мора — моего; на̄хи адхика̄ра — нет права; виш́еше — особенно; т̣ха̄курера — Господа Джаганнатхи; та̄ха̄н̇ — там; севакера прача̄ра — движение служителей.

Перевод

«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».

Текст

севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”

Пословный перевод

севака — служители; гата̄гати каре — входят и выходят; на̄хи авасара — без остановки; та̄ра спарш́а хаиле — если коснусь их; сарва-на̄ш́а хабе мора — со мной будет покончено.

Перевод

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Комментарий

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.

Текст

ш́уни’ маха̄прабху мане сантоша па̄ила̄
тушт̣а хан̃а̄ та̄н̇ре кичху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сантоша па̄ила̄ — возрадовался; тушт̣а хан̃а̄ — довольный; та̄н̇ре — им; кичху — нечто; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился ответ Санатаны. Довольный им, Он произнес такие слова.

Текст

“йадйапио туми хао джагат-па̄вана
тома̄-спарш́е павитра хайа дева-муни-ган̣а
татха̄пи бхакта-свабха̄ва — марйа̄да̄-ракшан̣а
марйа̄да̄-па̄лана хайа са̄дхура бхӯшан̣а

Пословный перевод

йадйапио — хотя; туми — ты; хао — есть; джагат-па̄вана — спаситель всего мира; тома̄ — твоим; спарш́е — прикосновением; павитра — очищенными; хайа — становятся; дева-муни-ган̣а — полубоги и великие святые; татха̄пи — тем не менее; бхакта-свабха̄ва — природа преданного; марйа̄да̄ — правил поведения; ракшан̣а — соблюдение; марйа̄да̄ па̄лана — следование правилам поведения; хайа — есть; са̄дхура бхӯшан̣а — украшение преданных.

Перевод

«Дорогой Санатана, хотя ты спаситель всей вселенной и даже полубоги и великие святые очищаются от соприкосновения с тобой, преданный всегда строго следует правилам вайшнавского этикета. Соблюдение этикета вайшнавов украшает преданного».

Текст

марйа̄да̄-лан̇гхане лока каре упаха̄са
иха-лока, пара-лока — дуи хайа на̄ш́а

Пословный перевод

марйа̄да̄-лан̇гхане — при нарушении этикета; лока — люди; каре упаха̄са — смеются; иха-лока — этот мир; пара-лока — следующий мир; дуи — два; хайа на̄ш́а — уничтожаются.

Перевод

«Тот, кто нарушает правила этикета, становится посмешищем для людей и лишается счастья, как в этом мире, так и в следующем».

Текст

марйа̄да̄ ра̄кхиле, тушт̣а каиле мора мана
туми аичхе на̄ кариле каре кон джана?”

Пословный перевод

марйа̄да̄ ра̄кхиле — поскольку ты следовал этикету; тушт̣а каиле — порадовал; мора мана — Мой ум; туми — ты; аичхе — так; на̄ кариле — если не делаешь; каре — делает; кон джана — кто.

Перевод

«Строго соблюдая правила поведения вайшнавов, ты очень обрадовал Меня. Кто, кроме тебя, мог подать другим такой пример?»

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
та̄н̇ра кан̣д̣у-раса̄ прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гана каила — обнял; та̄н̇ра — его; кан̣д̣у-раса̄ — гной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила — испачкал тело.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Санатану Госвами, и гной из язв на его теле размазался по телу Господа.

Текст

ба̄ра ба̄ра нишедхена, табу каре а̄лин̇гана
ан̇ге раса̄ ла̄ге, дух̣кха па̄йа сана̄тана

Пословный перевод

ба̄ра ба̄ра — снова и снова; нишедхена — запрещает; табу — но; каре а̄лин̇гана — обнимает; ан̇ге — тела; раса̄ ла̄ге — гной касается; дух̣кха — горе; па̄йа — ощущает; сана̄тана — Санатана Госвами.

Перевод

Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.

Текст

эи-мате севака-прабху дун̇хе гхара гела̄
а̄ра дина джагада̄нанда сана̄танере милила̄

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; севака-прабху — слуга и господин; дун̇хе — оба; гхара гела̄ — вернулись домой; а̄ра дина — на другой день; джагада̄нанда — Джагадананда; сана̄танере милила̄ — встретился с Санатаной Госвами.

Перевод

После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.

Текст

дуи-джана васи’ кр̣шн̣а-катха̄-гошт̣хӣ каила̄
пан̣д̣итере сана̄тана дух̣кха ниведила̄

Пословный перевод

дуи-джана васи’ — усевшись, они оба; кр̣шн̣а-катха̄ — темы, связанные с Господом Кришной; гошт̣хӣ каила̄ — обсуждали; пан̣д̣итере — Джагадананде Пандиту; сана̄тана — Санатана Госвами; дух̣кха ниведила̄ — рассказал о своем горе.

Перевод

Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.

Текст

“иха̄н̇ а̄ила̄н̇а прабхуре декхи’ дух̣кха кхан̣д̣а̄ите
йеба̄ мане, та̄ха̄ прабху на̄ дила̄ карите

Пословный перевод

иха̄н̇ — сюда (в Джаганнатха-Пури); а̄ила̄н̇а — пришел; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; дух̣кха кхан̣д̣а̄ите — облегчить страдания; йеба̄ мане — которые были у меня в уме; та̄ха̄ — то; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ дила̄ карите — не позволил сделать.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы встретиться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху и облегчить свое горе, но Господь не позволил мне сделать то, что я задумал».

Текст

нишедхите прабху а̄лин̇гана карена море
мора кан̣д̣у-раса̄ ла̄ге прабхура ш́арӣре

Пословный перевод

нишедхите — несмотря на запрет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана карена — обнимает; море — меня; мора кан̣д̣у-раса̄ — мои гноящиеся язвы; ла̄ге — касаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́арӣре — тела.

Перевод

«Хотя я запрещаю Ему делать это, Шри Чайтанья Махапрабху обнимает меня, и потому Его тело покрывается выделениями из язв на моем теле».

Текст

апара̄дха хайа мора, на̄хика ниста̄ра
джаганна̄тхеха на̄ декхийе, — э дух̣кха апа̄ра

Пословный перевод

апара̄дха — оскорбление; хайа — наносится; мора — моего; на̄хика ниста̄ра — нет спасения; джаганна̄тхеха — также Господа Джаганнатху; на̄ декхийе — не вижу; э — это; дух̣кха апа̄ра — великое горе.

Перевод

«Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».

Текст

хита-нимитта а̄ила̄н̇а а̄ми, хаила випарӣте
ки кариле хита хайа на̄ри нирдха̄рите”

Пословный перевод

хита-нимитта — ради блага; а̄ила̄н̇а — пришел; а̄ми — я; хаила випарӣте — превратилось в противоположность; ки кариле — что сделать; хита хайа — чтобы было благо; на̄ри нирдха̄рите — не могу понять.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».

Текст

пан̣д̣ита кахе, — “тома̄ра ва̄са-йогйа ‘вр̣нда̄вана’
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ караха гамана

Пословный перевод

пан̣д̣ита кахе — Джагадананда Пандит сказал; тома̄ра — твое; ва̄са-йогйа — подходящее место жительства; вр̣нда̄вана — Вриндаван; ратха-йа̄тра̄ декхи’ — увидев Ратха-ятру; та̄ха̄н̇ — туда; караха гамана — иди.

Перевод

Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».

Текст

прабхура а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе тома̄’ дуи бха̄йе
вр̣нда̄ване ваиса, та̄ха̄н̇ сарва-сукха па̄ийе

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — указание; хан̃а̄чхе — было; тома̄’ — вам; дуи бха̄йе — двум братьям; вр̣нда̄ване ваиса — посели́тесь во Вриндаване; та̄ха̄н̇ — там; сарва-сукха — полное счастье; па̄ийе — найдете.

Перевод

«Господь уже дал тебе и твоему брату указание поселиться во Вриндаване. Там ты будешь полностью счастлив».

Текст

йе-ка̄рйе а̄ила̄, прабхура декхила̄ чаран̣а
ратхе джаганна̄тха декхи’ караха гамана”

Пословный перевод

йе-ка̄рйе — с какой целью; а̄ила̄ — ты пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхила̄ — увидел; чаран̣а — стопы; ратхе — на колеснице; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; караха гамана — уходи.

Перевод

«Увидев лотосные стопы Господа, ты добился того, ради чего пришел. Поэтому, после того как увидишь Господа Джаганнатху на колеснице во время Ратха-ятры, можешь возвращаться во Вриндаван».

Текст

сана̄тана кахе, — “бха̄ла каила̄ упадеш́а
та̄ха̄н̇ йа̄ба, сеи мора, ‘прабху-датта деш́а’ ”

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами ответил; бха̄ла каила̄ упадеш́а — ты дал хороший совет; та̄ха̄н̇ йа̄ба — пойду туда; сеи — то; мора — мое; прабху-датта — данное Господом; деш́а — место жительства.

Перевод

Санатана Госвами ответил: «Ты дал мне очень хороший совет. Я обязательно вернусь туда, ибо Сам Господь мне наказал там жить».

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова прабху-датта деш́а. Религия преданности, которую проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, призывает всех не сидеть на одном месте, а распространять учение преданности по всему миру. Господь отослал Санатану Госвами и Рупу Госвами во Вриндаван, чтобы они разыскали и восстановили святые места. Из этого места учение бхакти должно распространиться повсюду. Поэтому Господь велел Санатане Госвами и Рупе Госвами поселиться во Вриндаване. Точно так же все последователи учения преданности, которое проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, должны принять волю духовного учителя и распространять повсюду Движение сознания Кришны. Последователи Господа Чайтаньи должны поселиться в разных уголках мира, считая эти страны прабху-датта дешей — местами, данными им духовным учителем или Самим Господом Кришной. Духовный учитель является представителем Господа Кришны. Исполнять указания духовного учителя — все равно что исполнять указания Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху хотел распространить учение бхакти по всему миру (пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма). Поэтому преданные, которые принадлежат к школе сознания Кришны, должны отправляться в разные части мира и проповедовать, как велит им духовный учитель. Это доставит удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

эта бали’ дун̇хе ниджа-ка̄рйе ут̣хи’ гела̄
а̄ра дина маха̄прабху милиба̄ре а̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; дун̇хе — оба, Джагадананда Пандит и Санатана Госвами; ниджа-ка̄рйе — по своим делам; ут̣хи’ — встав; гела̄ — пошли; а̄ра дина — на другой день; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милиба̄ре а̄ила̄ — пришел повидать.

Перевод

Поговорив об этом, Санатана Госвами и Джагадананда Пандит разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пришел проведать Харидаса и Санатану Госвами.

Текст

харида̄са каила̄ прабхура чаран̣а вандана
харида̄се каила̄ прабху према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

харида̄са — Харидас Тхакур; каила̄ — совершил; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандана — поклонение лотосным стопам; харида̄се — Харидаса; каила̄ — заключил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄лин̇гана — в объятия экстатической любви.

Перевод

Харидас Тхакур почтил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и в ответ Господь, охваченный любовью, обнял его.

Текст

дӯра хаите дан̣д̣а-паран̣а̄ма каре сана̄тана
прабху бола̄йа ба̄ра ба̄ра карите а̄лин̇гана

Пословный перевод

дӯра хаите — издалека; дан̣д̣а-паран̣а̄ма — поклоны и дандаваты; каре — принес; сана̄тана — Санатана Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бола̄йа — зовет; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; карите а̄лин̇гана — чтобы обнять.

Перевод

Санатана Госвами выразил почтение Господу и сделал дандават издалека, но Шри Чайтанья Махапрабху стал подзывать его к Себе, чтобы обнять.

Текст

апара̄дха-бхайе тен̇ха милите на̄ а̄ила
маха̄прабху милиба̄ре сеи т̣ха̄н̃и гела

Пословный перевод

апара̄дха-бхайе — из страха совершить оскорбление; тен̇ха — Санатана Госвами; милите — приветствовать; на̄ а̄ила — не подошел; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милиба̄ре — приветствовать; сеи т̣ха̄н̃и — к Санатане Госвами; гела — подошел.

Перевод

Из опасения совершить оскорбление Санатана Госвами не подходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Но Господь Сам подошел к нему, чтобы поприветствовать.

Текст

сана̄тана бха̄ги’ па̄чхе карена гамана
бала̄тка̄ре дхари, прабху каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; бха̄ги’ — отбежав; па̄чхе — назад; карена гамана — идет; бала̄тка̄ре — силой; дхари — схватив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Санатана Госвами отпрянул назад, но Шри Чайтанья Махапрабху схватил его и обнял.

Текст

дуи джана лан̃а̄ прабху васила̄ пин̣д̣а̄те
нирвин̣н̣а сана̄тана ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

дуи джана лан̃а̄ — взяв их обоих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васила̄ — сел; пин̣д̣а̄те — в святилище; нирвин̣н̣а — полностью отрекшийся от мира; сана̄тана — Санатана Госвами; ла̄гила̄ кахите — сказал.

Перевод

Господь увел их с Собой и усадил в освященном месте. Когда они сели, Санатана Госвами, не привязанный ни к чему, произнес такие слова.

Текст

“хита ла̄ги’ а̄ину мун̃и, хаила випарӣта
сева̄-йогйа нахи, апара̄дха карон̇ нити нити

Пословный перевод

хита ла̄ги’ — ради блага; а̄ину мун̃и — я пришел; хаила випарӣта — получилось совсем противоположное; сева̄-йогйа нахи — нет качеств, необходимых для служения; апара̄дха карон̇ — наношу оскорбления; нити нити — день за днем.

Перевод

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, — сказал он, — но вижу, что все получилось наоборот. Я негоден для служения. Вместо того чтобы служить, я просто каждый день совершаю оскорбления».

Текст

сахадже нӣча-джа̄ти мун̃и, душт̣а, ‘па̄па̄ш́айа’
море туми чхун̇иле мора апара̄дха хайа

Пословный перевод

сахадже — по природе; нӣча-джа̄ти — низкого происхождения; мун̃и — я; душт̣а — грешный; па̄па-а̄ш́айа — вместилище греха; море — меня; туми чхун̇иле — когда Ты касаешься; мора — мной; апара̄дха хайа — наносится оскорбление.

Перевод

«Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».

Текст

та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
тома̄ра ан̇ге ла̄ге, табу спарш́аха туми бале

Пословный перевод

та̄ха̄те — кроме того; а̄ма̄ра — на моем; ан̇ге — теле; кан̣д̣у-раса̄ — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; тома̄ра ан̇ге ла̄ге — пачкает Твое тело; табу — но; спарш́аха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.

Перевод

«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».

Текст

бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е

Пословный перевод

бӣбхатса — ужасного; спарш́ите — касаясь; на̄ кара — не испытываешь; гхр̣н̣а̄-леш́е — малейшего отвращения; эи апара̄дхе — из-за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва-на̄ш́е — утрата всякого блага.

Перевод

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

Текст

та̄те иха̄н̇ рахиле мора на̄ хайа ‘калйа̄н̣а’
а̄джн̃а̄ деха’ — ратха декхи’ йа̄н̇а вр̣нда̄вана

Пословный перевод

та̄те — из-за этого; иха̄н̇ — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; на̄ — не; хайа — есть; калйа̄н̣а — благо; а̄джн̃а̄ деха’ — пожалуйста, вели; ратха декхи’ — увидев Ратха-ятру; йа̄н̇а вр̣нда̄вана — вернусь во Вриндаван.

Перевод

«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».

Текст

джагада̄нанда-пан̣д̣ите а̄ми йукти пучхила
вр̣нда̄вана йа̄ите тен̇ха упадеш́а дила”

Пословный перевод

джагада̄нанда-пан̣д̣ите — у Джагадананды Пандита; а̄ми — я; йукти — совет; пучхила — попросил; вр̣нда̄вана йа̄ите — отправляться во Вриндаван; тен̇ха — он; упадеш́а дила — велел.

Перевод

«Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».

Текст

эта ш́уни’ маха̄прабху сароша-антаре
джагада̄нанде круддха хан̃а̄ каре тираска̄ре

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са-роша-антаре — в гневе; джагада̄нанде — на Джагадананду Пандита; круддха хан̃а̄ — разгневавшись; каре тираска̄ре — отчитывает.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху стал в гневе бранить Джагадананду Пандита.

Текст

“ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ джага̄ аичхе гарвӣ хаила
тома̄-саба̄реха упадеш́а карите ла̄гила

Пословный перевод

ка̄лика̄ра — новый; бат̣уйа̄ — мальчишка; джага̄ — Джагадананда Пандит; аичхе — такой; гарвӣ хаила — возгордился; тома̄-саба̄реха — таким, как ты; упадеш́а карите — давать советы; ла̄гила — начал.

Перевод

«Джага [Джагадананда Пандит] еще совсем мальчишка, но уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы таким, как ты».

Текст

вйаваха̄ре-парама̄ртхе туми — та̄ра гуру-тулйа
тома̄ре упадеш́е, на̄ джа̄не а̄пана-мӯлйа

Пословный перевод

вйаваха̄ре — в обычных обстоятельствах; парама-артхе — в духовных делах; туми — ты; та̄ра — его; гуру-тулйа — равен духовному учителю; тома̄ре — тебя; упадеш́е — наставляет; на̄ джа̄не — не знает; а̄пана-мӯлйа — своего положения.

Перевод

«В духовной жизни и даже в мирских делах ты для него как духовный учитель. Но, не понимая своего положения, он осмеливается давать тебе советы».

Текст

а̄ма̄ра упадешт̣а̄ туми — пра̄ма̄н̣ика а̄рйа
тома̄реха упадеш́е — ба̄лака̄ каре аичхе ка̄рйа”

Пословный перевод

а̄ма̄ра — Мой; упадешт̣а̄ — советник; туми — ты; пра̄ма̄н̣ика а̄рйа — обладающий авторитетом; тома̄реха — даже тебя; упадеш́е — наставляет; ба̄лака̄ — мальчишка; каре — делает; аичхе — такое; ка̄рйа — дело.

Перевод

«Дорогой Санатана, даже Я прислушиваюсь к твоим советам, ибо все принимают твой авторитет. Но Джага осмеливается советовать тебе. Что это, как не дерзость невоспитанного мальчишки?»

Текст

ш́уни’ сана̄тана па̄йе дхари’ прабхуре кахила
“джагада̄нандера саубха̄гйа а̄джи се джа̄нила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; сана̄тана — Санатана Госвами; па̄йе дхари’ — ухватившись за стопы; прабхуре кахила — стал говорить Шри Чайтанье Махапрабху; джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; саубха̄гйа — удачу; а̄джи — сейчас; се — это; джа̄нила — я понимаю.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал бранить Джагадананду Пандита, Санатана Госвами припал к Его стопам и сказал: «Теперь я понимаю, какая удача выпала на долю Джагадананды».

Текст

а̄пана̄ра ‘асаубха̄гйа’ а̄джи хаила джн̃а̄на
джагате на̄хи джагада̄нанда-сама бха̄гйава̄н

Пословный перевод

а̄пана̄ра — своей; асаубха̄гйа — неудачи; а̄джи — сегодня; хаила джн̃а̄на — возникло понимание; джагате — в мире; на̄хи — нет; джагада̄нанда-сама — подобного Джагадананде Пандиту; бха̄гйава̄н — удачливого человека.

Перевод

«Я также теперь понял, как не повезло мне. В целом мире нет никого удачливее Джагадананды!»

Текст

джагада̄нанде пийа̄о а̄тмӣйата̄-судха̄-раса
море пийа̄о гаурава-стути-нимба-ниш́инда̄-раса

Пословный перевод

джагада̄нанде — Джагадананде Пандиту; пийа̄о — даешь пить; а̄тмӣйата̄-судха̄-раса — нектар любви; море — мне; пийа̄о — даешь пить; гаурава-стути — почтительных молитв; нимба-ниш́инда̄-раса — сок плодов нимба и нишинда.

Перевод

«Господин, Джагадананде Ты даешь пить нектар Своей любви, а восхваляя и превознося меня, Ты поишь меня горьким соком плодов нимба и нишинда».

Текст

а̄джиха нахила море а̄тмӣйата̄-джн̃а̄на!
мора абха̄гйа, туми — сватантра бхагава̄н!”

Пословный перевод

а̄джиха — по сей день; нахила — не было; море — ко мне; а̄тмӣйата̄-джн̃а̄на — родственного чувства; мора абха̄гйа — мое несчастье; туми — Ты; сватантра бхагава̄н — независимый Господь, Верховная Личность.

Перевод

«Мне не повезло потому, что Ты так и не приблизил меня к Себе. Но что поделать — Ты полностью независимый Господь, Верховная Личность».

Текст

ш́уни’ маха̄прабху кичху ладжджита хаила̄ мане
та̄н̇ре сантошите кичху балена вачане

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — несколько; ладжджита — смущенным; хаила̄ — стал; мане — в уме; та̄н̇ре — его; сантошите — успокоить; кичху — сколько; балена — произнес; вачане — слов.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху несколько смутился. Чтобы успокоить Санатану Госвами, Он сказал такие слова.

Текст

“джагада̄нанда прийа а̄ма̄ра нахе тома̄ хаите
марйа̄да̄-лан̇гхана а̄ми на̄ па̄рон̇ сахите

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; прийа — дороже; а̄ма̄ра — Мне; нахе — не; тома̄ хаите — чем ты; марйа̄да̄-лан̇гхана — нарушение этикета; а̄ми — Я; на̄ — не; па̄рон̇ — могу; сахите — терпеть.

Перевод

«Дорогой Санатана, пожалуйста, не думай, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Но Я не могу терпеть, когда преданные нарушают этикет».

Текст

ка̄ха̄н̇ туми — пра̄ма̄н̣ика, ш́а̄стре правӣн̣а!
ка̄ха̄н̇ джага̄ — ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ навӣна!

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; туми — ты; пра̄ма̄н̣ика — обладающий авторитетом; ш́а̄стре правӣн̣а — знаток шастр; ка̄ха̄н̇ — где; джага̄ — Джага; ка̄лика̄ра — недавний; бат̣уйа̄ — молодой; навӣна — новичок.

Перевод

«Ты — признанный знаток писаний, тогда как Джага — всего лишь новичок».

Текст

а̄ма̄кеха буджха̄ите туми дхара ш́акти
ката т̣ха̄н̃и буджха̄н̃а̄чха вйаваха̄ра-бхакти

Пословный перевод

а̄ма̄кеха — даже Меня; буджха̄ите — убедить; туми — ты; дхара — имеешь; ш́акти — силу; ката т̣ха̄н̃и — в скольких случаях; буджха̄н̃а̄чха — убедил; вйаваха̄ра-бхакти — в том, что касается повседневной жизни и преданного служения.

Перевод

«Ты способен убедить даже Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям в том, что касается повседневной жизни и преданного служения».

Текст

тома̄ре упадеш́а каре, на̄ йа̄йа сахана
атаэва та̄ре а̄ми карийе бхартсана

Пословный перевод

тома̄ре — тебе; упадеш́а каре — дает советы; на̄ йа̄йа сахана — невозможно стерпеть; атаэва — поэтому; та̄ре — его; а̄ми — Я; карийе бхартсана — ругаю.

Перевод

«Мне невыносимо слышать, что Джага дает тебе советы. Поэтому Я и ругаю его».

Текст

бахиран̇га-джн̃а̄не тома̄ре на̄ кари ставана
тома̄ра гун̣е стути кара̄йа йаичхе тома̄ра гун̣а

Пословный перевод

бахиран̇га-джн̃а̄не — из-за отношения как к постороннему; тома̄ре — тебя; на̄ кари ставана — не хвалю; тома̄ра — твоими; гун̣е — достоинствами; стути кара̄йа — побуждаемый к восхвалению; йаичхе — как; тома̄ра — твои; гун̣а — качества.

Перевод

«Я восхваляю тебя не потому, что считаю посторонним. Просто твои достоинства невозможно не восхвалять».

Текст

йадйапи ка̄ха̄ра ‘мамата̄’ баху-джане хайа
прӣти-свабха̄ве ка̄ха̄те кона бха̄водайа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; ка̄ха̄ра — у кого-то; мамата̄ — любовь; баху-джане — ко многим людям; хайа — есть; прӣти-свабха̄ве — в соответствии с природой любви; ка̄ха̄те — в ком-то; кона — некоторое; бха̄ва-удайа — пробуждение экстатической любви.

Перевод

«Хотя человек может испытывать самые теплые чувства к разным людям, он проявляет любовь к каждому из них по-разному, в зависимости от отношений, связывающих их».

Текст

тома̄ра деха туми кара бӣбхатса-джн̃а̄на
тома̄ра деха а̄ма̄ре ла̄ге амр̣та-сама̄на

Пословный перевод

тома̄ра деха — твое тело; туми — ты; кара бӣбхатса-джн̃а̄на — считаешь отвратительным; тома̄ра деха — твое тело; а̄ма̄ре — Мной; ла̄ге — ощущается; амр̣та-сама̄на — состоящим из нектара.

Перевод

«Ты считаешь свое тело зараженным и отталкивающим, но для Меня оно как сосуд с нектаром».

Текст

апра̄кр̣та-деха тома̄ра ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
татха̄пи тома̄ра та̄те пра̄кр̣та-буддхи хайа

Пословный перевод

апра̄кр̣та — трансцендентное; деха — тело; тома̄ра — твое; пра̄кр̣та — материальное; кабху найа — никогда; татха̄пи — тем не менее; тома̄ра — твое; та̄те — о нем; пра̄кр̣та-буддхи — представление как о материальном; хайа — есть.

Перевод

«На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.

Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:

а̄ми та’ ваишн̣ава,

э-буддхи ха-иле,
ама̄нӣ на̄ хаба а̄ми
пратишт̣ха̄ш́а̄ а̄си’,

хр̣дайа дӯшибе,
ха-иба нирайа-га̄мӣ
нидже ш́решт̣ха джа̄ни’,

уччхишт̣а̄ди-да̄не,
хабе абхима̄на бха̄ра
та̄и ш́ишйа тава,

тха̄кийа̄ сарвада̄,
на̄ ла-иба пӯджа̄ ка̄ра

«Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):

премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’

«Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».

Текст

‘пра̄кр̣та’ хаиле ха тома̄ра вапу на̄ри упекшите
бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хика ‘пра̄кр̣те’

Пословный перевод

пра̄кр̣та — материальным; хаиле ха — даже если является; тома̄ра — твое; вапу — тело; на̄ри — не могу; упекшите — пренебречь; бхадра-абхадра — хорошее или плохое; васту-джн̃а̄на — оценки вещей; на̄хика — нет; пра̄кр̣те — в материальном мире.

Перевод

«Даже если твое тело было бы материальным, и тогда Я не стал бы им гнушаться, ибо материальное тело не следует считать ни плохим, ни хорошим».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Поскольку ты вайшнав, твое тело духовно, а не материально. Поэтому к нему неприложимы понятия о плохом или хорошем. Более того, Я санньяси. Поэтому, даже если бы твое тело было материальным, санньяси не полагается видеть различия между хорошим телом и плохим».

Текст

ким̇ бхадрам̇ ким абхадрам̇ ва̄
дваитасйа̄вастунах̣ кийат
ва̄чодитам̇ тад анр̣там̇
манаса̄ дхйа̄там эва ча

Пословный перевод

ким — что; бхадрам — хорошее; ким — что; абхадрам — плохое; ва̄ — или; дваитасйа — материального мира; авастунах̣ — преходящее; кийат — как; ва̄ча̄ — словами; удитам — описанное; тат — то; анр̣там — преходящее; манаса̄ — умом; дхйа̄там — постигнутое; эва — поистине; ча — и.

Перевод

„Все, что не воспринимается нами в связи с Кришной, следует считать иллюзией [майей]. Ни одна из иллюзий, созданных речью или мыслью, не является реальностью. А поскольку в иллюзии нет истины, все, что мы считаем хорошим, и все, что считаем плохим, ничем не отличается друг от друга. К Абсолютной Истине подобные измышления не имеют никакого отношения“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.4).

Текст

‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

Пословный перевод

дваите — в материальном мире; бхадра-абхадра-джн̃а̄на — понятие о плохом и хорошем; саба — все; манах̣-дхарма — измышления; эи бха̄ла — это хорошее; эи манда — это плохое; эи — это; саба — всё; бхрама — заблуждение.

Перевод

«В материальном мире все понятия о плохом и хорошем являются лишь плодом воображения. Поэтому, говоря: „Это плохо, а это хорошо“, мы просто заблуждаемся».

Комментарий

Кришна, Верховная Личность Бога, является Абсолютной Истиной, вечно вмещающей в Себя различные энергии. Тот, кто поглощен иллюзорной энергией Кришны и не понимает Кришну, не способен разобраться, что хорошо для него, а что плохо. Понятия о хорошем и плохом — это плод нашего воображения или просто измышления. У того, кто забыл о том, что он вечный слуга Кришны, возникает желание наслаждаться материальным миром, строя всевозможные планы. В этот момент одни перспективы начинают казаться ему хорошими, а другие — плохими. В действительности же и то и другое одинаково иллюзорно.

Текст

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

Пословный перевод

видйа̄ — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; бра̄хман̣е — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; ш́уни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; ш́ва-па̄ке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрецы, обладающие истинным духовным знанием; сама-дарш́инах̣ — те, которые видят одинаково.

Перевод

„Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (5.18).

Текст

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄
кӯт̣а-стхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошт̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣

Пословный перевод

джн̃а̄на — благодаря знанию; виджн̃а̄на — а также духовному опыту; тр̣пта — удовлетворенное; а̄тма̄ — живое существо; кӯт̣а-стхах̣ — достигшее вершины (самоосознания); виджита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; йуктах̣ — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣйог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошт̣ра — к гальке; аш́ма — к камню; ка̄н̃чанах̣ — к золоту.

Перевод

„Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.

Комментарий

Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).

Текст

а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, а̄ма̄ра ‘сама-др̣шт̣и’ дхарма
чандана-пан̇кете а̄ма̄ра джн̃а̄на хайа ‘сама’

Пословный перевод

а̄ми — Я; та’ — ведь; саннйа̄сӣ — тот, кто отрекся от мира; а̄ма̄ра — Мое; сама-др̣шт̣и — одинаковое отношение ко всему; дхарма — обязанность; чандана-пан̇кете — сандаловой пасты и грязи; а̄ма̄ра — Мое; джн̃а̄на — понимание; хайа — есть; сама — одинаковое.

Перевод

«Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».

Комментарий

Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.

Текст

эи ла̄ги’ тома̄ тйа̄га карите на̄ йуйа̄йа
гхр̣н̣а̄-буддхи кари йади, ниджа-дхарма йа̄йа”

Пословный перевод

эи ла̄ги’ — поэтому; тома̄ — тебя; тйа̄га карите — отвергнуть; на̄ йуйа̄йа — не подобает; гхр̣н̣а̄-буддхи кари — отношусь с отвращением; йади — если; ниджа-дхарма йа̄йа — уклоняюсь от Своей обязанности.

Перевод

«По этой причине Я не могу тебя отвергнуть. Если бы Я испытывал к тебе отвращение, Я нарушил бы Свои обеты».

Текст

харида̄са кахе, — “прабху, йе кахила̄ туми
эи ‘ба̄хйа прата̄ран̣а̄’ на̄хи ма̄ни а̄ми

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас сказал; прабху — о Господь; йе — которое; кахила̄ — сказал; туми — Ты; эи — это; ба̄хйа прата̄ран̣а̄ — внешняя формальность; на̄хи ма̄ни а̄ми — я не принимаю.

Перевод

Харидас сказал: «Дорогой Господь, сказанное Тобой касается только внешней стороны вещей. Это не приемлемо для меня».

Текст

а̄ма̄-саба адхаме йе карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
дӣна-дайа̄лу-гун̣а тома̄ра та̄ха̄те прача̄ра”

Пословный перевод

а̄ма̄-саба — всех нас; адхаме — падшие; йе — которые; карийа̄чха ан̇гӣка̄ра — принял; дӣна-дайа̄лу — милостивый к падшим душам; гун̣а — качество; тома̄ра — Твое; та̄ха̄те — в том; прача̄ра — провозглашается.

Перевод

«Мой Господь, мы падшие, но Ты очень милостив к падшим — это Твое неизменное качество. Только поэтому Ты принял нас. Все в мире знают об этом».

Текст

прабху ха̄си’ кахе, — “ш́уна, харида̄са, сана̄тана
таттватах̣ кахи тома̄-вишайе йаичхе мора мана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’ — улыбнувшись; кахе — говорит; ш́уна — послушай; харида̄са — о Харидас; сана̄тана — о Санатана; таттватах̣ — истинно; кахи — говорю; тома̄-вишайе — о вас; йаичхе — как; мора мана — Мой ум.

Перевод

Господь Чайтанья улыбнулся и сказал: «Послушайте, Харидас и Санатана. Я говорю сущую правду о Моей привязанности к вам».

Текст

тома̄ре ‘ла̄лйа’, а̄пана̄ке ‘ла̄лака’ абхима̄на
ла̄лакера ла̄лйе нахе доша-париджн̃а̄на

Пословный перевод

тома̄ре — о вас; ла̄лйа — как о подопечных; а̄пана̄ке — о Себе; ла̄лака — как об опекуне; абхима̄на — представление; ла̄лакера — опекуна; ла̄лйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджн̃а̄на — понимание.

Перевод

«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

Комментарий

Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.

Текст

а̄пана̄ре хайа мора ама̄нйа-сама̄на
тома̄-саба̄ре карон̇ мун̃и ба̄лака-абхима̄на

Пословный перевод

а̄пана̄ре — ко Мне; хайа — есть; мора — Мое; ама̄нйа — к тому, кто не заслуживает уважения; сама̄на — подобно; тома̄-саба̄ре — ко всем вам; карон̇ — испытываю; мун̃и — Я; ба̄лака-абхима̄на — чувство как к сыновьям.

Перевод

«Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».

Текст

ма̄та̄ра йаичхе ба̄лакера ‘амедхйа’ ла̄ге га̄йа
гхр̣н̣а̄ на̄хи джанме, а̄ра маха̄-сукха па̄йа

Пословный перевод

ма̄та̄ра — матери; йаичхе — как; ба̄лакера — ребенка; амедхйа — моча и кал; ла̄ге га̄йа — касается тела; гхр̣н̣а̄ — отвращение; на̄хи джанме — не появляется; а̄ра — еще; маха̄-сукха — большую радость; па̄йа — испытывает.

Перевод

«Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».

Текст

‘ла̄лйа̄медхйа’ ла̄лакера чандана-сама бха̄йа
сана̄танера кледе а̄ма̄ра гхр̣н̣а̄ на̄ упаджа̄йа”

Пословный перевод

ла̄лйа — опекаемого ребенка; амедхйа — кал и моча; ла̄лакера — для того, кто заботится; чандана-сама — подобными сандаловой пасте; бха̄йа — кажутся; сана̄танера — Санатаны Госвами; кледе — к выделениям из язв; а̄ма̄ра — Мое; гхр̣н̣а̄ — отвращение; на̄ — не; упаджа̄йа — возникает.

Перевод

«Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».

Текст

харида̄са кахе, — “туми ӣш́вара дайа̄-майа
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

харида̄са кахе — Харидас Тхакур сказал; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; дайа̄-майа — милостивый; тома̄ра — Твое; гамбхӣра — глубокого; хр̣дайа — сердца; буджхана на̄ йа̄йа — не приходит понимание.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Мой Господин, Ты Верховный Господь, и Ты очень добр к нам. Никто не в силах понять, что происходит в Твоем бездонном сердце».

Текст

ва̄судева — галат-кушт̣хӣ, та̄те ан̇га — кӣд̣а̄-майа
та̄ре а̄лин̇гана каила̄ хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

ва̄судева — Ва̄судеву; галат-кушт̣хӣ — страдающего проказой; та̄те — более того; ан̇га — тело; кӣд̣а̄-майа — кишащее червями; та̄ре — его; а̄лин̇гана каила̄ — обнял; хан̃а̄ са-дайа — смилостивившись.

Перевод

«Ты обнял прокаженного Ва̄судеву, чье тело кишело червями. Ты так милостив, что, невзирая на его болезнь, заключил его в Свои объятия».

Текст

а̄лин̇гийа̄ каила̄ та̄ра кандарпа-сама ан̇га
буджхите на̄ па̄ри тома̄ра кр̣па̄ра таран̇га”

Пословный перевод

а̄лин̇гийа̄ — обняв; каила̄ — сделал; та̄ра — его; кандарпа-сама — как у бога любви; ан̇га — тело; буджхите на̄ па̄ри — не можем понять; тома̄ра — Твои; кр̣па̄ра таран̇га — волны милости.

Перевод

«Обняв его, Ты сделал его тело таким же прекрасным, как тело бога любви. Поистине, непостижимы волны Твоей милости».

Текст

прабху кахе, — “ваишн̣ава-деха ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
‘апра̄кр̣та’ деха бхактера ‘чид-а̄нанда-майа’

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ваишн̣ава деха — тело вайшнава; пра̄кр̣та — материальное; кабху найа — никогда не; апра̄кр̣та — трансцендентное; деха — тело; бхактера — преданного; чит-а̄нанда-майа — исполненное трансцендентного блаженства.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣… йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣ — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».

Текст

дӣкша̄-ка̄ле бхакта каре а̄тма-самарпан̣а
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама

Пословный перевод

дӣкша̄-ка̄ле — в момент посвящения; бхакта — преданный; каре — осуществляет; а̄тма — себя; самарпан̣а — полную отдачу; сеи-ка̄ле — в тот момент; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — его; каре — делает; а̄тма-сама — таким же духовным, как Он.

Перевод

«В момент посвящения, когда преданный полностью посвящает себя служению Господу, Кришна начинает считать его равным Себе».

Текст

сеи деха каре та̄ра чид-а̄нанда-майа
апра̄кр̣та-дехе та̄н̇ра чаран̣а бхаджайа

Пословный перевод

сеи деха — то тело; каре — делает; та̄ра — его; чит-а̄нанда-майа — исполненным трансцендентного блаженства; апра̄кр̣та-дехе — в том трансцендентном теле; та̄н̇ра — Его; чаран̣а — стопы; бхаджайа — почитает.

Перевод

«И когда тело преданного в процессе дикши преображается и становится духовным, он, уже в трансцендентном теле, служит лотосным стопам Господа».

Текст

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣ — подверженное смерти и рождению живое существо; йада̄ — когда; тйакта — прекращена; самаста — вся; карма̄х̣ — то, чья кармическая деятельность; ниведита-а̄тма̄ — полностью предавшаяся душа; вичикӣршитах̣ — направляемая в соответствии с желанием; ме — Мной; тада̄ — тогда; амр̣татвам — бессмертие; пратипадйама̄нах̣ — обретающее; майа̄ — со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа — для приобщения к той же природе; ча — также; калпате — заслуживает; ваи — поистине.

Перевод

„Живое существо, обреченное рождаться и умирать в этом мире, обретает бессмертие, как только оставляет всякую материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и действует под Моим руководством. Таким образом оно получает право наслаждаться трансцендентным блаженством от любовных отношений со Мной“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34). В момент инициации преданный отказывается ото всех материальных представлений о жизни. И поскольку между ним и Верховной Личностью Бога устанавливается связь, он поднимается на трансцендентный уровень. Достигнув знания и духовного уровня, он полностью погружается в служение духовному телу Кришны. Когда преданный таким образом освобождается от связи с материальным, его тело немедленно становится духовным и Кришна принимает его служение. Однако от человека, который придерживается материальных представлений о жизни, Кришна ничего не примет. Когда у преданного пропадает всякое желание материальных чувственных наслаждений, он в своем духовном теле начинает служить Господу, ибо его духовное сознание пробудилось. Это пробуждение духовного сознания одухотворяет его тело и делает пригодным для служения Господу. Карми могут посчитать тело преданного материальным, но в действительности это не так, поскольку преданному чужда сама идея материальных наслаждений. Тот, кто считает тело чистого преданного материальным, становится оскорбителем, ибо это есть вайшнава-апарадха. В связи с этим можно обратиться к «Брихад-Бхагаватамрите» (1.3.45 и 2.3.139) Санатаны Госвами.

Текст

сана̄танера дехе кр̣шн̣а кан̣д̣у упаджа̄н̃а̄
а̄ма̄ парӣкшите иха̄н̇ дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

сана̄танера — Санатаны Госвами; дехе — в теле; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кан̣д̣у — нарывы; упаджа̄н̃а̄ — проявив; а̄ма̄ — Меня; парӣкшите — испытать; иха̄н̇ — сюда; дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ — послал.

Перевод

«Так или иначе, Кришна наслал язвы на тело Санатаны Госвами и привел его сюда, чтобы испытать Меня».

Текст

гхр̣н̣а̄ кари’ а̄лин̇гана на̄ карита̄ма йабе
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и апара̄дха-дан̣д̣а па̄ита̄ма табе

Пословный перевод

гхр̣н̣а̄ кари’ — испытав отвращение; а̄лин̇гана на̄ карита̄ма — не обнял бы; йабе — когда; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и — Господа Кришны; апара̄дха-дан̣д̣а — наказание за оскорбление; па̄ита̄ма — получил бы; табе — тогда.

Перевод

«Если бы Я почувствовал неприязнь к Санатане Госвами и не обнял его, Я, безусловно, навлек бы на Себя наказание за то, что оскорбил Кришну».

Текст

па̄ришада-деха эи, на̄ хайа дургандха
пратхама дивасе па̄илун̇ чатух̣сама-гандха”

Пословный перевод

па̄ришада-деха — тело спутника Кришны; эи — это; на̄ хайа — не есть; дургандха — дурно пахнущее; пратхама дивасе — в первый день; па̄илун̇ — Я почувствовал; чатух̣сама-гандха — аромат чатухсамы — смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.

Перевод

«Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».

Комментарий

Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:

кастӯрика̄йа̄ двау бха̄гау
чатва̄раш́ чанданасйа ту
кун̇кумасйа трайаш́ чаиках̣
ш́аш́инах̣ сйа̄т чатух̣-самам

«Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).

Текст

вастутах̣ прабху йабе каила̄ а̄лин̇гана
та̄н̇ра спарш́е гандха хаила чанданера сама

Пословный перевод

вастутах̣ — в действительности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; та̄н̇ра спарш́е — от этого прикосновения; гандха хаила — возник аромат; чанданера сама — подобный аромату сандаловой пасты.

Перевод

В действительности же, когда Шри Чайтанья Махапрабху обнимал Санатану Госвами, только благодаря прикосновению к нему Господа его тело начинало источать аромат сандаловой пасты.

Текст

прабху кахе, — “сана̄тана, на̄ ма̄ниха дух̣кха
тома̄ра а̄лин̇гане а̄ми па̄и бад̣а сукха

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; сана̄тана — о Санатана; на̄ ма̄ниха дух̣кха — не печалься; тома̄ра а̄лин̇гане — обнимая тебя; а̄ми — Я; па̄и — обретаю; бад̣а сукха — великое счастье.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Санатана, не расстраивайся, ибо Мне доставляет огромное удовольствие обнимать тебя».

Текст

э-ватсара туми иха̄н̇ раха а̄ма̄-сане
ватсара рахи’ тома̄ре а̄ми па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ване”

Пословный перевод

э-ватсара — этот год; туми — ты; иха̄н̇ — здесь; раха — оставайся; а̄ма̄-сане — со Мной; ватсара — год; рахи’ — пробыв; тома̄ре — тебя; а̄ми — Я; па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ване — пошлю во Вриндаван.

Перевод

«Живи со Мной в Джаганнатха-Пури еще один год, а потом Я пошлю тебя во Вриндаван».

Текст

эта бали’ пунах̣ та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
кан̣д̣у гела, ан̇га хаила суварн̣ера сама

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пунах̣ — снова; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гана — обнял; кан̣д̣у гела — язвы прошли; ан̇га — тело; хаила — стало; суварн̣ера сама — подобным золоту.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова обнял Санатану Госвами. В тот же миг все язвы на его теле исчезли, и оно стало сиять, как золотое.

Текст

декхи’ харида̄са мане хаила̄ чаматка̄ра
прабхуре кахена, — “эи бхан̇гӣ йе тома̄ра

Пословный перевод

декхи’ — увидев; харида̄са — Харидас Тхакур; мане — в уме; хаила̄ чаматка̄ра — поразился; прабхуре кахена — говорит Господу; эи — это; бхан̇гӣ — трансцендентное деяние; йе — которое; тома̄ра — Твое.

Перевод

Увидев это преображение, Харидас Тхакур поразился. Взволнованный, он сказал Господу: «Это Твоя лила».

Текст

сеи джха̄рикхан̣д̣ера па̄нӣ туми кха̄ойа̄ила̄
сеи па̄нӣ-лакшйе ин̇ха̄ра кан̣д̣у упаджа̄ила̄

Пословный перевод

сеи — ту; джха̄рикхан̣д̣ера — Джхарикханды; па̄нӣ — воду; туми — Ты; кха̄ойа̄ила̄ — дал выпить; сеи па̄нӣ-лакшйе — из-за этой воды; ин̇ха̄ра — у Санатаны Госвами; кан̣д̣у упаджа̄ила̄ — вызвал появление язв.

Перевод

«Мой дорогой Господь, это Ты побудил Санатану Госвами выпить воды в джунглях Джхарикханды, и после этого Ты же вызвал появление язв на его теле».

Текст

кан̣д̣у кари’ парӣкша̄ кариле сана̄тане
эи лӣла̄-бхан̇гӣ тома̄ра кеха на̄хи джа̄не”

Пословный перевод

кан̣д̣у кари’ — вызвав появление язв; парӣкша̄ кариле — испытал; сана̄тане — Санатану Госвами; эи — эту; лӣла̄ — игры́; бхан̇гӣ — уловку; тома̄ра — Твою; кеха на̄хи джа̄не — никто не знает.

Перевод

«Вызвав эту болезнь, Ты тем самым испытал Санатану Госвами. Никто не способен понять Твои трансцендентные игры».

Текст

дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху гела̄ ниджа̄лайа
прабхура гун̣а кахе дун̇хе хан̃а̄ према-майа

Пословный перевод

дун̇хе — обоих; а̄лин̇гийа̄ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — ушел; ниджа-а̄лайа — к Себе домой; прабхура гун̣а — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — обсуждали; дун̇хе — оба; хан̃а̄ — став; према-майа — преисполненными блаженства.

Перевод

Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе. После этого Харидас Тхакур и Санатана Госвами, охваченные великой экстатической любовью к Господу, стали обсуждать Его трансцендентные качества.

Текст

эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
кр̣шн̣а-чаитанйа-гун̣а-катха̄ харида̄са-сане

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сана̄тана — Санатана Госвами; рахе — остался; прабху-стха̄не — рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гун̣а — качеств; катха̄ — обсуждение; харида̄са-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

Перевод

Так Санатана Госвами жил под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху и обсуждал трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху с Харидасом Тхакуром.

Текст

дола-йа̄тра̄ декхи’ прабху та̄н̇ре вида̄йа дила̄
вр̣нда̄ване йе карибена, саба ш́икха̄ила̄

Пословный перевод

дола-йа̄тра̄ — праздник Дола-ятра; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с ним; вида̄йа дила̄ — попрощался; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; йе карибена — что будет делать; саба — все; ш́икха̄ила̄ — дал наставления.

Перевод

После Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами все необходимые наставления о том, что ему нужно было сделать во Вриндаване, и распрощался с ним.

Текст

йе-ка̄ле вида̄йа хаила̄ прабхура чаран̣е
дуи-джана̄ра виччхеда-даш́а̄ на̄ йа̄йа варн̣ане

Пословный перевод

йе-ка̄ле — в то время, когда; вида̄йа — прощание; хаила̄ — было; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-джана̄ра — их обоих; виччхеда-даш́а̄ — состояние разлуки; на̄ йа̄йа варн̣ане — невозможно описать.

Перевод

Чувство разлуки, охватившее Санатану Госвами и Шри Чайтанью Махапрабху при прощании друг с другом, было таким сильным, что сцену их расставания невозможно описать.

Текст

йеи вана-патхе прабху гела̄ вр̣нда̄вана
сеи-патхе йа̄ите мана каила̄ сана̄тана

Пословный перевод

йеи — по которой; вана-патхе — лесной дороге; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ вр̣нда̄вана — шел во Вриндаван; сеи-патхе — той дорогой; йа̄ите — идти; мана каила̄ — решил; сана̄тана — Санатана Госвами.

Перевод

Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по тому самому пути через лес, по которому шел Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

йе-патхе, йе-гра̄ма-надӣ-ш́аила, йа̄ха̄н̇ йеи лӣла̄
балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄не саба ликхи’ нила̄

Пословный перевод

йе-патхе — на какой дороге; йе — какие; гра̄ма — деревни; надӣ — реки; ш́аила — холмы; йа̄ха̄н̇ — где; йеи — которые; лӣла̄ — игры; балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄не — от Балабхадры Бхаттачарьи; саба — всё; ликхи’ — записав; нила̄ — взял.

Перевод

Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи и записал названия всех деревень, рек и гор, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы.

Текст

маха̄прабхура бхакта-ган̣е саба̄ре милийа̄
сеи-патхе чали’ йа̄йа се-стха̄на декхийа̄

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣е — преданных; саба̄ре — всех; милийа̄ — встретив; сеи-патхе — той дорогой; чали’ йа̄йа — проходил; се — те; стха̄на — места; декхийа̄ — посещая.

Перевод

Санатана Госвами попрощался со всеми последователями Шри Чайтаньи Махапрабху и затем посетил все места, по которым проходил Шри Чайтанья.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (Шаранагати, 31.3) есть такие слова:

гаура а̄ма̄ра,

йе саба стха̄не,
карала бхраман̣а ран̇ге
се-саба стха̄на,

хериба а̄ми,
пран̣айи-бхаката-сан̇ге

«Я стану посещать все святые места, связанные с лилами Господа Чайтаньи и Его преданных». Преданный должен задаться целью посетить все места, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы. Чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху хотят повидать даже те места, в которых Он пробыл всего лишь несколько часов или даже минут.

Текст

йе-йе-лӣла̄ прабху патхе каила̄ йе-йе-стха̄не
та̄ха̄ декхи’ према̄веш́а хайа сана̄тане

Пословный перевод

йе-йе — которые; лӣла̄ — игры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; патхе — по пути; каила̄ — совершил; йе-йе-стха̄не — в которых местах; та̄ха̄ — те места; декхи’ — увидев; према-а̄веш́а — экстаз любви; хайа — возникает; сана̄тане — у Санатаны Госвами.

Перевод

Стоило Санатане Госвами по дороге увидеть какое-либо место, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы, как его тут же охватывала экстатическая любовь.

Текст

эи-мате сана̄тана вр̣нда̄ване а̄ила̄
па̄чхе а̄си’ рӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ха̄ре милила̄

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; сана̄тана — Санатана Госвами; вр̣нда̄ване а̄ила̄ — пришел во Вриндаван; па̄чхе а̄си’ — придя затем; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; та̄н̇ха̄ре — его; милила̄ — встретил.

Перевод

Наконец Санатана Госвами достиг Вриндавана. Несколько позже туда же пришел Рупа Госвами и встретился с ним.

Текст

эка-ватсара рӯпа-госа̄н̃ира гауд̣е виламба хаила
кут̣умбера ‘стхити’-артха вибха̄га кари’ дила

Пословный перевод

эка-ватсара — один год; рӯпа-госа̄н̃ира — Шрилы Рупы Госвами; гауд̣е — в Бенгалии; виламба — задержка; хаила — была; кут̣умбера — родственников; стхити-артха — для содержания; вибха̄га — долю; кари’ — выделив; дила — дал.

Перевод

Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.

Комментарий

Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.

Текст

гауд̣е йе артха чхила, та̄ха̄ а̄на̄ила̄
кут̣умба-бра̄хман̣а-дева̄лайе ба̄н̇т̣и’ дила̄

Пословный перевод

гауд̣е — в Бенгалии; йе — которые; артха — деньги; чхила — были; та̄ха̄ — те; а̄на̄ила̄ — собрал; кут̣умба — родственникам; бра̄хман̣абрахманам; дева̄лайе — храмам; ба̄н̇т̣и’ дила̄ — разделив, отдал.

Перевод

Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.

Текст

саба манах̣-катха̄ госа̄н̃и кари’ нирва̄хан̣а
ниш́чинта хан̃а̄ ш́ӣгхра а̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

саба — все; манах̣-катха̄ — решения; госа̄н̃и — Рупа Госвами; кари’ нирва̄хан̣а — исполнив должным образом; ниш́чинта хан̃а̄ — освободившись ото всех беспокойств; ш́ӣгхра а̄ила̄ — сразу же вернулся; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.

Текст

дуи бха̄и мили’ вр̣нда̄ване ва̄са каила̄
прабхура йе а̄джн̃а̄, дун̇хе саба нирва̄хила̄

Пословный перевод

дуи бха̄и — двое братьев; мили’ — встретившись; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ва̄са каила̄ — зажили; прабхура йе а̄джн̃а̄ — какие были наказы Шри Чайтаньи Махапрабху; дун̇хе — оба; саба — все; нирва̄хила̄ — выполнили.

Перевод

Братья встретились во Вриндаване, где и стали жить, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

КОММЕНТАРИЙ:

ш́рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣшт̣ам̇
стха̄питам̇ йена бхӯ-тале
свайам̇ рӯпах̣ када̄ махйам̇
дада̄ти сва-пада̄нтикам

«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?» Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами одно время были советниками в правительстве набоба Хуссейн-шаха. Они также были семейными людьми, но впоследствии стали госвами. Таким образом, госвами — это тот, кто исполняет волю Шри Чайтаньи Махапрабху. Титул госвами не передается по наследству; его носят те, кто обуздал чувственные желания и посвятил свою жизнь исполнению воли Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Шрила Санатана Госвами и Шрила Рупа Госвами, посвятившие свою жизнь служению Господу, стали настоящими госвами.

Текст

на̄на̄-ш́а̄стра а̄ни’ лупта-тӣртха уддха̄рила̄
вр̣нда̄ване кр̣шн̣а-сева̄ прака̄ш́а карила̄

Пословный перевод

на̄на̄-ш́а̄стра — всевозможные богооткровенные писания; а̄ни’ — собрав; лупта-тӣртха — потерянные святые места; уддха̄рила̄ — разыскали; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; кр̣шн̣а-сева̄ — непосредственное служение Господу Кришне; прака̄ш́а карила̄ — явили.

Перевод

Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами собрали множество богооткровенных писаний и на их основе разыскали все забытые святые места. В этих местах они заложили храмы и начали поклонение Господу Кришне.

Текст

сана̄тана грантха каила̄ ‘бха̄гавата̄мр̣те’
бхакта-бхакти-кр̣шн̣а-таттва джа̄ни йа̄ха̄ хаите

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; грантха — книги; каила̄ — составил; бха̄гавата̄мр̣те — в «Брихад-Бхагаватамрите»; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; кр̣шн̣а-таттва — Кришна, Абсолютная Истина; джа̄ни — знаем; йа̄ха̄ хаите — из которой.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал «Брихад-Бхагаватамриту». Эта книга позволяет понять, кто такой преданный, каков путь преданного служения и кто есть Кришна, Абсолютная Истина.

Текст

сиддха̄нта-са̄ра грантха каила̄ ‘даш́ама-т̣иппанӣ’
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса-према йа̄ха̄ хаите джа̄ни

Пословный перевод

сиддха̄нта-са̄ра — зрелого понимания; грантха — книгу; каила̄ — составил; даш́ама-т̣иппанӣ — комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; раса — трансцендентных рас; према — экстатическую любовь; йа̄ха̄ хаите — из которой; джа̄ни — понимаем.

Перевод

Шрила Санатана Госвами написал также комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани», благодаря которому мы можем понять природу трансцендентных лил Господа Кришны и экстатической любви к Нему.

Текст

‘хари-бхакти-вила̄са’-грантха каила̄ ваишн̣ава-а̄ча̄ра
ваишн̣авера картавйа йа̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

хари-бхакти-вила̄са — под названием «Хари-бхакти-виласа»; грантха — книгу; каила̄ — составил; ваишн̣ава-а̄ча̄ра — правила поведения вайшнава; ваишн̣авера — преданного; картавйа — обязанность; йа̄ха̄н̇ — в которой; па̄ийе па̄ра — можно узнать в мельчайших подробностях.

Перевод

Он также составил «Хари-бхакти-виласу», в которой описаны во всех деталях правила поведения и все обязанности вайшнава.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «„Хари-бхакти-виласа“ была составлена Санатаной Госвами. Позже Гопала Бхатта Госвами сделал ее сокращенный вариант и добавил к ней свой комментарий под названием „Диг-даршини-тика“. В „Хари-бхакти-виласе“ приводится такое число цитат из сатвата-шастр, что невольно возникает вопрос, как атеисты-смарты могут отвергать это произведение и придерживаться собственных выдумок. То, что записано в „Хари-бхакти-виласе“, строго соответствует ведическим писаниям в чистом виде, но, несмотря на это, карми упорно отвергают основанное на шастрах мнение вайшнавов. Поскольку карми очень привязаны к миру и материальной деятельности, они всегда стараются утвердить атеистические принципы, которые противоречат представлениям вайшнавов».

Текст

а̄ра йата грантха каила̄, та̄ха̄ ке каре ган̣ана
‘мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄’-прака̄ш́ана

Пословный перевод

а̄ра йата — сколько других; грантха — книг; каила̄ — составил; та̄ха̄ — то; ке каре ган̣ана — кто перечислит; мадана-гопа̄ла — Божеству Мадана-Мохана; говиндера — Божеству Шри Говинды; сева̄ — служения; прака̄ш́ана — объяснение.

Перевод

Шрила Санатана Госвами также написал много других книг. Кто способен перечислить их все? Главная цель этих книг — показать нам, как полюбить Мадана-Мохана и Говиндаджи.

Комментарий

В «Бхакти-ратнакаре» перечислены следующие книги Санатаны Госвами: 1) «Брихад-Бхагаватамрита», 2) «Хари-бхакти-виласа» и комментарий к ней под названием «Диг-даршини», 3) «Лила-става» и 4) комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Вайшнава-тошани». Санатана Госвами написал большое число книг, и все они объясняют, как следует служить главным Божествам Вриндавана — Говинде и Мадана-Гопале. Позже во Вриндаване были установлены также другие Божества, что сделало это место еще более важным.

Текст

рӯпа-госа̄н̃и каила̄ ‘раса̄мр̣та-синдху’ са̄ра
кр̣шн̣а-бхакти-расера йа̄ха̄н̇ па̄ийе виста̄ра

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; каила̄ — составил; раса̄мр̣та-синдху — книгу под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; са̄ра — суть науки преданного служения; кр̣шн̣а-бхакти-расера — трансцендентных рас преданного служения; йа̄ха̄н̇ — в которой; па̄ийе — получаем; виста̄ра — подробное разъяснение.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал много книг, самая знаменитая из которых — «Бхакти-расамрита-синдху». Эта книга помогает понять суть преданного служения Кришне и трансцендентные расы, которые это служение позволяет ощутить.

Текст

‘уджджвала-нӣламан̣и’-на̄ма грантха каила а̄ра
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

уджджвала-нӣламан̣и — «Уджвала-ниламани»; на̄ма — под названием; грантха — писание; каила — составил; а̄ра — также; ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄-раса — трансцендентные расы игр Радхи и Кришны; та̄ха̄н̇ — там; па̄ийе — находим; па̄ра — высший предел.

Перевод

Шри Рупа Госвами написал также книгу под названием «Уджвала-ниламани», благодаря которой можно полностью понять любовные отношения, связывающие Шри Шри Радху и Кришну.

Текст

‘видагдха-ма̄дхава’, ‘лалита-ма̄дхава’, — на̄т̣ака-йугала
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе сакала

Пословный перевод

видагдха-ма̄дхава — «Видагдха-Мадхава»; лалита-ма̄дхава — «Лалита-Мадхава»; на̄т̣ака-йугала — две пьесы; кр̣шн̣а-лӣла̄-раса — о расах игр Господа Кришны; та̄ха̄н̇ — там; па̄ийе сакала — можно узнать все.

Перевод

Шрила Рупа Госвами также написал две важные пьесы под названием «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава», из которых можно узнать о всех расах, проявляющихся в лилах Господа Кришны.

Текст

‘да̄на-кели-каумудӣ’ а̄ди лакша-грантха каила
сеи саба грантхе враджера раса вича̄рила

Пословный перевод

да̄на-кели-каумудӣ — с книги под названием «Дана-кели-каумуди»; а̄ди — начиная; лакша — сто тысяч; грантха — стихов; каила — сложил; сеи — в тех; саба — всех; грантхе — писаниях; враджера — Вриндавана; раса вича̄рила — подробно описал трансцендентные расы.

Перевод

Всего в произведениях Шрилы Рупы Госвами, начиная с «Дана-кели-каумуди», насчитывается сто тысяч стихов. Во всех этих книгах он подробно объяснил природу трансцендентных рас, лежащих в основе всего, что происходит во Вриндаване.

Комментарий

Относительно слов лакша-грантха («сто тысяч стихов») Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что сто тысяч — это общее число стихов, написанных Шрилой Рупой Госвами. В это число входят как его стихи, так и прозаические фрагменты его произведений на санскрите. Не следует думать, что Шрила Рупа Госвами написал сто тысяч книг. На самом деле он написал шестнадцать произведений, перечисленных в Первой волне «Бхакти-ратнакары»: ш́рӣ-рӯпа-госва̄мӣ грантха шод̣аш́а карила.

Текст

та̄н̇ра лагху-бхра̄та̄ — ш́рӣ-валлабха-анупама
та̄н̇ра путра маха̄-пан̣д̣ита — джӣва-госа̄н̃и на̄ма

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; лагху-бхра̄та̄ — младший брат; ш́рӣ-валлабха-анупама — по имени Шри Валлабха, или Анупама; та̄н̇ра путра — его сын; маха̄-пан̣д̣ита — выдающиеся знатоки писаний; джӣва-госа̄н̃и — Шрила Джива Госвами; на̄ма — по имени.

Перевод

Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Шрилы Рупы Госвами, был великим знатоком писаний. Его звали Шрила Джива Госвами.

Текст

сарва тйаджи’ тен̇хо па̄чхе а̄ила̄ вр̣нда̄вана
тен̇ха бхакти-ш́а̄стра баху каила̄ прача̄ран̣а

Пословный перевод

сарва тйаджи’ — отрекшись от всего; тен̇хо — он (Шрила Джива Госвами); па̄чхе — позже; а̄ила̄ вр̣нда̄вана — пришел во Вриндаван; тен̇ха — он; бхакти-ш́а̄стра — произведений о преданном служении; баху — множество; каила̄ прача̄ран̣а — распространил.

Перевод

Отрекшись от мира, Шрила Джива Госвами пришел во Вриндаван. Впоследствии он тоже написал много книг о преданном служении и помог распространить их.

Текст

‘бха̄гавата-сандарбха’-на̄ма каила грантха-са̄ра
бха̄гавата-сиддха̄нтера та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра

Пословный перевод

бха̄гавата-сандарбха — «Бхагавата-сандарбха», сочинение, известное также как «Шат-сандарбха»; на̄ма — под названием; каила — написал; грантха-са̄ра — суть всех писаний; бха̄гавата-сиддха̄нтера — основанных на авторитетных заключениях шастр, касающихся Верховной Личности Бога и преданного служения; та̄ха̄н̇ — в ней; па̄ийе — получаем; па̄ра — предел.

Перевод

В частности, Шрила Джива Госвами написал книгу под названием «Бхагавата-сандарбха», или «Шат-сандарбха», в которой содержится суть всех писаний. Это произведение позволяет обрести истинное философское понимание преданного служения и Верховной Личности Бога.

Текст

‘гопа̄ла-чампӯ’-на̄ма грантха са̄ра каила
враджа-према-лӣла̄-раса-са̄ра декха̄ила

Пословный перевод

гопа̄ла-чампӯ — «Гопала-чампу»; на̄ма — под названием; грантха са̄ра — суть всех ведических писаний; каила — написал; враджа — Вриндавана; према — любви; лӣла̄ — игр; расарас; са̄ра — суть; декха̄ила — явил.

Перевод

Кроме того, он составил книгу «Гопала-чампу», в которой содержится суть всех ведических писаний. В этой книге он изобразил экстатические любовные отношения Радхи и Кришны, а также Их игры во Вриндаване.

Текст

‘шат̣ сандарбхе’ кр̣шн̣а-према-таттва прака̄ш́ила
ча̄ри-лакша грантха тен̇хо виста̄ра карила

Пословный перевод

шат̣ сандарбхе — в «Шат-сандарбхе»; кр̣шн̣а-према-таттва — истину о трансцендентной любви к Кришне; прака̄ш́ила — явил; ча̄ри-лакша грантха — до четырехсот тысяч стихов; тен̇хо — он; виста̄ра карила — расширил.

Перевод

В «Шат-сандарбхе» Шрила Джива Госвами изложил все истины, касающиеся трансцендентной любви к Кришне. В общей сложности в его произведениях насчитывается четыреста тысяч стихов.

Текст

джӣва-госа̄н̃и гауд̣а хаите матхура̄ чалила̄
нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄

Пословный перевод

джӣва-госа̄н̃и — Шрипада Джива Госвами; гауд̣а хаите — из Бенгалии; матхура̄ чалила̄ — пошел в Матхуру; нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃и — у Шрилы Нитьянанды Прабху; а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ — испросил позволение.

Перевод

Когда Джива Госвами решил пойти из Бенгалии в Матхуру, он испросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.

Текст

прабху прӣтйе та̄н̇ра ма̄тхе дхарила̄ чаран̣а
рӯпа-сана̄тана-самбандхе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

прабху прӣтйе — милостью Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄н̇ра — на его; ма̄тхе — голову; дхарила̄ чаран̣а — Он поставил лотосные стопы; рӯпа-сана̄тана-самбандхе — за то, что он был связан с Рупой Госвами и Санатаной Госвами; каила̄ а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Благодаря тому что Джива Госвами приходился родственником Рупе Госвами и Санатане Госвами, которые обрели великую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Нитьянанда поставил Свои стопы на его голову и обнял его.

Текст

а̄джн̃а̄ дила̄, — “ш́ӣгхра туми йа̄ха вр̣нда̄ване
тома̄ра вам̇ш́е прабху дийа̄чхена сеи-стха̄не”

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ дила̄ — дал наказ; ш́ӣгхра — быстро; туми — ты; йа̄ха — отправляйся; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; тома̄ра — твоей; вам̇ш́е — семье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дийа̄чхена — дал; сеи-стха̄не — то место.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху дал ему такой наказ: «Да, отправляйся поскорей во Вриндаван. Шри Чайтанья Махапрабху отдал Вриндаван твоей семье — твоему отцу и дядьям, — и потому ты должен немедленно отправиться туда».

Текст

та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа а̄ила̄, а̄джн̃а̄-пхала па̄ила̄
ш́а̄стра кари’ ката-ка̄ла ‘бхакти’ прача̄рила̄

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа — по Его повелению; а̄ила̄ — пришел; а̄джн̃а̄-пхала — результат выполнения воли; па̄ила̄ — получил; ш́а̄стра кари’ — составив различные писания; ката-ка̄ла — долгое время; бхакти прача̄рила̄ — проповедовал преданное служение.

Перевод

По велению Нитьянанды Прабху он отправился во Вриндаван и там обрел результат следования Его воле: пребывая во Вриндаване в течение долгого времени, он написал множество книг и оттуда проповедовал учение бхакти.

Текст

эи тина-гуру, а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а вандон̇, йа̄н̇ра мун̃и ‘да̄са’

Пословный перевод

эи — эти; тина-гуру — трое духовных наставников; а̄ра — также; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; ин̇ха̄-саба̄ра — их всех; чаран̣а — лотосные стопы; вандон̇ — почитаю; йа̄н̇ра — которых; мун̃и — я; да̄са — слуга.

Перевод

Эти трое — Рупа Госвами, Санатана Госвами и Джива Госвами — являются моими духовными наставниками, равно как и Рагхунатха дас Госвами. Поэтому я обращаюсь с молитвами к их лотосным стопам, ибо я их слуга.

Текст

эи та’ кахилун̇ пунах̣ сана̄тана-сан̇гаме
прабхура а̄ш́айа джа̄ни йа̄ха̄ра ш́раван̣е

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇ — так описал это; пунах̣ — снова; сана̄тана-сан̇гаме — встречу с Санатаной Госвами; прабхура а̄ш́айа — желание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джа̄ни — постигаю; йа̄ха̄ра ш́раван̣е — благодаря слушанию о котором.

Перевод

Итак, я рассказал о том, как Санатана Госвами снова встретился с Господом. Слушая об этом, я могу понять желание Господа.

Текст

чаитанйа-чаритра эи — икшу-дан̣д̣а-сама
чарван̣а карите хайа раса-а̄сва̄дана

Пословный перевод

чаитанйа-чаритра — качества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; икшу-дан̣д̣а-сама — подобны сахарному тростнику; чарван̣а карите — жуя; хайа — возникает; раса-а̄сва̄дана — вкус сока.

Перевод

Качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, пережевывая который можно ощутить трансцендентную сладость.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — произведение под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано пребывание Санатаны Госвами в обществе Господа в Джаганнатха-Пури.