Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 4.42
Бенгальский
রঘুনাথের পাদপদ্ম ছাড়ান না যায় ।
ছাড়িবার মন হৈলে প্রাণ ফাটি’ যায় ।।’ ৪২ ॥ ৪২ ॥
ছাড়িবার মন হৈলে প্রাণ ফাটি’ যায় ।।’ ৪২ ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа’
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа’
Пословный перевод
рагхуна̄тхера — Господа Рагхунатхи; па̄да-падма — лотосные стопы; чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа — не получается отвергнуть; чха̄д̣иба̄ра — оставить; мана хаиле — когда думаю; пра̄н̣а — сердце; пха̄т̣и’ йа̄йа — разрывается.
Перевод
«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».