Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Величие Харидаса Тхакура

Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание третьей главы. У одной привлекательной женщины из сословия брахманов в Джаганнатха-Пури был красивый сын, который каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Это не нравилось Дамодаре Пандиту, который в конце концов сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Если Ты будешь и впредь проявлять такую любовь к этому мальчику, люди усомнятся в Твоей чистоте». Выслушав упреки Дамодары Пандита, Господь отослал его в Навадвипу, чтобы он помогал Его матери, Шачидеви. Он также попросил Дамодару Пандита напомнить Его матери, что Он иногда приходит к ней домой, чтобы съесть пищу, которую она приготовила. Подчинившись приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит отправился в Навадвипу, взяв с собой разные виды прасада Господа Джаганнатхи.

В другой раз Шри Чайтанья Махапрабху задал вопрос Харидасу Тхакуру, который был известен как Брахма Харидас, о том, как яваны, то есть люди, не принадлежащие к ведической культуре, могут обрести освобождение в Кали-югу. Харидас Тхакур ответил, что их спасение станет возможным, если они будут очень громко произносить мантру Харе Кришна, ибо эта мантра, если ее громко произносят даже без понимания ее смысла, способна помочь каждому.

Далее автор «Чайтанья-чаритамриты» описывает то, через какое испытание Харидасу Тхакуру пришлось пройти в деревне Бенаполе, расположенной недалеко от Шантипура. Человек по имени Рамачандра Хан, который ненавидел Харидаса Тхакура, подослал к нему блудницу, чтобы опозорить его, но по милости Харидаса Тхакура блудница избавилась от всех своих грехов. Это оскорбление, нанесенное чистому вайшнаву, позже навлекло на Рамачандру Хана проклятие Нитьянанды Прабху и неисчислимые беды.

Из Бенаполы Харидас Тхакур направился в деревню Чандапур, где поселился в доме Баларамы Ачарьи. Однажды Харидаса Тхакура принимали у себя двое братьев, Хиранья и Говардхана Маджумадары, но во время их беседы его оскорбил кастовый брахман по имени Гопала Чакраварти. В наказание за это оскорбление Гопала Чакраварти заболел проказой.

После этого случая Харидас Тхакур покинул Чандапур и поселился в доме Адвайты Ачарьи, где впоследствии его испытала Майядеви, олицетворенная внешняя энергия Господа. Она также получила его благословение на повторение маха-мантры Харе Кришна.

Текст

ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча

Пословный перевод

ванде — в почтении склоняюсь; ахам — я; рӣ-гуро — моего духовного учителя; рӣ-йута-пада-камалам — к благословенным лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям в системе парампары, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром; ваишавн — всем вайшнавам; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — вместе с его старшим братом, Санатаной Госвами; саха-гаа — вместе со спутниками; рагхунтха-анвита — с Рагхунатхой дасом Госвами; та — ему; са-джӣвам — вместе с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — со Шривасой Тхакуром; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Шри Кришны и Радхарани – повелителей всех достояний; саха-гаа — вместе с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — сопровождаемых Шри Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.

Перевод

Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами — Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами, Рагхунатхой дасом Госвами, Дживой Госвами и их спутниками. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его последователями во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

пурушоттаме эка уий-брхмаа-кумра
пит-ӯнйа, мах-сундара, мду-вйавахра

Пословный перевод

пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; эка — один; уий-брхмаа-кумра — юный сын брахмана из Ориссы; пит-ӯнйа — без отца; мах-сундара — очень красивый; мду-вйавахра — очень хорошо воспитанный.

Перевод

В Джаганнатха-Пури жил один мальчик, чей отец, брахман из Ориссы, умер. Этот мальчик был очень красив и очень хорошо воспитан.

Текст

прабху-стхне нитйа исе, каре намаскра
прабху-сане бт кахе прабху-‘пра’ тра
прабхуте тхра прӣти, прабху дай каре
дмодара тра прӣти сахите н пре

Пословный перевод

прабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа — ежедневно; исе — приходит; каре намаскра — выражает почтение; прабху-сане — с Господом; бт кахе — беседует; прабху-пра тра — не способный жить без Шри Чайтаньи Махапрабху; прабхуте — к Господу; тхра прӣти — его любовь; прабху — Господь; дай каре — отвечает милостью; дмодара — Дамодара Пандит; тра — его; прӣти — любовь к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сахите н пре — не мог терпеть.

Перевод

Этот мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и выражал Ему почтение. Он мог свободно разговаривать со Шри Чайтаньей Махапрабху, поскольку Господь был ему дороже жизни. Однако эти близкие отношения и милость Господа к нему были не по душе Дамодаре Пандиту.

Текст

бра бра нишедха каре брхмаа-кумре
прабхуре н декхиле сеи рахите н пре

Пословный перевод

бра бра — снова и снова; нишедха каре — запрещает; брхмаа-кумре — сыну брахмана; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхиле — не видя; сеи — тот мальчик; рахите н пре — не мог жить.

Перевод

Дамодара Пандит постоянно запрещал тому сыну брахмана приходить к Господу, но мальчик был не в силах оставаться дома и не видеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

нитйа исе, прабху тре каре мах-прӣта
йх прӣти тх исе, — блакера рӣта

Пословный перевод

нитйа исе — приходит каждый день; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — к нему; каре — проявляет; мах-прӣта — отношение с любовью; йх прӣти — где есть любовь; тх исе — приходить туда; блакера рӣта — детская природа.

Перевод

Мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, который относился к нему с большой любовью. Дети всегда тянутся к тем, кто их любит.

Текст

тх декхи’ дмодара дукха пйа мане
балите н пре, блака нишедха н мне

Пословный перевод

тх декхи’ — видя это; дмодара — Дамодара Пандит; дукха пйа — становится недовольным; мане — в уме; балите н пре — ничего не мог сказать; блака — мальчик; нишедха — запрет; н мне — не принимает во внимание.

Перевод

Дамодара Пандит не мог этого терпеть. Все это его очень огорчало, но он ничего не мог сказать, поскольку мальчик не слушался его.

Текст

ра дина сеи блака прабху-стхне ил
госи тре прӣти кари’ врт пучхил

Пословный перевод

ра дина — однажды; сеи блака — тот мальчик; прабху-стхне ил — пришел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; прӣти кари’ — с большой любовью; врт — о новостях; пучхил — расспрашивал.

Перевод

Однажды тот мальчик пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь стал с большой любовью расспрашивать его о новостях.

Текст

ката-кшае се блака ухи’ йабе гел
сахите н пре, дмодара кахите лгил

Пословный перевод

ката-кшае — через некоторое время; се блака — тот мальчик; ухи’ — встав; йабе — когда; гел — ушел; сахите н пре — не в силах больше терпеть; дмодара — Дамодара Пандит; кахите лгил — заговорил.

Перевод

Спустя некоторое время, когда мальчик встал и ушел, Дамодара Пандит обратился к Господу, не в силах больше этого терпеть.

Текст

анйопадее паита — кахе госира хи
‘госи’ ‘госи’ эбе джниму ‘госи’

Пословный перевод

анйа-упадее — наставляя других; паита — ученый наставник; кахе — говорит; госира хи — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; госи госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, наставник всех наставников; эбе — сейчас; джниму — узна́ем; госи — какой наставник.

Перевод

Дамодара Пандит обратился к Господу с дерзкой речью: «Все признаю́т Тебя великим учителем, принимая Твои наставления, но нам еще предстоит убедиться, какой Ты учитель на самом деле».

Комментарий

Дамодара Пандит был великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Но иногда, занимая такое положение, человек под влиянием внешней энергии и материальных представлений начинает вести себя дерзко. Такой преданный по глупости осмеливается критиковать поступки духовного учителя или Верховной Личности Бога. Вопреки поговорке «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», преданного не должно смущать поведение духовного учителя, и он никогда не должен критиковать его. Преданный должен быть твердо уверен в том, что духовный учитель находится вне критики и не относится к числу простых смертных. Если преданному, на его несовершенный взгляд, кажется, что духовный учитель допускает какие-либо ошибки, он должен усвоить, что, даже если духовный учитель идет в винный магазин, он делает это не из-за пристрастия к алкоголю; просто у него есть какие-то веские основания сделать это. В одном бенгальском стихотворении есть такие слова:

йадйапи нитйнанда сур-би ййа
татхпио хайа нитйнанда-рйа

«Даже если я увижу, что Господь Нитьянанда зашел в винную лавку, я не стану сомневаться в том, что Нитьянанда Рай — Верховная Личность Бога».

Текст

эбе госира гуа-йаа саба локе гибе
табе госира пратишх пурушоттаме ха-ибе

Пословный перевод

эбе — сейчас; госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа-йаа — о качествах и репутации; саба локе — все; гибе — будут говорить; табе — тогда; госира — Господа; пратишх — положение; пурушоттаме — в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури); ха-ибе — будет.

Перевод

«Тебя называют Госани [учитель или ачарья], но сейчас по всей Пурушоттама-Кшетре пойдут пересуды о Твоих качествах и репутации. Что будет с Твоим положением в обществе?!»

Текст

уни’ прабху кахе, — ‘кй каха, дмодара?’
дмодара кахе, — “туми сватантра ‘ӣвара’

Пословный перевод

уни’ — слушая; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кй каха — что такое говоришь; дмодара — Мой дорогой Дамодара; дмодара кахе — Дамодара Пандит ответил; туми — Ты; сватантра — независимый; ӣвара — Господь, Верховная Личность.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Дамодара Пандит был чистым и честным преданным, услышав его дерзкие речи, Господь ответил: «Мой дорогой Дамодара, что за глупости ты говоришь?»

Комментарий

Дамодара Пандит ответил: «Ты независимый Господь, Верховная Личность, и всегда находишься вне подозрений».

Текст

сваччханде чра кара, ке пре балите?
мукхара джагатера мукха пра ччхдите?

Пословный перевод

сваччханде — без ограничений; чра кара — Ты ведешь Себя; ке пре балите — кто может говорить; мукхара — болтливого; джагатера — всего мира; мукха — рот; пра ччхдите — сможешь закрыть.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты можешь поступать, как пожелаешь. Никто не может Тебе воспрепятствовать. Однако мир этот живет по своим законам. Люди будут говорить, что им вздумается, и как же Ты сможешь их остановить?»

Текст

паита ха мане кене вичра н кара?
рӣ брхмаӣра блаке прӣти кене кара?

Пословный перевод

паита ха — будучи ученым наставником; мане — в уме; кене — почему; вичра н кара — не принимаешь во внимание; рӣ брхмаӣра — вдове брахмана; блаке — к сыну; прӣти — любовь; кене кара — почему проявляешь.

Перевод

«Дорогой Господь, Ты ученый человек. Почему же Ты не примешь во внимание, что это сын вдовы брахмана? Почему Ты так ласков с ним?»

Текст

йадйапи брхмаӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
татхпи тхра доша — сундарӣ йуватӣ

Пословный перевод

йадйапи — хотя; брхмаӣ — жена брахмана; сеи — та; тапасвинӣ — аскетичная; сатӣ — целомудренная; татхпи — все же; тхра — ее; доша — недостаток; сундарӣ — красивая; йуватӣ — молодая женщина.

Перевод

«Хотя мать этого мальчика ведет очень аскетичную и целомудренную жизнь, у нее есть один естественный недостаток: она красива и молода».

Текст

туми-ха — парама йув, парама сундара
локера кки-бте деха авасара”

Пословный перевод

туми-ха — Ты также; парама йув — молод; парама сундара — очень красив; локера — обычных людей; кки — для слухов; бте — для сплетен; деха авасара — даешь повод.

Перевод

«Ты также, мой дорогой Господь, очень молод и красив. Поэтому люди непременно начнут сплетничать о Тебе. Зачем же давать им повод?»

Комментарий

Такой простодушный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как Дамодара Пандит, Его верный последователь, не мог терпеть критику в адрес Господа, но, к сожалению, он сам по-своему стал осуждать Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что причиной этому была прямота. Тем не менее такая дерзость не делает чести преданному.

Текст

эта бали’ дмодара мауна ха-ил
антаре сантоша прабху хси’ вичрил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; дмодара — Дамодара Пандит; мауна ха-ил — замолчал; антаре — внутри; сантоша — довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; вичрил — думал.

Перевод

Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, довольный, стал раздумывать над дерзостью Дамодары Пандита.

Текст

“ихре кахийе уддха-премера тарага
дмодара-сама мора нхи ‘антарага’ ”

Пословный перевод

ихре — такое поведение; кахийе — могу назвать; уддха-премера тарага — волнами чистой преданности; дмодара-сама — подобного Дамодаре; мора — Моего; нхи — нет; антарага — близкого друга.

Перевод

[Шри Чайтанья Махапрабху думал:] «Эти дерзкие слова свидетельствуют о чистой любви ко Мне. У Меня нет другого такого близкого друга, как Дамодара Пандит».

Текст

этека вичри’ прабху мадхйхне чалил
ра дине дмодаре нибхте болил

Пословный перевод

этека вичри’ — поразмыслив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхне чалил — отправился исполнять Свои полуденные обязанности; ра дине — на следующий день; дмодаре — Дамодару Пандита; нибхте — в уединенное место; болил — позвал.

Перевод

Обдумав слова Дамодары, Шри Чайтанья Махапрабху отправился выполнять Свои полуденные обязанности. На следующий день Он позвал Дамодару Пандита, чтобы поговорить с ним наедине.

Текст

прабху кахе, — “дмодара, чалаха надӣй
мтра самӣпе туми раха тх й

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; дмодара — Мой дорогой друг Дамодара; чалаха надӣй — тебе лучше отправиться в Надию (Навадвипу); мтра самӣпе — с Моей матерью; туми — ты; раха — живи; тх — туда; й — придя.

Перевод

Господь сказал: «Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше бы пойти в Надию и жить рядом с Моей матерью».

Текст

том вин тхра ракшака нхи декхи на
мке-ха йте туми каил свадхна

Пословный перевод

том вин — кроме тебя; тхра — у матушки Шачи; ракшака — защитника; нхи — не; декхи — вижу; на — другого; мке-ха — даже Меня; йте — которой; туми — ты; каил — окружил; свадхна — заботой.

Перевод

«Я не знаю никого другого, кто бы мог позаботиться о ней, как ты. Ты так внимателен, что предостерегаешь даже Меня».

Текст

том сама ‘нирапекша’ нхи мора гае
‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ н ййа ракшае

Пословный перевод

том сама — подобного тебе; нирапекша — объективного; нхи — нет; мора гае — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; н ййа ракшае — не могут быть сохранены.

Перевод

«Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».

Текст

м хаите йе н хайа, се том хаите хайа
мре карил даа, на кеб хайа

Пословный перевод

м хаите — от Меня; йе — чего; н хайа — нет; се — то; том хаите — от тебя; хайа — становится возможным; мре — Меня; карил даа — наказал; на — о других; кеб хайа — что говорить.

Перевод

«Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».

Текст

мтра гхе раха йи мтра чарае
томра ге нахибе кро сваччхандчарае

Пословный перевод

мтра — Моей матери; гхе — до́ма; раха — живи; йи — придя; мтра чарае — под сень лотосных стоп Моей матери; томра ге — перед тобой; нахибе — не будет; кро — никого; сваччханда-чарае — своевольных поступков.

Перевод

«Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».

Текст

мадхйе мадхйе сиб кабху мра дараане
ӣгхра кари’ пуна тх караха гамане

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — в промежутках; сиб — будешь приходить; кабху — иногда; мра дараане — увидеться со Мной; ӣгхра кари’ — очень скоро; пуна — снова; тх — туда; караха гамане — пойдешь.

Перевод

«Иногда ты сможешь приходить ненадолго повидаться со Мной».

Текст

мтре кахиха мора коӣ намаскре
мора сукха-катх кахи’ сукха диха’ тре

Пословный перевод

мтре — Моей матери; кахиха — передай; мора — Мои; коӣ — десять миллионов; намаскре — поклонов; мора — о Моем; сукха — счастье; катх — рассказы; кахи’ — говоря; сукха — счастье; диха’ тре — доставь ей.

Перевод

«Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи ей о том, как Мне здесь хорошо, чтобы она порадовалась за Меня».

Текст

‘нирантара ниджа-катх томре уните
эи лги’ прабху море пхил ихте’

Пословный перевод

нирантара — постоянно; ниджа-катх — о Своих делах; томре уните — сообщать тебе; эи лги’ — для этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — меня; пхил — послал; ихте — сюда.

Перевод

«Скажи ей, что Я послал тебя рассказывать ей, что Я делаю, чтобы она могла разделить со Мной Мое счастье».

Текст

эта кахи’ мтра мане сантоша джанмиха
ра гухйа-катх тре смараа кариха

Пословный перевод

эта кахи’ — рассказав об этом; мтра мане — сердцу Моей матери; сантоша джанмиха — доставь удовольствие; ра — другое; гухйа-катх — тайное послание; тре — ей; смараа кариха — напомни.

Перевод

«Рассказывая об этом, успокой сердце матушки Шачи. Также напомни ей об одном случае, известном ей одной, и передай от Меня такое послание».

Текст

‘бре бре си’ ми томра бхаване
мишнна вйаджана саба карийе бходжане

Пословный перевод

бре бре — снова и снова; си’ — приходя; ми — Я; томра бхаване — в твоем доме; мишнна — сладкие блюда; вйаджана — овощи; саба — все; карийе бходжане — съедаю.

Перевод

«Я прихожу к тебе домой снова и снова и съедаю все те сладости и овощные блюда, которые ты Мне преподносишь».

Текст

бходжана карийе ми, туми тх джна
бхйа вирахе тх свапна кари мна

Пословный перевод

бходжана — трапезу; карийе — совершаю; ми — Я; туми — ты; тх — то; джна — знай; бхйа — внешне; вирахе — в разлуке; тх — то; свапна — сон; кари — как; мна — считаешь.

Перевод

«Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».

Комментарий

Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:

премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.

Текст

эи мгха-сакрнтйе туми рандхана карил
нн вйаджана, кшӣра, пих, пйаса рндхил

Пословный перевод

эи — этого; мгха-сакрнтйе — по случаю праздника Магха-санкранти; туми — ты; рандхана карил — приготовила; нн вйаджана — всевозможные блюда из овощей; кшӣра — сгущенное молоко; пих — пирожные; пйаса — сладкий рис; рндхил — приготовила.

Перевод

«В последний праздник Магха-санкранти ты приготовила для Меня всевозможные блюда из овощей, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис».

Текст

кше бхога лг йабе каил дхйна
мра спхӯрти хаила, ару бхарила найана

Пословный перевод

кше — Господу Кришне; бхога — подношение; лг — преподнося; йабе — когда; каил дхйна — ты медитировала; мра — Мое; спхӯрти — внезапное явление; хаила — было; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — твои глаза.

Перевод

«Ты поднесла все это Господу Кришне, и, когда ты медитировала, Я вдруг явился тебе, и глаза твои наполнились слезами».

Текст

сте-вйасте ми гий сакали кхила
ми кхи, — декхи’ томра сукха упаджила

Пословный перевод

сте-вйасте — с большой поспешностью; ми — Я; гий — придя; сакали кхила — все съел; ми кхи — Я ем; декхи’ — видя; томра — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.

Перевод

«Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».

Текст

кшаеке ару мучхий ӯнйа декхи’ пта
свапана декхилу, ‘йена ними кхила бхта’

Пословный перевод

кшаеке — в момент; ару — слезы; мучхий — утерев; ӯнйа — пустой; декхи’ — видя; пта — поднос; свапана декхилу — мне привиделось; йена — будто; ними — Шри Чайтанья Махапрабху; кхила бхта — ел.

Перевод

«Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».

Текст

бхйа-вираха-дайа пуна бхрнти хаила
‘бхога н лгилу’, — эи джна хаила

Пословный перевод

бхйа-вираха — внешней разлуки; дайа — в состоянии; пуна — снова; бхрнти хаила — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; н лгилу — я не дала; эи — это; джна хаила — ты подумала.

Перевод

«Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».

Текст

пка-птре декхил саба анна чхе бхари’
пуна бхога лгил стхна-саскра кари’

Пословный перевод

пка-птре — кухонные горшки; декхил — увидела; саба — все; анна — пищей; чхе бхари’ — были наполнены; пуна — снова; бхога лгил — поднесла пищу; стхна — место для подношения; саскра кари’ — очистив.

Перевод

«Тогда ты пошла посмотреть на горшки, в которых готовила, и увидела, что они полные. Поэтому ты снова поднесла пищу Господу, очистив место для подношения».

Текст

эи-мата бра бра карийе бходжана
томра уддха-преме море каре каршаа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; карийе бходжана — Я ем; томра — твоя; уддха-преме — чистая любовь; море — Меня; каре каршаа — привлекает.

Перевод

«Так Я снова и снова съедаю все, что ты Мне преподносишь, привлеченный твоей чистой любовью».

Текст

томра джте ми чхи нӣлчале
никае ла йо м томра према-бале’

Пословный перевод

томра джте — по твоему указанию; ми — Я; чхи — нахожусь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; никае — к себе; ла йо — притягиваешь; м — Меня; томра — твоей; према — трансцендентной любви; бале — силой.

Перевод

«По твоей воле Я живу в Нилачале [Джаганнатха-Пури]. И все же ты притягиваешь Меня к себе великой силой своей любви».

Текст

эи-мата бра бра кариха смараа
мора нма ла тра вандиха чараа”

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; кариха — вызывай; смараа — памятование; мора — Мое; нма — имя; ла — называя; тра — ее; вандиха — почитай; чараа — стопы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре Пандиту: «Так снова и снова напоминай матушке Шачи обо Мне и почитай ее лотосные стопы от Моего имени».

Текст

эта кахи’ джаганнтхера прасда нила
мтке ваишаве дите птхак птхак дила

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; джаганнтхера — Джаганнатхи; прасда — остатки пищи; нила — приказал принести; мтке — Своей матери; ваишаве — и всем вайшнавам; дите — дать; птхак птхак — отдельно; дила — передал.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху велел принести различные виды прасада Господа Джаганнатхи. Потом Господь дал ему отдельно упакованный прасад для вайшнавов и Своей матери.

Текст

табе дмодара чали’ надӣй ил
мтре милий тра чарае рахил

Пословный перевод

табе — тогда; дмодара — Дамодара Пандит; чали’ — идя; надӣй ил — достиг Надии (Навадвипы); мтре милий — встретившись с Шачиматой; тра чарае — у ее лотосных стоп; рахил — остался.

Перевод

Так Дамодара Пандит был отправлен в Надию [Навадвипу]. Придя к матушке Шачи, он остался под покровительством ее лотосных стоп.

Текст

чрйди ваишавере мах-прасда дил
прабхура йаичхе дж, паита тх чарил

Пословный перевод

чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; ваишавере — всем вайшнавам; мах-прасда дил — передал весь прасад Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — как; дж — указание; паита — Дамодара Пандит; тх — то; чарил — исполнил.

Перевод

Он передал весь прасад великим вайшнавам, таким как Адвайта Ачарья. Он жил среди них и вел себя, как наказал ему Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

дмодара ге свтантрйа н хайа кхра
тра бхайе сабе каре сакоча вйавахра

Пословный перевод

дмодара ге — перед Дамодарой Пандитом; свтантрйа — независимое поведение; н хайа кхра — никто не осмеливается; тра бхайе — из страха перед ним; сабе — все они; каре — совершают; сакоча вйавахра — деятельность с большой осторожностью.

Перевод

Все знали, как строг был Дамодара Пандит. Поэтому все его боялись и никто не осмеливался поступать самовольно.

Текст

прабху-гае йра декхе алпа-марйд-лагхана
вкйа-даа кари’ каре марйд стхпана

Пословный перевод

прабху-гае — среди спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — чье; декхе — видит; алпа-марйд-лагхана — небольшое отклонение от принятых правил поведения; вкйа-даа кари’ — отчитывание; каре — совершает; марйд — правила поведения; стхпана — утверждение.

Перевод

Дамодара Пандит отчитывал любого преданного Шри Чайтаньи Махапрабху, у которого он замечал хоть небольшое отклонение в поведении. Так он утвердил строгие правила этикета.

Текст

эи-та кахила дмодарера вкйа-даа
йхра равае бхге ‘аджна пшаа’

Пословный перевод

эи-та — таким образом; кахила — я описал; дмодарера — Дамодары Пандита; вкйа-даа — упреки; йхра равае — слушая которые; бхге — уходит; аджна пшаа — безбожие невежества.

Перевод

Так я описал упреки Дамодары Пандита. Тот, кто слушает об этом, избавляется от безбожия и невежества.

Текст

чаитанйера лӣл — гамбхӣра, кои-самудра хаите
ки лги’ ки каре, кеха н пре буджхите

Пословный перевод

чаитанйера лӣллилы Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — очень глубоки; кои-самудра хаите — больше, чем миллионы океанов; ки лги’ — по какой причине; ки каре — что Он делает; кеха — кто-либо; н — не; пре буджхите — понимает.

Перевод

Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху глубже миллионов морей и океанов. Кто способен понять, что Он делает и почему?

Текст

атаэва гӯха артха кичхуи н джни
бхйа артха карибре кари нни

Пословный перевод

атаэва — поэтому; гӯха артха — глубокое значение; кичхуи — любое; н джни — не знаю; бхйа артха карибре — объяснить внешние значения; кари — делаю; нни — усиленные попытки.

Перевод

Я не знаю глубинного смысла поступков Шри Чайтаньи Махапрабху. Я лишь стараюсь по мере сил дать им объяснения, лежащие на поверхности.

Текст

эка-дина прабху харидсере милил
тх ла гошхӣ кари’ тхре пучхил

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; харидсере — с Харидасом Тхакуром; милил — встретился; тх ла — с ним; гошхӣ кари’ — беседуя; тхре пучхил — его спросил.

Перевод

Однажды, как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Харидасом Тхакуром и в беседе с ним задал ему такой вопрос.

Текст

“харидса, кали-кле йавана апра
го-брхмае хис каре мах дурчра

Пословный перевод

харидса — Мой дорогой Харидас; кали-кле — в этот век Кали; йавана — демоны, настроенные против ведических принципов; апра — бесчисленные; го-брхмае — по отношению к коровам и брахманической культуре; хис каре — совершают насилие; мах дурчра — в высшей степени порочны.

Перевод

«Мой дорогой Тхакур Харидас, в этот век Кали люди по большей части лишены ведической культуры, поэтому их называют яванами. Они заняты тем, что убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. Все они погрязли в грехе».

Комментарий

Из этих слов Шри Чайтаньи Махапрабху явствует, что слово йавана не относится к какой-то одной группе людей. Яванами являются все, кто действует вопреки заповедям Вед. Такие яваны могут жить как за пределами Индии, так и в самой Индии. Как сказано здесь, отличительной чертой яванов является то, что они убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. В одной из молитв, обращенных к Господу, есть такие слова: намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча. Господь охраняет брахманическую культуру. Он в первую очередь следит за благосостоянием коров и брахманов. Когда человеческая цивилизация начинает уничтожать брахманическую культуру и позволяет убивать коров без ограничений, это означает, что люди отказались от ведической культуры и стали яванами и млеччхами. Говорится, что Движение сознания Кришны будет играть заметную роль в обществе в течение следующих десяти тысяч лет, но после этого все люди станут млеччхами и яванами. Поэтому в самом конце этой юги Кришна явится в образе Калки-аватары, чтобы истребить весь род человеческий.

Текст

их-сабра кон мате ха-ибе нистра?
тхра хету н декхийе, — э дукха апра”

Пословный перевод

их-сабра — всех этих яванов; кон мате — каким образом; ха-ибе нистра — будет освобождение; тхра хету — причины такого освобождения; н декхийе — не вижу; э дукха апра — в этом Моя печаль.

Перевод

«Как эти яваны смогут спастись? К Моему великому огорчению, Я не вижу никакой возможности для этого».

Комментарий

Этот стих раскрывает смысл прихода Господа Шри Чайтаньи как патита-паваны, спасителя всех падших душ. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: патита-пвана-хету тава аватра — «О мой Господь, Ты явился в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам». Мо-сама патита прабху н пибе ра: «И среди всех падших душ нет никого ниже меня». Слова э дукха апра («Это причиняет Мне большое горе») показывают, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху всегда думал о том, как спасти падшие души. Это утверждение также свидетельствует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху, который является Верховной Личностью Бога, Самим Кришной, всегда сокрушается о падших душах, томящихся в материальном мире. Поэтому Он приходит сюда в Своем изначальном образе или же в образе Своего преданного (как Шри Чайтанья Махапрабху), чтобы лично одарить падшие души любовью к Кришне. Намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те (Мадхья, 19.53). Шри Чайтанья Махапрабху настолько милосерден, что не только дает знание о Кришне, но также на Своем собственном примере учит тому, как любить Кришну (кша-према-прадйа те).

Те, кто идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, тоже должны всем сердцем принять миссию Господа. В век Кали люди постепенно опускаются ниже животных. Тем не менее, хотя они питаются плотью коров и враждебно относятся к брахманической культуре, Шри Чайтанья Махапрабху пытается спасти их из этого ужасного состояния. Поэтому Он просит всех индийцев взять на себя эту миссию:

бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра

«Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех людей» (Ади, 9.41). Поэтому все культурные и образованные индийцы обязаны отнестись к этой задаче очень серьезно. В меру своих сил и способностей они должны помогать развитию Движения сознания Кришны. Тогда их можно будет считать истинными последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. К сожалению, даже некоторые так называемые вайшнавы из зависти не только отказываются сотрудничать с этим Движением, но и всячески критикуют то, что мы делаем. Как это ни прискорбно, такие люди пытаются найти у нас недостатки, завидуя нашим успехам. Им не мешает даже то, что мы делаем все возможное, чтобы распространить Движение сознания Кришны в странах яванов и млеччхов. Эти яваны и млеччхи присоединяются к нам, очищаются и становятся вайшнавами, последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто считает себя последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, должен проникнуться состраданием Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит здесь: их-сабра кон мате ха-ибе нистра — «Как все эти яваны смогут спастись?» Шри Чайтанья Махапрабху всегда беспокоился о спасении падших душ, поскольку их жалкое положение причиняло Ему сильную боль. Только в таком настроении можно принять на себя миссию Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

харидса кахе, — “прабху, чинт н кариха
йаванера сасра декхи’ дукха н бхвиха

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; чинт н кариха — не беспокойся; йаванера сасра — пребывание яванов в материальном мире; декхи’ — видя; дукха н бхвиха — не горюй.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «У Тебя нет причин для беспокойства, дорогой Господь. Пусть состояние яванов, погрязших в материальном бытии, не огорчает Тебя».

Комментарий

Эти слова Харидаса Тхакура достойны преданного, посвятившего всю жизнь служению Господу. Когда Господь переживает, видя положение падших душ, преданный успокаивает Его, говоря: «Мой дорогой Господь, не волнуйся». Это и есть настоящее служение. Все мы должны принять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы избавить Его от беспокойства. Это будет настоящим служением Господу. Тот, кто старается избавить Шри Чайтанью Махапрабху от беспокойства о падших душах, несомненно, очень дорог Господу и близок к Нему. Поносить такого преданного, который изо всех сил старается распространять учение Шри Чайтаньи Махапрабху, — кощунство. Зависть таких людей, безусловно, навлечет кару на их голову.

Текст

йавана-сакалера ‘мукти’ хабе анйсе
‘х рма, х рма’ бали’ кахе нмбхсе

Пословный перевод

йавана-сакалера — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; анйсе — очень просто; х рма х рма — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; нма-бхсе — святое имя Господа почти без оскорблений.

Перевод

«Яваны часто повторяют: „Х рма, х рма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».

Текст

мах-преме бхакта кахе, — ‘х рма, х рма’
йаванера бхгйа декха, лайа сеи нма

Пословный перевод

мах-преме — в великой экстатической любви; бхакта кахе — преданный говорит; х рма х рма — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванераяванов; бхгйа — на удачу; декха — посмотри; лайа сеи нма — произносят то же самое святое имя.

Перевод

«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Х рма! Х рма!“ Посмотри, как удачливы они!»

Комментарий

Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: х рма, х рма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов х рма, х рма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова х рма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова х рма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, х рма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя х рма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.

Текст

йадйапи анйа сакете анйа хайа нмбхса
татхпи нмера теджа н хайа вина

Пословный перевод

йадйапи — хотя; анйа — другого; сакете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; нма-бхса — почти равное святому имени; татхпи — все же; нмера теджа — трансцендентная сила святого имени; н хайа вина — не уничтожается.

Перевод

Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».

Текст

дашри-дашрхато млеччхо
х рмети пуна пуна
уктвпи муктим пноти
ки пуна раддхай ган

Пословный перевод

дашри — кабана; дашра — клыками; хата — убиваемый; млеччха — мясоед; х рма — «О мой Господь Рама»; ити — так; пуна пуна — снова и снова; уктв — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; пноти — обретает; ким — что; пуна — снова; раддхай — с верой и благоговением; ган — повторение.

Перевод

„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Х рма! Х рма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“

Комментарий

Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова х рма, х рма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова х рма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами х рма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».

Текст

аджмила путре болйа бали ‘нрйаа’
вишу-дӯта си’ чхйа тхра бандхана

Пословный перевод

аджмила — Аджамила; путре — своего сына; болйа — зовет; бали — произнося; нрйаа — святое имя Нараяны; вишу-дӯта — посланцы Господа Вишну; си’ — придя; чхйа — сняли; тхра — его; бандхана — путы.

Перевод

«Аджамила был великим грешником на протяжении своей жизни, но в момент смерти он случайно позвал своего младшего сына по имени Нараяна, и посланцы Господа Вишну предстали перед ним, чтобы высвободить его из пут Ямараджи, повелителя смерти».

Текст

‘рма’ дуи акшара их нахе вйавахита
према-вчӣ ‘х’-абда тхте бхӯшита

Пословный перевод

рма — святого имени Господа; дуи — два; акшара — слога; их — эти; нахе — нет; вйавахита — неразделенных; према-вчӣ — восклицание любви; х — «О!»; абда — слово; тхте — тем; бхӯшита — украшенное.

Перевод

«Слово „рма“ состоит из двух слогов: „р“ и „ма“. Между этими слогами нет других звуков, и их украшает исполненное любви восклицание „ха!“ [„О!“]».

Текст

нмера акшара-сабера эи та’ свабхва
вйавахита хаиле н чхе пана-прабхва

Пословный перевод

нмера — святого имени; акшара — слогов; сабера — всех; эи — эта; та’ — поистине; свабхва — природа; вйавахита хаиле — даже произнесенные ненадлежащим образом; н — не; чхе — теряют; пана-прабхва — своей духовной силы.

Перевод

«Слоги святого имени наделены такой духовной силой, что оказывают действие, даже когда их произносят ненадлежащим образом».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что в этом стихе слово вйавахита («произнесенные ненадлежащим образом») не относится к материальным звукам языка. Пренебрежительное произнесение, о котором говорится здесь, совершаемое ради чувственных наслаждений материалистичных людей, не может считаться трансцендентным звуком. Когда святое имя произносит тот, кто озабочен удовлетворением чувств, это становится препятствием на пути достижения экстатической любви к Кришне. В противоположность этому, если святое имя произносит тот, кто стремится к преданному служению — даже если он произносит его не целиком или неправильно, — святое имя, неотличное от Верховной Личности Бога, благодаря повторению без оскорблений проявляет свою духовную силу. Так оно приносит освобождение от всех нежелательных видов деятельности и постепенно пробуждает в человеке дремлющую в нем любовь к Кришне.

Текст

nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra

Пословный перевод

nāma — the holy name; ekam — once; yasya — whose; vāci — in the mouth; smaraṇa-patha-gatam — entered the path of remembrance; śrotra-mūlam gatam — entered the roots of the ears; — or; śuddham — pure; — or; aśuddha-varṇam — impurely uttered; vyavahita-rahitam — without offenses or without being separated; tārayati — delivers; eva — certainly; satyam — truly; tat — that name; cet — if; deha — the material body; draviṇa — material opulence; janatā — public support; lobha — greed; pāṣaṇḍa — atheism; madhye — toward; nikṣiptam — directed; syāt — may be; na — not; phala-janakam — producing the results; śīghram — quickly; eva — certainly; atra — in this matter; vipra — O brāhmaṇa.

Перевод

“ ‘If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, or properly joined or vibrated in separate parts. O brāhmaṇa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism — in other words, if one utters the name with offenses — such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.’ ”

Комментарий

This verse from the Padma Purāṇa is included in the Hari-bhakti-vilāsa (11.289) by Sanātana Gosvāmī. Therein Śrīla Sanātana Gosvāmī gives the following explanation:

vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api, śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā, vyavahitaṁ śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāna-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.

This means that if one somehow or other hears, utters or remembers the holy name, or if it catches his mind while coming near his ears, that holy name, even if vibrated in separate words, will act. An example of such separation is given as follows:

yadvā, yadyapi ‘halaṁ riktam’ ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā ‘rāja-mahiṣī’ ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ, yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā, tatra vyavahitaṁ nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, rahitaṁ paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.

Suppose one is using the two words halaṁ riktam. Now the syllable ha in the word halam and the syllable ri in riktam are separately pronounced, but nevertheless the holy name will act because one somehow or other utters the word hari. Similarly, in the word rāja-mahiṣī, the syllables and ma appear in two separate words, but because they somehow or other appear together, the holy name rāma will act, provided there are no offenses.

sarvebhyaḥ pāpebhyo ’parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva, kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha, tac ced iti.

The holy name has so much spiritual potency that it can deliver one from all sinful reactions and material entanglements, but utterance of the holy name will not be very soon fruitful if done to facilitate sinning.

tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ, deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.

The holy name is so powerful that it must act, but when one utters the holy name with offenses, its action will be delayed, not immediate, although in favorable circumstances the holy names of the Lord act very quickly.

Текст

нмбхса хаите хайа сарва-ппа-кшайа

Пословный перевод

нма-бхса хаите — от звука намабхасы; хайа — есть; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение.

Перевод

[Намачарья Харидас Тхакур продолжал:] «Если человек без оскорблений произнесет святое имя Господа — пусть даже и несовершенным образом, — это избавит его от всех последствий греховной жизни».

Текст

та нирвйджа бхаджа гуа-нидхе пвана пванн
раддх-раджйан-матир атитарм уттама-лока-маулим
продйанн анта-караа-кухаре ханта йан-нма-бхнор
бхсо ’пи кшапайати мах-птака-дхвнта-рим

Пословный перевод

там — Его; нирвйджам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гуа-нидхе — о воплощение всех благих качеств; пванам — очищающий; пваннм — все очищающее; раддх — с верой; раджйан — вдохновленный; мати — ум; атитарм — чрезвычайно; уттама-лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; анта-караа-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-нма — чье святое имя; бхно — солнца; бхса — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; мах-птака — последствия великих грехов; дхвнта — невежества; рим — скопление.

Перевод

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).

Текст

нмбхса хаите хайа сасрера кшайа

Пословный перевод

нма-бхса хаите — даже благодаря намабхасе; хайа — есть; сасрера кшайа — освобождение от материального рабства.

Перевод

«Даже слабый проблеск святого имени Господа способен уничтожить все последствия прошлых грехов».

Текст

мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ган

Пословный перевод

мрийама — умирая; харе нма — святое имя Верховного Господа; ган — повторяя; путра-упачритам — обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — достиг; дхма — духовного мира; ким ута — не говоря уже о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяют.

Перевод

„Умирая, Аджамила произнес имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. И тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и почтением?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).

Текст

нмбхсе ‘мукти’ хайа сарва-стре декхи
рӣ-бхгавате тте аджмила — скшӣ”

Пословный перевод

нма-бхсе — благодаря лишь слабому лучу святого имени; мукти — освобождение; хайа — есть; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; декхи — нахожу; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; тте — этому; аджмила — Аджамила; скшӣ — свидетель.

Перевод

«Один лишь слабенький луч сияния святого имени Господа приносит освобождение. Примеры этому есть во всех священных писаниях. Один их них — история Аджамилы, рассказанная в „Шримад-Бхагаватам“».

Текст

уний прабхура сукха байе антаре
пунарапи бхагӣ кари’ пучхайе тхре

Пословный перевод

уний — услышав; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; сукха — счастье; байе — усилилось; антаре — в сердце; пунарапи — тем не менее; бхагӣ кари’ — для порядка; пучхайе тхре — спросил Харидаса Тхакура.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху слушал Харидаса Тхакура, счастье Его становилось все сильнее, и все же Он продолжил Свои расспросы.

Текст

“птхивӣте баху-джӣва — стхвара-джагама
их-сабра ки пракре ха-ибе мочана?”

Пословный перевод

птхивӣте — на земле; баху-джӣва — множество живых существ; стхвара — неподвижных; джагама — движущихся; их-сабра — их всех; ки пракре — каким образом; ха-ибе мочана — будет освобождение.

Перевод

«На этой земле есть множество живых существ, — сказал Господь, — одни движущиеся, другие неподвижные. Что же будет с деревьями, травами, насекомыми и другими живыми существами? Как им-то обрести освобождение?»

Текст

харидса кахе, — “прабху, се кп томра
стхвара-джагама ге карийчха нистра

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; се — то; кп — милость; томра — Твоя; стхвара-джагама — движущихся и неподвижных живых существ; ге — прежде; карийчха нистра — Ты освободил.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Мой дорогой Господь, все движущиеся и неподвижные существа обретают освобождение только по Твоей милости. Ты уже даровал им Свою милость и освободил их всех».

Текст

туми йе карийчха эи учча сакӣртана
стхвара-джагамера сеи хайата’ раваа

Пословный перевод

туми — Ты; йе — что; карийчха — совершил; эи — это; учча — громкое; сакӣртана — пение; стхвара-джагамера — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; раваа — слушающие.

Перевод

«Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».

Текст

уний джагамера хайа сасра-кшайа
стхваре се абда лге, пратидхвани хайа

Пословный перевод

уний — благодаря слушанию; джагамера — движущихся живых существ; хайа — есть; сасра-кшайа — уничтожение рабства в материальном мире; стхваре — неподвижных живых существ; се абда — тот трансцендентный звук; лге — касается; прати-дхвани — эхо; хайа — есть.

Перевод

«Мой Господь, движущиеся живые существа, которые услышали Твою громкую санкиртану, уже освободились от рабства материального мира, и неподвижные живые существа, такие как деревья, слушая Твое пение, отвечают эхом».

Текст

‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
томра кпра эи акатхйа катхана

Пословный перевод

прати-дхвани нахе — тот звук не является эхом; сеи — они; карайе кӣртана — поют; томра кпра — Твоей милости; эи — это; акатхйа катхана — непостижимый случай.

Перевод

«Но этот звук вовсе не эхо — это киртан неподвижных живых существ. Хотя все это и непостижимо, по Твоей милости и такое стало возможно».

Текст

сакала джагате хайа учча сакӣртана
уний премвее нче стхвара-джагама

Пословный перевод

сакала джагате — по всей вселенной; хайа — есть; учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; уний — слыша; према-вее — охваченные эмоциями экстатической любви; нче — танцуют; стхвара-джагама — все движущиеся и неподвижные живые существа.

Перевод

«Когда Твои последователи по всему миру громко поют мантру Харе Кришна, все живые существа — движущиеся и неподвижные — танцуют, охваченные экстазом любви к Богу».

Текст

йаичхе каил джхрикхае вндвана йите
балабхадра-бхачрйа кахийчхена мте

Пословный перевод

йаичхе — как; каил — Ты совершил; джхрикхае — в джунглях Джхарикханды; вндвана йите — по пути во Вриндаван; балабхадра-бхачрйа — Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья; кахийчхена мте — рассказал мне.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне обо всем, что происходило, когда Ты шел во Вриндаван по джунглям Джхарикханды».

Текст

всудева джӣва лги’ каила ниведана
табе агӣкра каил джӣвера мочана

Пословный перевод

всудева — преданный Господа по имени Всудева; джӣва лги’ — за всех живых существ; каила ниведана — обратился с просьбой; табе — тогда; агӣкра каил — Ты принял; джӣвера мочана — освобождение всех живых существ.

Перевод

«Когда Твой преданный Всудева Датта обратился к Тебе с просьбой освободить всех живых существ, Ты согласился ее исполнить».

Текст

джагат нистрите эи томра аватра
бхакта-бхва ге тте каил агӣкра

Пословный перевод

джагат нистрите — для освобождения всего мира; эи — это; томра аватра — Твое воплощение; бхакта-бхва — умонастроение преданного; ге — прежде; тте — поэтому; каил агӣкра — Ты принял.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты принял образ преданного только для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам этого мира».

Текст

учча сакӣртана тте карил прачра
стхира-чара джӣвера саба кхаил сасра”

Пословный перевод

учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; тте — поэтому; карил прачра — Ты распространил; стхира-чара — неподвижных и движущихся; джӣвера — живых существ; саба — всех; кхаил — Ты уничтожил; сасра — рабство материального существования.

Перевод

«Ты проповедуешь громкое пение маха-мантры Харе Кришна, и благодаря этому Ты освободил от материального рабства всех движущихся и неподвижных живых существ».

Текст

прабху кахе, — “саба джӣва мукти йабе пбе
эи та’ брахма табе джӣва-ӯнйа хабе!”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; саба джӣва — всех живых существ; мукти — освобождение; йабе — когда; пбе — будет достигнуто; эи — эта; та’ — поистине; брахма — вселенная; табе — тогда; джӣва-ӯнйа — лишенная живых существ; хабе — будет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Если все живые существа обретут освобождение, тогда вселенная опустеет».

Текст

харидса бале, — “томра йват мартйе стхити
тват стхвара-джагама, сарва джӣва-джти
саба мукта кари’ туми ваикухе пхиб
сӯкшма-джӣве пуна карме удбуддха кариб

Пословный перевод

харидса бале — Харидас Тхакур сказал; томра — Твое; йват — сколько; мартйе — в материальном мире; стхити — пребывание; тват — столько; стхвара-джагама — неподвижных и движущихся; сарва — все; джӣва-джти — виды жизни; саба — все; мукта кари’ — освобождая; туми — Ты; ваикухе — в духовный мир; пхиб — пошлешь; сӯкшма-джӣве — неразвитых живых существ; пуна — снова; карме — в их деятельности; удбуддха кариб — Ты пробудишь.

Перевод

Харидас сказал: «Мой Господь, пребывая в материальном мире, Ты будешь отсылать в духовный мир всех проявившихся движущихся и неподвижных живых существ, принадлежащих к разным видам жизни. После этого Ты пробудишь к жизни непроявленных живых существ и займешь их разнообразной деятельностью».

Текст

сеи джӣва хабе их стхвара-джагама
тхте бхарибе брахма йена пӯрва-сама

Пословный перевод

сеи джӣва — такие живые существа; хабе — будут; их — в материальном мире; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся живые существа; тхте — таким образом; бхарибе — Ты наполнишь; брахма — всю вселенную; йена — как; пӯрва-сама — по-прежнему.

Перевод

«Таким образом проявятся новые движущиеся и неподвижные живые существа и вся вселенная наполнится жизнью, как прежде».

Комментарий

Во время проповеди нам иногда приходится слышать возражения вроде: «Что будет, если Движение сознания Кришны освободит всех живых существ? Ведь вселенная опустеет». В ответ на это мы можем сказать, что в тюрьме может быть много заключенных, но неверно полагать, что если все заключенные заслужат освобождение своим образцовым поведением, то тюрьма будет пустовать. Даже если все заключенные выйдут из тюрьмы на свободу, ее камеры скоро наполнятся другими. Тюрьма никогда не будет пустовать, поскольку всегда есть много потенциальных преступников, которые составят тюремное население после того, как все нынешние заключенные будут амнистированы правительством. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (13.22): краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу — «Из-за контакта с материей живое существо встречается с хорошим и плохим в разных видах жизни». Есть множество непроявленных живых существ, покрытых гуной невежества. Постепенно они перейдут под влияние гуны страсти, и большая часть из них станет преступниками из-за прошлых поступков и снова заполнит тюрьму.

Текст

пӯрве йена рагхунтха саба айодхй ла
ваикухаке гел, анйа-джӣве айодхй бхар

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йена — как; рагхунтха — Рамачандра; саба — всё; айодхй — население Айодхьи; ла — взяв с Собой; ваикухаке гел — вернулся на Вайкунтху; анйа-джӣве — другими живыми существами; айодхй — Айодхью; бхар — наполнив.

Перевод

«В прошлом, когда Господь Рамачандра покидал этот мир, Он взял с Собой всех обитателей Айодхьи. Но сразу после этого Он населил Айодхью другими живыми существами».

Текст

аватари’ туми аичхе птийчха ха
кеха н буджхите пре томра гӯха на

Пословный перевод

аватари’ — низойдя; туми — Ты; аичхе — так; птийчха ха — устроил рынок; кеха н буджхите пре — никто не способен постичь; томра — Твои; гӯха на — таинственные поступки.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты нисшел в материальный мир, чтобы осуществить Свои замыслы, но никто не способен постичь то, как Ты делаешь это».

Текст

пӯрве йена врадже кша кари’ аватра
сакала брахма-джӣвера кхаил сасра

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йена — как; врадже — во Вриндаване; кша — Господь Кришна; кари’ аватра — воплотился; сакала — всех; брахма-джӣвера — живых существ во вселенной; кхаил — уничтожил; сасра — материальное существование.

Перевод

«Когда Господь Кришна приходил во Вриндаван, Он тоже освободил из материального плена всех живых существ во вселенной».

Текст

на чаива висмайа крйо
бхават бхагаватй адже
йогевареваре кше
йата этад вимучйате

Пословный перевод

на — не; ча — также; эвам — подобно этому; висмайа — в изумление; крйа — нужно приходить; бхават — тебе; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣвара-ӣваре — верховного господина повелителей йоги; кше — Господа Кришны; йата — кем; этат — все живые существа; вимучйате — освобождаются.

Перевод

„Кришна — изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. Он дарует освобождение всем живым существам, движущимся и неподвижным. Тебя не должны удивлять Его деяния“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.16).

Текст

“айа хи бхагавн дша кӣртита сасмта ча
двешнубандхенпй акхила-сурсурди-дурлабха
пхала прайаччхати, ким ута самйаг бхактиматм” ити

Пословный перевод

айам — этот; хи — поистине; бхагавн — Верховный Господь; дша — рассматриваемый; кӣртита — прославляемый; сасмта — о ком памятуют; ча — также; двеша — ненависти; анубандхена — в умонастроении; апи — хотя; акхила-сура-асура-ди — всеми полубогами и демонами; дурлабхам — редко достигаемый; пхалам — результат; прайаччхати — дарует; ким ута — что сказать о; самйак — полностью; бхакти-матм — поглощенных преданным служением; ити — таким образом.

Перевод

„Хотя кто-то может взирать на Господа, славить Его или памятовать о Нем с ненавистью, Господь все равно дарует ему самое высшее освобождение, которое редко обретают даже полубоги и демоны. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощен преданным служением Господу?“

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (4.15.17).

Текст

таичхе туми навадвӣпе кари’ аватра
сакала-брахма-джӣвера карил нистра

Пословный перевод

таичхе — подобно этому; туми — Ты; навадвӣпе — в Навадвипе; кари’ аватра — нисшел в образе воплощения; сакала — всей; брахма — вселенной; джӣвера — живых существ; карил нистра — освободил.

Перевод

«Воплотившись в Навадвипе, Ты, подобно Кришне, даровал освобождение всем живым существам во вселенной».

Текст

йе кахе, — ‘чаитанйа-махим мора гочара хайа’
се джнука, мора пуна эи та’ ничайа

Пословный перевод

йе кахе — кто говорит; чаитанйа-махим — величие Шри Чайтаньи Махапрабху; мора гочара — известно мне; хайа — есть; се джнука — может, знает; мора — мое; пуна — снова; эи та’ ничайа — такое заключение.

Перевод

«Пусть кто-то говорит, что ему известно величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Может быть, он что-то и знает; что же до меня, то я прихожу к следующему выводу».

Текст

томра йе лӣл мах-амтера синдху
мора мано-гочара нахе тра эка бинду”

Пословный перевод

томра — Твои; йе — какие; лӣл — игры; мах-амтера синдху — великий океан нектара; мора — для меня; мана-гочара нахе — непостижимая; тра — из него; эка бинду — одна капля.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Твои игры подобны океану нектара. Мне не по силам осознать, как велик этот океан, — я не могу постичь даже одну-единственную каплю из него».

Текст

эта уни’ прабхура мане чаматкра хаила
‘мора гӯха-лӣл харидса кемане джнила?’

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; чаматкра хаила — было удивление; мора — Мои; гӯха-лӣл — сокровенные игры; харидса — Харидас; кемане — как; джнила — постиг.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху был поражен. «Таковы в действительности Мои сокровенные игры, — думал Он. — Как Харидасу удалось постичь их?»

Текст

манера сантоше тре каил лигана
бхйе праките э-саба карил варджана

Пословный перевод

манера сантоше — с полным удовлетворением в уме; тре — его; каил лигана — Он обнял; бхйе — внешне; праките — раскрывать; э-саба — все это; карил варджана — избегал.

Перевод

Очень довольный словами Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху обнял его. Однако внешне Он постарался избежать дальнейших обсуждений этой темы.

Текст

ӣвара-свабхва, — аиварйа чхе ччхдите
бхакта-хи луките нре, хайа та’ видите

Пословный перевод

ӣвара-свабхва — качество Верховной Личности Бога; аиварйа — величие; чхе — желает; ччхдите — скрыть; бхакта-хи — перед Своим преданным; луките нре — не способен скрыть; хайа та’ видите — хорошо известно.

Перевод

Такова особенность Верховной Личности Бога: хотя Он и желает скрыть Свое величие, Он не способен утаить его от Своих преданных. Это известно всем.

Текст

уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
самбхвана тава париврахима-свабхвам
мй-балена бхаватпи нигухйамна
пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхв

Пословный перевод

уллагхита — преодоленные; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — благодаря которому правильное понимание; тава — Твоего; париврахима — превосходства; свабхвам — истинная природа; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Твоей; апи — хотя; нигухйамнам — скрытого; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.

Перевод

«О мой Господь, все в материальном мире ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда находятся за пределами подобных ограничений. Иногда Ты скрываешь эти качества Своей энергией, но Твои чистые преданные всегда и при любых обстоятельствах узнают Тебя».

Комментарий

Это цитата из «Стотра-ратны» (13) Ямуначарьи.

Текст

табе махпрабху ниджа-бхакта-пе й
харидсера гуа кахе ата-мукха ха

Пословный перевод

табе — после этого; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-пе — к Своим близким преданным; й — придя; харидсера гуа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; кахе — излагает; ата-мукха — как будто Он обладал сотнями уст; ха — становясь.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху пошел к Своим близким преданным и стал рассказывать им о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура так, как будто у Него были сотни уст.

Текст

бхактера гуа кахите прабхура байе уллса
бхакта-гаа-решха тте рӣ-харидса

Пословный перевод

бхактера — преданных; гуа — о качествах; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; байе — увеличивается; уллса — блаженство; бхакта-гаа — всех преданных; решха — превосходящий всех; тте — в том; рӣ-харидса — Харидас Тхакур.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху получает величайшее удовольствие, прославляя Своих преданных, и Харидас Тхакур — лучший из них всех.

Текст

харидсера гуа-гаа — асакхйа, апра
кеха кона ае варе, нхи пйа пра

Пословный перевод

харидсера гуа-гаа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; асакхйа — бесчисленные; апра — неизмеримые; кеха — кто-либо; кона ае — какую-либо часть; варе — описывает; нхи пйа пра — не может достичь предела.

Перевод

Трансцендентные качества Харидаса Тхакура бесчисленны и непостижимы. Кто-то может описать некоторые из его качеств, но перечислить их все невозможно.

Текст

чаитанйа-магале рӣ-вндвана-дса
харидсера гуа кичху карийчхена прака

Пословный перевод

чаитанйа-магале — в книге, озаглавленной «Чайтанья-мангала» («Чайтанья-бхагавата»); рӣ-вндвана-дса — Шри Вриндаван дас Тхакур; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; кичху — некоторые; карийчхена прака — явил миру.

Перевод

Какие-то из достоинств Харидаса Тхакура описал Шрила Вриндаван дас Тхакур в своей книге «Чайтанья-мангала».

Текст

саба ках н ййа харидсера чаритра
кеха кичху кахе карите пан павитра

Пословный перевод

саба — все; ках — изложить; н ййа — невозможно; харидсера чаритра — качества Харидаса Тхакура; кеха кичху кахе — кто-то что-то рассказывает; карите — чтобы сделать; пан — себя; павитра — очистившимся.

Перевод

Никому не под силу описать все достоинства Харидаса Тхакура. Кто-то может рассказать о них немного ради своего же очищения.

Текст

вндвана-дса йх н каила варана
харидсера гуа кичху уна, бхакта-гаа

Пословный перевод

вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йх — что; н — не; каила варана — описал; харидсера гуа — качества Харидаса Тхакура; кичху — что-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

О преданные Шри Чайтаньи Махапрабху! Послушайте немного о тех качествах Харидаса Тхакура, которые Шрила Вриндаван дас Тхакур не описал подробно.

Текст

харидса йабе ниджа-гха тйга каил
бенполера вана-мадхйе ката-дина рахил

Пословный перевод

харидса — Харидас Тхакур; йабе — когда; ниджа-гха — свой дом; тйга каил — оставил; бенполера — в деревне Бенаполе; вана-мадхйе — в лесу; ката-дина — некоторое время; рахил — оставался.

Перевод

После того как Харидас Тхакур покинул свой дом, он некоторое время жил в лесу, неподалеку от деревни Бенаполы.

Текст

нирджана-ване куира кари’ туласӣ севана
ртри-дине тина-лакша нма-сакӣртана

Пословный перевод

нирджана-ване — в уединенном лесу; куира — хижину; кари’ — сделав; туласӣ — растение туласи; севана — почитая; ртри-дине — денно и нощно; тина — три; лакша — сотни тысяч раз; нма-сакӣртана — повторение святого имени.

Перевод

Харидас Тхакур построил себе хижину в уединенном лесу. Рядом он посадил деревце туласи и перед ним повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Святое имя не сходило с его уст ни днем ни ночью.

Комментарий

Деревня Бенапола находится в округе Яшохара (Джессор) на территории современной Бангладеш. Эта деревня расположена недалеко от железнодорожной станции Бангаон, на границе между Бангладеш и Индией, до которой можно доехать с вокзала Селдах в Калькутте. Харидас Тхакур является ачарьей повторения маха-мантры Харе Кришна, и потому его называют «Намачарья Харидас Тхакур». На его примере можно убедиться в том, что повторять мантру Харе Кришна и достичь высот в сознании Кришны не составляет большого труда. Нет ничего сложного в том, чтобы сесть где-нибудь — лучше на берегу Ганги, Ямуны или другой священной реки, — устроить себе место для медитации или построить хижину, посадить деревце туласи и перед ним спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна.

Харидас Тхакур повторял святое имя на четках триста тысяч раз в день. Весь день и всю ночь он повторял шестнадцать святых имен, содержащихся в маха-мантре Харе Кришна. Однако нам не следует подражать Харидасу Тхакуру, поскольку никому не под силу повторять такое количество святых имен ежедневно. Такое повторение предназначено для мукта-пуруш, освобожденных душ. Но мы можем следовать его примеру, ежедневно повторяя шестнадцать кругов маха-мантры на четках и выражая почтение туласи. Ни для кого это не составит большого труда, и в то же время повторение маха-мантры Харе Кришна определенное число раз перед туласи обладает таким духовным могуществом, что, делая это, любой человек может обрести духовную силу. Поэтому мы просим всех членов Движения сознания Кришны неукоснительно следовать примеру Харидаса Тхакура. Повторение шестнадцати кругов на четках не требует много времени, и поклонение туласи тоже не требует больших усилий. Эти действия заключают в себе огромную духовную силу, и человек не должен лишать себя этой возможности.

Текст

брхмаера гхаре каре бхикш нирвхаа
прабхве сакала лока карайе пӯджана

Пословный перевод

брхмаера гхаре — в доме брахмана; каре — совершает; бхикш нирвхаа — сбор подаяний; прабхве — благодаря духовной силе; сакала лока — все люди; карайе пӯджана — поклоняются.

Перевод

Пищу он просил в домах брахманов, и все люди, видя его духовное могущество, поклонялись ему.

Комментарий

Во времена Харидаса Тхакура все брахманы поклонялись Нараяне в форме шалаграма-шилы. Поэтому пища, которую в виде подаяния можно было получить в доме брахмана, являлась кришна-прасадом, то есть трансцендентной (ниргуна). Если мы просим пищу в домах других людей — обычных карми, мы перенимаем качества этих людей. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад только в домах вайшнавов. Так обычно поступают все преданные. Участникам Движения сознания Кришны рекомендуется принимать пищу только в домах вайшнавов или брахманов, где поклоняются Божеству. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: вишайӣра анна кхиле душа хайа мана — если преданный принимает подаяние или пищу в доме карми, которого интересуют только деньги, его ум покроется скверной. Мы должны всегда помнить, что жизнь преданных основана на вайрагья-видье, отречении и знании. Поэтому преданным не рекомендуется жить в ненужной роскоши за счет других. Грихастхи, живущие на попечении храма, в особенности не должны подражать карми, одеваясь в дорогие одежды, питаясь роскошной пищей и покупая себе дорогие машины. Всего этого следует по возможности избегать. Живущий при храме — будь то грихастха, брахмачари или санньяси — должен жить аскетичной жизнью, идя по стопам Харидаса Тхакура и шести Госвами. Иначе, поскольку майя очень сильна, человек в любой момент может пасть ее жертвой и сойти с духовного пути.

Текст

сеи дедхйакша нма — рмачандра кхна
ваишава-видвешӣ сеи пшаа-прадхна

Пословный перевод

сеи — той; деа-адхйакша — земли владелец; нма — по имени; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; ваишава-видвешӣ — не любивший вайшнавов; сеи — тот; пшаа-прадхна — главный безбожник.

Перевод

Землями в той округе владел некий Рамачандра Хан. Он ненавидел вайшнавов и был отъявленным безбожником.

Текст

харидсе локе пӯдже, сахите н пре
тра апамна карите нн упйа каре

Пословный перевод

харидсе — Харидаса Тхакура; локе — люди; пӯдже — почитают; сахите н пре — не мог терпеть; тра — его; апамна — позор; карите — сделать; нн — различные; упйа — способы; каре — придумывает.

Перевод

Не в силах терпеть то почтение, которое оказывали Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан стал строить планы, как опозорить его.

Текст

кона-пракре харидсера чхидра нхи пйа
вей-гае ни’ каре чхидрера упйа

Пословный перевод

кона-пракре — любым способом; харидсера — Харидаса Тхакура; чхидра — грех; нхи — не; пйа — получает; вей-гае — проституток; ни’ — приведя; каре — делает; чхидрера упйа — способ найти недостаток.

Перевод

Ему никак не удавалось выявить хоть какой-нибудь изъян в Харидасе Тхакуре. В конце концов он позвал к себе местных блудниц и стал придумывать, как опорочить имя святого.

Комментарий

Такое поведение свойственно атеистам, но даже среди так называемых верующих людей, садху, монахов, санньяси и брахмачари часто находятся враги Движения сознания Кришны, которые всегда стараются отыскать в нем недостатки, не понимая того, что это Движение растет и ширится независимо ни от чьих усилий — лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который хотел, чтобы оно распространилось по всему миру и пришло в каждый город и деревню. Мы пытаемся исполнить волю Господа и добились в этом значительных успехов, но враги этого Движения без нужды стараются отыскать в нем недостатки, в точности, как это делал старый негодяй Рамачандра Хан в отношении Харидаса Тхакура.

Текст

вей-гае кахе, — “эи ваиргӣ харидса
туми-саба кара ихра ваиргйа-дхарма на”

Пословный перевод

вей-гае — блудницам; кахе — сказал; эи — этот; ваиргӣ — отрекшийся от мира; харидса — Харидас Тхакур; туми-саба — все вы; кара — причините; ихра — его; ваиргйа-дхарма — от жизни отшельника; на — отклонение.

Перевод

Рамачандра Хан сказал блудницам: «Здесь есть один аскет по имени Харидас Тхакур. Подумайте, как заставить его нарушить обет отречения от мира».

Комментарий

Преданное служение — это путь на основе вайрагья-видьи (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, и Рамачандра Хан хотел заставить его нарушить свои обеты. Отречение подразумевает отказ от чувственных наслаждений, и прежде всего от наслаждений сексуальных. Поэтому для брахмачари, санньяси и ванапрастх существует строгий запрет на отношения с женщинами. Харидас Тхакур строго придерживался правил жизни отрекшегося от мира, и потому Рамачандра Хан призвал на помощь блудниц, ибо те знают, как своими женскими чарами заставить мужчину нарушить обет воздержания и как опорочить подвижника или человека, посвятившего себя бхакти. Никакая другая женщина не согласилась бы выполнить эту задачу, вот почему Рамачандра Хан позвал блудниц. В Индии никогда не существовало свободного общения между полами, но, если кто-то хотел воспользоваться услугами проституток, для этого существовали специальные кварталы, где они селились. Блудницы существовали в человеческом обществе даже во времена Господа Кришны. В писаниях упоминается о том, что они вышли навстречу Господу, когда Он возвращался в Двараку. Несмотря на свою профессию, они были преданными Кришны.

Текст

вей-гаа-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
се кахе, — “тина-дине хариба тра мати”

Пословный перевод

вей-гаа-мадхйе — среди блудниц; эка — одна; сундарӣ — привлекательная; йуватӣ — молодая; се — она; кахе — сказала; тина-дине — за три дня; хариба — привлеку; тра — его; мати — ум.

Перевод

Выбор пал на одну красивую и молодую блудницу. «За три дня я пленю сердце Харидаса Тхакура», — пообещала она.

Текст

кхна кахе, — “мора пика йука томра сане
томра сахита экатра тре дхари’ йена не”

Пословный перевод

кхна кахе — Рамачандра Хан сказал; мора пика — мой пристав; йука — пусть пойдет; томра сане — с тобой; томра сахита — с тобой; экатра — вместе; тре — его; дхари’ — арестовав; йена — чтобы; не — привести.

Перевод

Рамачандра Хан сказал блуднице: «Пусть мой пристав пойдет с тобой, и, как только он увидит Харидаса Тхакура в твоих объятиях, он схватит его и приведет вас обоих ко мне».

Текст

вей кахе, — “мора сага ха-ука эка-бра
двитӣйа-бре дхарите пика ла-иму томра”

Пословный перевод

вей кахе — блудница сказала; мора сага — соединение со мной; ха-ука — пусть будет; эка-бра — один раз; двитӣйа-бре — во второй раз; дхарите — арестовать; пика — пристава; ла-иму — возьму; томра — твоего.

Перевод

Блудница ответила: «Позволь мне соединиться с ним один раз; во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он арестовал его».

Текст

ртри-кле сеи вей сувеа дхарий
харидсера всйа гела улласита ха

Пословный перевод

ртри-кле — ночью; сеи — та; вей — блудница; су-веа дхарий — красиво разодетая; харидсера — Харидаса Тхакура; всйа — к хижине; гела — пошла; улласита ха — с большой радостью.

Перевод

С наступлением ночи, надев самые красивые наряды, блудница с большой радостью направилась к хижине Харидаса Тхакура.

Текст

туласӣ намаскари’ харидсера двре й
госире намаскари’ рахил д

Пословный перевод

туласӣ намаскари’ — поклонившись туласи; харидсера — Харидаса Тхакура; двре — к дверям; й — подойдя; госиреачарье; намаскари’ — выразив почтение; рахил д — осталась стоять.

Перевод

Поклонившись деревцу туласи, она подошла к двери Харидаса Тхакура и, выразив ему почтение, осталась стоять на том же месте.

Текст

ага угхий декхи васил дуйре
кахите лгил кичху сумадхура сваре

Пословный перевод

ага угхий — открыв часть своего тела; декхи — видимую; васил — уселась; дуйре — на пороге; кахите лгил — начала говорить; кичху — нечто; су-мадхура сваре — сладким голосом.

Перевод

Выставив напоказ оголенную часть тела, она уселась на пороге хижины и заговорила с ним сладким голосом.

Текст

“хкура, туми — парама-сундара, пратхама йаувана
том декхи’ кон нрӣ дхарите пре мана?

Пословный перевод

хкура — о великий преданный, ачарья; туми — ты; парама-сундара — замечательно сложенный; пратхама йаувана — в расцвете юности; том декхи’ — видя тебя; кон нрӣ — какая женщина; дхарите пре — сможет совладать; мана — со своим умом.

Перевод

«Мой дорогой Тхакур! О великий проповедник и преданный! Ты так красиво сложен, твоя юность только началась! Какая женщина способна устоять перед тобой?»

Текст

томра сагама лги’ лубдха мора мана
том н пиле пра н ййа дхраа”

Пословный перевод

томра сагама — союза с тобой; лги’ — до; лубдха — жадный; мора мана — мой ум; том — тебя; н пиле — если я не получу; пра — мою жизнь; н — не; ййа — смогу; дхраа — поддерживать.

Перевод

«Я хочу соединиться с тобой. Мое сердце возжелало тебя. Если ты не станешь моим, то я больше не смогу поддерживать свою жизнь в теле».

Текст

харидса кахе, — “том кариму агӣкра
сакхй-нма-сампти йват н хайа мра
тват туми васи’ уна нма-сакӣртана
нма-сампти хаиле кариму йе томра мана”

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; том — тебя; кариму агӣкра — я приму; сакхй-нма — количества святых имен; сампти — окончание; йват — пока; н — не; хайа — есть; мра — мое; тват — столько; туми — ты; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени; нма — святого имени; сампти — окончание; хаиле — когда будет; кариму — сделаю; йе — что; томра — твой; мана — ум.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Я обязательно приму тебя, но тебе придется подождать, пока я закончу повторять обещанное мной число святых имен на четках. А ты пока сиди и слушай, как я повторяю святое имя. Как только я закончу, я тут же исполню твое желание».

Текст

эта уни’ сеи вей васий рахил
кӣртана каре харидса прта-кла хаил

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; сеи вей — та блудница; васий рахил — осталась там сидеть; кӣртана — повторение; каре — совершает; харидса — Харидас Тхакур; прта-кла хаил — наступило утро.

Перевод

Услышав это, блудница осталась сидеть, а Харидас Тхакур повторял святое имя на четках, пока не начало светать.

Текст

прта-кла декхи’ вей ухий чалил
саба самчра йи кхнере кахил

Пословный перевод

прта-кла декхи’ — увидев наступление утра; вей — блудница; ухий чалил — встала и ушла; саба самчра — все новости; йи — придя; кхнере кахил — рассказала Рамачандре Хану.

Перевод

Когда блудница увидела, что наступило утро, она встала и ушла. Придя к Рамачандре Хану, она рассказала ему обо всем, что произошло.

Текст

‘джи м агӣкра карийчхе вачане
кли авайа тхра саге ха-ибе сагаме’

Пословный перевод

джи — сегодня; м — меня; агӣкра — принятие; карийчхе — сделал; вачане — на словах; кли — завтра; авайа — несомненно; тхра саге — с ним; ха-ибе — будет; сагаме — соединение.

Перевод

«Сегодня Харидас Тхакур пообещал насладиться со мной. Не сомневайся в том, что завтра он окажется в моих объятиях».

Текст

ра дина ртри хаиле вей ила
харидса тре баху вса карила

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; ртри — ночью; хаиле — когда; вей — блудница; ила — пришла; харидса — Харидас Тхакур; тре — ей; баху — много; вса карила — дал заверений.

Перевод

Следующей ночью, когда блудница снова пришла к нему, Харидас Тхакур стал уверять, что исполнит ее желание.

Текст

‘кли дукха пил, апардха н ла-иб мора
авайа кариму ми томйа агӣкра

Пословный перевод

кли — вчера; дукха пил — ты была разочарована; апардха — за обиду; н ла-иб — не сочти; мора — мою; авайа — обязательно; кариму — сделаю; ми — я; томйа — тебя; агӣкра — принятие.

Перевод

«Прошлой ночью я тебя разочаровал. Пожалуйста, прости меня за это. Я обязательно приму тебя».

Текст

тват их васи’ уна нма-сакӣртана
нма пӯра хаиле, пӯра хабе томра мана’

Пословный перевод

тват — до этого времени; их — здесь; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нма пӯра хаиле — как только ежедневная норма повторения закончена; пӯра — удовлетворенный; хабе — будет; томра мана — твой ум.

Перевод

«Пожалуйста, сядь и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна, пока я не закончу то число святых имен, которое повторяю каждый день. После этого желание твое наверняка будет исполнено».

Текст

туласӣре тке вей намаскра кари’
двре васи’ нма уне бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

туласӣре — деревцу туласи; тке — Харидасу Тхакуру; вей — блудница; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у дверей; нма — святое имя; уне — слушает; бале — говорит; хари хари — «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!».

Перевод

Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она уселась у дверей. Слушая, как Харидас Тхакур повторяет мантру Харе Кришна, она тоже стала повторять: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!»

Комментарий

Этот стих описывает то, как вайшнав спасает падшую душу, прибегнув к трансцендентной хитрости. Блудница пришла, чтобы совратить Харидаса Тхакура, но он счел своим долгом спасти ее. Как здесь ясно показано, обрести спасение очень просто. Блудница с верой и почтением общалась с Харидасом Тхакуром, и тот излечил ее материальную болезнь звуком маха-мантры Харе Кришна. Хотя у блудницы были совсем иные мотивы, так или иначе она получила возможность общаться с вайшнавом и радовала его тем, что иногда, подражая ему, восклицала: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!» Вывод таков: общение с вайшнавом, повторение святого имени Господа и почтительное отношение к туласи или вайшнаву приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью свободным от материальной скверны.

Текст

ртри-еша хаила, вей усимиси каре
тра рӣти декхи’ харидса кахена тхре

Пословный перевод

ртри — ночь; еша хаила — закончилась; вей — блудница; усимиси — беспокойной; каре — стала; тра — ее; рӣти — поведение; декхи’ — видя; харидса — Харидас Тхакур; кахена — говорит; тхре — ей.

Перевод

Когда ночь подошла к концу, блудница стала проявлять признаки беспокойства. Тогда Харидас Тхакур сказал ей такие слова.

Текст

“кои-нма-грахаа-йаджа кари эка-мсе
эи дӣкш карийчхи, хаила си’ еше

Пословный перевод

кои-нма-грахаа — повторение десяти миллионов святых имен; йаджа — такое жертвоприношение; кари — совершаю; эка-мсе — в течение одного месяца; эи — этот; дӣкш — обет; карийчхи — принял; хаила — был; си’ — близок; еше — к исполнению.

Перевод

«Я дал обет повторять святое имя десять миллионов раз за месяц и близок к тому, чтобы исполнить этот обет».

Комментарий

Чтобы повторить святое имя десять миллионов раз, нужно каждый день в течение месяца (тридцати дней) повторять его триста тридцать три тысячи триста тридцать три раза и в конце повторить еще десять раз. Так преданный поклоняется Верховной Личности Бога. Такое поклонение называется ягья. Йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32): самые разумные люди принимают участие в хари-нама-ягье, ягье повторения святого имени Господа. Эта ягья позволяет умилостивить Верховную Личность Бога и достичь совершенства в духовной жизни. Формально Харидас Тхакур был из мусульманской семьи. Несмотря на это, поскольку он совершал ягью повторения маха-мантры Харе Кришна, он стал подлинным, получившим посвящение, брахманом. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6) по этому поводу сказано следующее:

йан-нмадхейа-раванукӣртанд
йат-прахвад йат-смарад апи квачит
вдо ’пи садйа саванйа калпате
кута пунас те бхагаван ну дарант

Если преданный, рожденный в семье собакоедов, полностью вручил себя Личности Бога, он немедленно становится подлинным брахманом, достойным совершать ягьи, тогда как человек из семьи брахманов должен сначала пройти очистительные обряды, и только после этого его можно будет назвать саскта, очистившимся. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) также говорится:

асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-рӯпиа

«В век Кали люди низкого происхождения (млеччхи), которые не прошли через очистительные обряды (самскары), которые вообще ничего не знают о практике очищения и покрыты гунами страсти и невежества, будут занимать руководящие посты. Они будут буквально пожирать своих подданных и вовлекать их в безбожие». Человек, который не прошел через предписанный шастрами очистительный обряд самскары, именуется асаскта. Однако, даже если человек очистился и получил посвящение, но продолжает при этом оставаться крий-хӣна, то есть не следует принципам чистоты в обыденной жизни, то он так и останется нечистым млеччхой или яваной. С другой стороны, мы видим, что Харидас Тхакур, хотя и родился в семье млеччхов и яванов, стал намачарьей, ибо он совершал нама-ягью минимум триста тысяч раз в день.

Отсюда явствует, что Харидас Тхакур строго следовал правилу повторять святое имя триста тысяч раз в день. Когда блудница стала проявлять признаки беспокойства, он сказал ей, что сначала ему необходимо закончить повторение святого имени, а потом он сможет утолить ее желание. В действительности же Харидас Тхакур повторял святое имя Господа непрерывно в течение трех ночей и дал блуднице возможность слушать его. Это позволило ей очиститься, о чем мы узнаем из следующих стихов.

Текст

джи сампта ха-ибе, — хена джна чхила
самаста ртри нилу нма сампта н хаила

Пословный перевод

джи — сегодня; сампта ха-ибе — будет закончена; хена джна чхила — я думал; самаста ртри — всю ночь; нилу — повторял; нма — святое имя Господа; сампта — закончена; н хаила — не была.

Перевод

«Я думал, что сегодня смогу завершить эту ягью повторения мантры Харе Кришна. Я старался изо всех сил, повторяя святое имя всю ночь напролет, но так и не смог закончить».

Текст

кли сампта хабе, табе хабе врата-бхага
сваччханде томра саге ха-ибека сага”

Пословный перевод

кли — завтра; сампта хабе — закончится; табе — тогда; хабе — будет; врата-бхага — окончание моего обета; сваччханде — с полной свободой; томра саге — с тобой; ха-ибека — будет; сага — соединение.

Перевод

«Завтра я обязательно закончу повторять святое имя и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу вволю наслаждаться с тобой».

Комментарий

Харидас Тхакур не испытывал никакого влечения к блуднице, но он пошел на хитрость, чтобы спасти ее, дав возможность слушать святое имя Господа, которое он повторял. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и, просто слушая этот звук, исходящий от очистившейся трансцендентной личности, человек очищается ото всех последствий греховных поступков, каким бы низкорожденным и падшим он ни был. И как только такой человек полностью освобождается от грехов, он обретает способность заниматься преданным служением Господу. Только таким образом можно занять падшие души преданным служением. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».

Текст

вей гий самчра кхнере кахила
ра дина сандхй ха-ите хкура-хи ила

Пословный перевод

вей — блудница; гий — возвратившись; самчра — сведения; кхнере кахила — передала Рамачандре Хану; ра дина — на следующий день; сандхй ха-ите — начиная с вечера; хкура-хи ила — пришла к хижине Харидаса Тхакура и осталась там.

Перевод

Блудница вернулась к Рамачандре Хану и обо всем ему доложила. На следующий день она пришла пораньше, как только стало смеркаться, и осталась с Харидасом Тхакуром.

Текст

туласӣке, хкураке намаскра кари’
двре васи’ нма уне, бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

туласӣке — растению туласи; хкураке — и Харидасу Тхакуру; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у входа; нма уне — слушает святое имя; бале — повторяет; хари хари — святое имя Господа.

Перевод

Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.

Текст

‘нма пӯра хабе джи’, — бале харидса
‘табе пӯра кариму джи томра абхилша’

Пословный перевод

нма — повторение святого имени; пӯра — оконченное; хабе — будет; джи — сегодня; бале харидса — сказал Харидас Тхакур; табе — тогда; пӯра кариму — удовлетворю; джи — сегодня; томра абхилша — твои желания.

Перевод

«Сегодня я смогу закончить повторение святого имени, — сказал ей Харидас Тхакур. — И тогда я удовлетворю твои желания».

Текст

кӣртана карите аичхе ртри-еша хаила
хкурера сане вейра мана пхири’ гела

Пословный перевод

кӣртана карите — повторяя и повторяя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь закончилась; хкурера сане — благодаря общению с Харидасом Тхакуром; вейра — блудницы; мана — ум; пхири’ гела — изменился.

Перевод

Пока Харидас Тхакур повторял святое имя, ночь успела смениться утром и, благодаря пребыванию рядом с ним, в сердце блудницы произошла перемена.

Текст

даават ха пае хкура-чарае
рмачандра-кхнера катх каила ниведане

Пословный перевод

даават ха — в земном поклоне; пае — упала; хкура-чарае — к лотосным стопам Харидаса Тхакура; рмачандра-кхнера — Рамачандры Хана; катх — о замысле; каила — сделала; ниведане — рассказ.

Перевод

Очистившаяся от скверны, блудница упала к стопам Харидаса Тхакура и призналась, что пыталась соблазнить его по приказу Рамачандры Хана.

Текст

“вей ха муи ппа карийчхо апра
кп кари’ кара мо-адхаме нистра”

Пословный перевод

вей ха — будучи блудницей; муи — я; ппа — грехи; карийчхо — совершала; апра — бесчисленные; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мо-адхаме — меня, самой грешной; нистра — спасение.

Перевод

«Выбрав свою профессию, — сказала она, — я совершила бесчисленные грехи. Мой господин, будь милостив ко мне. Спаси эту падшую душу».

Текст

хкура кахе, — кхнера катх саба ми джни
аджа мӯркха сеи, тре дукха нхи мни

Пословный перевод

хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; кхнера катх — планы Рамачандры Хана; саба — все; ми джни — я знаю; аджа мӯркха сеи — он невежественный глупец; тре — поэтому; дукха нхи мни — я не расстраиваюсь.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Замыслы Рамачандры Хана мне хорошо известны. Он всего лишь невежественный глупец, и потому я не обижаюсь на него».

Текст

сеи-дина йитма э-стхна чхий
тина дина рахила том нистра лгий

Пословный перевод

сеи-дина — в тот день; йитма — я должен был уйти; э-стхна — это место; чхий — покинув; тина дина — в течение трех дней; рахила — оставался; том — тебя; нистра лгий — для спасения.

Перевод

«В тот самый день, когда Рамачандра Хан стал строить козни против меня, я собирался навсегда уйти отсюда, но, поскольку ты пришла ко мне, я остался здесь на три дня, чтобы спасти тебя».

Текст

вей кахе, — “кп кари’ караха упадеа
ки мора картавйа, йте ййа бхава-клеа”

Пословный перевод

вей кахе — блудница сказала; кп кари’ — явив милость; караха упадеа — дай мне наставления; ки — в чем; мора картавйа — моя обязанность; йте — благодаря которой; ййа — уходят; бхава-клеа — все материальные страдания.

Перевод

Блудница сказала: «Пожалуйста, стань моим духовным учителем. Скажи, что мне нужно делать, чтобы избавиться от страданий материального существования».

Текст

хкура кахе, — “гхарера дравйа брхмае кара дна
эи гхаре си’ туми караха вирма

Пословный перевод

хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; гхарера — домашнее; дравйа — добро; брхмаебрахманам; кара дна — раздари; эи гхаре — в этом жилище; си’ — вернувшись; туми — ты; караха вирма — живи.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Ступай домой и раздай брахманам все свое добро. Затем возвращайся сюда и живи в этой хижине, помня о Кришне».

Комментарий

Здесь важно отметить, что Харидас Тхакур велел блуднице раздать всю нажитую собственность брахманам. Харидас Тхакур не стал советовать ей раздать все так называемым даридра-нараянам («бедным Нараянам») и подобным им людям. По законам ведического общества, милостыню следует давать только достойным брахманам. В «Бхагавад-гите» (18.42) сказано:

амо дамас тапа ауча
кшнтир рджавам эва ча
джна виджнам стикйа
брахма-карма свабхва-джам

Брахманов отличают такие качества, как правдивость, владение чувствами, терпимость, простота, знание, умение применять трансцендентное знание на практике и непоколебимая вера в Верховную Личность Бога. У людей, которые посвятили себя постижению духовной науки, не остается времени на зарабатывание денег. Они полностью полагаются на милость Господа, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.22), что Он Сам приносит им все необходимое (йога-кшема вахмй ахам).

В ведическом обществе принято давать пожертвования брахманам и санньяси, а не так называемым даридра-нараянам. Нараяна не может быть даридрой (бедняком), а даридра не может быть Нараяной, ибо это несовместимые понятия. Атеисты сочиняют эти теории и проповедуют их глупцам, однако пожертвования следует давать брахманам и санньяси, поскольку все полученные средства они используют для Кришны. Что бы мы ни дали брахману, он потратит это на Кришну, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):

йат кароши йад анси
йадж джухоши дадси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпаам

«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». На самом деле все принадлежит Кришне, но, к сожалению, так называемые цивилизованные люди считают, что все принадлежит им. В этом ошибка материалистической цивилизации. Блудница (вей) заработала свои деньги греховным способом, поэтому Харидас Тхакур посоветовал ей раздать все нажитое ею брахманам. Когда Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он раздал половину своего состояния брахманам и вайшнавам. Брахман — это тот, кто постиг Абсолютную Истину, а вайшнав — это тот, кто, зная Абсолютную Истину, действует ради Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. Часто, чтобы заработать деньги, люди прибегают к сомнительным методам. Поэтому на определенном этапе жизни следует отойти от дел и раздать все нажитое имущество брахманам и вайшнавам, которые занимаются преданным служением, проповедуя славу Верховной Личности Бога.

Текст

нирантара нма лао, кара туласӣ севана
ачирт пбе табе кшера чараа”

Пословный перевод

нирантара — круглые сутки; нма лао — повторяй мантру Харе Кришна; кара — совершай; туласӣ севана — поклонение деревцу туласи; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

Перевод

«Постоянно повторяй мантру Харе Кришна и служи туласи, поливая ее и вознося ей молитвы. Так ты очень скоро обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

Еще пять тысяч лет назад Господь Шри Кришна выразил желание, чтобы все люди предались Ему (сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа). Почему же люди не могут сделать этого? Кришна заверяет: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми м уча: «Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Все мы страдаем от последствий наших греховных поступков, но Кришна говорит, что, если человек предастся ему, Он защитит его от страданий, вызванных грехами. Однако современного человека не интересует ни Кришна, ни избавление от грехов. Поэтому люди продолжают страдать. Человек должен вручить себя Господу — таково самое важное из наставлений «Бхагавад-гиты». Но если человек не способен полностью предаться лотосным стопам Кришны, то лучшее, что он может сделать, — это беспрестанно повторять мантру Харе Кришна, следуя наставлению Харидаса Тхакура.

В Движении сознания Кришны мы учим своих последователей повторять мантру Харе Кришна на четках постоянно. Даже тем, кто еще не привык к подобной практике, мы советуем повторять по крайней мере шестнадцать кругов на четках в день, чтобы со временем они научились повторять святое имя постоянно. Но Сам Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал:

тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на улице. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от самомнения и быть всегда готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Слово сад означает «постоянно». Харидас Тхакур говорит: нирантара нма лао — «Повторяй мантру Харе Кришна без остановки».

Хотя Кришна хочет, чтобы все предались Его лотосным стопам, люди не могут сделать этого из-за своих грехов. На м душктино мӯх прападйанте нардхам (Б.-г., 7.15): негодяи и глупцы, низшие среди людей, занятые греховной деятельностью, не могут немедленно предаться лотосным стопам Кришны. И тем не менее, если они начнут повторять мантру Харе Кришна и служить туласи, они очень скоро смогут предаться Господу. Предаться лотосным стопам Кришны — это наш истинный долг, но, если человек не способен сделать это, он должен идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайшего слуги, Намачарьи Шрилы Харидаса Тхакура. Таков путь к успеху в сознании Кришны.

Текст

эта бали’ тре ‘нма’ упадеа кари’
ухий чалил хкура бали’ ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; тре — ее; нма упадеа кари’ — наставив в том, что касается повторения маха-мантры Харе Кришна; ухий — встав; чалил — ушел; хкура — Харидас Тхакур; бали’ — повторяя; хари харимаха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Дав блуднице наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и ушел, непрестанно повторяя «Хари! Хари!».

Текст

табе сеи вей гурура дж ла-ила
гха-витта йеб чхила, брхмаере дила

Пословный перевод

табе — затем; сеи — та; вей — блудница; гурура — духовного учителя; дж — указание; ла-ила — приняла; гха-витта — все имущество; йеб — какое; чхила — было; брхмаеребрахманам; дила — раздала.

Перевод

После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.

Комментарий

В некоторых изданиях вместо слова гха-витта встречается слово гха-втти. Втти означает «профессия». Гха-втти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гха-втти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.

Текст

мтх муи’ эка-вастре рахила сеи гхаре
ртри-дине тина-лакша нма грахаа каре

Пословный перевод

мтх муи’ — обрив голову; эка-вастре — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи гхаре — в той хижине; ртри-дине — день и ночь; тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен; грахаа каре — повторяя.

Перевод

Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.

Текст

туласӣ севана каре, чарваа, упавса
индрийа-дамана хаила, премера прака

Пословный перевод

туласӣ — деревце туласи; севана каре — она почитала; чарваа — жуя; упавса — постясь; индрийа-дамана — обуздав чувства; хаила — появились; премера прака — признаки любви к Богу.

Перевод

Идя по стопам духовного учителя, она поклонялась деревцу туласи. Она питалась только тем, что ей время от времени приносили, а если ей ничего не приносили, она постилась. Скудным питанием и постами она смирила свои чувства, и, как только это случилось, у нее стали проявляться признаки любви к Богу.

Текст

прасиддх ваишавӣ хаила парама-махнтӣ
баа баа ваишава тра даранете йнти

Пословный перевод

прасиддх — почитаемой; ваишавӣ — преданной Господа; хаила — стала; парама-махнтӣ — очень возвышенной; баа баа ваишава — много признанных и возвышенных вайшнавов; тра — ее; даранете — увидеть; йнти — приходили.

Перевод

Так блудница стала прославленной преданной. Она вела столь святую жизнь, что многие стойкие вайшнавы приходили взглянуть на нее.

Комментарий

Стойкому вайшнаву, достигшему духовных высот, нет дела до блудниц, но когда блудницы или другие падшие души становятся вайшнавами, тогда возвышенные вайшнавы могут захотеть взглянуть на них. Вайшнавом способен стать каждый, если он или она начнет следовать вайшнавским принципам. Преданный, который следует этим принципам, больше не находится на материальном уровне. Поэтому главным критерием при определении вайшнава должно быть именно строгое соблюдение им этих принципов, а не страна, в которой он родился. К Движению сознания Кришны присоединяется много преданных из Европы и Америки, но это не повод считать их европейскими или американскими вайшнавами. Вайшнав есть вайшнав и заслуживает соответствующего почтения.

Текст

вейра чаритра декхи’ локе чаматкра
харидсера махим кахе кари’ намаскра

Пословный перевод

вейра — блудницы; чаритра — поведение; декхи’ — видя; локе — все люди; чаматкра — удивленные; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — о величии; кахе — говорят; кари’ намаскра — выражая почтение.

Перевод

Видя возвышенные качества блудницы, все были поражены. Так люди стали прославлять могущество Харидаса Тхакура и выражать ему почтение.

Комментарий

Говорится: пхалена паричӣйате — о человеке судят по плодам его деятельности. В вайшнавском обществе есть много категорий вайшнавов. Одни из них носят титул госвами, другие — свами, третьи — прабху, а четвертые — прабхупада. Но сам по себе титул еще ни о чем не говорит. Духовного учителя признаю́т истинным гуру тогда, когда люди видят, что он способен изменить сердце своих учеников. Харидас Тхакур, к примеру, изменил сердце падшей женщины, зарабатывавшей себе на жизнь грехом. Люди оценили этот поступок и потому стали выражать почтение Харидасу Тхакуру и прославлять его.

Текст

рмачандра кхна апардха-бӣджа каила
сеи бӣджа вкша ха гете пхалила

Пословный перевод

рмачандра кхна — Рамачандра Хан; апардха — оскорбления; бӣджа — семя; каила — посадил; сеи бӣджа — то семя; вкша ха — став деревом; гете — позже; пхалила — принесло плод.

Перевод

Подослав блудницу к Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан посадил семя оскорбления его лотосных стоп. Это семя позже выросло в дерево, и Рамачандра Хан вкусил его плоды.

Текст

махад-апардхера пхала адбхута катхана
праства п кахи, уна, бхакта-гаа

Пословный перевод

махат-апардхера — великого оскорбления стоп возвышенного преданного; пхала — плод; адбхута — удивительного; катхана — рассказа; праства — возможностью; п — воспользовавшись; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Перевод

Это оскорбление лотосных стоп возвышенного вайшнава послужило началом удивительной истории. Пользуясь возможностью, я расскажу вам, что впоследствии произошло. Послушайте меня, о преданные.

Текст

сахаджеи аваишава рмачандра-кхна
харидсера апардхе хаила асура-самна

Пословный перевод

сахаджеи — от природы; аваишава — непреданный; рмачандра-кхна — Рамачандра Хан; харидсера — у лотосных стоп Харидаса; апардхе — из-за оскорблений; хаила — стал; асура-самна — подобным демону.

Перевод

Рамачандра Хан был от природы чужд преданному служению. А оскорбив лотосные стопы Харидаса Тхакура, он превратился в настоящего демона-атеиста.

Текст

ваишава-дхарма нинд каре, ваишава-апамна
баху-динера апардхе пила парима

Пословный перевод

ваишава-дхарма — религию вайшнавов; нинд каре — поносит; ваишава-апамна — оскорбление преданных; баху-динера — в течение долгого времени; апардхе — оскорбительных действий; пила — получил; парима — результат.

Перевод

В течение долгого времени он поносил учение вайшнавов и самих преданных и в конце концов был наказан по заслугам.

Комментарий

Рамачандра Хан был закоренелым оскорбителем вайшнавов и Вишну. Подобно тому как Равану, хоть он и родился от отца-брахмана по имени Вишвашрава, называют асуром или ракшасом за его оскорбления Господа Рамачандры (Вишну) и Ханумана (вайшнава), Рамачандра Хан стал асуром из-за оскорбления, нанесенного Харидасу Тхакуру и многим другим преданным.

Текст

нитйнанда-госи гауе йабе ил
према прачрите табе бхрамите лгил

Пословный перевод

нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; ил — вернулся; према прачрите — проповедовать учение бхакти, любви к Богу; табе — тогда; бхрамите лгил — начал путешествовать.

Перевод

Когда Господь Нитьянанда вернулся в Бенгалию, чтобы проповедовать учение бхакти, любви к Богу, Он стал путешествовать по всей стране.

Текст

према-прачраа ра пшаа-далана
дуи-крйе авадхӯта карена бхрамаа

Пословный перевод

према-прачраа — проповедь учения бхакти; ра — и; пшаа-далана — усмирение безбожников; дуи-крйе — с двумя видами деятельности; авадхӯта — великий преданный и странствующий подвижник; карена — совершает; бхрамаа — путешествие.

Перевод

Преследуя две цели — распространить учение бхакти и усмирить безбожников, — Господь Нитьянанда, самый преданный слуга Господа, обходил всю Бенгалию.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано:

паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге

Господь Кришна приходит в этот мир в каждую югу ради того, чтобы спасти преданных и уничтожить непреданных. У Его преданных тоже есть две похожих миссии: проповедовать учение бхакти, сознания Кришны, и разбивать доводы всевозможных агностиков и демонов-атеистов. Нитьянанда Прабху исполнял волю Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и те, кто строго следует по стопам Нитьянанды Прабху, делают то же самое, что и Он. Есть две категории преданных: бхаджанананди и гоштхьянанди. К первой категории относятся те преданные, которые не проповедуют, но всегда погружены в преданное служение, тогда как ко второй относятся те, кто не только хорошо понимает науку преданного служения, но также проповедует учение бхакти и способен победить в споре агностиков всех мастей.

Текст

сарваджа нитйнанда ил тра гхаре
сий васил дург-маапа-упаре

Пословный перевод

сарва-джа — всеведущий; нитйнанда — Господь Нитьянанда; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой; сий — придя; васил — сел; дург-маапа-упаре — на алтарь в Дурга-мандапе.

Перевод

Господь Нитьянанда, который, будучи Верховной Личностью Бога, знает все, пришел в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в Дурга-мандапе.

Комментарий

В прошлом состоятельные индусы вместе с домом строили святилище (мандапу), где поклонялись богине Дурге. Поклонение этой богине обычно проводилось каждый год, в месяц ашвина (сентябрь-октябрь). Такая Дурга-мандапа была и в доме Рамачандры Хана.

Текст

анека лока-джана саге агана бхарила
бхитара хаите рмачандра севака пхила

Пословный перевод

анека — многочисленной; лока-джана — толпой; саге — с; агана — двор; бхарила — наполнился; бхитара хаите — из дома; рмачандра — Рамачандра Хан; севака — слугу; пхила — послал.

Перевод

Когда Дурга-мандапа и двор наполнились людьми, Рамачандра Хан, который в это время находился во внутренних покоях дома, послал к Господу Нитьянанде своего слугу.

Комментарий

В те дни, и даже сейчас, усадьбы богатых людей, особенно в деревнях Бенгалии, делились на две части. Внутренняя половина дома отводилась для членов семьи, там вдали от посторонних глаз жили женщины. Эта часть называлась бхитара-би — внутренними покоями. Во внешней части дома (бахир-би) знатные люди принимали посетителей и имели свой рабочий кабинет. Дурга-мандапа обычно находится во внешней половине дома. Когда во внешнюю половину дома Рамачандры Хана пришел Господь Нитьянанда, хозяин дома в это время находился вместе со своими домочадцами во внутренних покоях. Рамачандра Хан не удосужился лично приветствовать Нитьянанду Прабху, а вместо этого послал к Нему слугу, тем самым отказав Ему в гостеприимстве.

Текст

севака бале — “госи, море пхила кхна
гхастхера гхаре томйа диба вс-стхна

Пословный перевод

севака бале — слуга сказал; госи — мой дорогой Господь; море — меня; пхила — послал; кхна — Рамачандра Хан; гхастхера гхаре — в доме какого-нибудь обычного человека; томйа — Тебе; диба — я отведу; вс-стхна — место проживания.

Перевод

Слуга сообщил Господу Нитьянанде: «Мой дорогой господин, Рамачандра Хан послал меня, чтобы я препроводил Тебя в дом какого-нибудь обычного человека».

Текст

гойлра гол хайа атйанта вистра
их сакӣра-стхала, томра манушйа — апра”

Пословный перевод

гойлра — молочника; го-л — коровник; хайа — есть; атйанта — очень; вистра — просторный; их — здесь; сакӣра-стхала — очень тесно; томра — Твои; манушйа — почитатели; апра — бесчисленные.

Перевод

«Ты можешь расположиться в доме молочника, в котором есть большой коровник. Здесь же, в Дурга-мандапе, очень тесно для Тебя и Твоих многочисленных последователей».

Текст

бхитаре чхил, уни’ кродхе бхирил
аа аа хси’ госи кахите лгил

Пословный перевод

бхитаре чхил — находился внутри; уни’ — услышав; кродхе — в гневе; бхирил — вышел; аа аа — очень громко; хси’ — смеясь; госи — Господь Нитьянанда; кахите лгил — стал говорить.

Перевод

Когда Нитьянанда Прабху услышал это распоряжение от слуги Рамачандры Хана, Он очень разгневался и вышел вон. Громко смеясь, Он сказал напоследок такие слова.

Текст

“сатйа кахе, — эи гхара мора йогйа найа
млеччха го-вадха каре, тра йогйа хайа”

Пословный перевод

сатйа кахе — Рамачандра Хан говорит правду; эи гхара — этот дом; мора — для Меня; йогйа найа — неподходящий; млеччха — для мясоедов; го-вадха каре — убивающих коров; тра — для них; йогйа хайа — подходящий.

Перевод

«Рамачандра Хан сказал правду. Это место не подходит для Меня. Оно подходит только для мясоедов, режущих коров».

Текст

эта бали’ кродхе госи ухий чалил
тре даа дите се грме н рахил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; кродхе — в гневе; госи — Господь Нитьянанда; ухий чалил — встал и ушел; тре — его; даа дите — чтобы наказать; се — той; грме — в деревне; н рахил — не остановился.

Перевод

Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневе удалился. Чтобы проучить Рамачандру Хана, Он не стал даже задерживаться в той деревне.

Текст

их рмачандра кхна севаке дж дила
госи йх васил, тра мӣ кходила

Пословный перевод

их — здесь; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; севаке — слуге; дж дила — приказал; госи — Господь Нитьянанда Прабху; йх — где; васил — сидел; тра — там; мӣ — землю; кходила — выкопать.

Перевод

Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.

Текст

гомайа-джале лепил саба мандира-пргаа
табу рмачандрера мана н хаила парасанна

Пословный перевод

го-майа-джале — водой, смешанной с коровьим навозом; лепил — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пргаа — двор; табу — тем не менее; рмачандрера мана — ум Рамачандры Хана; н хаила парасанна — не был удовлетворен.

Перевод

Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.

Текст

дасйу-втти каре рмачандра рджре н дейа кара
круддха ха млеччха уджира ила тра гхара

Пословный перевод

дасйу-втти — мошенничество; каре — совершает; рмачандра — Рамачандра; рджре — правительству; н — не; дейа — платит; кара — налог; круддха ха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; ила — пришел; тра гхара — в его дом.

Перевод

Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.

Текст

си’ сеи дург-маапе вс каила
авадхйа вадха кари’ мса се-гхаре рндхила

Пословный перевод

си’ — придя; сеи дург-маапе — в то святилище Дурги; вс каила — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха кари’ — убив; мса — мясо; се-гхаре — в том месте; рндхила — готовил.

Перевод

Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.

Текст

стрӣ-путра-сахита рмачандрере бндхий
тра гхара-грма луе тина-дина рахий

Пословный перевод

стрӣ-путра — с женой и детьми; сахита — вместе; рмачандрере бндхий — арестовав Рамачандру Хана; тра — его; гхара-грма — дом и деревню; луе — разграбил; тина-дина рахий — находясь там в течение трех дней.

Перевод

Он взял под стражу Рамачандру Хана вместе с его женой и детьми и в течение трех дней грабил его дом и деревню.

Текст

сеи гхаре тина дина каре амедхйа рандхана
ра дина саб ла карил гамана

Пословный перевод

сеи гхаре — в той комнате; тина дина — в течение трех дней; каре — совершает; амедхйа рандхана — приготовление мяса коровы; ра дина — на другой день; саб ла — со своими спутниками; карил гамана — ушел.

Перевод

В том святилище он готовил мясо коровы в течение трех дней. После этого он вместе со своей свитой ушел оттуда.

Текст

джти-дхана-джана кхнера сакала ла-ила
баху-дина парйанта грма уджа рахила

Пословный перевод

джти — наследственные права; дхана — богатство; джана — людей; кхнера — Рамачандры Хана; сакала — всё; ла-ила — забрал; баху-дина — многих дней; парйанта — в течение; грма — деревня; уджа рахила — пустовала.

Перевод

Мусульманский казначей лишил Рамачандру Хана его высокого положения, богатства и людей. Еще долго его деревня пустовала.

Текст

махнтера апамна йе деа-грме хайа
эка джанра доше саба деа уджайа

Пословный перевод

махнтера — по отношению к духовно возвышенным людям; апамна — неуважение; йе деа-грме — в которой стране или деревне; хайа — есть; эка джанра — одного человека; доше — за проступок; саба деа — вся страна; уджайа — терпит бедствия.

Перевод

Там, где оскорбляют возвышенного преданного, за проступок одного человека страдает весь город или вся округа.

Текст

харидса-хкура чали’ ил чндапуре
сий рахил баларма-чрйера гхаре

Пословный перевод

харидса-хкура — Харидас Тхакур; чали’ — путешествуя; ил — пришел; чндапуре — в деревню под названием Чандапур; сий — придя; рахил — остался; баларма-чрйера гхаре — в доме Баларамы Ачарьи.

Перевод

Харидас Тхакур шел, пока не прибыл в деревню Чандапур. Там он остановился в доме Баларамы Ачарьи.

Комментарий

Деревня Чандапур расположена недалеко от слияния Ганги и Ямуны в местности под названием Саптаграма, в округе Хугли. Чандапур располагается к востоку от дома братьев Говардханы и Хираньи, отца и дяди Рагхунатхи даса Госвами. В Чандапуре жили Баларама Ачарья и Ядунандана Ачарья, священнослужители этих братьев. Когда Харидас Тхакур пришел в эту деревню, он остановился у них. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что позже название деревни было изменено на Кришнапур.

Текст

хирайа, говардхана — дуи мулукера маджумадра
тра пурохита — ‘баларма’ нма тра

Пословный перевод

хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи — двое; мулукера — той области; маджумадра — сборщики налогов; тра — их; пурохита — священнослужитель; баларма — Баларама; нма — имя; тра — его.

Перевод

Хиранья и Говардхана отвечали за сбор налогов в той области. Их домашнего жреца звали Баларама Ачарья.

Комментарий

Слово маджумадра означает «казначей, ведущий счет собираемым налогам».

Текст

харидсера кп-птра, тте бхакти-мне
йатна кари’ хкурере ркхил сеи грме

Пословный перевод

харидсера кп-птра — благословленный Харидасом Тхакуром; тте — поэтому; бхакти-мне — великий преданный Харидаса Тхакура; йатна кари’ — с большой заботой и вниманием; хкурере — Харидаса Тхакура; ркхил — содержал; сеи грме — в той деревне.

Перевод

Баларама Ачарья, благословленный Харидасом Тхакуром, был очень привязан к нему. Поэтому он очень заботился о нем и проявлял к нему большое внимание, пока тот жил в их деревне.

Текст

нирджана пара-лйа карена кӣртана
баларма-чрйа-гхе бхикш-нирвхаа

Пословный перевод

нирджана — в уединенной; пара-лйа — соломенной хижине; карена — совершает; кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; баларма-чрйа-гхе — в доме Баларамы Ачарьи; бхикш-нирвхаа — принимает подаяние.

Перевод

Харидасу Тхакуру была предоставлена уединенная соломенная хижина, где он повторял маха-мантру Харе Кришна. Прасад он принимал в доме Баларамы Ачарьи.

Текст

рагхунтха-дса блака карена адхйайана
харидса-хкурере йи’ карена дарана

Пословный перевод

рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; блака — мальчик; карена адхйайана — учился; харидса-хкурере — к Харидасу Тхакуру; йи’ — приходя; карена дарана — увидеться с ним.

Перевод

Сын Говардханы Маджумадара по имени Рагхунатха дас (позже ставший Рагхунатхой дасом Госвами) в то время еще учился в школе. Он каждый день приходил повидать Харидаса Тхакура.

Текст

харидса кп каре тхра упаре
сеи кп ‘краа’ хаила чаитанйа пибре

Пословный перевод

харидса — Тхакур Харидас; кп каре — являет милость; тхра упаре — ему; сеи кп — та милость; краа — причиной; хаила — стала; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; пибре — обрести.

Перевод

Харидас Тхакур был очень милостив к нему, и, благодаря милостивому благословению этого вайшнава, он позже обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тх йаичхе хаила харидсера махим катхана
вйкхйна, — адбхута катх уна, бхакта-гаа

Пословный перевод

тх — в том месте; йаичхе — как; хаила — было; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — величия; катхана — обсуждение; вйкхйна — рассказ; адбхута — удивительный; катх — случай; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Перевод

Однажды в доме Хираньи и Говардханы состоялась беседа, послужившая вящей славе Харидаса Тхакура. О преданные, послушайте эту удивительную историю.

Текст

эка-дина баларма минати карий
маджумадрера сабхйа ил хкуре ла

Пословный перевод

эка-дина — однажды; баларма — Баларама Ачарья; минати карий — с большим смирением; маджумадрера — Маджумадаров, Хираньи и Говардханы; сабхйа — в собрание; ил — пришел; хкуре — Харидаса Тхакура; ла — взяв с собой.

Перевод

Однажды Баларама Ачарья смиренно попросил Харидаса Тхакура участвовать в собрании, устроенном Маджумадарами, Хираньей и Говардханой. Харидас Тхакур отправился на него вместе с Баларамой Ачарьей.

Текст

хкура декхи’ дуи бхи каил абхйуттхна
пйа паи’ сана дил карий саммна

Пословный перевод

хкура декхи’ — увидев Харидаса Тхакура; дуи бхи — двое братьев; каил абхйуттхна — встали; пйа паи’ — упав к его лотосным стопам; сана дил — предложили место; карий саммна — с большим почтением.

Перевод

Увидев Харидаса Тхакура, двое братьев тут же встали и распростерлись у его лотосных стоп. Затем с большим уважением они усадили его на почетное место.

Текст

анека паита сабхйа, брхмаа, саджджана
дуи бхи мах-паита — хирайа, говардхана

Пословный перевод

анека паита — много ученых людей; сабхйа — в том собрании; брхмаабрахманы; сат-джана — почтенные граждане; дуи бхи — два брата; мах-паита — ученые мужи; хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана.

Перевод

Там собралось много ученых мужей, брахманов и почтенных граждан. Сами братья Хиранья и Говардхана тоже славились своей ученостью.

Текст

харидсера гуа сабе кахе пача-мукхе
уний та’ дуи бхи пил баа сукхе

Пословный перевод

харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; сабе — все они; кахе — начали описывать; пача-мукхе — как если бы у каждого было пять уст; уний — слушая; та’ — поистине; дуи бхи — двое братьев; пил — получили; баа сукхе — большое удовольствие.

Перевод

Все присутствующие стали превозносить достоинства Харидаса Тхакура с таким рвением, как если бы у каждого было по пять уст. Это доставило большое удовольствие обоим братьям.

Текст

тина-лакша нма хкура карена кӣртана
нмера махим ухила паита-гаа

Пословный перевод

тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен Господа; хкура — Харидас Тхакур; карена кӣртана — повторял; нмера — святого имени; махим — славу; ухила — подняли; паита-гаа — все ученые мужи.

Перевод

В том собрании было упомянуто о том, что Харидас Тхакур повторяет святое имя Кришны триста тысяч раз в день. После этого все ученые мужи стали обсуждать величие святого имени.

Текст

кеха бале, — ‘нма хаите хайа ппа-кшайа’
кеха бале, — ‘нма хаите джӣвера мокша хайа’

Пословный перевод

кеха бале — некоторые сказали; нма хаите — благодаря повторению мантры Харе Кришна; хайа — есть; ппа-кшайа — уничтожение всех последствий грехов; кеха бале — другие сказали; нма хаите — благодаря повторению святого имени; джӣвера — живых существ; мокша хайа — приходит освобождение.

Перевод

Одни утверждали: «Повторение святого имени Господа освобождает от всех последствий грехов».

Комментарий

Другие говорили: «Повторения святого имени Господа достаточно, чтобы живое существо освободилось от материального рабства».

Текст

харидса кахена, — “нмера эи дуи пхала найа
нмера пхале кша-паде према упаджайа

Пословный перевод

харидса кахена — Харидас Тхакур ответил; нмера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; нмера пхале — результат повторения святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према упаджайа — пробуждение экстатической любви.

Перевод

На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».

Текст

эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмда-ван нтйати лока-бхйа

Пословный перевод

эва-врата — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; нма — имени; кӣртй — восславлением; джта — развита; анурга — тот, чья привязанность; друта-читта — проявляющий большое рвение; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; гйати — поет; унмда-ват — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращающий внимания на окружающих.

Перевод

„Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.

Комментарий

Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.

Текст

нушагика пхала нмера — ‘мукти’, ‘ппа-на’
тхра дшнта йаичхе сӯрйера прака

Пословный перевод

нушагика — побочный; пхала — результат; нмера — повторения святого имени; мукти — освобождение; ппа-на — избавление от грехов; тхра — того; дшнта — пример; йаичхе — как; сӯрйера прака — свет солнца.

Перевод

«Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».

Текст

аха сахарад акхила сакд
удайд эва сакала-локасйа
тараир ива тимира-джаладхи
джайати джаган-магала харер нма

Пословный перевод

аха — грехи, приводящие к материальному рабству; сахарат — полностью изживая; акхилам — все; сакт — только один раз; удайт — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; тараи — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-магалам — благому для всего мира; харе нма — святому имени Господа.

Перевод

„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

Комментарий

Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.

Текст

эи локера артха кара паитера гаа”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-вивараа’

Пословный перевод

эи локера — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; паитера гаа — о ученые мужи; сабе кахе — все сказали; туми каха — ты изложи; артха-вивараа — значение и объяснение.

Перевод

Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».

Комментарий

Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».

Текст

харидса кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа н хаите рамбхе тамера хайа кшайа

Пословный перевод

харидса кахена — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера удайа — восход солнца; удайа н хаите — хотя невидимого; рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа кшайа — есть рассеивание.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».

Текст

чаура-прета-ркшасдира бхайа хайа на
удайа хаиле дхарма-карма-ди парака

Пословный перевод

чаура — воры; прета — привидения; ркшаса — демоны; дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на — уничтоженным; удайа хаиле — при появлении солнца; дхарма-карма — вся религиозность и регулирующие принципы; ди — всё; парака — становится проявленным.

Перевод

«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».

Текст

аичхе нмодайрамбхе ппа-дира кшайа
удайа каиле кша-паде хайа премодайа

Пословный перевод

аичхе — подобно этому; нма-удайа — появления святого имени; рамбхе — с началом; ппа — грехи; дира — их и других; кшайа — уничтожение; удайа каиле — когда человек действительно без оскорблений повторяет святое имя; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; хайа према-удайа — наступает пробуждение экстатической любви.

Перевод

«Подобно этому, при первых же признаках пробуждения в человеке способности повторять святое имя Господа без оскорблений все последствия греховной жизни устраняются. И когда человек продолжает повторять святое имя без оскорблений, он начинает пробуждаться к служению в экстатической любви у лотосных стоп Кришны».

Текст

‘мукти’ туччха-пхала хайа нмбхса хаите

Пословный перевод

мукти — освобождение; туччха-пхала — незначительный результат; хайа — есть; нма-бхса хаите — проблеска безоскорбительного повторения святого имени.

Перевод

«Что же касается освобождения, то оно является ничтожным результатом, который человек обретает благодаря всего лишь отблеску безоскорбительного повторения святого имени».

Текст

мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ган

Пословный перевод

мрийама — умирающий; харе нма — святое имя Всевышнего; ган — повторяет; путра-упачритам — хотя и обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — обрел; дхма — духовный мир; ким ута — что говорить о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяет.

Перевод

„Умирающий Аджамила произнес святое имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. Тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).

Текст

йе мукти бхакта н лайа, се кша чхе дите”

Пословный перевод

йе — которое; мукти — освобождение; бхакта — преданный; н лайа — не берет; се — то; кша — Господь Кришна; чхе дите — желает дать.

Перевод

«Чистый преданный может без особого труда получить от Кришны освобождение, но для него этот дар неприемлем».

Текст

слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан

Пословный перевод

слокйа — жить на одной планете; срши — обрести те же богатства; срӯпйа — обрести похожий облик; смӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйамнам — предлагаемое; на гханти — не принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.

Перевод

„Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.

Комментарий

Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

Текст

‘гопла чакравартӣ’ нма эка-джана
маджумадрера гхаре сеи ринд прадхна

Пословный перевод

гопла чакравартӣ — Гопала Чакраварти; нма — по имени; эка-джана — один человек; маджумадрера гхаре — в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров; сеи — он; ринд прадхна — главный сборщик налогов.

Перевод

В то время в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров находился некий Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.

Текст

гауе рахи’ птсх-ге ринд-гири каре
бра-лакша мудр сеи птсра хи бхаре

Пословный перевод

гауе рахи’ — живя в Бенгалии; птсх-ге — для императора; ринд-гири каре — выполняет обязанности главного сборщика податей; бра-лакша — один миллион двести тысяч; мудр — монет; сеи — он; птсра хи — для императора; бхаре — собирает.

Перевод

Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.

Текст

парама-сундара, паита, нӯтана-йаувана
нмбхсе ‘мукти’ уни’ н ха-ила сахана

Пословный перевод

парама-сундара — очень красивый; паита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; нма-бхсе — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; уни’ — услышав; н ха-ила сахана — не мог стерпеть.

Перевод

Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.

Комментарий

Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.

Текст

круддха ха бале сеи сароша вачана
“бхвукера сиддхнта уна, паитера гаа

Пословный перевод

круддха ха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са-роша вачана — гневные слова; бхвукера — сентиментального человека; сиддхнта — заключение; уна — послушайте; паитера гаа — о собравшиеся ученые мужи.

Перевод

Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».

Текст

кои-джанме брахма-джне йеи ‘мукти’ найа
эи кахе, — нмбхсе сеи ‘мукти’ хайа”

Пословный перевод

кои-джанме — по прошествии многих миллионов жизней; брахма-джне — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти найа — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; нма-бхсе — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.

Перевод

«Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».

Текст

харидса кахена, — кене караха саайа?
стре кахе, — нмбхса-мтре ‘мукти’ хайа

Пословный перевод

харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха саайа — сомневаешься; стре кахе — это утверждается в богооткровенных писаниях; нма-бхса мтре — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти хайа — есть освобождение.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».

Текст

бхакти-сукха-ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-гаа ‘мукти’ нхи лайа

Пословный перевод

бхакти-сукха — трансцендентным блаженством от преданного служения; ге — перед; мукти — освобождение; ати-туччха — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта-гаа — чистые преданные; мукти — освобождение; нхи лайа — не принимают.

Перевод

«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».

Текст

тват-скшт-карахлда-виуддхбдхи-стхитасйа ме
сукхни гош-падйанте
брхмй апи джагад-гуро

Пословный перевод

тват — с Тобой; скшт-караа — встречи; хлда — наслаждения; виуддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукхни — блаженство; гош-падйанте — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; брхми — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад-гуро — о владыка вселенной.

Перевод

„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.

Комментарий

Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

Текст

випра кахе, — “нмбхсе йади ‘мукти’ найа
табе томра нка ки’ караха ничайа”

Пословный перевод

випра кахебрахман сказал; нма-бхсе — благодаря лишь отблеску повторения святого имени без оскорблений; йади — если; мукти найа — освобождение недостижимо; табе — тогда; томра — твой; нка — нос; ки’ — отрежу; караха ничайа — будь уверен.

Перевод

Гопала Чакраварти сказал: «Если освобождение не обретается с помощью намабхасы, то будь уверен — я отрежу тебе нос».

Текст

харидса кахена, — “йади нмбхсе ‘мукти’ найа
табе мра нка киму, — эи суничайа”

Пословный перевод

харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; йади — если; нма-бхсе — благодаря одному лишь отблеску святого имени Господа; мукти найамукти недостижимо; табе — тогда; мра — мой; нка — нос; киму — я отрежу; эи — этот; суничайа — обязательно.

Перевод

Харидас Тхакур принял вызов Гопалы Чакраварти. «Если намабхаса не приводит к освобождению, — сказал он, — я сам отрежу себе нос».

Текст

уни’ сабх-сад ухе кари’ ххкра
маджумадра сеи випре карила дхиккра

Пословный перевод

уни’ — услышав; сабх-сат — все собравшиеся; ухе — повставали; кари’ хх-кра — производя большой шум; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — этому брахману, состоявшему у них на службе; карила — сделали; дхик-кра — выговор.

Перевод

Все собравшиеся пришли в негодование, услышав этот вызов, и с большим шумом повскакивали со своих мест. Хиранья и Говардхана Маджумадары тут же отчитали брахмана — сборщика податей.

Текст

бали-пурохита тре карил бхартсана
“гхаа-паий мӯркха туи бхакти кх джна?

Пословный перевод

бали-пурохита — священнослужитель по имени Баларама Ачарья; тре — Гопале Чакраварти; карил — сделал; бхартсана — выговор; гхаа-паий — интересующийся только горшком и глиной; мӯркха — глупец; туи — ты; бхакти — о преданном служении; кх — что; джна — знаешь.

Перевод

Жрец по имени Баларама Ачарья также отчитал Гопалу Чакраварти. «Ты — глупый логик! — сказал он. — Что ты смыслишь в преданном служении Господу?»

Комментарий

Философия майявади прозвана философией горшка и глины (гхаа-паий). Согласно этой философии, все едино. Ее приверженцы не видят разницы между горшком, сделанным из глины, и самой глиной. Их излюбленный довод состоит в том, что горшки и все сделанное из глины — та же глина. Поскольку Гопала Чакраварти был логиком школы гхата-патия, то есть откровенным материалистом, разве мог он понять природу трансцендентного преданного служения Господу?

Текст

харидса-хкуре туи каили апамна!
сарва-на хабе тора, н хабе калйа”

Пословный перевод

харидса-хкуре — Харидасу Тхакуру; туи — ты; каили — нанес; апамна — оскорбление; сарва-на — уничтожение всего; хабе — будет; тора — твоего; н — не; хабе — будет; калйа — хорошего результата.

Перевод

«Ты оскорбил Харидаса Тхакура и тем самым поставил себя в опасное положение. Не жди от этого ничего хорошего».

Текст

уни’ харидса табе ухий чалил
маджумадра сеи випре тйга карил

Пословный перевод

уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; табе — тогда; ухий чалил — встал и направился к выходу; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — того брахмана; тйга карил — уволили.

Перевод

Харидас Тхакур встал и собрался уходить, а Маджумадары, у которых служил Гопала Чакраварти, тут же уволили его и прогнали прочь.

Текст

сабх-сахите харидсера паил чарае
харидса хси’ кахе мадхура-вачане

Пословный перевод

сабх-сахите — вместе со всеми собравшимися; харидсера — Харидаса Тхакура; паил чарае — упали к лотосным стопам; харидса — Харидас Тхакур; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; мадхура-вачане — мягким голосом.

Перевод

Вместе со всеми собравшимися оба Маджумадара пали к стопам Харидаса Тхакура. В ответ Харидас Тхакур улыбнулся и заговорил с ними мягким голосом.

Текст

“том-сабра доша нхи, эи аджа брхмаа
тра доша нхи, тра тарка-нишха мана

Пословный перевод

том-сабра — всех вас; доша — вины; нхи — нет; эи — этот; аджа — невежественный; брхмаа — так называемый брахман; тра доша нхи — нет его вины; тра — его; тарка-нишха — привыкший к умозрительным рассуждениям; мана — ум.

Перевод

«Никто из вас не виноват, — сказал он. — И даже этот так называемый брахман-невежда не виноват, поскольку он привык полагаться на свои домыслы и логику».

Текст

таркера гочара нахе нмера махаттва
котх хаите джнибе се эи саба таттва?

Пословный перевод

таркера — с помощью аргументов и логики; гочара — постижимое; нахе — не; нмера — святого имени; махаттва — величие; котх хаите — откуда; джнибе — будет знать; се — он; эи — эту; саба — всю; таттва — истину.

Перевод

«Невозможно постичь величие святого имени с помощью логики и аргументов. Потому этот человек не способен понять величие святого имени».

Текст

йха гхара, кша каруна куала сабра
мра самбандхе дукха н ха-ука кхра”

Пословный перевод

йха гхара — ступайте домой; кша каруна — пусть Господь Кришна дарует; куала сабра — благословения всем; мра самбандхе — в отношении меня; дукха — огорчения; н ха-ука — пусть не будет; кхра — кого-либо.

Перевод

«Ступайте домой, и да пребудут с вами благословения Господа Кришны. Не огорчайтесь из-за того, что меня оскорбили».

Комментарий

Эти слова Харидаса Тхакура свидетельствуют о том, что чистый вайшнав никогда не принимает близко к сердцу оскорбления в свой адрес. Этому учил Шри Чайтанья Махапрабху:

тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Вайшнав всегда терпелив, как дерево, и кроток, как трава. Он терпеливо сносит все оскорбления, потому что единственное, чего он желает, — это спокойно и без помех повторять святое имя Господа.

Текст

табе се хирайа-дса ниджа гхаре ила
сеи брхмае ниджа двра-мн каила

Пословный перевод

табе — затем; се — тот; хирайа-дса — Хиранья Маджумадар; ниджа — свой; гхаре — в дом; ила — вернулся; сеи — ту; брхмае — Гопале Чакраварти; ниджа — свою; двра — дверь; мн — запрет; каила — наложил.

Перевод

После этого Хиранья дас Маджумадар вернулся домой и распорядился, чтобы Гопалу Чакраварти больше не пускали на порог.

Текст

тина дина бхитаре сеи випрера ‘кушха’ хаила
ати учча нс тра галий паила

Пословный перевод

тина дина — три дня; бхитаре — спустя; сеи — у этого; випрерабрахмана; кушха — проказа; хаила — появилась; ати — очень; учча — длинный; нс — нос; тра — его; галий — сгнив; паила — отпал.

Перевод

Через три дня того брахмана поразила проказа, и его длинный нос сгнил и отвалился.

Текст

чампака-кали-сама хаста-падгули
кокаа ха-ила саба, кушхе гела гали’

Пословный перевод

чампака — золотистого цветка; кали — бутонам; сама — подобные; хаста-пада-агули — пальцы на руках и ногах; кокаа ха-ила — сморщились; саба — все; кушхе — из-за проказы; гела гали’ — отгнили.

Перевод

Пальцы на руках и ногах у этого брахмана были подобны золотистым бутонам чампаки, но из-за проказы они сморщились и постепенно тоже сгнили.

Текст

декхий сакала лока хаила чаматкра
харидсе прааси’ тре каре намаскра

Пословный перевод

декхий — видя; сакала лока — все люди; хаила — стали; чаматкра — поразились; харидсе — Харидаса Тхакура; прааси’ — восхваляя; тре — ему; каре — выражают; намаскра — почтение.

Перевод

Видя состояние Гопалы Чакраварти, все люди были поражены. Все стали восхвалять могущество Харидаса Тхакура и кланяться ему.

Текст

йадйапи харидса випрера доша н ла-ил
татхпи ӣвара тре пхала бхуджил

Пословный перевод

йадйапи — хотя; харидса — Харидас Тхакур; випрерабрахмана; доша — оскорбление; н — не; ла-ил — принял всерьез; татхпи — тем не менее; ӣвара — Господь, Верховная Личность Бога; тре — его; пхала — результат оскорбления вайшнава; бхуджил — заставил отстрадать.

Перевод

Харидас Тхакур, будучи вайшнавом, не принял всерьез оскорбление брахмана, но Верховный Господь не потерпел его поступка и заставил брахмана страдать от последствий.

Текст

бхакта-свабхва, — аджа-доша кшам каре
кша-свабхва, — бхакта-нинд сахите н пре

Пословный перевод

бхакта-свабхва — отличительная черта чистого преданного; аджа-доша — оскорбление невежественного негодяя; кшам каре — прощает; кша-свабхва — отличительная черта Кришны; бхакта-нинд — поношение чистого преданного; сахите н пре — не терпит.

Перевод

Чистому преданному свойственно прощать оскорбления со стороны невежественных негодяев. Но Кришну отличает то, что Он не терпит поношение Своих преданных.

Комментарий

Упомянутые в этом стихе качества вайшнава и качества Господа очень важны. В Своей «Шикшаштаке» Шри Чайтанья Махапрабху учит, каким должен быть вайшнав:

тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

Вайшнав строго придерживается принципа быть смиреннее травинки и терпеливее дерева, не ожидать к себе почтения и всегда быть готовым выразить почтение другим. Вайшнав занят только тем, что воспевает Верховного Господа и говорит о Нем — ничто другое его не интересует. Харидас Тхакур был живым воплощением этого главного принципа вайшнавизма.

Вместе с тем Кришна не прощает оскорблений или поношений в адрес вайшнавов. К примеру, Махараджа Прахлада подвергался гонениям со стороны своего отца, Хираньякашипу. И хотя сам он терпел, Кришна не мог стерпеть этого и явился в образе Нрисимхадевы, чтобы убить Хираньякашипу. Подобно этому, хотя Шрила Харидас Тхакур спокойно отнесся к оскорблению, нанесенному ему Гопалой Чакраварти, Кришна не мог оставаться безучастным. Господь немедленно покарал Гопалу Чакраварти, наслав на него проказу. В Своих наставлениях касательно многочисленных правил и предписаний для вайшнавов, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Шриле Рупе Госвами, Он очень ярко описал последствия оскорблений лотосных стоп вайшнавов. Йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт (Мадхья, 19.156). Хулу или поношения вайшнава Он назвал величайшим оскорблением и сравнил его с бешеным слоном. Когда бешеный слон врывается в сад, он растаптывает все лианы и цветы и валит деревья. Подобно этому, если преданный, который должным образом занимается преданным служением, наносит оскорбление лотосным стопам своего духовного учителя или другого вайшнава, все его служение перечеркивается.

Текст

випрера кушха уни’ харидса мане дукхӣ хаил
бали-пурохите кахи’ нтипура ил

Пословный перевод

випрерабрахмана; кушха — о проказе; уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; дукхӣ хаил — расстроился; бали-пурохите — Балараме Ачарье; кахи’ — сказав; нтипура ил — отправился в Шантипур.

Перевод

Харидас Тхакур расстроился, когда услышал, что брахман Гопала Чакраварти заболел проказой. Попрощавшись с Баларамой Ачарьей, священнослужителем Хираньи Маджумадара, он ушел в Шантипур, где жил Адвайта Ачарья.

Текст

чрйе милий каил даават прама
адваита лигана кари’ карил саммна

Пословный перевод

чрйе милий — встретившись с Адвайтой Ачарьей; каил — сделал; даават прама — земной поклон; адваита — Адвайта Ачарья; лигана кари’ — обняв; карил саммна — выразил почтение.

Перевод

Встретившись с Адвайтой Ачарьей, Харидас Тхакур пал перед Ним ниц, выражая почтение. Адвайта Ачарья, в свою очередь, обнял его и тоже выразил ему почтение.

Текст

гаг-тӣре гопх кари’ нирджане тре дил
бхгавата-гӣтра бхакти-артха унил

Пословный перевод

гаг-тӣре — на берегу Ганги; гопх кари’ — соорудив небольшое жилище наподобие пещеры; нирджане — в уединенном месте; тре — ему; дил — дал; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; бхакти-артха — истинное значение, сводящееся к преданному служению; унил — поведал ему.

Перевод

В уединенном месте на берегу Ганги Адвайта Ачарья соорудил для Харидаса Тхакура жилище наподобие пещеры. Он также открыл ему истинное значение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» с позиций преданного служения.

Текст

чрйера гхаре нитйа бхикш-нирвхаа
дуи джан мили’ кша-катх-свдана

Пословный перевод

чрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; нитйа — ежедневно; бхикш-нирвхаа — принимая пищу в качестве подаяния; дуи джан — двое; мили’ — встречаясь; кша-катх — беседы о Кришне; свдана — вкушают.

Перевод

Харидас Тхакур каждый день принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаясь, они наслаждались нектаром бесед о Кришне.

Текст

харидса кахе, — “госи, кари ниведане
море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?

Пословный перевод

харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; госи — дорогой Адвайта Ачарья; кари ниведане — позволь обратиться к Тебе с просьбой; море — меня; прати-аха — ежедневно; анна деха’ — кормишь; кон прайоджане — ради чего.

Перевод

Харидас Тхакур спросил: «Дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне обратиться к Тебе с вопросом. Каждый день Ты кормишь меня. Зачем Ты делаешь это?»

Текст

мах-мах-випра этх кулӣна-самджа
нӣче дара кара, н всаха бхайа лджа

Пословный перевод

мах-мах-випра — великих брахманов; этх — здесь; кулӣна-самджа — избранное общество; нӣче — человеку низкого происхождения; дара кара — Ты оказываешь почтение; н всаха — не заботишься о; бхайа лджа — страхе или бесчестье.

Перевод

«Ты живешь среди почтенных брахманов и людей высокого происхождения, но безо всякого опасения и стыда оказываешь почтение N такому низкому человеку, как я».

Текст

алаукика чра томра кахите пи бхайа
сеи кп кариб, — йте мора ракш хайа”

Пословный перевод

алаукика чра — необыкновенное поведение; томра — Твое; кахите — описывать; пи бхайа — боюсь; сеи кп — ту милость; кариб — пожалуйста, сделай; йте — благодаря которой; мора — моя; ракш — защита; хайа — есть.

Перевод

«Мой господин, Твое поведение выходит за рамки принятого в обществе. Иногда я даже опасаюсь говорить с Тобой. Сделай мне милость, защити меня от осуждения окружающих».

Комментарий

Живя на попечении Адвайты Ачарьи, Харидас Тхакур опасался реакции общества в Шантипуре (Навадвипе), в котором было много гордившихся своим происхождением знатных брахманов, кшатриев и вайшьев. Харидас Тхакур родился в мусульманской семье и позже был признан великим вайшнавом, но, несмотря на это, брахманы относились к нему очень критично. Поэтому он опасался, что их близкое общение с Адвайтой Ачарьей создаст определенные трудности для последнего. Шри Адвайта Ачарья относился к Харидасу Тхакуру как к вайшнаву высочайшего уровня, но другие, такие как Рамачандра Хан, завидовали ему. Что касается нас, то, конечно же, мы должны следовать примеру Адвайты Ачарьи и не обращать внимания на людей, подобных Рамачандре Хану. В настоящее время к нашему Движению сознания Кришны присоединяется много вайшнавов из числа европейцев и американцев, и, хотя люди, подобные Рамачандре Хану, презирают их, нам необходимо следовать примеру Адвайты Ачарьи и признавать их как вайшнавов. Хотя они и уступают Харидасу Тхакуру, эти американцы и европейцы следуют принципам философии и поведения вайшнавов и потому не должны отвергаться вайшнавским сообществом.

Текст

чрйа кахена, — “туми н кариха бхайа
сеи чариба, йеи стра-мата хайа

Пословный перевод

чрйа кахена — Адвайта Ачарья сказал; туми — ты; н — не; кариха — питай; бхайа — страх; сеи чариба — Я буду так Себя вести; йеи — что; стра-мата — одобренное богооткровенными писаниями; хайа — есть.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Дорогой Харидас, не бойся. Я буду вести Себя в строгом соответствии с принципами богооткровенных писаний».

Комментарий

Шри Адвайта Ачарья не опасался строгостей брахманической культуры и обычаев, принятых в обществе. Как говорится в шастрах, слова которых неоспоримы, вернуться обратно к Богу может любой человек, даже если он низкого происхождения. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели». Хотя человек с точки зрения социума может быть низкого происхождения, если он признает Кришну Верховной Личностью Бога, он вполне способен вернуться домой, обратно к Богу, а того, кто готов вернуться обратно к Богу, не следует считать низкорожденным, или чандалом. Об этом тоже говорится в шастрах. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:

кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

Не только яваны и кхаши и т. п., но и те, кто по происхождению еще ниже их, могут очиститься (убхйанти) по милости преданного Господа Кришны, ибо Кришна дает преданному полномочия на это. Адвайта Ачарья твердо верил в эти утверждения шастр и не обращал внимания на условности, царившие в обществе. Аналогичным образом, Движение сознания Кришны является культурным движением и не зависит от местных обычаев. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы готовы принять в свои ряды преданного из любой точки мира и признать его брахманом, как только он приобретет необходимые качества, следуя принципам вайшнавского поведения.

Текст

туми кхиле хайа кои-брхмаа-бходжана”
эта бали, рддха-птра карил бходжана

Пословный перевод

туми кхиле — если ешь ты; хайа — есть; кои-брхмаа-бходжана — накормить десять миллионов брахманов; эта бали — сказав это; рддха-птра — подношение, сделанное предкам; карил бходжана — предложил отведать.

Перевод

«Накормить одного тебя — все равно что накормить десять миллионов брахманов, — сказал Адвайта Ачарья. — Поэтому прими эту шраддха-патру». Так Адвайта Ачарья убедил его поесть.

Комментарий

Шраддха — это прасад, который подносят праотцам в определенный день года или месяца. После этого шраддха-патра, или тарелка с подношением, предлагается лучшим брахманам в округе. Но, вместо того чтобы преподнести шраддха-патру брахманам, Адвайта Ачарья преподнес ее Харидасу Тхакуру, которого считал выше самого лучшего брахмана. Этот поступок Шри Адвайты Ачарьи доказывает, что Харидас Тхакур всегда находился на трансцендентном уровне, то есть выше гуны благости материального мира, и потому превосходил самых возвышенных брахманов. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, ссылаясь на «Бхакти-сандарбху» (177), приводит цитату из «Гаруда-пураны»:

брхман сахасребхйа
сатра-йджӣ виишйате
сатра-йджи-сахасребхйа
сарва-веднта-прага
сарва-веднта-вит-кой
вишу-бхакто виишйате
ваишавн сахасребхйа
экнтй эко виишйате

«Брахман, достойный проводить жертвоприношения, превосходит обычного брахмана, но еще выше стоит тот брахман, который изучил все Веды. Но даже среди таких брахманов лучшим считается преданный Господа Вишну, а из всех вайшнавов самый лучший тот, кто полностью посвятил себя служению Господу».

бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хари

«Существует много видов преданных, но даже вайшнав, происходящий из семьи млеччхов или яванов, должен считаться ученым человеком, обладающим полным знанием, если он знает вайшнавскую философию. Поэтому такому вайшнаву следует давать пожертвования. Поистине, он заслуживает такого же почтения, как и Верховная Личность Бога».

на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахам

Господь Кришна говорит: «Даже если непреданный происходит из семьи брахмана и в совершенстве знает Веды, он не так дорог Мне, как искренний преданный, пусть даже он из семьи мясоедов. Такому искреннему чистому преданному следует давать пожертвования, ибо он достоин того же преклонения, что и Я».

Текст

джагат-нистра лги’ карена чинтана
аваишава-джагат кемане ха-ибе мочана?

Пословный перевод

джагат-нистра — освобождения людей всего мира; лги’ — для; карена чинтана — всегда думал; аваишава — полный непреданных; джагат — весь мир; кемане — как; ха-ибе мочана — будет освобожден.

Перевод

Адвайта Ачарья всегда был погружен в мысли о том, как спасти падшие души всего мира. «Весь мир полон непреданных, — думал Он. — Как их спасти?»

Комментарий

Шрила Адвайта Ачарья показал пример для подражания всем ачарьям вайшнавской сампрадаи. Ачарья должен всегда заботиться о спасении падших душ. Тот, кто строит храм или матх, чтобы воспользоваться религиозными чувствами людей и поддерживать свое существование тем, что люди жертвуют на поклонение Божествам, не имеет права называться госвами или ачарьей. Настоящим ачарьей следует считать того, кто хорошо знает выводы шастр, идет по стопам своих предшественников и старается проповедовать учение бхакти по всему миру. Роль ачарьи заключается не в том, чтобы содержать себя за счет доходов храма. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что тот, кто зарабатывает на жизнь, выставляя напоказ Божества в храме, не является ачарьей или госвами. Такому человеку было бы лучше подметать улицы, ибо это более достойный способ зарабатывать деньги.

Текст

кше аватрите адваита пратидж карил
джала-туласӣ дий пӯдж карите лгил

Пословный перевод

кше — Господа Кришну; аватрите — заставить прийти в этот мир; адваита — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карил — сделал; джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнося; пӯдж — поклонение; карите — совершать; лгил — начал.

Перевод

С твердым намерением спасти все падшие души, Адвайта Ачарья решил заставить Кришну прийти в этот мир. Дав обет, Он стал поклоняться Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи.

Текст

харидса каре гопхйа нма-сакӣртана
кша аватӣра ха-ибена, — эи тра мана

Пословный перевод

харидса — Харидас Тхакур; каре — совершал; гопхйа — в пещере; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; кша — Господь Кришна; аватӣра ха-ибена — явится; эи — таковы; тра мана — его мысли.

Перевод

Так же и Харидас Тхакур повторял в своей пещере на берегу Ганги имя Господа, чтобы побудить Кришну прийти в этот мир.

Текст

дуи-джанера бхактйе чаитанйа каил аватра
нма-према прачри’ каил джагат уддхра

Пословный перевод

дуи-джанера — двоих; бхактйе — благодаря преданному служению; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; аватра — воплощение; нма-према — святое имя и любовь к Кришне; прачри’ — проповедуя; каил — совершил; джагат уддхра — освобождение всего мира.

Перевод

Благодаря преданному служению их обоих Господь Шри Чайтанья Махапрабху воплотился в этом мире. Он распространял святое имя Господа и экстатическую любовь к Кришне, чтобы освободить весь мир.

Текст

ра алаукика эка чаритра тхра
йхра равае локе хайа чаматкра

Пословный перевод

ра — другое; алаукика — необыкновенное; эка — одно; чаритра — качество; тхра — Харидаса Тхакура; йхра равае — слушая о котором; локе — в человеческом обществе; хайа — есть; чаматкра — удивление.

Перевод

С Харидасом Тхакуром произошел еще один необыкновенный случай, способный удивить любого.

Текст

тарка н кариха, таркгочара тра рӣти
вивса карий уна карий пратӣти

Пословный перевод

тарка н кариха — не спорьте; тарка-агочара — недоступное спорам; тра — его; рӣти — поведение; вивса карий — веря; уна — слушайте; карий пратӣти — не сомневаясь.

Перевод

Слушайте же, не пытаясь оспаривать этот рассказ, ибо такого рода случаи не подчиняются материальной логике. Их нужно принимать на веру.

Текст

эка-дина харидса гопхте васий
нма-сакӣртана карена учча карий

Пословный перевод

эка-дина — однажды; харидса — Харидас Тхакур; гопхте васий — сидя в пещере; нма-сакӣртана карена — повторял святое имя Господа; учча карий — очень громко.

Перевод

Однажды Харидас Тхакур сидел в своей пещере, очень громко повторяя святое имя Господа.

Текст

джйотснватӣ ртри, даа дик сунирмала
гагра лахарӣ джйотснйа каре джхала-мала

Пословный перевод

джйотснватӣ — залитая лунным светом; ртри — ночь; даа дик — десять сторон света; су-нирмала — очень четкие и светлые; гагра лахарӣ — волны Ганги; джйотснйа — в свете луны; каре джхала-мала — сверкали.

Перевод

Ночь была залита лунным светом, который серебрил волны Ганги. Все вокруг было ярко освещено.

Текст

двре туласӣ леп-пиира упара
гопхра обх декхи’ локера джуйа антара

Пословный перевод

двре — у входа; туласӣ — деревце туласи; леп — очень чистом; пиира упара — на алтаре; гопхра обх — красоту пещеры; декхи’ — видя; локера — всех; джуйа — чувствовало удовлетворение; антара — сердце.

Перевод

Каждый, кто видел красоту той пещеры с деревцем туласи на чистом алтаре, диву давался и радовался сердцем.

Текст

хена-кле эка нрӣ агане ила
тра ага-кнтйе стхна пӣта-вара ха-ила

Пословный перевод

хена-кле — в то время; эка — одна; нрӣ — женщина; агане ила — пришла во двор; тра — ее; ага-кнтйе — телесной красотой; стхна — то место; пӣта-вара ха-ила — осветилось золотистым светом.

Перевод

В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.

Текст

тра ага-гандхе даа дик модита
бхӯшаа-дхваните кара хайа чамакита

Пословный перевод

тра — ее; ага-гандхе — аромат тела; даа дик — десять сторон света; модита — сделал благоуханными; бхӯшаа-дхваните — звоном украшений; кара — ухо; хайа — становится; чамакита — завороженным.

Перевод

Аромат ее тела заставил заблагоухать все десять сторон света, а звон ее украшений завораживал слух.

Текст

сий туласӣре сеи каил намаскра
туласӣ парикрам кари’ гел гопх-двра

Пословный перевод

сий — придя; туласӣре — деревце туласи; сеи — та женщина; каил — сделала; намаскра — поклон; туласӣ — деревце туласи; парикрам — обход; кари’ — сделав; гел — подошла; гопх-двра — ко входу в пещеру.

Перевод

Придя туда, женщина выразила почтение деревцу туласи и, обойдя его, направилась ко входу в пещеру, в которой сидел Харидас Тхакур.

Текст

йоа-хте харидсера вандил чараа
двре васи’ кахе кичху мадхура вачана

Пословный перевод

йоа-хте — со сложенными ладонями; харидсера — Харидаса Тхакура; вандил чараа — вознесла молитвы лотосным стопам; двре васи’ — сидя у двери; кахе — говорит; кичху — кое-какие; мадхура вачана — нежные слова.

Перевод

Со сложенными ладонями она вознесла молитвы лотосным стопам Харидаса Тхакура. Сев у входа, она заговорила нежным голосом.

Текст

“джагатера бандху туми рӯпа-гуавн
тава сага лги’ мора этхке прайа

Пословный перевод

джагатера — всего мира; бандху — друг; туми — ты; рӯпа-гуа-вн — прекрасный и достойный; тава сага — соединения с тобой; лги’ — для; мора — мой; этхке прайа — приход сюда.

Перевод

«Мой дорогой друг, — сказала она, — ты друг всего мира. Ты так прекрасен и украшен всеми добродетелями. Я пришла сюда только для того, чтобы соединиться с тобой».

Текст

море агӣкра кара ха садайа
дӣне дай каре, — эи сдху-свабхва хайа”

Пословный перевод

море — меня; агӣкра кара — прими; ха са-дайа — будучи милостивым; дӣне — к падшим душам; дай каре — яви милость; эи — это; сдху-свабхва — качество святых людей; хайа — есть.

Перевод

«Мой дорогой господин, прими меня и смилостивься надо мной, ибо все святые люди неизменно добры к несчастным и падшим».

Текст

эта бали’ нн-бхва карайе прака
йхра даране мунира хайа дхаирйа-на

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; нн-бхва — различные позы; карайе прака — стала показывать; йхра даране — видя которые; мунира — даже великих философов; хайа — есть; дхаирйа-на — потеря самообладания.

Перевод

Сказав это, она стала принимать разные позы, которые даже великого мудреца заставили бы потерять самообладание.

Текст

нирвикра харидса гамбхӣра-айа
балите лгил тре ха садайа

Пословный перевод

нирвикра — непоколебимый; харидса — Харидас Тхакур; гамбхӣра — очень глубокая; айа — решимость; балите лгил — стал говорить; тре — ей; ха садайа — будучи милостивым.

Перевод

Но решимость Харидаса Тхакура была непоколебимой, поэтому ничто не могло вывести его из равновесия. Из сострадания к ней он сказал ей в ответ такие слова.

Текст

“сакхй-нма-сакӣртана — эи ‘мах-йаджа’ манйе
тхте дӣкшита ми ха-и прати-дине

Пословный перевод

сакхй-нма-сакӣртана — повторения определенного числа святых имен; эи — это; мах-йаджа — великое жертвоприношение; манйе — дал обет; тхте дӣкшита — посвященный в то; ми — я; ха-и — есть; прати-дине — каждый день.

Перевод

«Я дал обет совершать великое жертвоприношение, повторяя определенное количество святых имен каждый день».

Текст

йват кӣртана сампта нахе, н кари анйа кма
кӣртана сампта хаиле, хайа дӣкшра вирма

Пословный перевод

йват — как только; кӣртана — повторение; сампта — закончено; нахе — не; н — не; кари — питаю; анйа — другое; кма — желание; кӣртана — повторение; сампта — законченное; хаиле — становится; хайа — есть; дӣкшра — инициации; вирма — отдых.

Перевод

«Пока я не исполню свой обет повторить святое имя определенное число раз, я не желаю заниматься ничем другим. Но когда я закончу повторять святое имя, я смогу делать все, что угодно».

Текст

двре васи’ уна туми нма-сакӣртана
нма сампта хаиле кариму тава прӣти-чараа

Пословный перевод

двре васи’ — сидя у входа; уна — слушай; туми — ты; нма-сакӣртана — повторение святых имен; нма — святое имя; сампта хаиле — когда будет закончено; кариму — сделаю; тава — для твоего; прӣти — удовольствия; чараа — действия.

Перевод

«Сядь у входа и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна. Как только я закончу, я удовлетворю твое желание».

Текст

эта бали’ карена техо нма-сакӣртана
сеи нрӣ васи’ каре рӣ-нма-раваа

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; карена — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение святого имени; сеи нрӣ — та женщина; васи’ — сидя; каре — совершает; рӣ-нма-раваа — слушание святого имени.

Перевод

Сказав это, Харидас Тхакур продолжил повторять святое имя Господа, а женщина, сидя перед ним, слушала звук святого имени.

Текст

кӣртана карите си’ прта-кла хаила
прта-кла декхи’ нрӣ ухий чалила

Пословный перевод

кӣртана карите — повторяя и повторяя; си’ — придя; прта-кла — утро; хаила — появилось; прта-кла декхи’ — видя наступление утра; нрӣ — женщина; ухий чалила — встала и ушла.

Перевод

Так он повторял святое имя без остановки, пока не наступило утро, а когда женщина увидела, что уже рассвело, она поднялась и ушла.

Текст

эи-мата тина-дина каре гамана
нн бхва декхйа, йте брахмра харе мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; тина-дина — три дня; каре — делает; гамана — приход; нн бхва — всевозможные женские позы; декхйа — показывает; йте — которыми; брахмра — даже Господа Брахмы; харе — привлекается; мана — ум.

Перевод

В течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру. Все это время она принимала различные соблазнительные позы, которые могли бы свести с ума даже Господа Брахму.

Текст

кше нмвиша-ман сад харидса
арайе родита хаила стрӣ-бхва-прака

Пословный перевод

кше — в Господа Кришну; нма-виша — погруженный в повторение святого имени; ман — ум; сад — всегда; харидса — Харидас Тхакур; арайе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ-бхва-прака — проявление женских чар.

Перевод

Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.

Текст

ттӣйа дивасера ртри-еша йабе хаила
хкурера стхне нрӣ кахите лгила

Пословный перевод

ттӣйа дивасера — на третий день; ртри-еша — конец ночи; йабе — когда; хаила — был; хкурера — Харидаса Тхакура; стхне — у пещеры; нрӣ — женщина; кахите лгила — стала говорить.

Перевод

К концу третьей ночи женщина сказала Харидасу Тхакуру такие слова.

Текст

“тина дина вачил м кари’ всана
ртри-дине нахе томра нма-сампана”

Пословный перевод

тина дина — в течение трех дней; вачил — обманывал; м — меня; кари’ всана — делая заверения; ртри-дине — весь день и всю ночь; нахе — нет; томра — твоего; нма-сампана — окончания повторения святого имени.

Перевод

«Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне лживые заверения, ибо я вижу, что твоему повторению святого имени нет конца ни днем ни ночью».

Текст

харидса хкура кахена, — “ми ки кариму?
нийама карийчхи, тх кемане чхиму?”

Пословный перевод

харидса хкура — Харидас Тхакур; кахена — сказал; ми ки кариму — что я могу поделать; нийама карийчхи — я дал обет; тх — то; кемане — как; чхиму — нарушу.

Перевод

Харидас Тхакур ответил: «Дорогая моя госпожа, что я могу поделать? Я дал обет. Как же я могу его нарушить?»

Текст

табе нрӣ кахе тре кари’ намаскра
‘ми — мй’ карите ила парӣкш томра

Пословный перевод

табе — тогда; нрӣ — женщина; кахе — сказала; тре — Харидасу Тхакуру; кари’ намаскра — выразив почтение; ми — я; мй — иллюзорная энергия; карите — сделать; ила — пришла; парӣкш — испытание; томра — твое.

Перевод

Поклонившись Харидасу Тхакуру, женщина сказала: «Я иллюзорная энергия Верховной Личности Бога. Я пришла сюда, чтобы испытать тебя».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.14) Господь Кришна говорит:

даивӣ хй эш гуа-майӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Это было на практике доказано Харидасом Тхакуром. Майя вводит в заблуждение весь мир. Блеск соблазнов материального мира заставляет людей напрочь забыть о высшей цели жизни. Но все сверкающие соблазны, особенно пленительная женская красота, привлекают только тех, кто не предался Верховной Личности Бога. Господь говорит (Б.-г., 7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — «Над теми, кто предался Мне, иллюзорная энергия не властна». Иллюзорная энергия сама пришла испытать Харидаса Тхакура, но здесь она признает свое поражение, ибо не смогла соблазнить его. Как такое возможно? Причина в том, что Харидас Тхакур полностью предался лотосным стопам Кришны и был всегда погружен в мысли о Нем, следуя обету повторять святые имена Господа триста тысяч раз в день.

Текст

брахмди джӣва, ми сабре мохилу
экел томре ми мохите нрилу

Пословный перевод

брахма-ди джӣва — живые существа, начиная с Господа Брахмы; ми — я; сабре мохилу — всех завораживаю; экел — одного; томре — тебя; ми — я; мохите нрилу — не могу привлечь.

Перевод

«Я завораживаю умы всех. Даже Брахма, не говоря уже о других, был пленен мною. И только твой ум мне не удалось подчинить».

Комментарий

Все без исключения, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем, находятся в плену иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Полубоги, люди, животные, птицы, звери и растения — все находятся во власти полового желания. Такова сила иллюзии майи. Все — и мужчины, и женщины — считают, что иллюзорная энергия предназначена для их наслаждения. Таким образом, все живые существа пребывают в иллюзии и поглощены материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда думал о Верховной Личности Бога и всегда заботился только о том, как удовлетворять чувства Господа, это спасло его от плена майи. Таково практическое доказательство могущества преданного служения. Благодаря полной погруженности в преданное служение он не поддался искушению майи. Шастры провозглашают, что чистый вайшнав, преданный Господа, никогда не думает о наслаждении материальным миром, высшей формой которого является сексуальное наслаждение. Он никогда не считает себя наслаждающимся; напротив, он всегда стремится приносить наслаждение Верховной Личности Бога. Подводя итог, можно сказать, что Господь, Верховная Личность Бога, вечен, трансцендентен, Он находится за пределами чувственного восприятия и свободен от материальных качеств. Только если живое существо перестанет отождествлять себя со своим телом и начнет считать себя вечным слугой Кришны и вайшнавов, оно сможет преодолеть влияние майи (мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те). Чистое живое существо, которое таким образом достигает уровня анартха-нивритти, то есть освобождается от всего нежелательного, утрачивает интерес к наслаждениям материального мира. Достичь этого уровня может только тот, кто прилежно занимается преданным служением. Шрила Рупа Госвами пишет:

адау раддх тата сдху-
саго ’тха бхаджана-крий
тато ’нартха-нивтти сйт
тато нишх ручис тата

«В начале человек должен развить предварительное желание постичь себя. Это приводит его на тот уровень, когда он стремится общаться с духовно возвышенными людьми. На следующем уровне человек получает посвящение от духовного учителя, и под его руководством начинающий преданный приступает к практике преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, утверждается на пути самопознания и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне» (Б.-р.-с., 1.4.15). Тот, кто по-настоящему занимается преданным служением, естественным образом освобождается от всех анартх — нежелательных качеств, вызванных привычкой к материальным наслаждениям.

Текст

мах-бхгавата туми, — томра даране
томра кша-нма-кӣртана-равае
читта уддха хаила, чхе кша-нма лаите
кша-нма упадеи’ кп кара моте

Пословный перевод

мах-бхгавата — величайший преданный; туми — ты; томра даране — видя тебя; томра — твое; кша-нма — святого имени Кришны; кӣртана — повторение; равае — слыша; читта — сознание; уддха хаила — очищается; чхе — желает; кша-нма лаите — повторять святое имя Господа Кришны; кша-нма упадеи’ — дав наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна; кп кара — яви милость; моте — мне.

Перевод

«Мой дорогой господин, ты величайший преданный. Глядя на тебя и слушая, как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Теперь у меня появилось желание повторять святое имя Господа. Будь милостив ко мне и дай мне наставления о приносящем блаженство повторении маха-мантры Харе Кришна».

Текст

чаитанйватре вахе преммта-ванй
саба джӣва преме бхсе, птхивӣ хаила дханй

Пословный перевод

чаитанйа-аватре — благодаря приходу Шри Чайтаньи Махапрабху; вахе — разливается; према-амта — вечного нектара любви к Богу; ванй — наводнение; саба джӣва — все живые существа; преме — в экстатической любви; бхсе — плавают; птхивӣ — весь мир; хаила — стал; дханй — благодарным.

Перевод

«Сейчас, когда в этом мире воплотился Господь Чайтанья, все вокруг затопил вечный нектар любви к Богу. Все живые существа плавают в водах этого потопа, и весь мир испытывает благодарность к Господу».

Текст

э-ванййа йе н бхсе, сеи джӣва чхра
кои-калпе кабху тра нхика нистра

Пословный перевод

э-ванййа — в этом потоке; йе — кто; н бхсе — не плавает; сеи — то; джӣва — живое существо; чхра — про́клятое; кои-калпе — в течение миллионов калп; кабху — когда-либо; тра — его; нхика — нет; нистра — спасения.

Перевод

«Горе тому, кого миновало это наводнение. Не спастись ему и через миллионы калп».

Комментарий

Объяснение слова калпа дается в «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Калпой именуется один день Брахмы. Калпа состоит из тысячи маха-юг, а каждая маха-юга длится 4 320 000 лет. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что тот, кто не воспользуется благом, которое несет Движение сознания Кришны Шри Чайтаньи Махапрабху, не сможет обрести спасения даже через миллионы калп.

Текст

пӯрве ми рма-нма пчхи ‘ива’ хаите
томра саге лобха хаила кша-нма лаите

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; ми — я; рма-нма — святое имя Господа Рамы; пчхи — получила; ива хаите — от Господа Шивы; томра саге — благодаря общению с тобой; лобха хаила — обрела сильное стремление; кша-нма лаите — повторять маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

«Некогда я получила от Господа Шивы святое имя Господа Рамы, но сейчас благодаря общению с тобой я чувствую сильное желание повторять святое имя Господа Кришны».

Текст

мукти-хетука трака хайа ‘рма-нма’
‘кша-нма’ прака ха каре према-дна

Пословный перевод

мукти-хетука — причина освобождения; трака — спаситель; хайа — есть; рма-нма — святое имя Господа Рамы; кша-нма — святое имя Господа Кришны; прака — то, что переносит на другой берег океана невежества; ха — будучи; каре — дает; према-дна — дар любви к Кришне.

Перевод

«Несомненно, что святое имя Господа Рамы освобождает из материального мира, однако святое имя Кришны не только переносит душу на другой берег океана невежества, но и в конце концов дарует экстатическую любовь к Богу».

Комментарий

Косвенным образом этот стих объясняет, что дает человеку повторение маха-мантры Харе Кришна. Маха-мантра Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — включает в себя святые имена как Господа Кришны, так и Господа Рамы. Господь Рама дает возможность обрести освобождение, но само по себе освобождение еще не несет истинного духовного блага. Бывает, что тот, кто обрел освобождение из материального мира, но не нашел прибежища у лотосных стоп Кришны, снова падает в материальный мир. Освобождение подобно состоянию выздоровления, когда у больного спадает жар, но он еще не вполне здоров. Если больной на стадии выздоровления не принимает мер предосторожности, то болезнь может вернуться. Подобно этому, освобождение само по себе не дает такой защиты, как прибежище у лотосных стоп Кришны. В шастрах по этому поводу говорится:

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

«О Господь, разум тех, кто мнит себя освобожденным, но не предан Тебе, осквернен. И даже если им удается ценой суровой аскезы и покаяний получить высшее освобождение, их неминуемо ожидает возвращение к материальному существованию, поскольку они не нашли прибежища у Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 10.2.32). Йушмад-агхрайа — это лотосные стопы Кришны. Того, кто не сделал своим прибежищем лотосные стопы Кришны, ожидает падение (патантй адха) даже с уровня освобождения. Однако маха-мантра Харе Кришна дарует не только освобождение, но и приют у лотосных стоп Кришны. Тот, кто, достигнув освобождения, нашел прибежище у лотосных стоп Кришны, пробуждает дремлющую в его сердце экстатическую любовь к Кришне. Таково высшее совершенство жизни.

Текст

кша-нма деха’ туми море кара дханй
мре бхсйа йаичхе эи према-ванй

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; деха’ — пожалуйста, дай; туми — ты; море — меня; кара дханй — сделай счастливой; мре — меня; бхсйа — заставь плавать; йаичхе — чтобы; эи — это; према-ванй — наводнение экстатической любви к Господу Кришне.

Перевод

«Пожалуйста, осчастливь меня: дай мне святое имя Кришны, чтобы наводнение любви к Богу, устроенное Шри Чайтаньей Махапрабху, унесло и меня».

Текст

эта бали’ вандил харидсера чараа
харидса кахе, — “кара кша-сакӣртана”

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; вандил — почтила; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура; харидса кахе — Харидас сказал; кара — просто делай; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.

Перевод

Промолвив это, Майя поклонилась лотосным стопам Харидаса Тхакура, и он дал ей посвящение, сказав: «Просто повторяй маха-мантру Харе Кришна».

Комментарий

Даже Майя захотела получить благословение Харидаса Тхакура. Поэтому Харидас Тхакур дал ей посвящение, попросив повторять маха-мантру Харе Кришна.

Текст

упадеа п мй чалил ха прӣта
э-саба катхте кро н джанме пратӣта

Пословный перевод

упадеа п — получив это наставление; мй — Майя; чалил — ушла; ха прӣта — очень довольная; э-саба катхте — в эти все рассказы; кро — некоторых; н — не; джанме — есть; пратӣта — вера.

Перевод

Получив наставления Харидаса Тхакура, довольная Майя ушла. К сожалению, некоторые люди не верят в то, что это произошло.

Текст

пратӣта карите кахи краа ихра
йхра равае хайа вивса сабра

Пословный перевод

пратӣта карите — чтобы заставить поверить; кахи — говорю; краа ихра — причину для этого; йхра равае — услышав о которой; хайа — есть; вивса — вера; сабра — у всех.

Перевод

Поэтому я приведу причины, почему в это можно верить. Любой, кто услышит об этом, преисполнится веры.

Текст

чаитанйватре кша-преме лубдха ха
брахма-ива-санакди птхивӣте джанмий

Пословный перевод

чаитанйа-аватре — во время воплощения Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-преме — к экстатической любви к Кришне; лубдха ха — имея очень сильное стремление; брахма — Господь Брахма; ива — Господь Шива; санака-ди — Кумары и другие; птхивӣте — на Земле; джанмий — родились.

Перевод

Когда Господь Чайтанья пришел сюда, чтобы положить начало Движению сознания Кришны, на Земле родились даже такие великие личности, как Господь Брахма, Господь Шива и четверо Кумаров — их привлекла возможность обрести экстатическую любовь к Господу Кришне.

Текст

кша-нма ла нче, према-ванййа бхсе
нрада-прахлдди се манушйа-праке

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; ла — повторяя; нче — танцуют; према-ванййа — в наводнении любви к Богу; бхсе — плавают; нрада — мудрец Нарада; прахлда-ди — Прахлада и другие преданные; се — пришли; манушйа-праке — в образе людей.

Перевод

Все они — включая мудреца Нараду и преданных, таких как Прахлада, — пришли сюда в образе людей, вместе пели святые имена Господа Кришны и танцевали, затопленные любовью к Богу.

Текст

лакшмӣ-ди кари’ кша-преме лубдха ха
нма-према свдил манушйе джанмий

Пословный перевод

лакшмӣ-ди — богиня процветания и другие; кари’ — таким образом; кша-преме — любви к Кришне; лубдха ха — жаждущие; нма-према — святое имя Кришны с любовью; свдил — вкушали; манушйе джанмий — родившись среди людей.

Перевод

Богиня процветания и другие, привлеченные любовью к Кришне, тоже явились в человеческом облике и, охваченные любовью, вкушали сладость святого имени Господа.

Текст

анйера к катх, пане враджендра-нандана
аватари’ карена према-раса свдана

Пословный перевод

анйера к катх — что говорить о других; пане — лично; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды, Кришна; аватари’ — явившись; карена — совершает; према-раса свдана — вкушение нектара любви к Кришне.

Перевод

Что говорить о других, когда Сам Кришна, сын Махараджи Нанды, нисшел в этот мир, чтобы вкусить нектар любви к Богу, которую несет в себе повторение «Харе Кришна».

Текст

мй-дсӣ ‘према’ мге, — итхе ки висмайа?
‘сдху-кп’-‘нма’ вин ‘према’ н джанмайа

Пословный перевод

мй-дсӣ — внешняя энергия, являющаяся служанкой; према мге — желает любви к Богу; итхе — в этом; ки висмайа — что удивительного; сдху-кп — милости преданного; нма — повторения святого имени; вин — без; према — любовь к Богу; н джанмайа — невозможна.

Перевод

Так есть ли что-то удивительное в том, что и внешняя энергия Кришны, Его служанка, просит о любви к Нему? Без милости преданного и без повторения святого имени Господа никто не может обрести любовь к Богу.

Текст

чаитанйа-госира лӣлра эи та’ свабхва
трибхувана нче, гйа, п према-бхва

Пословный перевод

чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра — игр; эи — это; та’ — поистине; свабхва — качество; три-бхувана нче — три мира танцуют; гйа — поют; п — обретая; према-бхва — любовь к Кришне.

Перевод

Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои деяния, все три мира танцевали и пели, соприкоснувшись с любовью к Богу. Такова особенность Его игр.

Текст

кша-ди, ра йата стхвара-джагаме
кша-преме матта каре кша-сакӣртане

Пословный перевод

кша-ди — начиная с Кришны; ра — и; йата — все; стхвара-джагаме — движущиеся и неподвижные живые существа; кша-преме — от любви к Кришне; матта — безумные; каре — совершают; кша-сакӣртане — повторение и пение святого имени Кришны.

Перевод

Святое имя Кришны настолько притягательно, что все, кто произносит его, — включая всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, и даже Самого Кришну, — исполняются любви к Кришне. Таков результат повторения маха-мантры Харе Кришна.

Текст

сварӯпа-госи каачйа йе-лӣл ликхила
рагхунтха-дса-мукхе йе саба унила

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каачйа — в своих записках; йе — какие; лӣл — игры; ликхила — описал; рагхунтха-дса-мукхе — из уст Рагхунатхи даса Госвами; йе — те; саба — все; унила — слышал.

Перевод

Я сам слышал из уст Рагхунатхи даса Госвами все то, что поведал об играх Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами.

Текст

сеи саба лӣл кахи сакшепа карий
чаитанйа-кпте ликхи кшудра-джӣва ха

Пословный перевод

сеи саба — все те; лӣл — игры; кахи — рассказываю; сакшепа карий — вкратце; чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — пишу; кшудра-джӣва ха — будучи ничтожным живым существом.

Перевод

Я вкратце описал эти игры. Я смог сделать это только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сам я всего лишь ничтожное живое существо.

Текст

харидса хкурера кахилу махимра каа
йхра равае бхактера джуйа раваа

Пословный перевод

харидса хкурера — Харидаса Тхакура; кахилу — описал; махимра — величия; каа — частицу; йхра — о чем; равае — при слушании; бхактера — преданных; джуйа — радуется; раваа — слух.

Перевод

Я описал лишь фрагмент величия Харидаса Тхакура. Рассказы о нем ублажают слух каждого преданного.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано величие Шрилы Харидаса Тхакура.