Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 4.127

Текст

севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”

Пословный перевод

севака — служители; гата̄гати каре — входят и выходят; на̄хи авасара — без остановки; та̄ра спарш́а хаиле — если коснусь их; сарва-на̄ш́а хабе мора — со мной будет покончено.

Перевод

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Комментарий

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.