Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣл 4.127

Текст

севака гатгати каре, нхи авасара
тра спара хаиле, сарва-на хабе мора”

Пословный перевод

севака — служители; гатгати каре — входят и выходят; нхи авасара — без остановки; тра спара хаиле — если коснусь их; сарва-на хабе мора — со мной будет покончено.

Перевод

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Комментарий

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.