Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ ŠESTÁ

Popis pekelných planet

Dvacátá šestá kapitola popisuje, jak se hříšný člověk dostává do různých pekel, kde ho Yamarājovi pomocníci různými způsoby trestají. V Bhagavad-gītě (3.27) stojí:
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Zmatená duše se pod vlivem falešného ega považuje za konatele činností, které ve skutečnosti vykonávají tři kvality hmotné přírody.” Pošetilý člověk si myslí, že nepodléhá žádnému zákonu, že neexistuje žádný Bůh či usměrňující zásada a že si může dělat, co se mu zachce. Proto se oddává různým hříšným činnostem, a následkem toho je život za životem vrhán do různých pekelných životních podmínek, aby byl potrestán zákony přírody. Podstatou jeho utrpení je, že se pošetile považuje za nezávislého, přestože plně podléhá zákonům hmotné přírody. Tyto zákony jsou dány vlivem tří kvalit hmotné přírody, a proto také každá lidská bytost jedná pod trojím různým vlivem. Každý podle svého jednání zakouší v příštím nebo tomto životě různé reakce. Zbožní lidé jednají jinak než ateisté, a proto také obdrží jiné reakce.
Śukadeva Gosvāmī popisuje těchto dvacet osm pekel: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asi-patravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana a Sūcīmukha.
Ten, kdo ukradne něčí peníze, manželku nebo majetek, je uvržen do pekla, jež se nazývá Tāmisra. Člověka, který někoho podvede a užívá si s jeho ženou, čekají nesmírně ohavné podmínky, známé jako Andhatāmisra. Pošetilý člověk, který je pohroužen v tělesném pojetí života, a proto sebe či svou manželku a děti živí s pomocí násilí, jehož se dopouští na jiných živých bytostech, se ocitne v pekle zvaném Raurava. Zvířata, která zabil, se tam narodí jako tvorové zvaní ruru a působí mu velké utrpení. Ty, kdo zabíjejí různá zvířata a ptáky a pak je vaří, uvrhnou Yamarājovi pomocníci do pekla jménem Kumbhīpāka, kde je smaží v oleji. Osobu, jež zabije brāhmaṇu, nemine peklo Kālasūtra, kde má země dokonale rovný měděný povrch, který je žhavý jako pec. Vrah brāhmaṇy se v té zemi peče po mnoho let. Ten, kdo nepřijímá pokyny písem a ve všem se řídí vlastním rozmarem nebo následuje nějakého darebáka, se dostane do pekla, jež se nazývá Asi-patravana. Vládní úředník, který vynese nesprávný soud a potrestá tak nevinného, je Yamarājovými pomocníky odvlečen do pekla zvaného Sūkaramukha, kde ho budou nemilosrdně bít.
Lidská bytost obdržela od Boha dar rozvinutého vědomí, a proto může vnímat utrpení a štěstí jiných živých bytostí. Avšak ten, kdo ztratil svědomí, má sklon působit jiným živým bytostem utrpení. Pomocníci Yamarāje takového člověka uvrhnou do pekla, které se nazývá Andhakūpa, kde se mu od jeho obětí dostane zaslouženého trestu. Každý, kdo si sám užívá jídla, aniž by řádně přijal a nasytil hosta, bude trpět v pekle zvaném Kṛmibhojana. Tam ho bude bez ustání kousat nesčetné množství červů a hmyzu.
Zloděje uvrhnou Yamarājovi pomocníci do pekla, jež se nazývá Sandaṁśa. Člověka, který se pohlavně stýká s nevhodnou ženou, nemine peklo známé jako Taptasūrmi. Ten, kdo holduje sexu se zvířaty, bude trpět v pekle zvaném Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Člověk, který se narodil ve šlechtické nebo vysoce postavené rodině, ale nechová se podle toho, se ocitne v odporném korytě plném krve, hnisu a moči, zvaném řeka Vaitaraṇī. Toho, kdo žije jako zvíře, nemine peklo známé jako Pūyoda. Toho, kdo bez povolení nemilosrdně zabíjí zvířata v lese, čeká peklo jménem Prāṇarodha. Člověk, jenž zabíjí zvířata ve jménu náboženské oběti, se nevyhne peklu zvanému Viśasana. Muž, který nutí svou ženu pít jeho semeno, je uvržen do pekla, jež se nazývá Lālābhakṣa. Ten, kdo s vražedným úmyslem založí požár nebo podá jed, se dostane do pekla známého jako Sārameyādana. Člověk, který se živí tím, že podává falešná svědectví, bude trpět v pekle zvaném Avīci.
Ten, kdo propadl pití vína, se dostane do pekla, které se nazývá Ayaḥpāna. Toho, kdo porušuje etiketu tím, že neprokazuje řádnou úctu nadřízeným, čeká peklo zvané Kṣārakardama. Ten, kdo obětuje lidské bytosti Bhairavovi, neunikne peklu, jež se nazývá Rakṣogaṇa-bhojana. Člověk, který zabíjí ochočená zvířata, je uvržen do pekla známého jako Śūlaprota. Toho, kdo působí potíže druhým, nemine peklo Dandaśūka. Ten, kdo uvězní živou bytost v jeskyni, bude trpět v pekle, jež se nazývá Avaṭa-nirodhana. Ten, kdo projevuje vůči hostu ve svém domě bezdůvodný hněv, se dostane do pekla zvaného Paryāvartana. Člověk, který je opojený svým bohatstvím, následkem čehož usilovně přemýšlí, jak hromadit peníze, bude uvržen do pekla známého jako Sūcīmukha.
Po popisu pekelných planet Śukadeva Gosvāmī líčí, jak jsou zbožné osoby povýšeny na nejvyšší planetární soustavu, kde žijí polobozi, a jak se po vyčerpání výsledků svého zbožného jednání vracejí na tuto Zemi. Na závěr popisuje vesmírnou podobu Pána a oslavuje Pánovy činnosti.
राजोवाच
महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥
rājovāca
maharṣa etad vaicitryaṁ lokasya katham iti.

Synonyma

rājā uvācakrál pravil; maharṣeó velký světče (Śukadeve Gosvāmī); etattato; vaicitryamrozmanitost; lokasyaživých bytostí; kathamjak; ititakto.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, proč jsou živé bytosti umístěny do různých hmotných situací? Vysvětli mi to, prosím.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že různé pekelné planety v tomto vesmíru se nacházejí těsně nad Oceánem Garbhodaka. Tato kapitola popisuje, jak se na tyto pekelné planety dostávají všechny hříšné osoby a jak je tam pomocníci Yamarāje trestají. Různí jedinci s rozmanitými tělesnými rysy si v závislosti na svých minulých činech buď užívají, nebo zakoušejí utrpení.
ऋषिरुवाच
त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥
ṛṣir uvāca
tri-guṇatvāt kartuḥ śraddhayā karma-gatayaḥ pṛthag-vidhāḥ sarvā eva sarvasya tāratamyena bhavanti.

Synonyma

ṛṣiḥ uvācavelký světec (Śukadeva Gosvāmī) pravil; tri-guṇatvātkvůli třem kvalitám hmotné přírody; kartuḥkonatele; śraddhayākvůli přístupům; karma-gatayaḥmísta určení vyplývající z činnosti; pṛthakrůzné; vidhāḥdruhy; sarvāḥvšechny; evatakto; sarvasyavšech; tāratamyenav různé míře; bhavantijsou umožněny.

Překlad

Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, v tomto hmotném světě existují tři druhy činností — činnosti v kvalitě dobra, vášně a nevědomosti. Každého člověka ovlivňují tři kvality hmotné přírody, a proto jsou i výsledky jeho činností trojí. Ten, kdo jedná v kvalitě dobra, je zbožný a šťastný, kdo jedná pod vlivem kvality vášně, dosahuje smíšeného utrpení a štěstí a ten, kdo jedná pod vlivem nevědomosti, je vždy nešťastný a žije jako zvíře. Živé bytosti jsou různými kvalitami přírody ovlivněny do různé míry, a proto jsou různá i jejich místa určení.
अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसाद‍ृश्यात्कर्मफलं विसद‍ृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥
athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.

Synonyma

athatakto; idānīmnyní; pratiṣiddhatím, co je zakázané; lakṣaṇasyacharakterizované; adharmasyabezbožných činností; tathātak také; evajistě; kartuḥkonatele; śraddhāyāḥvíry; vaisādṛśyātrozdílem; karma-phalamreakce plodonosných činností; visadṛśamrůzné; bhavatije; který; hivskutku; anādiod nepaměti; avidyayānevědomostí; kṛtavykonávané; kāmānāmosob s mnoha chtivými touhami; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥpříznaky výsledků takových bezbožných tužeb; sṛtayaḥpekelné životní podmínky; sahasraśaḥtisíci a tisíci; pravṛttāḥvýsledné; tāsāmje; prācuryeṇavelmi zeširoka; anuvarṇayiṣyāmaḥvyložím.

Překlad

Tak jako různými zbožnými činnostmi člověk dosáhne různých postavení v nebeském životě, bezbožným jednáním dosáhne různých postavení v pekelném životě. Ti, kdo jsou ovládáni hmotnou kvalitou nevědomosti, se oddávají bezbožným činnostem a podle míry své nevědomosti jsou umísťováni na různé úrovně pekelného života. Pokud člověk jedná v kvalitě nevědomosti následkem šílenství, je jeho výsledné utrpení nejméně kruté. Ten, kdo jedná bezbožně, ale zná rozdíl mezi zbožnými a bezbožnými činnostmi, je uvržen do středně krutého pekla. A pro toho, kdo jedná bezbožně a nevědomě následkem svého ateismu, je výsledný pekelný život nejhorší. Každá živá bytost je kvůli své nevědomosti od nepaměti unášena různými touhami na tisíce různých pekelných planet. Pokusím se je popsat co nejdůkladněji.
राजोवाच
नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥
rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.

Synonyma

rājā uvācakrál pravil; narakāḥpekelné oblasti; nāmazvané; bhagavanó můj pane; kimzdali; deśa-viśeṣāḥurčitá země; athavānebo; bahiḥmimo; tri-lokyāḥtři světy (vesmír); āhosvitnebo; antarāleve vesmíru; ititakto.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, jsou pekelné oblasti mimo vesmír, uvnitř vesmírného obalu nebo na různých místech této planety?
ऋषिरुवाच
अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भ‍ूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Synonyma

ṛṣiḥ uvācavelký mudrc odpověděl; antarālev meziprostoru; evajistě; tri-jagatyāḥtří světů; tuale; diśisměrem; dakṣiṇasyāmjižním; adhastātpod; bhūmeḥna Zemi; upariṣṭāttěsně nad; caa; jalātOceán Garbhodaka; yasyāmv němž; agniṣvāttā-ādayaḥv čele s Agniṣvāttou; pitṛ-gaṇāḥbytosti známé jako pitové; diśisměr; svānāmsvých; gotrāṇāmrodin; parameṇas hlubokým; samādhināpohroužením v myšlenkách na Pána; satyāḥv pravdě; evajistě; āśiṣaḥpožehnání; āśāsānāḥtouží; nivasantižijí.

Překlad

Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Všechny pekelné planety spočívají v prostoru mezi Oceánem Garbhodaka a třemi světy. Nacházejí se pod Bhū-maṇḍalou na jižní straně vesmíru, těsně nad vodou Oceánu Garbhodaka. V této oblasti mezi Oceánem Garbhodaka a nižšími planetárními soustavami je také Pitṛloka. Všichni obyvatelé Pitṛloky v čele s Agniṣvāttou meditují v hlubokém samādhi o Nejvyšší Osobnosti Božství a vždy přejí blaho svým rodinám.

Význam

Jak již bylo vysvětleno, pod naší planetární soustavou je sedm nižších planetárních soustav, z nichž nejníže umístěná se nazývá Pātālaloka. Pod ní se nacházejí další planety, které jsou známé jako Narakaloka neboli pekelné planety. Na dně vesmíru je oceán Garbhodaka. Pekelné planety tedy leží mezi Pātālalokou a oceánem Garbhodaka.
यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Synonyma

yatrakde; ha vāvavskutku; bhagavānnejmocnější; pitṛ-rājaḥYamarāja, král pitů; vaivasvataḥsyn boha Slunce; sva-viṣayamdo jeho království; prāpiteṣukdyž jsou donuceny dospět; sva-puruṣaiḥjeho posly; jantuṣulidské bytosti; sampareteṣumrtvé; yathā-karma-avadyampodle toho, nakolik porušily pravidla a usměrnění podmíněného života; doṣamvina; evajistě; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥkterý nikdy neporušuje nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; sagaṇaḥspolu se svými stoupenci; damamtrest; dhārayativykonává.

Překlad

Králem pitů je Yamarāja, velmi mocný syn boha Slunce. Sídlí na Pitṛloce se svými osobními služebníky a podle pravidel a usměrnění Nejvyššího Pána posílá své zástupce, Yamadūty, aby mu přivedli všechny hříšné lidi ihned po jejich smrti. Poté, co se hříšníci ocitnou v dosahu jeho moci, řádně je odsoudí podle toho, jakých se dopouštěli hříšných činností, a pošle je na jednu z mnoha pekelných planet odpykat si přiměřený trest.

Význam

Yamarāja není vymyšlená či mytologická postava; má své vlastní sídlo, Pitṛloku, na které kraluje. Agnostici možná v peklo nevěří, ale Śukadeva Gosvāmī potvrzuje existenci planet Naraka, které se nacházejí mezi Oceánem Garbhodaka a Pātālalokou. Nejvyšší Pán pověřil Yamarāje dozorem nad tím, aby lidské bytosti neporušovaly Jeho pravidla a usměrnění. Bhagavad-gītā (4.17) potvrzuje:
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
“Spletitosti jednání je velmi obtížné pochopit. Proto je nutné dobře vědět, co je čin, co je zakázaný čin a co je nečin.” Je třeba pochopit povahu karmy, vikarmy a akarmy a jednat podle toho. To je zákon Nejvyšší Osobnosti Božství. Podmíněným duším, které do tohoto hmotného světa přišly za smyslovým požitkem, je dovoleno užívat si smyslů podle určitých usměrňujících zásad. Pokud tyto zásady poruší, Yamarāja je odsoudí a vyměří jim trest. Přivede je na pekelné planety a náležitě je potrestá, aby je přivedl zpátky k vědomí Kṛṣṇy. Podmíněné duše však pod vlivem māyi zůstávají zaslepeny kvalitou nevědomosti, a proto navzdory Yamarājovým opakovaným trestům nepřicházejí k rozumu, nadále setrvávají v hmotném podmínění a znovu a znovu páchají hříšné činnosti.
तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥
tatra haike narakān eka-viṁśatiṁ gaṇayanti atha tāṁs te rājan nāma-rūpa-lakṣaṇato ’nukramiṣyāmas tāmisro ’ndhatāmisro rauravo mahārauravaḥ kumbhīpākaḥ kālasūtram asipatravanaṁ sūkaramukham andhakūpaḥ kṛmibhojanaḥ sandaṁśas taptasūrmir vajrakaṇṭaka-śālmalī vaitaraṇī pūyodaḥ prāṇarodho viśasanaṁ lālābhakṣaḥ sārameyādanam avīcir ayaḥpānam iti; kiñca kṣārakardamo rakṣogaṇa-bhojanaḥ śūlaproto dandaśūko ’vaṭa-nirodhanaḥ paryāvartanaḥ sūcīmukham ity aṣṭā-viṁśatir narakā vividha-yātanā-bhūmayaḥ.

Synonyma

tatratam; hajistě; ekeněkteří; narakānpekelné planety; eka-viṁśatimdvacet jedna; gaṇayantipočítají; athaproto; tānje; tetobě; rājanó králi; nāma-rūpa-lakṣaṇataḥpodle jejich jmen, podob a příznaků; anukramiṣyāmaḥjednu po druhé popíšeme; tāmisraḥTāmisra; andha-tāmisraḥAndhatāmisra; rauravaḥRaurava; mahā-rauravaḥMahāraurava; kumbhī-pākaḥKumbhīpāka; kāla-sūtramKālasūtra; asi-patravanamAsi-patravana; sūkara-mukhamSūkaramukha; andha-kūpaḥAndhakūpa; kṛmi-bhojanaḥKṛmibhojana; sandaṁśaḥSandaṁśa; tapta-sūrmiḥTaptasūrmi; vajra-kaṇṭaka-śālmalīVajrakaṇṭaka-śālmalī; vaitaraṇīVaitaraṇī; pūyodaḥPūyoda; prāṇa-rodhaḥPrāṇarodha; viśasanamViśasana; lālā-bhakṣaḥLālābhakṣa; sārameyādanamSārameyādana; avīciḥAvīci; ayaḥ-pānamAyaḥpāna; ititak; kiñcaještě několik; kṣāra-kardamaḥKṣārakardama; rakṣaḥ-gaṇa-bhojanaḥRakṣogaṇa-bhojana; śūla-protaḥŚūlaprota; danda-śūkaḥDandaśūka; avaṭa-nirodhanaḥAvaṭa-nirodhana; paryāvartanaḥParyāvartana; sūcī-mukhamSūcīmukha; ititakto; aṣṭā-viṁśatiḥdvacet osm; narakāḥpekelné planety; vividharůzné; yātanā-bhūmayaḥoblasti utrpení v pekelných podmínkách.

Překlad

Některé autority praví, že existuje celkem dvacet jedna pekelných planet, a jiné hovoří o dvaceti osmi. Můj milý králi, nastíním všechny tyto planety podle jejich jmen, podob a příznaků. Toto jsou jména různých pekel: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asi-patravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana a Sūcīmukha. Všechny tyto planety jsou určeny k trestání živých bytostí.
तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥
tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

Synonyma

tatrana těchto pekelných planetách; yaḥkdo; tuale; para-vitta-apatya-kalatrāṇipeníze, manželku a děti jiného; apaharativezme; saḥten; hijistě; kāla-pāśa-baddhaḥsvázaný provazy času neboli Yamarāje; yama-puruṣaiḥpomocníky Yamarāje; ati-bhayānakaiḥkteří nahánějí hrůzu; tāmisre narakedo pekla zvaného Tāmisra; balātnásilím; nipātyateje uvržen; anaśanahladovění; anudapānabez vody; daṇḍa-tāḍanabitý pruty; santarjana-ādibhiḥspíláním a podobně; yātanābhiḥkrutými tresty; yātyamānaḥtrestána; jantuḥživá bytost; yatrakde; kaśmalamutrpení; āsāditaḥobdržené; ekadāněkdy; evajistě; mūrcchāmmdloby; upayātiobdrží; tāmisra-prāyev tomto postavení, v téměř úplné temnotě.

Překlad

Můj milý králi, člověka, který si přivlastní právoplatnou manželku, děti nebo peníze někoho jiného, zajmou v okamžiku smrti divocí Yamadūtové, sváží ho provazem času a násilně uvrhnou do pekla zvaného Tāmisra. Na této velmi temné planetě hříšníka trestají — bijí ho a spílají mu. Je mučen hladem a nedostává žádnou vodu k pití. Hrůzostrašní pomocníci Yamarāje mu tímto způsobem působí kruté utrpení, následkem kterého někdy omdlévá.
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टद‍ृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्‍च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

Synonyma

evamtakto; evajistě; andhatāmisrena pekelné planetě zvané Andhatāmisra; yaḥkdo; tuale; vañcayitvāpodvádí; puruṣamjiného člověka; dāra-ādīnmanželky a dětí; upayuṅkteužívá si; yatrakde; śarīrīvtělená živá bytost; nipātyamānaḥnásilím uvržena; yātanā-sthaḥneustále v nanejvýš útrpných podmínkách; vedanayātakovým utrpením; naṣṭaztracené; matiḥjejíž vědomí; naṣṭaztracený; dṛṣṭiḥjejíž zrak; cataké; bhavatistává se; yathājako; vanaspatiḥstrom; vṛścyamānapodťatý; mūlaḥjehož kořen; tasmātkvůli tomu; andhatāmisramAndhatāmisra; tamto; upadiśantinazývají.

Překlad

Toho, kdo lstivě podvede jiného člověka a užívá si jeho manželky a dětí, čeká peklo známé jako Andhatāmisra, kde se ocitá v situaci, v jaké je strom podťatý u kořenů. Ještě předtím, než se hříšná živá bytost dostane na Andhatāmisru, je vystavena různým utrpením nejvyššího stupně, která jsou tak krutá, že ztrácí inteligenci a zrak. Proto učení mudrci toto peklo nazývají Andhatāmisra.
यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥
yas tv iha vā etad aham iti mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.

Synonyma

yaḥten, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; etattoto tělo; aham; ititakto; mamamoje; idamto; ititakto; bhūta-droheṇapodlostí vůči ostatním živým bytostem; kevalamsám; sva-kuṭumbamčleny své rodiny; evajen; anudinamden za dnem; prapuṣṇātipodporuje; saḥon; tatto; ihazde; vihāyavzdává se; svayamosobně; evajistě; tattoho; aśubhenakvůli hříchu; rauravedo Rauravy; nipatatiklesá.

Překlad

Člověk, který považuje své tělo za sebe sama, ve dne v noci dře, aby získal peníze na udržování svého těla a těl své manželky a dětí. Když pracuje pro obživu sebe a své rodiny, často se stává, že se přitom dopouští násilí na ostatních živých bytostech. Taková osoba je nucena vzdát se svého těla a rodiny v okamžiku smrti, kdy trpí reakcemi za svou podlost vůči ostatním živým tvorům, a je uvržena do pekla zvaného Raurava.

Význam

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno:
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
“Ten, kdo považuje tento pytel těla sestávající ze tří prvků (žluči, hlenu a vzduchu) za své vlastní já, kdo má zálibu v důvěrném vztahu se svou ženou a dětmi, považuje svou zemi za hodnou uctívání a koupe se na svatých místech, aniž by využil přítomnosti osob se skutečným poznáním — takový člověk není o nic lepší než osel nebo kráva.” (Bhāg. 10.84.13) Existují dva druhy lidí s hmotným pojetím života. Člověk prvního druhu považuje z nevědomosti své tělo za sebe sama, a proto se nachází na úrovni zvířete (sa eva go-kharaḥ). V druhém případě však nejenže považuje své hmotné tělo za vlastní já, ale také páchá všemožné hříšné činnosti, aby ho udržoval. Každého podvádí, aby získal peníze pro svou rodinu a pro sebe, a je bezdůvodně podlý vůči ostatním. Taková osoba je uvržena do pekla, které se nazývá Raurava. Pokud někdo jen považuje své tělo za vlastní já — tak jako to dělají zvířata — není ještě příliš hříšný. Pokud však zbytečně páchá hříchy v zájmu udržování svého těla, je uvržen do pekla zvaného Raurava. To je mínění Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura. Zvířata žijí nepochybně také v tělesném pojetí života, ale při udržování svých těl, druhů a potomků se nedopouštějí žádných hříchů, a proto nemusí do pekla. Jestliže však lidská bytost jedná podle a podvádí ostatní, aby udržovala své tělo, je uvržena do pekelných podmínek.
ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥
ye tv iha yathaivāmunā vihiṁsitā jantavaḥ paratra yama-yātanām upagataṁ ta eva ruravo bhūtvā tathā tam eva vihiṁsanti tasmād rauravam ity āhū rurur iti sarpād ati-krūra-sattvasyāpadeśaḥ.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; yathātak jako; evajistě; amunājím; vihiṁsitāḥjimž bylo ublíženo; jantavaḥživé bytosti; paratrav příštím životě; yama-yātanām upagatamna pokyn Yamarāje vystavený útrpným podmínkám; tety živé bytosti; evavskutku; ruravaḥruruové (druh zlého zvířete); bhūtvāstávají se; tathātolik; tamjemu; evajistě; vihiṁsantiubližují; tasmātkvůli tomu; rauravamRaurava; ititakto; āhuḥučenci praví; ruruḥzvíře zvané ruru; ititakto; sarpātnež had; ati-krūramnohem krutější a podlejší; sattvasyabytosti; apadeśaḥjméno.

Překlad

Podlý člověk se v tomto životě dopouští násilných činů vůči mnoha živým bytostem. Živé bytosti, kterým ublížil, se proto po jeho smrti, kdy je Yamarājem odvlečen do pekla, objeví jako zvířata zvaná ruru, aby mu působila velmi krutou bolest. Učenci toto peklo nazývají Raurava. Ruru, jehož v tomto světě nelze spatřit, je podlejší než had.

Význam

Podle Śrīdhara Svāmīho je ruru také znám jako bhāra-śṛṅga (ati-krūrasya bhāra-śṛṅgākhya-sattvasya apadeśaḥ saṁjñā). Śrīla Jīva Gosvāmī to potvrzuje ve své Sandarbě: ruru-śabdasya svayaṁ muninaiva ṭīkā-vidhānāl lokeṣv aprasiddha evāyaṁ jantu-viśeṣaḥ. I když tedy zvířata ruru v tomto světě nevidíme, śāstry potvrzují jejich existenci.
एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥
evam eva mahārauravo yatra nipatitaṁ puruṣaṁ kravyādā nāma ruravas taṁ kravyeṇa ghātayanti yaḥ kevalaṁ dehambharaḥ.

Synonyma

evamtakto; evajistě; mahā-rauravaḥpeklo zvané Mahāraurava; yatrakam; nipatitamuvržena; puruṣamosoba; kravyādāḥ nāmazvaná kravyāda; ruravaḥzvířata ruru; tamjí (odsouzenou osobu); kravyeṇapro požírání jejího masa; ghātayantizabíjí; yaḥkterá; kevalamjen; dehambharaḥzaujatá udržováním vlastního těla.

Překlad

Člověka, který udržuje své tělo tím, že ubližuje druhým, nemine trest v pekle zvaném Mahāraurava. V tomto pekle mu zvířata ruru, známá jako kravyāda, působí velká muka a požírají jeho maso.

Význam

Člověk, který žije v tělesném pojetí života, na úrovni zvířete, není od trestu osvobozen. Je uvržen do pekla zvaného Mahāraurava a napadán zvířaty ruru, známými jako kravyāda.
यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥
yas tv iha vā ugraḥ paśūn pakṣiṇo vā prāṇata uparandhayati tam apakaruṇaṁ puruṣādair api vigarhitam amutra yamānucarāḥ kumbhīpāke tapta-taile uparandhayanti.

Synonyma

yaḥten, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; ugraḥvelmi krutý; paśūnzvířata; pakṣiṇaḥptáky; nebo; prāṇataḥzaživa; uparandhayativaří; tam; apakaruṇamvelmi krutý; puruṣa-ādaiḥtěmi, kdo jedí lidské maso; apidokonce; vigarhitamodsouzený; amutrav příštím životě; yama-anucarāḥYamarājovi služebníci; kumbhīpākev pekle jménem Kumbhīpāka; tapta-taileve vařícím oleji; uparandhayantismaží.

Překlad

Krutí lidé vaří zaživa ubohá zvířata a ptáky, aby udržovali svá těla a uspokojovali své jazyky. Takové osoby odsuzují dokonce i lidožrouti. V příštím životě je Yamadūtové odvlečou do pekla jménem Kumbhīpāka, kde je budou smažit ve vařícím oleji.
यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; brahma-dhrukvrah brāhmaṇy; saḥtakový člověk; kālasūtra-saṁjñakezvaného Kālasūtra; narakedo pekla; ayuta-yojana-parimaṇḍales obvodem 128 000 kilometrů; tāmra-mayeměděné; taptarozžhavené; khalena rovné zemi; upari-adhastātnad a pod; agniohněm; arkābhyāma sluncem; ati-tapyamānekterá je rozpalována; abhiniveśitaḥpřinucen vstoupit; kṣut-pipāsābhyāmhladem a žízní; caa; dahyamānaspalované; antaḥuvnitř; bahiḥvně; śarīraḥjehož tělo; āstesetrvává; śeteobčas leží; ceṣṭateobčas pohybuje údy; avatiṣṭhatiobčas stojí; paridhāvatiobčas pobíhá sem a tam; cataké; yāvantikolik; paśu-romāṇichlupů na těle zvířete; tāvattolik; varṣa-sahasrāṇitisíců let.

Překlad

Vrah brāhmaṇy je uvržen do pekla známého jako Kālasūtra, jehož obvod činí 128 000 kilometrů a jež je celé z mědi. Měděný povrch, který je rozpalován zezdola ohněm a shora pražícím sluncem, je nesmírně horký. Vrah brāhmaṇy tak trpí vnitřním a vnějším žárem. Zevnitř ho pálí hlad a žízeň a zvenčí slunce a oheň pod měděným povrchem. Proto si neustále lehá, sedá, vstává a pobíhá sem a tam. Tímto způsobem musí trpět tolik tisíc let, kolik je chlupů na zvířecím těle.
यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; nija-veda-pathātze své vlastní cesty, doporučené Vedami; anāpadidokonce i bez mimořádných okolností; apagataḥodchýlil se; pākhaṇḍamvymyšlený, ateistický systém; caa; upagataḥpřijal; tamjeho; asi-patravanamdo pekla zvaného Asi-patravana; praveśyanutí vstoupit; kaśayās bičem; praharantišlehají; tatratam; hajistě; asauten; itaḥ tataḥsem a tam; dhāvamānaḥpobíhá; ubhayataḥna obou stranách; dhāraiḥostřími; tāla-vana-asi-patraiḥlistů palem, které jsou jako meče; chidyamānapořezané; sarva-aṅgaḥjehož celé tělo; běda; hataḥzabitý; asmijsem; ititakto; paramayās krutou; vedanayābolestí; mūrcchitaḥv mdlobách; pade padena každém kroku; nipatatiklesá; sva-dharma-ten, kdo ničí své vlastní náboženské zásady; pākhaṇḍa-anugatam phalamvýsledek přijetí ateistické cesty; bhuṅktetrpce zakouší.

Překlad

Pokud se někdo odchýlí z cesty Ved, aniž by ho k tomu nutily mimořádné okolnosti, uvrhnou ho Yamarājovi služebníci do pekla zvaného Asi-patravana, kde ho bičují. Když pobíhá sem a tam a prchá před bolestí nejvyššího stupně, naráží na všech stranách do palem, jejichž listy jsou jako nabroušené meče. Má zranění po celém těle, omdlévá na každém kroku a volá: “Ó, co mám nyní dělat? Jak se zachráním?” Tak trpí ten, kdo se odchýlí od přijatých náboženských zásad.

Význam

Ve skutečnosti existuje pouze jedna náboženská zásada: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam — následovat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Naneštěstí každý, zvláště v tomto věku Kali, je ateistou. Lidé dokonce ani v Boha nevěří, natož aby následovali Jeho slova. Slova nija-veda-patha mohou znamenat i “vlastní soubor náboženských zásad”. V minulosti existoval pouze jeden soubor náboženských zásad (veda-patha), ale nyní je jich mnoho. Nezáleží na tom, který soubor náboženských zásad člověk následuje; jediným příkazem je, že je musí následovat striktně. Ateista (nāstika) je ten, kdo nevěří ve Vedy. I když ale člověk přijme jiný náboženský systém, musí podle tohoto verše následovat náboženské zásady, které přijal. Ať už je hinduistou, muslimem nebo křesťanem, musí dodržovat vlastní náboženské zásady. Pokud si však v mysli vytvoří vlastní náboženskou cestu, nebo dokonce nedodržuje vůbec žádné náboženské zásady, je potrestán v pekle, které se nazývá Asi-patravana. Jinak řečeno, lidská bytost se musí řídit nějakými náboženskými zásadami; v opačném případě není o nic lepší než zvíře. Postupem Kali-yugy se lidé stávají bezbožnými a přijímají takzvaný sekularismus. Nevědí nic o trestu, který je čeká v pekle zvaném Asi-patravana, jak uvádí tento verš.
यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; rājākrál; rāja-puruṣaḥkrálův člověk; nebo; adaṇḍyena toho, kdo nemá být potrestán; daṇḍamtrest; praṇayatiuvalí; brāhmaṇena brāhmaṇu; nebo; śarīra-daṇḍamtělesný trest; saḥta osoba, král nebo vládní úředník; pāpīyānnejhříšnější; narakedo pekla; amutrav příštím životě; sūkaramukheSūkaramukha; nipatatipoklesne; tatratam; ati-balaiḥvelmi silnými pomocníky Yamarāje; viniṣpiṣyamāṇadrcené; avayavaḥjehož různé části těla; yathājako; evajistě; ihazde; ikṣu-khaṇḍaḥcukrová třtina; ārta-svareṇažalostně; svanayannaříká; kvacitněkdy; mūrcchitaḥomdlévá; kaśmalam upagataḥovlivněn iluzí; yathāpřesně jako; evavskutku; ihazde; adṛṣṭa-doṣāḥnevinný; uparuddhāḥuvězněn, aby byl potrestán.

Překlad

Hříšného krále nebo vládního představitele, který potrestá nevinného nebo udělí tělesný trest brāhmaṇovi, odvlečou v příštím životě Yamadūtové do pekla zvaného Sūkaramukha. Tam ho nejsilnější Yamarājovi pomocníci drtí přesně tak, jako se lisuje cukrová třtina, aby se z ní vymačkala šťáva. Hříšná živá bytost velmi žalostně naříká a omdlévá, stejně jako když nevinný člověk podstupuje trest. To je výsledek potrestání nevinného.
यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; bhūtānāmnějakým živým bytostem; īśvaranejvyšším vládcem; upakalpitaurčené; vṛttīnāmjejichž prostředky k obživě; aviviktanechápající; para-vyathānāmbolest ostatních; svayamsám; puruṣa-upakalpitaurčené Nejvyšší Osobností Božství; vṛttiḥjehož živobytí; viviktachápe; para-vyathaḥbolest ostatních; vyathām ācaratiale přesto působí bolest; saḥtaková osoba; paratrav příštím životě; andhakūpedo pekla jménem Andhakūpa; tatjim; abhidroheṇakvůli hříchu ze zlomyslnosti; nipatatipoklesne; tatratam; havskutku; asauta osoba; taiḥ jantubhiḥprávě těmi živými bytostmi; paśuzvířaty; mṛgašelmami; pakṣiptáky; sarīsṛpaiḥhady; maśakakomáry; yūkāvešmi; matkuṇačervy; makṣika-ādibhiḥmouchami atd.; ye kekdokoliv jiný; caa; abhidrugdhāḥvystavený utrpení; taiḥod nich; sarvataḥvšude; abhidruhyamāṇaḥzraňovaný; tamasiv temnotě; vihataznepokojený; nidrā-nirvṛtiḥjehož místo ke spočinutí; alabdhaneschopný získat; avasthānaḥmísto odpočinku; parikrāmatibloudí; yathājako; ku-śarīrev podřadném těle; jīvaḥživá bytost.

Překlad

Řízením Nejvyššího Pána sají nízké živé bytosti, jako jsou štěnice a komáři, krev lidí a jiných zvířat. Tato nepatrná stvoření si neuvědomují, že jejich kousnutí či bodnutí působí člověku bolest. Prvotřídní lidské bytosti — brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové — však mají rozvinuté vědomí, a proto vědí, jak bolestivé je být zabit. Pokud poznáním obdařená lidská bytost zabíjí nebo trápí nepatrná stvoření, která nemají schopnost rozlišovat, nepochybně se tím dopouští hříchu. Nejvyšší Pán takového člověka potrestá uvržením do pekla jménem Andhakūpa, kde ho napadají všichni ptáci, šelmy, plazi, komáři, vši, červi, mouchy a všechna ostatní stvoření, kterým v životě ublížil. Útočí na něj ze všech stran a připravují ho o potěšení ze spánku. Jelikož si nemůže odpočinout, neustále bloudí temnotou. V Andhakūpě tedy jeho utrpení věrně připomíná strádání živé bytosti v nižších životních druzích.

Význam

Z tohoto velmi poučného verše se dozvídáme, že nižší živočichové, které přírodní zákony stvořily k obtěžování člověka, nepodléhají trestu. Lidská bytost však získala rozvinuté vědomí, a proto nemůže jednat proti zásadám varṇāśrama-dharmy, aniž by byla odsouzena. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vidhāgaśaḥ — “Podle tří kvalit hmotné přírody a činností, které jim náleží, jsem stvořil čtyři třídy lidské společnosti.” Všichni lidé by tedy měli být rozděleni do čtyř tříd — na brāhmaṇy, kṣatriye, vaiśyi a śūdry — a jednat podle usměrnění, která jim byla určena. Od svých předepsaných pravidel a usměrnění se nemohou odchýlit. Jedno z nich praví, že za žádných okolností nesmějí trápit žádná zvířata, dokonce ani ta, která obtěžují lidi. Když tygr napadne jiné zvíře a žere jeho maso, nejedná se o hřích, ale když se téhož činu dopustí člověk s vyvinutým vědomím, musí být potrestán. Člověka, který nepoužívá své rozvinuté vědomí a jedná jako zvíře, čeká trest v mnoha různých peklech.
यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; nebo; asaṁ-vibhajyabez rozdělení; aśnāti; yat kiñcanacokoliv; upanatamzískané Kṛṣṇovou milostí; anirmitaneprovádí; pañca-yajñaḥpět druhů oběti; vāyasas vranami; saṁstutaḥkdo je popisován jako rovnocenný; saḥten; paratrav příštím životě; kṛmibhojanejménem Kṛmibhojana; naraka-adhamedo nejodpornějšího ze všech pekel; nipatatipoklesne; tatratam; śata-sahasra-yojaneměřícím 100 000 yojanů (1 280 000 kilometrů); kṛmi-kuṇḍev jezeře plném červů; kṛmi-bhūtaḥstává se jedním z červů; svayamon sám; kṛmibhiḥjinými červy; evajistě; bhakṣyamāṇaḥpožírán; kṛmi-bhojanaḥpožírá červy; yāvattolik co; tatto jezero je široké; apratta-aprahutanerozdělené a neobětované jídlo; adaḥten, kdo jí; anirveśamkdo nepodstoupil odčinění; ātmānamsobě; yātayatepůsobí bolest.

Překlad

Pokud člověk získá a sám jí nějaké jídlo, aniž by ho rozdělil hostům, starým lidem a dětem, nebo ho jí bez vykonání pěti druhů oběti, není o nic lepší než vrána. Po smrti je uvržen do nejodpornějšího ze všech pekel, jež se nazývá Kṛmibhojana. V tomto pekle se nachází 100 000 yojanů (1 280 000 kilometrů) široké jezero, které je plné červů. V něm se stane jedním z červů a navzájem se požírá s ostatními. Pokud se tento hříšník před smrtí nekaje za své činy, zůstane v pekelném jezeře Kṛmibhojany tolik let, kolik yojanů je jezero široké.

Význam

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
“Oddaní Pána jsou osvobozeni od všech hříchů, neboť jedí jídlo, které bylo nejprve obětováno. Ostatní, kteří připravují jídlo pro svůj osobní smyslový požitek, jedí zajisté pouze hřích.” Všechno jídlo nám dává Nejvyšší Osobnost Božství: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān — Pán dává každému vše potřebné k životu. Měli bychom Mu proto za Jeho milost poděkovat vykonáním yajñi (oběti). To je povinnost všech. Vykonávat yajñu je ve skutečnosti jediným cílem života. Kṛṣṇa říká (Bg. 3.9):
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra
loko 'yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
“Každou činnost je třeba konat jako oběť Viṣṇuovi, neboť jinak člověka poutá k hmotnému světu. Proto, ó synu Kuntī, vykonávej své předepsané povinnosti pro Jeho uspokojení. Tímto způsobem zůstaneš vždy nespoutaný a na ničem nebudeš lpět.” Pokud nevykonáváme yajñu a nerozdáváme ostatním prasādam, jsme zatraceni. Člověk má jíst až po vykonání yajñi a rozdání prasādam všem, kteří na tom závisí — dětem, brāhmaṇům a starým lidem. Ten, kdo vaří jen pro sebe nebo svou rodinu, je zatracen spolu se všemi, které živí, a po smrti bude trpět v pekle zvaném Kṛmibhojana.
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; steyenakradením; balātnásilím; nebo; hiraṇyazlato; ratnadrahokamy; ādīnia tak dále; brāhmaṇasyabrāhmaṇy; nebo; apaharatiukradne; anyasyaostatních; nebo; anāpadine za mimořádných okolností; puruṣaḥon; tamjeho; amutrav příštím životě; rājanó králi; yama-puruṣāḥYamarājovi zástupci; ayaḥ-mayaiḥželezné; agni-piṇḍaiḥohněm rozpálené koule; sandaṁśaiḥkleštěmi; tvacina kůži; niṣkuṣantitrhají na kusy.

Překlad

Můj milý králi, ten, kdo oloupí brāhmaṇu či kohokoliv jiného o drahokamy a zlato, aniž by se to stalo za mimořádných okolností, se dostane do pekla známého jako Sandaṁśa. Tam je jeho kůže trhána doruda rozžhavenými železnými koulemi a kleštěmi. Tímto způsobem je celé jeho tělo rozerváno na kusy.
यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
yas tv iha vā agamyāṁ striyam agamyaṁ vā puruṣaṁ yoṣid abhigacchati tāv amutra kaśayā tāḍayantas tigmayā sūrmyā lohamayyā puruṣam āliṅgayanti striyaṁ ca puruṣa-rūpayā sūrmyā.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; nebo; agamyāmnevhodná; striyamžena; agamyamnevhodný; nebo; puruṣammuž; yoṣitžena; abhigacchatipřichází kvůli pohlavnímu styku; tauoba; amutrav příštím životě; kaśayābiči; tāḍayantaḥšlehání; tigmayārozpálenou; sūrmyāfigurou; loha-mayyāželeznou; puruṣammuž; āliṅgayantiobjímají; striyamžena; cataké; puruṣa-rūpayāv podobě muže; sūrmyāfigurou.

Překlad

Muže nebo ženu, kteří mají pohlavní styk s nevhodným příslušníkem opačného pohlaví, uvrhnou po smrti Yamarājovi pomocníci do pekla zvaného Taptasūrmi, kde je bičují. Muž je přinucen obejmout doruda rozžhavenou figuru ženy a žena je nucena obejmout podobnou figuru muže. Takový je trest za nedovolený sex.

Význam

Muž nesmí mít pohlavní styk s žádnou ženou kromě své manželky. Podle védských zásad je manželka jiného muže považována za matku a pohlavní styky s matkou, sestrou a dcerou jsou přísně zakázány. Pokud má někdo nedovolený pohlavní styk s manželkou jiného muže, je to považováno za rovnocenné pohlavnímu styku s vlastní matkou. To je největší hřích. Stejná zásada platí i pro ženu; pokud si užívá sexu s jiným mužem, než je její manžel, je to stejné, jako kdyby měla sex s vlastním otcem nebo synem. Takový sex je vždy zakázaný a jakýkoliv muž či žena, kteří mu holdují, jsou potrestáni tak, jak popisuje tento verš.
यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; sarva-abhigamaḥholduje sexu bez rozlišování, jak s lidmi, tak se zvířaty; tamjeho; amutrav příštím životě; nirayev pekle; vartamānamexistuje; vajrakaṇṭaka-śālmalīmstrom s trny jako blesky; āropyavysadí ho na; niṣkarṣantitáhnou ho.

Překlad

Ten, kdo holduje sexu bez rozlišování — dokonce i se zvířaty — je po smrti uvržen do pekla zvaného Vajrakaṇṭaka-śālmalī. V tomto pekle se nachází strom cejba, který má mnoho trnů, jež jsou jako blesky. Yamarājovi pomocníci na něj hříšníka pověsí a násilím ho táhnou dolů, přičemž trny hrubě rozdírají jeho tělo.

Význam

Sexuální pud je tak silný, že muž někdy holduje pohlavnímu styku s krávou a žena se psem. Takoví muži a ženy jsou uvrženi do pekla Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy nepřipouští nedovolený sex. Z popisu těchto veršů je zřejmé, o jak extrémně hříšný čin se jedná. Lidé někdy těmto popisům pekla nevěří, ale ať už jim věří nebo ne, zákony přírody působí neomylně a nikdo se jim nemůže vyhnout.
ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇḍā dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; rājanyāḥčlenové královského rodu, kṣatriyové; rāja-puruṣāḥvládní služebníci; nebo; apākhaṇḍāḥačkoliv se narodili ve významných rodinách; dharma-setūnhranice předepsaných náboženských zásad; bhindantipřekračují; teoni; samparetyapo smrti; vaitaraṇyāmVaitaraṇī; nipatantipoklesnou; bhinna-maryādāḥkteří porušili usměrňující zásady; tasyāmv tom; niraya-parikhā-bhūtāyāmvodní příkop obklopující peklo; nadyāmv řece; yādaḥ-gaṇaiḥvodními dravci; itaḥ tataḥtu a tam; bhakṣyamāṇāḥpožíráni; ātmanās tělem; nane; viyujyamānāḥoddělené; caa; asubhiḥživotní vzduchy; uhyamānāḥunášený; sva-aghenavlastními hříšnými činnostmi; karma-pākamvýsledek jeho bezbožných činností; anusmarantaḥpamatuje; viṭvýkalů; mūtramoči; pūyahnisu; śoṇitakrve; keśachlupů; nakhanehtů; asthikostí; medaḥmorku; māṁsamasa; vasātuku; vāhinyāmv řece; upatapyantetrpí bolestí.

Překlad

Člověk, který se narodil ve významné rodině — jako například kṣatriya, člen královského rodu nebo vládní služebník — ale opomíjí vykonávat své předepsané povinnosti podle náboženských zásad, následkem čehož zdegraduje, poklesne v okamžiku smrti do pekelné řeky Vaitaraṇī. Tato řeka, jež tvoří vodní příkop okolo pekla, je plná vodních dravců. Když je do ní hříšník vhozen, tito dravci ho okamžitě začnou požírat, ale jelikož žil nanejvýš hříšně, neopouští své tělo. V oné řece, která je plná výkalů, moči, hnisu, krve, chlupů, nehtů, kostí, morku, masa a tuku, si neustále vzpomíná na své hříšné činnosti a strašlivě trpí.
ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥
ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; vṛṣalī-patayaḥmanželé śūdrānī; naṣṭaztracené; śauca-ācāra-niyamāḥjejichž čistota, dobré chování a usměrněný život; tyakta-lajjāḥbeze studu; paśu-caryāmzvířecí chování; carantivykonávají; teoni; cataké; apivskutku; pretyaumírající; pūyahnisu; viṭvýkalů; mūtramoči; śleṣmahlenu; malāslin; pūrṇaplného; arṇavedo oceánu; nipatantipoklesnou; tatto; evajen; atibībhatsitamnanejvýš odporné; aśnantipojídají.

Překlad

Nestydatí manželé śūdrānī, žen nízkého původu, žijí přesně jako zvířata, a proto naprosto postrádají dobré chování, čistotu a jakákoliv usměrnění. Takoví lidé jsou po smrti uvrženi do pekla zvaného Pūyoda, kde se ocitnou v oceánu plném hnisu, výkalů, moči, hlenů, slin a podobných věcí. Śūdrové, kteří nedokázali zlepšit své postavení, poklesnou do onoho oceánu a jsou nuceni tyto odporné věci jíst.

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá:
karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa,

kevala viṣera bāṇḍa,
amṛta baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire,

kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adaḥ-pate yāya
Říká, že ti, kdo následují cestu karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy (plodonosných činností a spekulativního uvažování), promarňují možnosti, které poskytuje lidské zrození, a klesají do koloběhu zrození a smrti. Neustále tedy existuje možnost, že budou uvrženi do pekla zvaného Pūyoda Naraka, kde je živá bytost nucena pojídat výkaly, moč, hnis, hlen, sliny a další odporné věci. Je významné, že tento verš pojednává zvláště o śūdrech. Pokud se člověk narodí jako śūdra, musí se neustále vracet do oceánu Pūyoda a pojídat odporné věci. I od toho, kdo se narodil jako śūdra, se tedy očekává, že se stane brāhmaṇou; to je význam lidského života. Každý by měl zlepšit své postavení. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ — “Podle tří kvalit hmotné přírody a činností, které jim náleží, jsem stvořil čtyři třídy lidské společnosti.” I když má někdo vlastnosti śūdry, musí se snažit své postavení zlepšit a stát se brāhmaṇou. Nikdo by se neměl snažit člověku v jakémkoliv postavení bránit v dosažení úrovně brāhmaṇy nebo vaiṣṇavy. Ve skutečnosti je třeba dospět až na úroveň vaiṣṇavy — tak se člověk stane automaticky brāhmaṇou. Toho lze dosáhnout pouze za předpokladu dalšího šíření tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, protože naší snahou je povýšit každého na úroveň vaiṣṇavy. Jak říká Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zanech všech ostatních povinností a pouze se Mi odevzdej.” Člověk musí zanechat předepsaných povinností śūdrů, kṣatriyů nebo vaiṣyů a přijmout povinnosti vaiṣṇavů, které zahrnují činnosti brāhmaṇů. Kṛṣṇa to vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.32):
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
“Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nízkého původu — ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci) — mohou dosáhnout nejvyššího cíle, ó synu Pṛthy.” Lidský život je určen pro návrat domů, zpátky k Bohu. Tato možnost by měla být dána každému, ať se jedná o śūdru, vaiśyu, ženu nebo kṣatriyu. To je cíl hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Pokud se však někdo spokojí s tím, že zůstane śūdrou, musí trpět tak, jak popisuje tento verš: tad evātibībhatsitam aśnanti.
ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vainebo; śvapsy; gardabhaa osly; patayaḥti, kdo chovají; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové; mṛgayā vihārāḥnacházející potěšení v lovu zvířat v lese; atīrthejiná než předepsaná; cataké; mṛgānzvířata; nighnantizabíjejí; tānje; apivskutku; samparetānpo smrti; lakṣya-bhūtānstávají se terči; yama-puruṣāḥYamarājovi pomocníci; iṣubhiḥšípy; vidhyantiprobodávají.

Překlad

Pokud člověk z vyšších tříd (brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya) nachází v tomto životě potěšení ve zbytečném štvaní a zabíjení zvířat v lese s pomocí svých ochočených psů, mulů a oslů, je po smrti uvržen do pekla zvaného Prāṇarodha. Tam si z něho Yamarājovi pomocníci udělají terč a probodávají ho šípy.

Význam

Zvláště v západních zemích si aristokraté vydržují psy a koně za účelem lovu zvířat v lese. Aristokracie v Kali-yuze, na Západě i na Východě, si osvojila zvyk jezdit do lesa a zbytečně zabíjet zvířata. Lidé z vyšších tříd (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové) by měli rozvíjet poznání Brahmanu a dát příležitost dosáhnout této úrovně i śūdrům. Jestliže se místo toho věnují lovu, jsou potrestáni, jak popisuje tento verš. Nejenže jsou prostříleni šípy Yamarājových pomocníků, ale také jsou uvrženi do oceánu hnisu, moči a výkalů, popsaného v předchozím verši.
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; dāmbhikāḥvelmi pyšní na bohatství a významné postavení; dambha-yajñeṣuv oběti konané za účelem zvýšení věhlasu; paśūnzvířata; viśasantizabíjejí; tānje; amuṣmin lokev dalším světě; vaiśaseVaiśasa nebo Viśasana; narakedo pekla; patitānpokleslé; niraya-patayaḥYamarājovi pomocníci; yātayitvāpůsobí velkou bolest; viśasantizabíjejí.

Překlad

Člověk, který se v tomto životě pyšní svým vynikajícím postavením a bezhlavě obětuje zvířata za účelem hmotného věhlasu, je po smrti uvržen do pekla známého jako Viśasana. Tam mu Yamarājovi pomocníci působí neomezenou bolest a potom ho zabíjejí.

Význam

V Bhagavad-gītě (6.41) Kṛṣṇa říká: śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate — “Díky svému předchozímu styku s bhakti-yogou se člověk narodí ve významné rodině brāhmaṇů nebo aristokratů.” Ten, kdo se takto narodí, by toho měl využít k dosažení dokonalosti v bhakti-yoze. Kvůli špatné společnosti však člověk často zapomíná, že své významné postavení dostal od Nejvyšší Osobnosti Božství, a zneužije ho vykonáváním různých druhů takzvaných yajñī, jako je kālī-pūjā nebo durgā-pūjā, při nichž se obětují ubohá zvířata. Zde je popsán trest, který tuto osobu čeká. Významné je slovo dambha-yajñeṣu. Pokud někdo při vykonávání yajñi porušuje védské pokyny a provádí oběť jen naoko, aby mohl zabíjet zvířata, čeká ho po smrti trest. V Kalkatě existují mnohá prodejní jatka, kde se prodává maso zvířat, která byla údajně obětována bohyni Kālī. Śāstry praví, že jednou za měsíc lze bohyni Kālī obětovat malou kozu. Nikde se neříká, že ve jménu chrámového uctívání je možné udržovat jatka a každý den zbytečně zabíjet zvířata. Ti, kdo tak činí, budou potrestáni tak, jak popisuje tento verš.
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; savarṇāmstejné třídy; bhāryāmsvou ženu; dvijaḥosoba z vyšší třídy (jako je brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya); retaḥsemeno; pāyayatinutí pít; kāma-mohitaḥsvedený chtivými touhami; tamjeho; pāpa-kṛtamkterý páchá hřích; amutrav příštím životě; retaḥ-kulyāyāmdo řeky semene; pātayitvāvhodí; retaḥsemeno; sampāyayantinutí pít.

Překlad

Pokud pošetilý člen některé třídy dvojzrozených (brāhmaṇa, kṣatriya a vaiśya) nutí svou ženu pít jeho semeno pod vlivem chtivé touhy udržet ji ve své moci, je po smrti uvržen do pekla zvaného Lālābhakṣa. Tam je vhozen do řeky tekoucího semene, které musí pít.

Význam

Nutit manželku pít vlastní semeno je černé umění, které praktikují extrémně chtivé osoby. Ti, kdo tuto nanejvýš odpornou činnost provádějí, tvrdí, že když je manželka nucena pít manželovo semeno, zůstane mu věrná. Tomuto černému umění se obvykle věnují jen lidé nízkého původu, ale pokud tak činí člověk narozený ve vyšší třídě, je po smrti uvržen do pekla Lālābhakṣa. Tam je ponořen do řeky Śukra-nadī a nucen pít semeno.
ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; dasyavaḥzloději a drancovníci; agni-dāḥkteří zakládají oheň; garadāḥkteří podávají jed; grāmānvesnice; sārthāntřídu obchodníků; nebo; vilumpantiplení; rājānaḥkrálové; rāja-bhaṭāḥvládní úředníci; nebo; tānjim; cataké; apivskutku; hijistě; paretyapo smrti; yamadūtāḥYamarājovi pomocníci; vajra-daṁṣṭrāḥs mocnými zuby; śvānaḥpsi; sapta-śatānisedm set; viṁśatiḥdvacet; caa; sarabhasamnenasytně; khādantipožírají.

Překlad

Některé osoby v tomto světě jsou profesionálními lupiči, kteří lidem zapalují domy nebo jim podávají jed. Členové královské rodiny a vládní úředníci zase okrádají obchodníky — tak, že je nutí platit daň z příjmu, a různými jinými metodami. Takoví démoni jsou po smrti uvrženi do pekla, jež se nazývá Sārameyādana. Na této planetě je 720 psů se zuby mocnými jako blesky, kteří na pokyn Yamarājových pomocníků takové hříšníky nenasytně požírají.

Význam

Ve dvanáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že v tomto věku Kali budou každého extrémně sužovat tři druhy utrpení: nedostatek deště, hlad a vysoké daně ukládané vládou. Jelikož jsou lidé čím dál tím bezbožnější, nastane sucho a neporoste žádné obilí. Pod záminkou úlevy od utrpení způsobeného následným hladem uloží vláda vysoké daně; zvláště bohatým obchodníkům. V tomto verši jsou členové takové vlády označeni jako dasyu, zloději. Jejich hlavní činností bude plenění majetku lidí. Lupič i vládní zloděj budou v příštím životě potrestáni uvržením do pekla zvaného Sārameyādana, kde je budou kousat zuřiví psi, a způsobovat jim tak nevýslovné utrpení.
यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
yas tv iha vā anṛtaṁ vadati sākṣye dravya-vinimaye dāne vā kathañcit sa vai pretya narake ’vīcimaty adhaḥ-śirā niravakāśe yojana-śatocchrāyād giri-mūrdhnaḥ sampātyate yatra jalam iva sthalam aśma-pṛṣṭham avabhāsate tad avīcimat tilaśo viśīryamāṇa-śarīro na mriyamāṇaḥ punar āropito nipatati.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; nebo; anṛtamlež; vadativysloví; sākṣyekdyž dává svědectví; dravya-vinimayevýměnou za zboží; dānepři rozdávání milodarů; nebo; kathañcitnějak; saḥta osoba; vaivskutku; pretyapo smrti; narakedo pekla; avīcimatijménem Avīcimat (bez vody); adhaḥ-śirāḥs hlavou dolů; niravakāśebez opory; yojana-śata1280 kilometrů; ucchrāyātvysoké; girihory; mūrdhnaḥz vrcholu; sampātyateje svržena; yatrakde; jalam ivajako voda; sthalamzemě; aśma-pṛṣṭhams povrchem z kamenů; avabhāsatevypadá; tatta; avīcimatbez vody či vln; tilaśaḥna kousky malé jako semena; viśīryamāṇaroztříštěné; śarīraḥtělo; na mriyamāṇaḥneumírá; punaḥznovu; āropitaḥvytažena na vrchol; nipatatipadá.

Překlad

Člověka, který v tomto životě falešně svědčí nebo lže při uzavírání obchodu či rozdávání milodarů, po smrti Yamarājovi pomocníci krutě potrestají. Odvlečou takového hříšníka na vrchol hory vysoké 1280 kilometrů a po hlavě ho svrhnou do pekla zvaného Avīcimat. V tomto pekle neexistuje žádný úkryt a tvoří je tvrdé kameny podobné vodním vlnám. Není tam však voda, a proto se to místo nazývá Avīcimat (bez vody). Přestože je hříšník opakovaně shazován z hory a jeho tělo se vždy roztříští na malé kousky, nikdy neumírá, ale neustále si odpykává trest.
यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
yas tv iha vai vipro rājanyo vaiśyo vā soma-pīthas tat-kalatraṁ vā surāṁ vrata-stho ’pi vā pibati pramādatas teṣāṁ nirayaṁ nītānām urasi padākramyāsye vahninā dravamāṇaṁ kārṣṇāyasaṁ niṣiñcanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; vipraḥučený brāhmaṇa; rājanyaḥkṣatriya; vaiśyaḥvaiśya; nebo; soma-pīthaḥpije soma-rasu; tatjeho; kalatrammanželka; nebo; surāmalkohol; vrata-sthaḥdržící slib; apijistě; nebo; pibatipije; pramādataḥpod vlivem iluze; teṣāmjich všech; nirayamdo pekla; nītānāmpřivlečených; urasina hrudi; padās nohou; ākramyapoloženou; asyedo úst; vahnināohněm; dravamāṇamroztavené; kārṣṇāyasamželezo; niṣiñcantilijí do.

Překlad

Každý brāhmaṇa či jeho žena, kteří pijí alkohol, jsou po smrti odvlečeni Yamarājovými pomocníky do pekla jménem Ayaḥpāna. Toto peklo také čeká každého kṣatriyu, vaiśyu či člověka vázaného slibem, kteří v iluzi pijí soma-rasu. Yamarājovi pomocníci tam stojí na jejich hrudích a lijí jim do úst roztavené železo.

Význam

Člověk nesmí být brāhmaṇou jen podle jména a páchat všemožné hříšné činnosti, zvláště pít alkohol. Brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové se musí chovat podle zásad své třídy. Jestliže poklesnou na úroveň śūdrů, kteří jsou navyklí pít alkohol, budou potrestáni zde uvedeným způsobem.
अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्‌शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥
atha ca yas tv iha vā ātma-sambhāvanena svayam adhamo janma-tapo-vidyācāra-varṇāśramavato varīyaso na bahu manyeta sa mṛtaka eva mṛtvā kṣārakardame niraye ’vāk-śirā nipātito durantā yātanā hy aśnute.

Synonyma

athakromě toho; cataké; yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; nebo; ātma-sambhāvanenafalešnou slávou; svayamsebe; adhamaḥvelmi degradovaný; janmadobrý původ; tapaḥaskeze; vidyāpoznání; ācāradobré chování; varṇa-āśrama-vataḥco se týče striktního dodržování zásad varṇāśramy; varīyasaḥváženější; nane; bahupříliš; manyetarespektuje; saḥon; mṛtakaḥmrtvola; evajen; mṛtvāpo smrti; kṣārakardamejménem Kṣārakardama; nirayedo pekla; avāk-śirāhlavou dolů; nipātitaḥsvržen; durantāḥ yātanāḥkrutá bolest; hivskutku; aśnutetrpí.

Překlad

Odporný člověk nízkého původu, který se v tomto životě považuje za významného a falešně zpychne, následkem čehož neprokazuje patřičnou úctu tomu, kdo ho předčí původem, askezí, vzděláním, chováním a společenským či duchovním postavením, připomíná již v tomto životě mrtvolu. Po smrti je po hlavě svržen do pekla známého jako Kṣārakardama, kde si musí vytrpět těžký trest z rukou Yamarājových pomocníků.

Význam

Nikdo by neměl být falešně pyšný. Člověk musí mít v úctě toho, kdo je ve vyšší pozici co se týče původu, vzdělání, chování a společenského či duchovního postavení. Pokud takovým vysoce postaveným osobám někdo neprokazuje úctu a je falešně pyšný, bude potrestán v Kṣārakardamě.
ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; puruṣāḥmuži; puruṣa-medhenaobětováním člověka; yajanteuctívají (bohyni Kālī neboli Bhadra Kālī); yāḥti, kdo; caa; striyaḥženy; nṛ-paśūnobětované lidi; khādantipojídají; tānje; caa; teoni; paśavaḥ ivajako zvířata; nihatāḥzabiti; yama-sadanev Yamarājově sídle; yātayantaḥtrest; rakṣaḥ-gaṇāḥjako Rākṣasové; saunikāḥvrazi; ivajako; svadhitināmečem; avadāyasekají na kusy; asṛkkrev; pibantipijí; nṛtyantitančí; caa; gāyantizpívají; cataké; hṛṣyamāṇāḥradostí; yathātak jako; ihana tomto světě; puruṣa-adāḥlidožrouti.

Překlad

Na tomto světě žijí muži a ženy, kteří obětují lidské bytosti Bhairavovi nebo Bhadra Kālī a potom pojídají maso svých obětí. Ti, kdo konají takové obřady, jsou po smrti odvlečeni do Yamarājova sídla, kde je jejich oběti, které přijaly podoby Rākṣasů, sekají nabroušenými meči na kusy. Stejně jako lidožrouti na tomto světě pijí krev svých obětí, tančí a radostně zpívají, tak i tyto oběti mají nyní požitek z pití krve těch, kdo je obětovali, a pořádají stejné oslavy.
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; anāgasaḥnevinná; araṇyev lese; grāmena vesnici; nebo; vaiśrambhakaiḥna základě důvěry; upasṛtānpřilákaná; upaviśrambhayyanaplňují jistotou; jijīviṣūnjež chtějí být chráněna; śūla-sūtra-ādiṣuna kopí, nit a podobně; upaprotānpřipevněná; krīḍanakatayājako hračku; yātayantipůsobí bolest; teti lidé; apijistě; caa; pretyapo smrti; yama-yātanāsuYamarājovo pronásledování; śūla-ādiṣuna kopí a podobně; prota-ātmānaḥjejichž těla jsou připevněna; kṣut-tṛḍbhyāmhladem a žízní; cataké; abhihatāḥsouženi; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥptáky, jako jsou volavky a supi; caa; itaḥ tataḥtu a tam; tigma-tuṇḍaiḥs ostrými zobáky; āhanyamānāḥmučeni; ātma-śamalamna své hříšné činnosti; smarantivzpomínají.

Překlad

Někteří lidé v tomto životě poskytují útočiště zvířatům a ptákům, kteří se na vesnici nebo v lese uchýlí pod jejich ochranu, a když v nich vzbudí pocit bezpečí, nabodnou je na kopí nebo jejich těla provlečou nitěmi a hrají si s nimi jako s hračkami, čímž jim působí nesmírnou bolest. Yamarājovi pomocníci takové lidi po smrti odvlečou do pekla jménem Śūlaprota, kde je probodávají kopími ostrými jako jehly. Trpí tam hladem a žízní a ze všech stran se na ně slétávají ptáci s ostrými zobáky, jako například supi a volavky, kteří trhají jejich těla. Během mučení a utrpení vzpomínají na své minulé hříšné činnosti.
ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; bhūtāniživým bytostem; udvejayantipůsobí zbytečnou bolest; narāḥlidé; ulbaṇa-svabhāvāḥod přírody plní hněvu; yathāpřesně jako; dandaśūkāḥhadi; teoni; apitaké; pretyapo smrti; narakedo pekla; dandaśūka-ākhyejménem Dandaśūka; nipatantipoklesnou; yatrakde; nṛpaó králi; dandaśūkāḥhadi; pañca-mukhāḥs pěti kápěmi; sapta-mukhāḥse sedmi kápěmi; upasṛtyasápou se na; grasantipolykají; yathāpřesně jako; bileśayānmyši.

Překlad

Ti, kdo se v tomto životě chovají jako zákeřní hadi, neustále jsou plní hněvu a působí ostatním živým bytostem bolest, poklesnou po smrti do pekla známého jako Dandaśūka. Můj milý králi, v tomto pekle jsou hadi s pěti nebo sedmi kápěmi, kteří takové hříšníky polykají stejně, jako obyčejní hadi polykají myši.
ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
ye tv iha vā andhāvaṭa-kusūla-guhādiṣu bhūtāni nirundhanti tathāmutra teṣv evopaveśya sagareṇa vahninā dhūmena nirundhanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; andha-avaṭazapomenutá studna; kusūlasýpky; guha-ādiṣua v jeskyních; bhūtāniživé bytosti; nirundhantivězní; tathāpodobně; amutrav příštím životě; teṣuna stejná místa; evajistě; upaveśyanutí vstoupit; sagareṇas jedovatými výpary; vahninās ohněm; dhūmenas kouřem; nirundhantivězní.

Překlad

Ti, kdo v tomto životě vězní jiné živé bytosti v temných studnách, sýpkách nebo jeskyních, se po smrti dostanou do pekla zvaného Avaṭa-nirodhana. Tam jsou uvrženi do temných studní, kde je dusí jedovaté výpary a kouř, které jim působí kruté utrpení.
यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Synonyma

yaḥčlověk, který; tuale; ihav tomto životě; nebo; atithīnhosty; abhyāgatānnávštěvníky; nebo; gṛha-patiḥhospodář; asakṛtmnohokrát; upagataobdrží; manyuḥhněv; didhakṣuḥten, kdo touží spálit; ivajako; pāpenahříšnýma; cakṣuṣās očima; nirīkṣatehledí na; tasyajeho; caa; apijistě; nirayev pekle; pāpa-dṛṣṭeḥtoho, jehož pohled je poznamenán hříchem; akṣiṇīoči; vajra-tuṇḍāḥti, kdo mají mocné zobáky; gṛdhrāḥsupi; kaṅkavolavky; kākavrány; vaṭa-ādayaḥa jiní ptáci; prasahyazuřivě; uru-balāts velkou silou; utpāṭayantivyklovou.

Překlad

Hospodář, který přijímá hosty nebo návštěvníky s nenávistnými pohledy, jako by je chtěl spálit na popel, je uvržen do pekla jménem Paryāvartana. Tam ho pronikavými pohledy pozorují supi, volavky, vrány a podobní ptáci, kteří se na něho znenadání střemhlav vrhnou a s velkou silou mu vyklovou oči.

Význam

Podle védské etikety má být dokonce i nepřítel přicházející do domu hospodáře přijat tak laskavě, aby zapomněl, že přišel do domu nepřítele. Každý host, který přichází do domu, má být přijat velmi zdvořile. I když není vítán, hospodář si ho nemá měřit pronikavým pohledem s přivřenýma očima, neboť bude-li tak činit, dostane se do pekla zvaného Paryāvartana. Tam se na něho znenadání slétne mnoho zuřivých ptáků, jako například supi a vrány, a vyklovou mu oči.
यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
yas tv iha vā āḍhyābhimatir ahaṅkṛtis tiryak-prekṣaṇaḥ sarvato ’bhiviśaṅkī artha-vyaya-nāśa-cintayā pariśuṣyamāṇa-hṛdaya-vadano nirvṛtim anavagato graha ivārtham abhirakṣati sa cāpi pretya tad-utpādanotkarṣaṇa-saṁrakṣaṇa-śamala-grahaḥ sūcīmukhe narake nipatati yatra ha vitta-grahaṁ pāpa-puruṣaṁ dharmarāja-puruṣā vāyakā iva sarvato ’ṅgeṣu sūtraiḥ parivayanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihana tomto světě; nebo; āḍhya-abhimatiḥpyšný na své bohatství; ahaṅkṛtiḥsobecký; tiryak-prekṣaṇaḥjehož pohled je pokřivený; sarvataḥ abhiviśaṅkīnestále plný strachu, že bude ostatními, dokonce i nadřízenými, podveden; artha-vyaya-nāśa-cintayāmyšlenkou na vydání a ztrátu; pariśuṣyamāṇavyprahlé; hṛdaya-vadanaḥjeho srdce a tvář; nirvṛtimštěstí; anavagataḥnezíská; grahaḥduch; ivajako; arthambohatství; abhirakṣatichrání; saḥon; cataké; apivskutku; pretyapo smrti; tattoho bohatství; utpādanavýdělku; utkarṣaṇanárůst; saṁrakṣaṇachrání; śamala-grahaḥpřijímá hříšné činnosti; sūcīmukhejménem Sūcīmukha; narakedo pekla; nipatatipoklesne; yatrakde; havskutku; vitta-grahamjako duch lačnící po penězích; pāpa-puruṣamvelký hříšník; dharmarāja-puruṣāḥvelitelé Yamarājových služebníků; vāyakāḥ ivajako zkušení tkalci; sarvataḥvšude; aṅgeṣuna tělesných údech; sūtraiḥnitěmi; parivayantiprošívají.

Překlad

Ten, kdo je na tomto světě nebo v tomto životě velmi pyšný na své bohatství, si vždy myslí: “Jsem tak bohatý. Kdo se mi vyrovná?” Má pokřivený pohled a neustále se obává, že mu někdo jeho bohatství vezme. Podezírá dokonce i své nadřízené. Při uvažování o ztrátě bohatství jeho tvář a srdce vyprahnou, a proto vždy vypadá jako běs. Není naprosto schopen dosáhnout skutečného štěstí a neví, co to znamená žít bez úzkosti. Za své hříšné činnosti, které páchá, aby si vydělal peníze a zvýšil a ochránil své bohatství, je uvržen do pekla zvaného Sūcīmukha, kde ho velitelé Yamarājových služebníků trestají tak, že prošívají celé jeho tělo nití jako tkalci při tkaní látky.

Význam

Když člověk vlastní více bohatství, než je třeba, zaručeně velmi zpychne. Taková je situace lidí žijících v moderní civilizaci. Podle tradice védské kultury brāhmaṇové nevlastní nic, zatímco kṣatriyové disponují bohatstvím, ale jen pro vykonávání obětí a jiných vznešených činností v souladu s védskými pokyny. Také vaiśya poctivě vydělává peníze zemědělstvím, ochranou krav a obchodem. Dostane-li však peníze śūdra, pak je buď nešetrně a bez rozmyslu je utratí, nebo je bezúčelně hromadí. V tomto věku neexistují kvalifikovaní brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové, a proto je téměř každý śūdrou (kalau śūdra-sambhavaḥ). Mentalita śūdrů tedy moderní civilizaci velmi škodí. Śūdra neví, jak peníze použít v transcendentální láskyplné službě Pánu. Peníze se také nazývají lakṣmī, a Lakṣmī neustále slouží Nārāyaṇovi. Všechny peníze musí být použity ve službě Pánu Nārāyaṇovi. Každý by měl své peníze používat pro šíření velkého transcendentálního hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Pokud tak někdo nečiní a hromadí jich více, než je třeba, nevyhnutelně začne být na své nezákonně ukrývané peníze pyšný. Peníze ve skutečnosti patří Kṛṣṇovi, který v Bhagavad-gītě (5.29) říká: bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram — “Já jsem skutečným příjemcem obětí a akeze a vlastníkem všech planet.” Nikomu kromě Kṛṣṇy tedy nic nepatří. Ten, kdo má více peněz než potřebuje, by je měl utratit pro Kṛṣṇu. Pokud tak neučiní, začne být na svůj falešný majetek pyšný, a bude proto v příštím životě potrestán, jak je zde popsáno.
एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥
evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

Synonyma

evam-vidhāḥtakových; narakāḥmnoho pekel; yama-ālayev Yamarājově provincii; santijsou; śataśaḥstovky; sahasraśaḥtisíce; teṣuna těchto pekelných planetách; sarveṣuvšechny; cataké; sarvevšichni; evavskutku; adharma-vartinaḥti, kdo nedodržují védské nebo jiné usměrňující zásady; ye kecitkdokoliv; ihazde; uditāḥzmíněné; anuditāḥnezmíněné; caa; avani-pateó králi; paryāyeṇapodle míry různých druhů hříšných činností; viśantivstupují; tathā evapodobně; dharma-anuvartinaḥti, kdo jsou zbožní a jednají podle usměrňujících zásad či védských pokynů; itaratrajinde; ihana tuto planetu; tuale; punaḥ-bhavedo příštího života; teti všichni; ubhaya-śeṣābhyāmna základě zbytku výsledků zbožnosti nebo neřesti; niviśantivstupují.

Překlad

Můj milý králi Parīkṣite, v Yamarājově provincii existují stovky a tisíce pekelných planet. Všichni bezbožní lidé, o kterých jsem hovořil — a také ti, o kterých jsem se nezmínil — musí vstoupit na tyto planety podle míry své bezbožnosti. Zbožní lidé však vstoupí na jiné planetární soustavy, na planety polobohů. Nicméně zbožní i bezbožní se po vyčerpání výsledků svých zbožných či bezbožných činností opět vracejí na Zemi.

Význam

Tato sloka je ve shodě se samotným začátkem učení Pána Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě: tathā dehāntara-prāptiḥ — v tomto hmotném světě je každý předurčen k tomu, aby měnil jedno tělo za druhým na různých planetárních soustavách. Ūrdhvaṁ gacchanti satva-sthā — ti, kdo jsou v kvalitě dobra, stoupají na nebeské planety. Adho gacchanti tāmasāḥ — ti, kdo jsou příliš ponořeni v nevědomosti, se dostávají na pekelné planetární soustavy. Oba druhy lidí však podléhají opakovanému rození a umírání. V Bhagavad-gītě je uvedeno, že i ten, kdo je velmi zbožný, se po ukončení svého požitku na vyšších planetárních systémech vrátí zpátky na Zemi (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Stěhování se z jedné planety na druhou tedy problémy života neřeší. Ty budou vyřešeny jedině tehdy, až nebudeme nuceni přijmout další hmotné tělo. To bude možné, pokud vyvineme vědomí Kṛṣṇy. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a činností, se po opuštění těla již znovu nezrodí v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.” To je dokonalost života a skutečné řešení životních problémů. Neměli bychom toužit po vyšších, nebeských planetárních soustavách a také bychom neměli jednat tak, abychom se dostali na pekelné planety. Celý účel tohoto hmotného světa bude splněn, pokud znovu získáme svou duchovní totožnost a vrátíme se domů, zpátky k Bohu. Nejvyšší Osobnost Božství pro tento cíl předepisuje velmi jednoduchou metodu: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Člověk nemá být ani zbožný, ani bezbožný. Má být oddaný a odevzdat se lotosovým nohám Kṛṣṇy. Toto odevzdání se je také velmi snadné — dokáže to i dítě. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Musíme neustále myslet na Kṛṣṇu a zpívat Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Každý se má stát Kṛṣṇovým oddaným, uctívat Ho a klanět se mu, a tak všechny své životní činnosti zaměstnat ve službě Pánu Kṛṣṇovi.
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Synonyma

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥcesta vyznačující se odříkáním neboli cesta osvobození; ādauna začátku (ve druhém a třetím zpěvu); evavskutku; vyākhyātaḥpopsal; etāvāntolik; evajistě; aṇḍa-kośaḥvesmír, který připomíná velké vejce; yaḥkterý; caturdaśa-dhāna čtrnáct částí; purāṇeṣuv Purāṇách; vikalpitaḥrozdělený; upagīyateje popsán; yatkterý; tatten; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇasyaPána Nārāyaṇa; sākṣātpřímo; mahā-puruṣasyaNejvyšší Osoby; sthaviṣṭhamhrubá; rūpampodoba; ātma-māyāz Jeho vlastní energie; guṇavlastností; mayamsestávající; anuvarṇitampopsaných; ādṛtaḥuctívání; paṭhatikdo čte; śṛṇotinebo naslouchá; śrāvayatinebo vysvětluje; saḥten člověk; upageyampíseň; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; paramātmanaḥNadduše; agrāhyamobtížné pochopit; apiačkoliv; śraddhāvírou; bhaktia oddaností; viśuddhaočištěná; buddhiḥjehož inteligence; vedarozumí.

Překlad

Na začátku (ve druhém a třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu) jsem již popsal, jak lze pokročit na cestě osvobození. Purāṇy popisují ohromný vesmír, který se podobá vejci rozdělenému na čtrnáct částí. Tato gigantická podoba je považována za vnější tělo Pána, stvořené Jeho energií a vlastnostmi, a nazývá se virāṭ-rūpa. Pokud člověk s velkou vírou čte popis této vnější podoby Pána, naslouchá mu nebo jej vysvětluje ostatním, aby šířil bhāgavata-dharmu neboli vědomí Kṛṣṇy, jeho víra a oddanost v duchovním vědomí, vědomí Kṛṣṇy, budou postupně vzrůstat. Rozvinout takové vědomí je sice velmi obtížné, ale touto metodou se lze očistit a postupně dojít k uvědomění si Nejvyšší, Absolutní Pravdy.

Význam

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží urychlit vydání Śrīmad-Bhāgavatamu, který je vysvětlen tak, aby jej pochopil zvláště moderní civilizovaný člověk, a tak se probudilo jeho původní vědomí. Bez tohoto vědomí se člověk ztratí v naprosté temnotě. Ať už se dostává na vyšší nebo pekelné planetární soustavy, pouze mrhá časem. Proto má naslouchat o vesmírném postavení Pánovy podoby virāṭ, jak ho popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. To mu pomůže zachránit se z hmotného, podmíněného života a postupně dosáhnout cesty osvobození, po které se bude moci vrátit domů, zpátky k Bohu.
श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: ।
स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥
śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti

Synonyma

śrutvāpo vyslechnutí (v učednické posloupnosti); sthūlamhrubá; tathāa také; sūkṣmamjemná; rūpampodoba; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; yatiḥsannyāsī či oddaný; sthūlehrubá podoba; nirjitampřemožená; ātmānammysl; śanaiḥpostupně; sūkṣmamjemná, duchovní podoba Pána; dhiyāinteligencí; nayetje třeba zaměřit na; ititakto.

Překlad

Ten, kdo se zajímá o osvobození, kdo přijímá cestu osvobození a koho nepřitahuje cesta podmíněného života, se nazývá yati neboli oddaný. Takový člověk by měl nejprve ovládnout svou mysl meditací o virāṭ-rūpě, gigantické vesmírné podobě Pána, a potom postupně začít meditovat o duchovní podobě Kṛṣṇy (sac-cid-ānanda-vigraha) — poté, co slyšel o obou podobách. Tak se jeho mysl ustálí v samādhi. Prostřednictvím oddané služby pak může realizovat duchovní podobu Pána, která je cílem oddaných. Tak bude jeho život úspěšně završen.

Význam

Je řečeno: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ — chce-li někdo pokročit na cestě osvobození, musí se sdružovat s mahātmy, osvobozenými oddanými. V takové společnosti existuje nejlepší příležitost k naslouchání, vyprávění a zpívání o jménu, podobě, vlastnostech a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství, které popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. Na cestě otroctví živá bytost věčně podstupuje opakované rození a umírání. Ten, kdo se chce z tohoto otroctví vysvobodit, by se měl stát členem Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy, a tak využít příležitosti naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu od oddaných a také jej vysvětlovat, aby se vědomí Kṛṣṇy neustále šířilo.
भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र-
पातालदिङ्‌नरकभागणलोकसंस्था ।
गीता मया तव नृपाद्भ‍ुतमीश्वरस्य
स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥
तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् ।
महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥
bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma

Synonyma

bhūtéto planety Země; dvīpaa jiných planetárních soustav; varṣaúzemí; saritřeky; adrihory; nabhaḥnebe; samudraoceány; pātālanižší planety; diksměry; narakapekelné planety; bhāgaṇa-lokasvítící tělesa a vyšší planety; saṁsthāpostavení; gītāpopsáno; mayāmnou; tavatobě; nṛpaó králi; adbhutamúžasné; īśvarasyaNejvyššího Pána, Osobnosti Božství; sthūlamhrubé; vapuḥtělo; sakala-jīva-nikāyaveškerých živých bytostí; dhāmakteré je místem spočinutí.

Překlad

Můj milý králi, nyní jsem ti popsal tuto planetu Zemi a jiné planetární soustavy s jejich územími (varṣami), řekami a horami. Popsal jsem také nebe, oceány, nižší planetární soustavy, všechny směry, pekelné planetární soustavy a hvězdy. To vše tvoří virāṭ-rūpu, Pánovu gigantickou hmotnou podobu, na níž spočívají všechny živé bytosti. Tak jsem popsal úžasnou expanzi vnějšího těla Pána.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté šesté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Popis pekelných planet”.
— Dokončeno v chrámu Pañca-tattvy v Honolulu, 5.června 1975
Jeho Božská Milost Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda napsal ve svém díle Gauḍīya-bhāṣya dodatečnou poznámku, jejíž překlad následuje. Učenci s úplným poznáním všech védských písem se shodují na tom, že inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství jsou nespočetné. Tyto inkarnace jsou řazeny do dvou skupin — prābhava a vaibhava. V písmech stojí, že inkarnace prābhava se také dělí do dvou skupin — ty, které se nazývají věčné, a ty, které nejsou jasně popsány. V tomto pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (ve třetí až šesté kapitole) se nachází popis Ṛṣabhadeva, ale chybí obšírný popis Jeho duchovních činností. Proto je Ṛṣabhadeva řazen do druhé skupiny inkarnací prābhava. Ve třináctém verši třetí kapitoly prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno:
aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
“Pán Viṣṇu se v osmé inkarnaci zjevil jako syn Mahārāje Nābhiho (syna Āgnīdhry) a jeho manželky Merudevī. Vyjevil cestu dokonalosti, životní stádium paramahaṁsy, které uctívají všichni následovníci varṇāśrama-dharmy.” Ṛṣabhadeva je Nejvyšší Osobnost Božství a Jeho tělo je duchovní (sac-cid-ānanda-vigraha). Může tedy vyvstat otázka, jak je možné, že kálel a močil. Gauḍīya vedānta ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa na tuto otázku odpověděl ve své knize Siddhānta-ratna (první část, text 65-68). Nedokonalí lidé upozorňují na Ṛṣabhadevovo kálení a močení, což představuje námět studia neoddaných, kteří nechápou duchovní postavení transcendentálního těla. V tomto pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (5.6.11) je dokonale popsána zmatenost materialistů současného věku. Na jiném místě pátého zpěvu (5.5.19) Ṛṣabhadeva uvedl: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam — “Toto Mé tělo je pro materialisty nepochopitelné.” To potvrzuje i Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.11):
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, neboť neznají Mou transcendentální povahu a Mou svrchovanou vládu nad vším, co existuje.” Lidskou podobu Nejvyšší Osobnosti Božství je nanejvýš obtížné pochopit a pro obyčejného člověka je prakticky nepředstavitelná. Proto Ṛṣabhadeva přímo vysvětlil, že Jeho tělo je na duchovní úrovni. Ṛṣabhadeva tedy ve skutečnosti nekálel a nemočil. I když to tak navenek vypadalo, tyto Jeho činnosti byly také transcendentální a žádný obyčejný člověk je nemůže napodobit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu také stojí, že Ṛṣabhadevovy výkaly a moč vydávaly transcendentální vůni. Člověk může Ṛṣabhadeva napodobovat, ale nemůže Ho napodobit v tom, že jeho výkaly budou vonět.
Ṛṣabhadevovy činnosti tedy nepodporují tvrzení určité skupiny lidí, která je známá jako arhat a jejíž členové se někdy prohlašují za Ṛṣabhadevovy následovníky. Jak ale mohou být Jeho následovníky, když jednají proti védským zásadám? Śukadeva Gosvāmī vypráví, že poté, co se král Koṅky, Veṅky a Kuṭaky dozvěděl o činnostech Pána Ṛṣabhadeva, vytvořil systém náboženských zásad známý jako arhat. Tyto zásady nebyly v souladu s védskými principy, a proto se nazývají pāṣaṇḍa-dharma. Členové společenství arhat považovali Ṛṣabhadevovy činnosti za hmotné. Ṛṣabhadeva je však inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto je na transcendentální úrovni a nikdo se Mu nemůže rovnat.
Ṛṣabhadeva Osobně projevil činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.8) uvádí: dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha — na závěr Ṛṣabhadevových zábav spálil velký lesní požár na popel celý les i Pánovo tělo. Stejným způsobem Ṛṣabhadeva spálil na popel lidskou nevědomost. V pokynech, které dal Svým synům, projevil vlastnosti paramahaṁsy. Zásady společenství arhat však neodpovídají Ṛṣabhadevovu učení.
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa poznamenává, že v osmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je další popis Ṛṣabhadeva, který se však liší od Ṛṣabhadeva, Jehož popisuje tento zpěv.
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa remarks that in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam there is another description of Ṛṣabhadeva, but that Ṛṣabhadeva is different from the one described in this canto.
KONEC PÁTÉHO ZPĚVU