ŚB 5.26.35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Synonyma

yaḥčlověk, který; tuale; ihav tomto životě; nebo; atithīnhosty; abhyāgatānnávštěvníky; nebo; gṛha-patiḥhospodář; asakṛtmnohokrát; upagataobdrží; manyuḥhněv; didhakṣuḥten, kdo touží spálit; ivajako; pāpenahříšnýma; cakṣuṣās očima; nirīkṣatehledí na; tasyajeho; caa; apijistě; nirayev pekle; pāpa-dṛṣṭeḥtoho, jehož pohled je poznamenán hříchem; akṣiṇīoči; vajra-tuṇḍāḥti, kdo mají mocné zobáky; gṛdhrāḥsupi; kaṅkavolavky; kākavrány; vaṭa-ādayaḥa jiní ptáci; prasahyazuřivě; uru-balāts velkou silou; utpāṭayantivyklovou.

Překlad

Hospodář, který přijímá hosty nebo návštěvníky s nenávistnými pohledy, jako by je chtěl spálit na popel, je uvržen do pekla jménem Paryāvartana. Tam ho pronikavými pohledy pozorují supi, volavky, vrány a podobní ptáci, kteří se na něho znenadání střemhlav vrhnou a s velkou silou mu vyklovou oči.

Význam

Podle védské etikety má být dokonce i nepřítel přicházející do domu hospodáře přijat tak laskavě, aby zapomněl, že přišel do domu nepřítele. Každý host, který přichází do domu, má být přijat velmi zdvořile. I když není vítán, hospodář si ho nemá měřit pronikavým pohledem s přivřenýma očima, neboť bude-li tak činit, dostane se do pekla zvaného Paryāvartana. Tam se na něho znenadání slétne mnoho zuřivých ptáků, jako například supi a vrány, a vyklovou mu oči.