ŚB 5.26.34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
ye tv iha vā andhāvaṭa-kusūla-guhādiṣu bhūtāni nirundhanti tathāmutra teṣv evopaveśya sagareṇa vahninā dhūmena nirundhanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; andha-avaṭazapomenutá studna; kusūlasýpky; guha-ādiṣua v jeskyních; bhūtāniživé bytosti; nirundhantivězní; tathāpodobně; amutrav příštím životě; teṣuna stejná místa; evajistě; upaveśyanutí vstoupit; sagareṇas jedovatými výpary; vahninās ohněm; dhūmenas kouřem; nirundhantivězní.

Překlad

Ti, kdo v tomto životě vězní jiné živé bytosti v temných studnách, sýpkách nebo jeskyních, se po smrti dostanou do pekla zvaného Avaṭa-nirodhana. Tam jsou uvrženi do temných studní, kde je dusí jedovaté výpary a kouř, které jim působí kruté utrpení.