ŚB 5.26.33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; bhūtāniživým bytostem; udvejayantipůsobí zbytečnou bolest; narāḥlidé; ulbaṇa-svabhāvāḥod přírody plní hněvu; yathāpřesně jako; dandaśūkāḥhadi; teoni; apitaké; pretyapo smrti; narakedo pekla; dandaśūka-ākhyejménem Dandaśūka; nipatantipoklesnou; yatrakde; nṛpaó králi; dandaśūkāḥhadi; pañca-mukhāḥs pěti kápěmi; sapta-mukhāḥse sedmi kápěmi; upasṛtyasápou se na; grasantipolykají; yathāpřesně jako; bileśayānmyši.

Překlad

Ti, kdo se v tomto životě chovají jako zákeřní hadi, neustále jsou plní hněvu a působí ostatním živým bytostem bolest, poklesnou po smrti do pekla známého jako Dandaśūka. Můj milý králi, v tomto pekle jsou hadi s pěti nebo sedmi kápěmi, kteří takové hříšníky polykají stejně, jako obyčejní hadi polykají myši.