ŚB 5.26.32

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; nebo; anāgasaḥnevinná; araṇyev lese; grāmena vesnici; nebo; vaiśrambhakaiḥna základě důvěry; upasṛtānpřilákaná; upaviśrambhayyanaplňují jistotou; jijīviṣūnjež chtějí být chráněna; śūla-sūtra-ādiṣuna kopí, nit a podobně; upaprotānpřipevněná; krīḍanakatayājako hračku; yātayantipůsobí bolest; teti lidé; apijistě; caa; pretyapo smrti; yama-yātanāsuYamarājovo pronásledování; śūla-ādiṣuna kopí a podobně; prota-ātmānaḥjejichž těla jsou připevněna; kṣut-tṛḍbhyāmhladem a žízní; cataké; abhihatāḥsouženi; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥptáky, jako jsou volavky a supi; caa; itaḥ tataḥtu a tam; tigma-tuṇḍaiḥs ostrými zobáky; āhanyamānāḥmučeni; ātma-śamalamna své hříšné činnosti; smarantivzpomínají.

Překlad

Někteří lidé v tomto životě poskytují útočiště zvířatům a ptákům, kteří se na vesnici nebo v lese uchýlí pod jejich ochranu, a když v nich vzbudí pocit bezpečí, nabodnou je na kopí nebo jejich těla provlečou nitěmi a hrají si s nimi jako s hračkami, čímž jim působí nesmírnou bolest. Yamarājovi pomocníci takové lidi po smrti odvlečou do pekla jménem Śūlaprota, kde je probodávají kopími ostrými jako jehly. Trpí tam hladem a žízní a ze všech stran se na ně slétávají ptáci s ostrými zobáky, jako například supi a volavky, kteří trhají jejich těla. Během mučení a utrpení vzpomínají na své minulé hříšné činnosti.