ŚB 5.26.31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; puruṣāḥmuži; puruṣa-medhenaobětováním člověka; yajanteuctívají (bohyni Kālī neboli Bhadra Kālī); yāḥti, kdo; caa; striyaḥženy; nṛ-paśūnobětované lidi; khādantipojídají; tānje; caa; teoni; paśavaḥ ivajako zvířata; nihatāḥzabiti; yama-sadanev Yamarājově sídle; yātayantaḥtrest; rakṣaḥ-gaṇāḥjako Rākṣasové; saunikāḥvrazi; ivajako; svadhitināmečem; avadāyasekají na kusy; asṛkkrev; pibantipijí; nṛtyantitančí; caa; gāyantizpívají; cataké; hṛṣyamāṇāḥradostí; yathātak jako; ihana tomto světě; puruṣa-adāḥlidožrouti.

Překlad

Na tomto světě žijí muži a ženy, kteří obětují lidské bytosti Bhairavovi nebo Bhadra Kālī a potom pojídají maso svých obětí. Ti, kdo konají takové obřady, jsou po smrti odvlečeni do Yamarājova sídla, kde je jejich oběti, které přijaly podoby Rākṣasů, sekají nabroušenými meči na kusy. Stejně jako lidožrouti na tomto světě pijí krev svých obětí, tančí a radostně zpívají, tak i tyto oběti mají nyní požitek z pití krve těch, kdo je obětovali, a pořádají stejné oslavy.