ŚB 5.26.14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; brahma-dhrukvrah brāhmaṇy; saḥtakový člověk; kālasūtra-saṁjñakezvaného Kālasūtra; narakedo pekla; ayuta-yojana-parimaṇḍales obvodem 128 000 kilometrů; tāmra-mayeměděné; taptarozžhavené; khalena rovné zemi; upari-adhastātnad a pod; agniohněm; arkābhyāma sluncem; ati-tapyamānekterá je rozpalována; abhiniveśitaḥpřinucen vstoupit; kṣut-pipāsābhyāmhladem a žízní; caa; dahyamānaspalované; antaḥuvnitř; bahiḥvně; śarīraḥjehož tělo; āstesetrvává; śeteobčas leží; ceṣṭateobčas pohybuje údy; avatiṣṭhatiobčas stojí; paridhāvatiobčas pobíhá sem a tam; cataké; yāvantikolik; paśu-romāṇichlupů na těle zvířete; tāvattolik; varṣa-sahasrāṇitisíců let.

Překlad

Vrah brāhmaṇy je uvržen do pekla známého jako Kālasūtra, jehož obvod činí 128 000 kilometrů a jež je celé z mědi. Měděný povrch, který je rozpalován zezdola ohněm a shora pražícím sluncem, je nesmírně horký. Vrah brāhmaṇy tak trpí vnitřním a vnějším žárem. Zevnitř ho pálí hlad a žízeň a zvenčí slunce a oheň pod měděným povrchem. Proto si neustále lehá, sedá, vstává a pobíhá sem a tam. Tímto způsobem musí trpět tolik tisíc let, kolik je chlupů na zvířecím těle.