ŚB 5.26.15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; nija-veda-pathātze své vlastní cesty, doporučené Vedami; anāpadidokonce i bez mimořádných okolností; apagataḥodchýlil se; pākhaṇḍamvymyšlený, ateistický systém; caa; upagataḥpřijal; tamjeho; asi-patravanamdo pekla zvaného Asi-patravana; praveśyanutí vstoupit; kaśayās bičem; praharantišlehají; tatratam; hajistě; asauten; itaḥ tataḥsem a tam; dhāvamānaḥpobíhá; ubhayataḥna obou stranách; dhāraiḥostřími; tāla-vana-asi-patraiḥlistů palem, které jsou jako meče; chidyamānapořezané; sarva-aṅgaḥjehož celé tělo; běda; hataḥzabitý; asmijsem; ititakto; paramayās krutou; vedanayābolestí; mūrcchitaḥv mdlobách; pade padena každém kroku; nipatatiklesá; sva-dharma-ten, kdo ničí své vlastní náboženské zásady; pākhaṇḍa-anugatam phalamvýsledek přijetí ateistické cesty; bhuṅktetrpce zakouší.

Překlad

Pokud se někdo odchýlí z cesty Ved, aniž by ho k tomu nutily mimořádné okolnosti, uvrhnou ho Yamarājovi služebníci do pekla zvaného Asi-patravana, kde ho bičují. Když pobíhá sem a tam a prchá před bolestí nejvyššího stupně, naráží na všech stranách do palem, jejichž listy jsou jako nabroušené meče. Má zranění po celém těle, omdlévá na každém kroku a volá: “Ó, co mám nyní dělat? Jak se zachráním?” Tak trpí ten, kdo se odchýlí od přijatých náboženských zásad.

Význam

Ve skutečnosti existuje pouze jedna náboženská zásada: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam — následovat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Naneštěstí každý, zvláště v tomto věku Kali, je ateistou. Lidé dokonce ani v Boha nevěří, natož aby následovali Jeho slova. Slova nija-veda-patha mohou znamenat i “vlastní soubor náboženských zásad”. V minulosti existoval pouze jeden soubor náboženských zásad (veda-patha), ale nyní je jich mnoho. Nezáleží na tom, který soubor náboženských zásad člověk následuje; jediným příkazem je, že je musí následovat striktně. Ateista (nāstika) je ten, kdo nevěří ve Vedy. I když ale člověk přijme jiný náboženský systém, musí podle tohoto verše následovat náboženské zásady, které přijal. Ať už je hinduistou, muslimem nebo křesťanem, musí dodržovat vlastní náboženské zásady. Pokud si však v mysli vytvoří vlastní náboženskou cestu, nebo dokonce nedodržuje vůbec žádné náboženské zásady, je potrestán v pekle, které se nazývá Asi-patravana. Jinak řečeno, lidská bytost se musí řídit nějakými náboženskými zásadami; v opačném případě není o nic lepší než zvíře. Postupem Kali-yugy se lidé stávají bezbožnými a přijímají takzvaný sekularismus. Nevědí nic o trestu, který je čeká v pekle zvaném Asi-patravana, jak uvádí tento verš.