ŚB 5.26.25

ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; dāmbhikāḥvelmi pyšní na bohatství a významné postavení; dambha-yajñeṣuv oběti konané za účelem zvýšení věhlasu; paśūnzvířata; viśasantizabíjejí; tānje; amuṣmin lokev dalším světě; vaiśaseVaiśasa nebo Viśasana; narakedo pekla; patitānpokleslé; niraya-patayaḥYamarājovi pomocníci; yātayitvāpůsobí velkou bolest; viśasantizabíjejí.

Překlad

Člověk, který se v tomto životě pyšní svým vynikajícím postavením a bezhlavě obětuje zvířata za účelem hmotného věhlasu, je po smrti uvržen do pekla známého jako Viśasana. Tam mu Yamarājovi pomocníci působí neomezenou bolest a potom ho zabíjejí.

Význam

V Bhagavad-gītě (6.41) Kṛṣṇa říká: śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate — “Díky svému předchozímu styku s bhakti-yogou se člověk narodí ve významné rodině brāhmaṇů nebo aristokratů.” Ten, kdo se takto narodí, by toho měl využít k dosažení dokonalosti v bhakti-yoze. Kvůli špatné společnosti však člověk často zapomíná, že své významné postavení dostal od Nejvyšší Osobnosti Božství, a zneužije ho vykonáváním různých druhů takzvaných yajñī, jako je kālī-pūjā nebo durgā-pūjā, při nichž se obětují ubohá zvířata. Zde je popsán trest, který tuto osobu čeká. Významné je slovo dambha-yajñeṣu. Pokud někdo při vykonávání yajñi porušuje védské pokyny a provádí oběť jen naoko, aby mohl zabíjet zvířata, čeká ho po smrti trest. V Kalkatě existují mnohá prodejní jatka, kde se prodává maso zvířat, která byla údajně obětována bohyni Kālī. Śāstry praví, že jednou za měsíc lze bohyni Kālī obětovat malou kozu. Nikde se neříká, že ve jménu chrámového uctívání je možné udržovat jatka a každý den zbytečně zabíjet zvířata. Ti, kdo tak činí, budou potrestáni tak, jak popisuje tento verš.