ŚB 5.26.9
Dévanágarí
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टदृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
Verš
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.
Synonyma
evam — takto; eva — jistě; andhatāmisre — na pekelné planetě zvané Andhatāmisra; yaḥ — kdo; tu — ale; vañcayitvā — podvádí; puruṣam — jiného člověka; dāra-ādīn — manželky a dětí; upayuṅkte — užívá si; yatra — kde; śarīrī — vtělená živá bytost; nipātyamānaḥ — násilím uvržena; yātanā-sthaḥ — neustále v nanejvýš útrpných podmínkách; vedanayā — takovým utrpením; naṣṭa — ztracené; matiḥ — jejíž vědomí; naṣṭa — ztracený; dṛṣṭiḥ — jejíž zrak; ca — také; bhavati — stává se; yathā — jako; vanaspatiḥ — strom; vṛścyamāna — podťatý; mūlaḥ — jehož kořen; tasmāt — kvůli tomu; andhatāmisram — Andhatāmisra; tam — to; upadiśanti — nazývají.
Překlad
Toho, kdo lstivě podvede jiného člověka a užívá si jeho manželky a dětí, čeká peklo známé jako Andhatāmisra, kde se ocitá v situaci, v jaké je strom podťatý u kořenů. Ještě předtím, než se hříšná živá bytost dostane na Andhatāmisru, je vystavena různým utrpením nejvyššího stupně, která jsou tak krutá, že ztrácí inteligenci a zrak. Proto učení mudrci toto peklo nazývají Andhatāmisra.