ŚB 5.26.9

एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टद‍ृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्‍च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

Synonyma

evamtakto; evajistě; andhatāmisrena pekelné planetě zvané Andhatāmisra; yaḥkdo; tuale; vañcayitvāpodvádí; puruṣamjiného člověka; dāra-ādīnmanželky a dětí; upayuṅkteužívá si; yatrakde; śarīrīvtělená živá bytost; nipātyamānaḥnásilím uvržena; yātanā-sthaḥneustále v nanejvýš útrpných podmínkách; vedanayātakovým utrpením; naṣṭaztracené; matiḥjejíž vědomí; naṣṭaztracený; dṛṣṭiḥjejíž zrak; cataké; bhavatistává se; yathājako; vanaspatiḥstrom; vṛścyamānapodťatý; mūlaḥjehož kořen; tasmātkvůli tomu; andhatāmisramAndhatāmisra; tamto; upadiśantinazývají.

Překlad

Toho, kdo lstivě podvede jiného člověka a užívá si jeho manželky a dětí, čeká peklo známé jako Andhatāmisra, kde se ocitá v situaci, v jaké je strom podťatý u kořenů. Ještě předtím, než se hříšná živá bytost dostane na Andhatāmisru, je vystavena různým utrpením nejvyššího stupně, která jsou tak krutá, že ztrácí inteligenci a zrak. Proto učení mudrci toto peklo nazývají Andhatāmisra.