Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.6.8

Verš

atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.

Synonyma

atha — poté; samīra-vega — silou větru; vidhūta — zmítaných; veṇu — bambusů; vikarṣaṇa — třením; jāta — vytvořený; ugra — hrozivý; dāva-analaḥ — lesní požár; tat — ten; vanam — les poblíž Kuṭakācaly; ālelihānaḥ — pohlcující vše kolem; saha — s; tena — to tělo; dadāha — spálil na popel.

Překlad

Když takto bloudil, vypukl hrozivý lesní požár, který způsobilo tření bambusů zmítaných větrem. Oheň spálil na popel celý les poblíž Kuṭakācaly i tělo Pána Ṛṣabhadeva.

Význam

Takový lesní požár může spálit vnější těla zvířat, ale Pán Ṛṣabhadeva neshořel, i když to tak vypadalo. Pán Ṛṣabhadeva je Nadduší všech živých bytostí v lese a Jeho duši oheň nikdy nespálí. Bhagavad-gītā uvádí: adāhyo 'yam — oheň nikdy nemůže spálit duši. Díky přítomnosti Pána Ṛṣabhadeva byla také všechna zvířata v lese vysvobozena z hmotného uvěznění.