Skip to main content

KAPITOLA ŠESTÁ

Činnosti Pána Ṛṣabhadeva

Tato kapitola pojednává o tom, jak Pán Ṛṣabhadeva opustil Své tělo. Nebyl k němu připoutaný, ani když ho spaloval lesní požár. Když oheň poznání spálí semena plodonosných činností, automaticky se projeví duchovní vlastnosti a mystické síly, ale bhakti-yoga není těmito mystickými silami ovlivněna. Obyčejný yogī je mystickými silami uchvácen a jeho pokrok se zastaví; z toho důvodu nejsou pro dokonalého yogīna nijak vítané. Mysl je neklidná a nelze se na ni spolehnout — proto musí zůstat vždy pod kontrolou. Dokonce i pokročilému yogīnovi Saubharimu způsobila takové potíže, že ztratil své mystické jógové schopnosti. Kvůli neklidné mysli může i velice pokročilý yogī poklesnout. Mysl je tak vrtkavá, že i dokonalého yogīna přivede pod vládu smyslů. Pán Ṛṣabhadeva proto pro poučení všech yogīnů ukázal, jakým způsobem opustit tělo. Když cestoval provinciemi Karṇāṭa, Koṅka, Veṅka a Kuṭaka v Jižní Indii, dospěl do blízkosti Kuṭakācaly, kde náhle vypukl lesní požár, který spálil na popel celý les a s ním i Jeho tělo. Král Koṅky, Veṅky a Kuṭaky, jenž se jmenoval Arhat, znal zábavy Pána Ṛṣabhadeva jakožto osvobozené duše. Později ho uchvátila iluzorní energie a v tomto stavu vyhlásil základní principy džinismu. Pán Ṛṣabhadeva předložil zásady náboženství, které mohou člověka osvobodit z hmotných pout, a skoncoval se všemi ateistickými činnostmi. Místo zvané Bhārata-varṣa bylo velice zbožnou zemí na této planetě, neboť když chtěl Nejvyšší Pán inkarnovat, objevil se právě tam.

Pán Ṛṣabhadeva přehlížel všechny mystické síly, po kterých takzvaní yogīni tolik prahnou. Oddaná služba je tak krásná, že oddaní se o takzvané mystické síly vůbec nezajímají. Vládce všech jógových sil, Pán Kṛṣṇa, může projevit ve prospěch Svého oddaného všechny síly. Oddaná služba je cennější než mystické síly yogy. Svedení oddaní se někdy ucházejí o osvobození a mystické síly a Nejvyšší Pán těmto oddaným dá, cokoliv si přejí, ale pak nedosáhnou toho, co je nejdůležitější — oddané služby. Oddanou službu Pánu mají zaručenu ti, kdo netouží po osvobození a mystických silách.

Verš

rājovāca
na nūnaṁ bhagava ātmārāmāṇāṁ yoga-samīrita-jñānāvabharjita-karma-bījānām aiśvaryāṇi punaḥ kleśadāni bhavitum arhanti yadṛc-chayopagatāni.

Synonyma

rājā uvāca — král Parīkṣit se otázal; na — ne; nūnam — vskutku; bhagavaḥ — ó mocný Śukadeve Gosvāmī; ātmārāmāṇām — čistých oddaných, jejichž jedinou činností je oddaná služba; yoga-samīrita — dosažené praktikováním yogy; jñāna — poznáním; avabharjita — spálené; karma-bījānām — těch, jejichž semena plodonosných činností; aiśvaryāṇi — mystické síly; punaḥ — znovu; kleśadāni — zdroje utrpení; bhavitum — stát se; arhanti — mohou; yadṛcchayā — automaticky; upagatāni — získané.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, osoby zcela čistého srdce dosahují praktikováním bhakti-yogy poznání a jejich připoutanost k plodonosnému jednání je spálena na popel. Takoví lidé automaticky získají síly mystické yogy, které pro ně nejsou zdrojem utrpení. Proč tedy Ṛṣabhadeva tyto síly opomíjel?

Význam

Čistý oddaný je neustále zaměstnaný službou Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše, co potřebuje k vykonávání oddané služby, získá automaticky, i když to může vypadat jako výsledek mystické jógové síly. Yogī někdy může předvádět nepatrné mystické síly tím, že vytvoří zlato. Malé množství zlata okouzlí hloupé lidi, a yogī tak získá mnoho stoupenců, kteří jsou ochotni takovou nepatrnou osobu přijmout za Nejvyšší Osobnost Božství. Takový yogī se někdy i veřejně představuje jako Bhagavān. Oddaný však nemusí předvádět takové magické divy. Aniž by praktikoval proces mystické yogy, získá ještě větší bohatství, a na celém světě. Pán Ṛṣabhadeva za daných okolností odmítl projevit mystické jógové dokonalosti a Mahārāja Parīkṣit se ptal, proč je nepřijal, když pro oddaného nejsou zdrojem znepokojení. Oddaný není ze zisku hmotného bohatství ani zarmoucený, ani spokojený. Jeho zájem se soustřeďuje na to, jak potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Získá-li milostí Nejvyššího Pána neobyčejné bohatství, využije této příležitosti ke službě Pánu. Bohatství ho nerozruší.

Verš

ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; satyam — správnou věc; uktam — řekl jsi; kintu — ale; iha — v tomto hmotném světě; — ani; eke — nějaký; na — ne; manasaḥ — mysli; addhā — přímo; viśrambham — věrný; anavasthānasya — nestálé; śaṭha — vychytralý; kirātaḥ — lovec; iva — jako; saṅgacchante — stane se.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj milý králi, je pravda, co říkáš. Chytrý lovec ale nevěří zvířatům, která chytil, protože by mohla utéci. Stejně tak ti, kdo jsou pokročilí v duchovním životě, nevěří mysli; zůstávají neustále bdělí a sledují její činnosti.

Význam

V Bhagavad-gītě (18.5) Pán Kṛṣṇa říká:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Vykonávání obětí, rozdávání milodarů a podstupování askeze jsou činnosti, kterých se člověk nemá nikdy zříkat — naopak je musí vždy vykonávat. Pomocí obětí, dobročinnosti a askeze se očišťují dokonce i velké duše.”

Ani ten, kdo se zřekl světa a přijal sannyās, nesmí zanechat zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Odříkání neznamená, že se má člověk zříci saṅkīrtana-yajñi. Stejně tak se nemá zříci ani dobročinnosti či tapasyi. Zásady jógového systému pro ovládání mysli a smyslů je třeba striktně dodržovat. Pán Ṛṣabhadeva ukázal, jak tvrdé formy tapasyi je možné vykonávat, a stanovil příklad pro všechny ostatní.

Verš

tathā coktam —
na kuryāt karhicit sakhyaṁ
manasi hy anavasthite
yad-viśrambhāc cirāc cīrṇaṁ
caskanda tapa aiśvaram

Synonyma

tathā — tak; ca — a; uktam — je řečeno; na — nikdy; kuryāt — má činit; karhicit — kdykoliv nebo s kýmkoliv; sakhyam — přátelství; manasi — s myslí; hi — jistě; anavasthite — která je velice neklidná; yat — do níž; viśrambhāt — jelikož bylo vkládáno příliš mnoho víry; cirāt — po dlouhou dobu; cīrṇam — praktikovaná; caskanda — byla narušená; tapaḥ — askeze; aiśvaram — velkých osobností, jako je Pán Śiva a velký mudrc Saubhari.

Překlad

Všichni učenci prohlašují: Mysl je od přírody velmi neklidná a není radno se s ní přátelit. Budeme-li jí plně důvěřovat, může nás kdykoliv podvést. Dokonce i Pána Śivu vzrušilo, když viděl Pána Kṛṣṇu v podobě Mohinī, a také Saubhari Muni poklesl z pokročilého stádia jógové dokonalosti.

Význam

Prvním úkolem toho, kdo usiluje o pokrok v duchovním životě, je ovládnout mysl a smysly. Śrī Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

I když jsou živé bytosti nedílnými částmi Nejvyššího Pána — a zaujímají tedy transcendentální postavení — přesto kvůli mysli a smyslům trpí v tomto hmotném světě a bojují o přežití. Aby se člověk z tohoto iluzorního boje o existenci vyprostil a mohl být v hmotném světě šťastný, musí ovládnout mysl a smysly a být odpoutaný od hmotných podmínek. Nikdy nemá zanedbat vykonávání askeze; v tom musí neustále pokračovat. Pán Ṛṣabhadeva nám Osobně ukázal, jak to dělat. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (9.19.17) je výslovně řečeno:

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī a brahmacārī mají být velice opatrní co se týče stýkání se ženami. Muž nesmí sedět na odlehlém místě ani se svou matkou, sestrou či dcerou. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je velice obtížné — zvláště v západních zemích — nestýkat se se ženami. Proto jsme za to také někdy kritizováni; my se nicméně snažíme dát každému příležitost zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a tak dělat duchovní pokrok. Držíme-li se zásady zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez přestupků, pak můžeme být milostí Śrīly Haridāse Ṭhākura ochráněni před ženskými svody. Nejsme-li však ve zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry dostatečně striktní, můžeme se kdykoliv stát obětí žen.

Verš

nityaṁ dadāti kāmasya
cchidraṁ tam anu ye ’rayaḥ
yoginaḥ kṛta-maitrasya
patyur jāyeva puṁścalī

Synonyma

nityam — vždy; dadāti — dává; kāmasya — chtíče; chidram — možnost; tam — ten (chtíč); anu — následují; ye — ti; arayaḥ — nepřátelé; yoginaḥ — yogīnů neboli těch, kdo se snaží pokročit v duchovním životě; kṛta-maitrasya — když začnou důvěřovat mysli; patyuḥ — manžela; jāyā iva — jako manželka; puṁścalī — která je nevěrná a snadno se nechá unést jinými muži.

Překlad

Nevěrná žena se nechá snadno unést milenci a někdy se také stává, že milenci jejího manžela zabijí. Dá-li yogī své mysli příležitost a nehlídá ji, mysl poskytne prostor nepřátelům, jako je chtíč, hněv a chamtivost, a ti yogīna zaručeně zničí.

Význam

Slovo puṁścalī zde označuje ženu, která se nechá snadno unést muži. Takové ženě nemá člověk nikdy důvěřovat. V současném věku nejsou ženy bohužel pod kontrolou. Podle pokynů śāster nemá být ženám nikdy dána svoboda. Jako dítě musí být žena pod přísným dohledem svého otce, když je mladá, musí na ni přísně dohlížet manžel, a když je stará, musí na ni dohlížet její starší synové. Je-li jí dána nezávislost a svoboda neomezeně se stýkat s muži, zkazí se. Zkažená žena může na popud svých milenců dokonce i zabít vlastního manžela. Tento příklad je zde uveden proto, že yogī, který se chce osvobodit od hmotného podmínění, musí mít svou mysl neustále pod kontrolou. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říkával, že první, co musíme ráno udělat, je dát mysli sto ran botou a večer před ulehnutím sto ran násadou od koštěte. Tak můžeme udržet mysl pod kontrolou. Neovládnutá mysl a nevěrná žena jsou jedno a totéž. Nevěrná manželka může kdykoliv zabít svého muže, a neovládnutá mysl, jíž následují chtíč, hněv, chamtivost, šílenství, závist a iluze, může zabít yogīna. Yogī, jehož ovládne mysl, poklesne do hmotného podmínění. Na mysl si je třeba dávat velký pozor, stejně jako si manžel musí dávat pozor na nevěrnou ženu.

Verš

kāmo manyur mado lobhaḥ
śoka-moha-bhayādayaḥ
karma-bandhaś ca yan-mūlaḥ
svīkuryāt ko nu tad budhaḥ

Synonyma

kāmaḥ — chtíč; manyuḥ — hněv; madaḥ — pýcha; lobhaḥ — chamtivost; śoka — nářek; moha — iluze; bhaya — strach; ādayaḥ — to vše dohromady; karma-bandhaḥ — pouto k plodonosným činnostem; ca — a; yat-mūlaḥ — původ čeho; svīkuryāt — přijal by; kaḥ — kdo; nu — vskutku; tat — tu mysl; budhaḥ — je-li učený.

Překlad

Mysl je hlavní příčinou chtíče, hněvu, pýchy, chamtivosti, nářku, iluze a strachu. To vše dohromady tvoří pouto k plodonosným činnostem. Který učený člověk by mysli důvěřoval?

Význam

Mysl je původní příčinou hmotných pout. Následuje ji mnoho nepřátel, jako je hněv, pýcha, chamtivost, nářek, iluze a strach. Nejlepší způsob ovládání mysli je neustále ji zaměstnávat ve vědomí Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Jelikož následovníci mysli způsobují hmotné otroctví, měli bychom si dávat velký pozor, abychom jí nedůvěřovali.

Verš

athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.

Synonyma

atha — poté; evam — takto; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — hlavní ze všech králů a vládců vesmíru; api — ačkoliv; vilakṣaṇaiḥ — různé; jaḍa-vat — jako hlupák; avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritaiḥ — oděvem, vyjadřováním a znaky avadhūty; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — skrýval bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství (tak, že se vydával za obyčejnou lidskou bytost); yoginām — yogīnů; sāmparāya-vidhim — metodu opuštění tohoto hmotného těla; anuśikṣayan — učil; sva-kalevaram — Své vlastní tělo, které není hmotné; jihāsuḥ — přál si opustit jako obyčejná lidská bytost; ātmani — Vāsudevovi, původní osobě; ātmānam — On Sám, Pán Ṛṣabhadeva, jakožto āveśa-avatāra Pána Viṣṇua; asaṁvyavahitam — bez zásahu iluzorní energie; anartha-antara-bhāvena — Sebe na úrovni Viṣṇua; anvīkṣamāṇaḥ — vždy viděl; uparata-anuvṛttiḥ — který jednal, jako kdyby se vzdával hmotného těla; upararāma — ukončil Své zábavy krále této planety.

Překlad

Pán Ṛṣabhadeva byl hlavním ze všech králů a vládců v tomto vesmíru, ale přijal oděv a vyjadřování avadhūty a choval se jako tupý a hmotně spoutaný. Nikdo tedy nebyl schopen vidět Jeho božský majestát. Jednal tak proto, aby učil yogīny, jak se vzdát svého těla. Neustále si však zachovával Své původní postavení úplné expanze Pána Vāsudeva, Kṛṣṇy, a v tomto stavu také ukončil zábavy Pána Ṛṣabhadeva v hmotném světě. Dokáže-li se někdo vzdát svého jemného těla po vzoru Pána Ṛṣabhadeva, již se nemůže stát, že by znovu přijal hmotné tělo.

Význam

Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.”

Toho je možné docílit tím, že živá bytost setrvá v pozici věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství. Musí pochopit své přirozené postavení a také přirozené postavení Nejvyššího Pána. Oba mají stejnou, duchovní totožnost. Živá bytost má zůstat služebníkem Nejvyššího Pána, a tak se vyhnout dalšímu zrození v hmotném světě. Ten, kdo si udržuje duchovní kvalifikace a považuje se za věčného služebníka Nejvyššího Pána, opustí své hmotné tělo úspěšným způsobem.

Verš

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Synonyma

tasya — Jeho (Pána Ṛṣabhadeva); ha — jak bylo; evam — takto; mukta-liṅgasya — který se neztotožňoval s hrubohmotným a jemnohmotným tělem; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabhasya — Pána Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — řízením yogamāyi, která napomáhala Pánovým zábavám; dehaḥ — tělo; imām — toto; jagatīm — Země; abhimāna-ābhāsena — se zdánlivou představou, že má tělo z hmotných prvků; saṅkramamāṇaḥ — cestoval; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka a Kuṭaka; dakṣiṇa — v jižní Indii; karṇāṭakān — v provincii Karṇāṭa; deśān — všechny země; yadṛcchayā — podle Své vůle; upagataḥ — dosáhl; kuṭakācala-upavane — les poblíž Kuṭakācaly; āsya — do úst; kṛta-aśma-kavalaḥ — naplnil ústa kameny; unmādaḥ iva — jako šílenec; mukta-mūrdhajaḥ — s rozcuchanými vlasy; asaṁvītaḥ — nahý; eva — jen; vicacāra — cestoval.

Překlad

Tělo Pána Ṛṣabhadeva ve skutečnosti nebylo hmotné, ale působením yogamāyi ho za hmotné považoval, a proto — jelikož hrál roli obyčejné lidské bytosti — se vzdal mentality, že je s ním totožný. Následujíce tento princip, začal putovat po celém světě. Na Svých cestách se dostal do provincie Karṇāṭa v Jižní Indii a procházel Koṅkou, Veṅkou a Kuṭakou. Neměl žádný předběžný plán. Takto se dostal do blízkosti Kuṭakācaly, kde vešel do lesa. Ústa si naplnil kameny a bloumal po lese, nahý a s rozcuchanými vlasy jako šílenec.

Verš

atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.

Synonyma

atha — poté; samīra-vega — silou větru; vidhūta — zmítaných; veṇu — bambusů; vikarṣaṇa — třením; jāta — vytvořený; ugra — hrozivý; dāva-analaḥ — lesní požár; tat — ten; vanam — les poblíž Kuṭakācaly; ālelihānaḥ — pohlcující vše kolem; saha — s; tena — to tělo; dadāha — spálil na popel.

Překlad

Když takto bloudil, vypukl hrozivý lesní požár, který způsobilo tření bambusů zmítaných větrem. Oheň spálil na popel celý les poblíž Kuṭakācaly i tělo Pána Ṛṣabhadeva.

Význam

Takový lesní požár může spálit vnější těla zvířat, ale Pán Ṛṣabhadeva neshořel, i když to tak vypadalo. Pán Ṛṣabhadeva je Nadduší všech živých bytostí v lese a Jeho duši oheň nikdy nespálí. Bhagavad-gītā uvádí: adāhyo 'yam — oheň nikdy nemůže spálit duši. Díky přítomnosti Pána Ṛṣabhadeva byla také všechna zvířata v lese vysvobozena z hmotného uvěznění.

Verš

yasya kilānucaritam upākarṇya koṅka-veṅka-kuṭakānāṁ rājārhan-nāmopaśikṣya kalāv adharma utkṛṣyamāṇe bhavitavyena vimohitaḥ sva-dharma-patham akuto-bhayam apahāya kupatha-pākhaṇḍam asamañjasaṁ nija-manīṣayā mandaḥ sampravartayiṣyate.

Synonyma

yasya — Jehož (Pána Ṛṣabhadeva); kila anucaritam — zábavy paramahaṁsy, mimo všechny usměrňující zásady varṇāśramy; upākarṇya — když slyšel; koṅka-veṅka-kuṭakānām — Koṅky, Veṅky a Kuṭaky; rājā — král; arhat-nāma — jménem Arhat (nyní známý jako Jain); upaśikṣya — napodoboval činnosti Pána Ṛṣabhadeva v Jeho rysu paramahaṁsy; kalau — v tomto věku Kali; adharme utkṛṣyamāṇe — kvůli rozmachu bezbožného života; bhavitavyena — tím, co se mělo stát; vimohitaḥ — zmatený; sva-dharma-patham — cesty náboženství; akutaḥ-bhayam — která je prostá všech hrůzostrašných nebezpečí; apahāya — vzdal se (takových věcí, jako je čistota, pravdomluvnost, ovládání smyslů a mysli, jednoduchost, náboženské zásady a praktické uplatnění poznání); ku-patha-pākhaṇḍam — chybnou cestu ateismu; asamañjasam — nesprávnou, odporující védské literatuře; nija-manīṣayā — svým vynalézavým mozkem; mandaḥ — nanejvýš pošetilý; sampravartayiṣyate — zavede.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dále řekl Mahārājovi Parīkṣitovi: Můj milý králi, o činnostech Ṛṣabhadeva slyšel král Koṅky, Veṅky a Kuṭaky, který se jmenoval Arhat. Začal napodobovat Ṛṣabhadevovy zásady, a tak zavedl nový systém náboženství. Zmatený král Arhat využil Kali-yugy, věku hříšných činností, opustil védské zásady, jež v sobě nenesou jediné nebezpečí, a vymyslel nový náboženský systém, který odporuje Vedám. To byl počátek džinistické dharmy. Tento ateistický systém následovalo mnoho dalších takzvaných náboženství.

Význam

Když byl Pán Śrī Kṛṣṇa přítomný na této planetě, král jménem Pauṇḍraka napodoboval čtyřrukého Nārāyaṇa a prohlašoval se za Nejvyšší Osobnost Božství. Chtěl s Kṛṣṇou soupeřit. Také za dob Pána Ṛṣabhadeva jednal král Koṅky a Veṅky jako paramahaṁsa a napodoboval Pána. Zavedl nový náboženský systém a využil pokleslého stavu lidí v tomto věku Kali. Ve védské literatuře je řečeno, že lidé v tomto věku budou více náchylní přijmout za Nejvyššího Pána kohokoliv a jakýkoliv náboženský systém odporující védským zásadám budou přijímat za pravý. Lidé tohoto věku jsou popsáni slovy mandāḥ sumanda-matayaḥ. Obvykle nemají žádnou duchovní kulturu, a v důsledku toho jsou velice pokleslí. Proto jsou ochotni přijmout jakýkoliv náboženský systém a kvůli své nešťastné situaci zapomínají na védské zásady. Podle nevédských zásad tohoto věku považují sami sebe za Nejvyššího Pána, a tak šíří ateismus po celém světě.

Verš

yena ha vāva kalau manujāpasadā deva-māyā-mohitāḥ sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnā deva-helanāny apavratāni nija-nijecchayā gṛhṇānā asnānānācamanāśauca-keśolluñcanādīni kalinādharma-bahulenopahata-dhiyo brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ prāyeṇa bhaviṣyanti.

Synonyma

yena — kterým pseudonáboženským systémem; ha vāva — jistě; kalau — v tomto věku Kali; manuja-apasadāḥ — nejzavrženější lidé; deva-māyā-mohitāḥ — zmateni vnější, iluzorní energií Nejvyšší Osobnosti Božství; sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnāḥ — bez charakteru, čistoty a usměrňujících pravidel odpovídajících osobním životním povinnostem; deva-helanāni — zanedbávající Nejvyšší Osobnost Božství; apavratāni — bezbožné sliby; nija-nija-icchayā — podle svých tužeb; gṛhṇānāḥ — přijímající; asnāna-anācamana-aśauca-keśa-ulluñcana-ādīni — vymyšlené náboženské zásady, jako například nekoupat se, nevyplachovat si ústa, být nečistý a vytrhávat si vlasy; kalinā — věkem Kali; adharma-bahulena — s přebytkem bezbožnosti; upahata-dhiyaḥ — jejichž čisté vědomí podlehlo zkáze; brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ — urážliví vůči Vedám, striktním brāhmaṇům, obětním a dalším obřadům a vůči Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaným; prāyeṇa — téměř zcela; bhaviṣyanti — stanou se.

Překlad

Nejnižší z lidí, zmateni iluzorní energií Nejvyššího Pána, se zřeknou původní varṇāśrama-dharmy a jejích usměrňujících pravidel. Zamítnou koupel třikrát denně a uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství. Když takto zavrhnou čistotu a opomenou Nejvyššího Pána, začnou se řídit nesmyslnými zásadami. Budou si vytrhávat vlasy, a jelikož se nebudou pravidelně koupat a vyplachovat si ústa, zůstanou trvale nečistí. Budou prosperovat na základě smyšleného náboženství. V tomto věku Kali tíhnou lidé více k bezbožným systémům, a v důsledku toho se budou přirozeně vysmívat autoritě Ved, jejím stoupencům, brāhmaṇům, Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaným.

Význam

Tomuto popisu v současné době odpovídají hippies v západních zemích. Jsou nezodpovědní, neusměrnění, nekoupou se a vysmívají se standardnímu védskému poznání. Vymýšlejí si nové životní styly a nová náboženství. Momentálně existuje mnoho skupin hippies, ale všechny pocházejí od krále Arhata, který napodoboval činnosti Pána Ṛṣabhadeva, Jenž se nacházel na úrovni paramahaṁsa. Král Arhat nebral na vědomí, že i když Pán Ṛṣabhadeva jednal jako šílenec, Jeho výkaly a moč voněly do té míry, že svou příjemnou vůní naplnily daleké okolí. Stoupenci krále Arhata dostali jméno džinisté a později je následovalo mnoho dalších, zvláště hippies, kteří představují víceméně odnože māyāvādské filozofie, neboť se považují za Nejvyšší Osobnost Božství. Takoví lidé nectí ty, kdo se skutečně řídí védskými zásadami, ideální brāhmaṇy, a nectí ani Nejvyšší Osobnost Božství, Nejvyšší Brahman. Pod vlivem tohoto věku Kali mají sklon vymýšlet si falešné náboženské systémy.

Verš

te ca hy arvāktanayā nija-loka-yātrayāndha-paramparayāśvastās tamasy andhe svayam eva prapatiṣyanti.

Synonyma

te — tito lidé, kteří se neřídí védskými zásadami; ca — a; hi — jistě; arvāktanayā — odchylují se od věčných zásad védského náboženství; nija-loka-yātrayā — činnostmi, ke kterým dospěli na základě vlastní mentální spekulace; andha-paramparayā — učednickou posloupností slepých, nevědomých lidí; āśvastāḥ — povzbuzováni; tamasi — do temnot nevědomosti; andhe — slepota; svayam eva — sami; prapatiṣyanti — poklesnou.

Překlad

Nízcí lidé kvůli své naprosté nevědomosti zavádějí systém náboženství, který se odchyluje od védských zásad. Následují vlastní mentální výmysly, a automaticky tak klesají do nejtemnějších končin existence.

Význam

V této souvislosti se lze obrátit na šestnáctou kapitolu Bhagavad-gīty, která popisuje poklesnutí asurů (16.16 a 16.23).

Verš

ayam avatāro rajasopapluta-kaivalyopaśikṣaṇārthaḥ.

Synonyma

ayam avatāraḥ — tato inkarnace (Pán Ṛṣabhadeva); rajasā — kvalitou vášně; upapluta — přemožené; kaivalya-upaśikṣaṇa-arthaḥ — učit lidi cestě osvobození.

Překlad

V tomto věku Kali jsou lidé přemoženi kvalitami vášně a nevědomosti. Pán Ṛṣabhadeva inkarnoval, aby je vysvobodil ze zajetí māyi.

Význam

Příznaky věku Kali předpovídá třetí kapitola dvanáctého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam. Je předpovězeno, jak se budou pokleslé duše chovat. Nechají si narůst dlouhé vlasy a budou si o sobě myslet, že jsou velmi krásní, nebo si je budou vytrhávat, jako to dělají džinisté. Úmyslně zanedbají čistotu a nebudou si ani vyplachovat ústa. Džinisté se odvolávají na Pána Ṛṣabhadeva jako na svého původního učitele. Jsou-li však tito lidé skutečnými následovníky Ṛṣabhadeva, musí také přijímat Jeho pokyny. V páté kapitole tohoto zpěvu dal Ṛṣabhadeva Svým sto synům pokyny, jak se mohou vysvobodit ze zajetí māyi. Bude-li někdo Ṛṣabhadeva skutečně následovat, nepochybně se zbaví pout māyi a vrátí se domů, zpátky k Bohu. Člověk, který se bude striktně řídit Ṛṣabhadevovými pokyny, uvedenými v páté kapitole, bude jistě osvobozen. Pán Ṛṣabhadeva inkarnoval zvláště proto, aby zachránil tyto pokleslé duše.

Verš

tasyānuguṇān ślokān gāyanti —
aho bhuvaḥ sapta-samudravatyā
dvīpeṣu varṣeṣv adhipuṇyam etat
gāyanti yatratya-janā murāreḥ
karmāṇi bhadrāṇy avatāravanti

Synonyma

tasya — Jeho (Pána Ṛṣabhadeva); anuguṇān — řídí se pokyny pro osvobození; ślokān — verše; gāyanti — zpívají; aho — ó; bhuvaḥ — této planety Země; sapta-samudra-vatyāḥ — se sedmi moři; dvīpeṣu — mezi ostrovy; varṣeṣu — mezi zeměmi; adhipuṇyam — zbožnější než jakýkoliv jiný ostrov; etat — tento (Bhārata-varṣa); gāyanti — opěvují; yatratya-janāḥ — lidé z tohoto území; murāreḥ — Murāriho, Nejvyšší Osobnosti Božství; karmāṇi — činnosti; bhadrāṇi — nanejvýš příznivé; avatāravanti — v mnoha inkarnacích, jako je Pán Ṛṣabhadeva.

Překlad

Učenci opěvují transcendentální vlastnosti Pána Ṛṣabhadeva následujícími slovy: “Ó, tato planeta Země má sedm moří a mnoho ostrovů a zemí, z nichž je Bhārata-varṣa považována za nejzbožnější. Její obyvatelé jsou zvyklí oslavovat činnosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, v Jeho inkarnacích, jako je Pán Ṛṣabhadeva a další. Všechny tyto činnosti jsou nanejvýš příznivé pro blaho lidstva.”

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra

Jak uvádí tento verš, Bhārata-varṣa je velmi zbožnou zemí. Následovníci védské literatury znají Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, v Jeho různých inkarnacích a mají tu čest oslavovat Ho následováním védských pokynů. Tito lidé se musí — poté, co realizovali vznešenost lidského života — ujmout šíření významu lidského života po celém světě. To je mise Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Slovo adhipuṇyam naznačuje, že na světě žije jistě i mnoho jiných zbožných lidí, ale lidé z Bhārata-varṣi jsou ještě zbožnější. Proto jsou způsobilí šířit vědomí Kṛṣṇy všude, ve prospěch celé lidské společnosti. Śrīla Madhvācārya také vyjadřuje Bhārata-varṣe uznání: viśeṣād bhārate puṇyam. Co se týče celého světa, nemůže být o oddané službě (bhagavad-bhakti) ani řeči, ale lidé Bhārata-varṣi oddanou službu Pánu chápou velice snadno. Každý její obyvatel tedy může dovést svůj život k dokonalosti tím, že bude vykonávat bhagavad-bhakti a potom ji kázat po celém světě ve prospěch všech.

Verš

aho nu vaṁśo yaśasāvadātaḥ
praiyavrato yatra pumān purāṇaḥ
kṛtāvatāraḥ puruṣaḥ sa ādyaś
cacāra dharmaṁ yad akarma-hetum

Synonyma

aho — ó; nu — vskutku; vaṁśaḥ — dynastie; yaśasā — slavná široko daleko; avadātaḥ — zcela čistá; praiyavrataḥ — spjatá s králem Priyavratou; yatra — v níž; pumān — Nejvyšší Osoba; purāṇaḥ — původní; kṛta-avatāraḥ — sestoupil jako inkarnace; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; saḥ — On; ādyaḥ — původní osoba; cacāra — plnil; dharmam — náboženské zásady; yat — z čehož; akarma-hetum — příčina ukončení plodonosných činností.

Překlad

“Ó, co říci o Priyavratově dynastii, která je čistá a velice slavná? Do této dynastie sestoupil jako inkarnace Nejvyšší Pán, původní Osobnost Božství, a následoval náboženské zásady, které mohou člověka oprostit od výsledků plodonosných činností.”

Význam

V lidské společnosti existuje mnoho dynastií, do nichž sestupuje Nejvyšší Pán jako inkarnace. Pán Kṛṣṇa se zjevil v yaduovské dynastii a Pán Rāmacandra v dynastii Ikṣvākua neboli raghuovské dynastii. Pán Ṛṣabhadeva se zjevil v dynastii krále Priyavraty. Všechny tyto dynastie jsou velice slavné, a Priyavratova je z nich nejslavnější.

Verš

ko nv asya kāṣṭhām aparo ’nugacchen
mano-rathenāpy abhavasya yogī
yo yoga-māyāḥ spṛhayaty udastā
hy asattayā yena kṛta-prayatnāḥ

Synonyma

kaḥ — kdo; nu — vskutku; asya — Pána Ṛṣabhadeva; kāṣṭhām — příklad; aparaḥ — jiný; anugacchet — může následovat; manaḥ-rathena — myslí; api — dokonce; abhavasya — nezrozeného; yogī — mystik; yaḥ — který; yoga-māyāḥ — mystické dokonalosti yogy; spṛhayati — touží; udastāḥ — Ṛṣabhadevem odmítnuté; hi — jistě; asattayā — jako neskutečné; yena — kým (Ṛṣabhadevem); kṛta-prayatnāḥ — i když dychtivý sloužit.

Překlad

“Který mystický yogī dokáže byť jen v mysli následovat příklad Pána Ṛṣabhadeva, Jenž odmítl všechny druhy jógové dokonalosti, po kterých druzí yogīni tolik touží? Který yogī se může srovnávat s Pánem Ṛṣabhadevem?”

Význam

Yogīni obvykle touží po jógových dokonalostech, které se nazývají aṇimā, laghimā, mahimā, prākāmya, prāpti, īśitva, vaśitva a kāmāvasāyitā. Pán Ṛṣabhadeva však nikdy o takové hmotné věci neusiloval. Tyto dokonalosti (siddhi) jsou dary Pánovy iluzorní energie. Skutečným cílem jógového systému je dosáhnout přízně a útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, ale tento cíl je zastřený iluzorní energií yogamāyi. Takzvaní yogīni jsou proto okouzleni povrchními hmotnými dokonalostmi, jako je aṇimā, laghimā, prāpti a podobně. Obyčejní yogīni se tedy s Pánem Ṛṣabhadevem, Nejvyšší Osobností Božství, nemohou srovnávat.

Verš

iti ha sma sakala-veda-loka-deva-brāhmaṇa-gavāṁ parama-guror bhagavata ṛṣabhākhyasya viśuddhācaritam īritaṁ puṁsāṁ samasta-duścaritābhiharaṇaṁ parama-mahā-maṅgalāyanam idam anuśraddhayopacitayānuśṛṇoty āśrāvayati vāvahito bhagavati tasmin vāsudeva ekāntato bhaktir anayor api samanuvartate.

Synonyma

iti — takto; ha sma — vskutku; sakala — všeho; veda — poznání; loka — všech lidí; deva — polobohů; brāhmaṇabrāhmaṇů; gavām — krav; parama — nejvyšší; guroḥ — pán; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabha-ākhyasya — Jehož jméno bylo Pán Ṛṣabhadeva; viśuddha — čisté; ācaritam — činnosti; īritam — nyní vyložené; puṁsām — každé živé bytosti; samasta — všechny; duścarita — hříšné činnosti; abhiharaṇam — ničí; parama — nejlepší; mahā — velké; maṅgala — přízně; ayanam — útočiště; idam — toto; anuśraddhayā — s vírou; upacitayā — rostoucí; anuśṛṇoti — naslouchá od autority; āśrāvayati — vypráví druhým; — nebo; avahitaḥ — pozorně; bhagavati — Nejvyšší Osobnost Božství; tasmin — Jemu; vāsudeve — Pánu Vāsudevovi, Pánu Kṛṣṇovi; eka-antataḥ — neochvějná; bhaktiḥ — oddanost; anayoḥ — obou skupin, posluchačů a vypravěčů; api — jistě; samanuvartate — skutečně začíná.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Pán Ṛṣabhadeva je Pánem všeho védského poznání, lidských bytostí, polobohů, krav a brāhmaṇů. Jeho čisté, transcendentální jednání, které ničí hříšné činnosti všech živých bytostí, jsem již vyložil. Toto vyprávění o zábavách Pána Ṛṣabhadeva je zdrojem všeho příznivého. Každý, kdo mu pozorně naslouchá nebo ho vypráví a kráčí přitom ve stopách ācāryů, nepochybně dosáhne čisté oddané služby u lotosových nohou Pána Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Učení Pána Ṛṣabhadeva je určené pro lidi všech yug — Satya-yugy, Tretā-yugy, Dvāpara-yugy, a zvláště Kali-yugy. Tyto pokyny jsou tak mocné, že dokonce i v tomto věku Kali může člověk dosáhnout dokonalosti, bude-li je vysvětlovat v souladu s podáním ācāryů nebo jim s velkou pozorností naslouchat. Tímto způsobem dosáhne čisté oddané služby Pánu Vāsudevovi. Śrīmad-Bhāgavatam zaznamenává zábavy Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho oddaných, aby se ti, kdo o nich přednášejí či naslouchají, mohli očistit. Nityaṁ bhāgavata-sevayā. Oddaní by měli ze zásady neustále číst, přednášet a poslouchat Śrīmad-Bhāgavatam — je-li to možné, dvacet čtyři hodin denně. To doporučoval Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Oddaný má buď zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, nebo číst Śrīmad-Bhāgavatam, a tak se snažit pochopit vlastnosti a pokyny Nejvyššího Pána, který se zjevil jako Pán Ṛṣabhadeva, Pán Kapila a Pán Kṛṣṇa. Tímto způsobem si začne být plně vědom transcendentální povahy Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak uvádí Bhagavad-gītā, ten, kdo zná transcendentální povahu Pánova zrození a Jeho činností, bude vysvobozen z hmotných pout a vrátí se k Bohu.

Verš

yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.

Synonyma

yasyām eva — v čem (ve vědomí Kṛṣṇy neboli v nektaru oddané služby); kavayaḥ — pokrok učenců či filozofů v duchovním životě; ātmānam — vlastní já; aviratam — neustále; vividha — různé; vṛjina — plné hříchů; saṁsāra — v hmotné existenci; paritāpa — z nešťastných podmínek; upatapyamānam — utrpení; anusavanam — bez ustání; snāpayantaḥ — koupou se; tayā — tím; eva — jistě; parayā — velkým; nirvṛtyā — se štěstím; hi — jistě; apavargam — osvobození; ātyantikam — nepřerušené; parama-puruṣa-artham — nejlepší ze všeho, čeho lidé dosáhli; api — ačkoliv; svayam — samo; āsāditam — obdržené; no — ne; eva — jistě; ādriyante — snaha získat; bhagavadīyatvena eva — díky vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; parisamāpta-sarva-arthāḥ — ti, kteří opustili hmotné touhy všeho druhu.

Překlad

Oddaní se neustále koupou v oddané službě, aby se zbavili různých druhů utrpení hmotné existence. Takto si vychutnávají tu nejvyšší blaženost a zosobněné osvobození jim přichází sloužit. Oni však tuto službu nepřijímají, ani když ji nabízí Samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Nepokládají osvobození (mukti) za důležité, neboť tím, že dosáhli transcendentální láskyplné služby Pánu, obdrželi vše, co si lze přát, a transcendovali všechny hmotné touhy.

Význam

Oddaná služba Pánu je nejvyšším ziskem pro každého, kdo touží po osvobození od bolestí hmotné existence. Bhagavad-gītā (6.22) uvádí: yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ — “Když toto člověk získá, ví, že již nemůže získat nic vyššího.” Získá-li někdo službu Pánu, která se od Pána neliší, již netouží po ničem hmotném. Mukti představuje úlevu od hmotné existence. Bilvamaṅgala Ṭhākura říká: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate 'smān. Pro oddaného není mukti nic mimořádného. Mukti znamená být ve svém přirozeném postavení. Každá živá bytost je ve svém přirozeném postavení služebníkem Pána; je-li tedy zaměstnána láskyplnou službou Pánu, již dosáhla mukti. Oddaný se proto neuchází o mukti, aniž když mu je nabízí Samotný Nejvyšší Pán.

Verš

rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam

Synonyma

rājan — ó můj milý králi; patiḥ — opatrovatel; guruḥ — duchovní mistr; alam — jistě; bhavatām — vás; yadūnām — yaduovské dynastie; daivam — uctívané Božstvo; priyaḥ — velmi drahý přítel; kula-patiḥ — vládce dynastie; kva ca — někdy dokonce; kiṅkaraḥ — služebník; vaḥ — vás (Pāṇḍuovců); astu — pravda; evam — takto; aṅga — ó králi; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhajatām — těch oddaných, kteří slouží; mukundaḥ — Pán, Nejvyšší Osobnost Božství; muktim — osvobození; dadāti — dává; karhicit — kdykoliv; sma — vskutku; na — ne; bhakti-yogam — láskyplnou oddanou službu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, Mukunda, Nejvyšší Osoba, je ve skutečnosti opatrovatelem všech členů pāṇḍuovské a yaduovské dynastie. Je vaším duchovním mistrem, uctívaným Božstvem, přítelem a tím, kdo řídí vaše činnosti. A nejen to — někdy slouží vaší rodině jako posel či služebník. Jednal tak, jak jednají obyčejní služebníci. Ti, kdo se snaží získat Jeho přízeň, od Něho bez potíží obdrží osvobození, ale příležitost přímo Mu sloužit Pán neposkytuje tak snadno.

Význam

Když Śukadeva Gosvāmī poučoval Mahārāje Parīkṣita, považoval za moudré ho povzbudit, protože král mohl myslet na to, jak slavné jsou různé královské dynastie. Zvláště slavná je dynastie Mahārāje Priyavraty, v níž inkarnoval Nejvyšší Pán Ṛṣabhadeva. Slavná je také rodina Uttānapādy Mahārāje, otce Mahārāje Dhruvy, neboť se v ní narodil král Pṛthu. Dynastie Mahārāje Raghua je slavná proto, že se v ní zjevil Pán Rāmacandra. Yaduovská a kuruovská dynastie existovaly zároveň, ale yaduovská dynastie je slavnější díky zjevení Pána Kṛṣṇy. Mahārāja Parīkṣit si mohl myslet, že kuruovská dynastie nebyla obdařena štěstím tak jako jiné, protože v této rodině se Nejvyšší Pán nezjevil — ani jako Kṛṣṇa, Pán Rāmacandra, Pán Ṛṣabhadeva či Mahārāja Pṛthu. Śukadeva Gosvāmī tedy tímto veršem Mahārāje Parīkṣita povzbuzuje.

Kuruovskou dynastii lze považovat za ještě slavnější díky přítomnosti oddaných, jako je pět Pāṇḍuovců, kteří vykonávali čistou oddanou službu. I když se Pán Kṛṣṇa v této dynastii nezjevil, byl Pāṇḍuovcům za oddanou službu natolik zavázán, že jednal jako opatrovatel jejich rodiny a jejich duchovní mistr. Přestože se narodil v yaduovské dynastii, Pāṇḍuovce měl ještě raději. Svými činy dokázal, že byl více nakloněn kuruovské než yaduovské dynastii. Pán Kṛṣṇa byl Pāṇḍuovcům zavázán vděčností za jejich oddanou službu, a proto někdy jednal jako jejich posel a vedl je v mnoha nebezpečných situacích. Mahārāja Parīkṣit proto neměl být smutný, že se Pán Kṛṣṇa nezjevil v jeho rodině. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy nakloněn Svým čistým oddaným a z Jeho jednání je jasné, že osvobození není pro oddané příliš důležité. Pán Kṛṣṇa udělí snadno osvobození, ale již ne tak snadno umožní stát se oddaným. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Přímo i nepřímo je dokázáno, že bhakti-yoga tvoří základ nejvyššího vztahu se Svrchovaným Pánem. Mukti dosahuje čistý oddaný Pána automaticky.

Verš

nityānubhūta-nija-lābha-nivṛtta-tṛṣṇaḥ
śreyasy atad-racanayā cira-supta-buddheḥ
lokasya yaḥ karuṇayābhayam ātma-lokam
ākhyān namo bhagavate ṛṣabhāya tasmai

Synonyma

nitya-anubhūta — jelikož si byl vždy vědom Své skutečné totožnosti; nija-lābha-nivṛtta-tṛṣṇaḥ — který byl úplný Sám v Sobě a nepřál si splnění žádné další touhy; śreyasi — pro skutečné dobro v životě; a-tat-racanayā — pro rozšiřování hmotných činností, mylně ztotožňující tělo s vlastním já; cira — po dlouhou dobu; supta — spící; buddheḥ — jejichž inteligence; lokasya — lidí; yaḥ — kdo (Pán Ṛṣabhadeva); karuṇayā — Svou bezpříčinnou milostí; abhayam — nebojácnost; ātma-lokam — skutečnou totožnost vlastního já; ākhyāt — učil; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabhāya — Pánu Ṛṣabhadevovi; tasmai — Jemu.

Překlad

Pán Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, si byl plně vědom Své skutečné totožnosti; proto byl soběstačný a netoužil po vnějším uspokojení. Nemusel usilovat o úspěch, neboť byl úplný Sám v Sobě. Ti, kdo zbytečně rozvíjejí tělesná pojetí a vytvářejí atmosféru materialismu, si nikdy neuvědomují, co je v jejich skutečném vlastním zájmu. Ze Své bezpříčinné milosti učil Pán Ṛṣabhadeva o pravé totožnosti vlastního já a o cíli života. Uctivě se proto klaníme Pánu, který se zjevil jako Pán Ṛṣabhadeva.

Význam

Zde je podán souhrn této kapitoly, která popisuje Ṛṣabhadevovy činnosti. Pán Ṛṣabhadeva je jakožto Nejvyšší Osobnost Božství úplný Sám v Sobě. My, živé bytosti, musíme jakožto nedílné části Nejvyššího Pána následovat pokyny Pána Ṛṣabhadeva a dosáhnout soběstačnosti. Neměli bychom si na základě tělesného pojetí vytvářet zbytečné požadavky. Kdo je seberealizovaný, je dostatečně uspokojen tím, že se nachází ve svém původním duchovním postavení. To potvrzuje Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Toto je cíl všech živých bytostí. I v tomto hmotném světě je možné být plně spokojený a zbavit se dychtění a naříkání pouhým následováním pokynů Pána, jak je předkládá Bhagavad-gītā či Śrīmad-Bhāgavatam. Uspokojení ze seberealizace se nazývá svarūpānanda. Podmíněná duše, která věčně spí v temnotě, nechápe, co je v jejím vlastním zájmu. Snaží se dosáhnout štěstí hmotnými opatřeními, ale to není možné. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je proto řečeno: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — vlivem naprosté nevědomosti podmíněná duše neví, že v jejím skutečném zájmu je přijmout útočiště u lotosových nohou Pána Viṣṇua. Snaha dosáhnout štěstí upravováním hmotného prostředí je marné úsilí. Není to možné. Pán Ṛṣabhadeva osvítil podmíněnou duši Svým osobním chováním a Svými pokyny a ukázal jí, jak se stát soběstačnou ve své duchovní totožnosti.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Činnosti Pána Ṛṣabhadeva”.