ŚB 5.6.7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Synonyma

tasyaJeho (Pána Ṛṣabhadeva); ha jak bylo; evamtakto; mukta-liṅgasyakterý se neztotožňoval s hrubohmotným a jemnohmotným tělem; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabhasyaPána Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayāřízením yogamāyi, která napomáhala Pánovým zábavám; dehaḥtělo; imāmtoto; jagatīmZemě; abhimāna-ābhāsenase zdánlivou představou, že má tělo z hmotných prvků; saṅkramamāṇaḥcestoval; koṅka-veṅka-kuṭakānKoṅka, Veṅka a Kuṭaka; dakṣiṇav jižní Indii; karṇāṭakānv provincii Karṇāṭa; deśānvšechny země; yadṛcchayāpodle Své vůle; upagataḥdosáhl; kuṭakācala-upavaneles poblíž Kuṭakācaly; āsyado úst; kṛta-aśma-kavalaḥnaplnil ústa kameny; unmādaḥ ivajako šílenec; mukta-mūrdhajaḥs rozcuchanými vlasy; asaṁvītaḥnahý; evajen; vicacāracestoval.

Překlad

Tělo Pána Ṛṣabhadeva ve skutečnosti nebylo hmotné, ale působením yogamāyi ho za hmotné považoval, a proto — jelikož hrál roli obyčejné lidské bytosti — se vzdal mentality, že je s ním totožný. Následujíce tento princip, začal putovat po celém světě. Na Svých cestách se dostal do provincie Karṇāṭa v Jižní Indii a procházel Koṅkou, Veṅkou a Kuṭakou. Neměl žádný předběžný plán. Takto se dostal do blízkosti Kuṭakācaly, kde vešel do lesa. Ústa si naplnil kameny a bloumal po lese, nahý a s rozcuchanými vlasy jako šílenec.