ŚB 5.26.27

ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

Synonyma

yeti, kdo; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; dasyavaḥzloději a drancovníci; agni-dāḥkteří zakládají oheň; garadāḥkteří podávají jed; grāmānvesnice; sārthāntřídu obchodníků; nebo; vilumpantiplení; rājānaḥkrálové; rāja-bhaṭāḥvládní úředníci; nebo; tānjim; cataké; apivskutku; hijistě; paretyapo smrti; yamadūtāḥYamarājovi pomocníci; vajra-daṁṣṭrāḥs mocnými zuby; śvānaḥpsi; sapta-śatānisedm set; viṁśatiḥdvacet; caa; sarabhasamnenasytně; khādantipožírají.

Překlad

Některé osoby v tomto světě jsou profesionálními lupiči, kteří lidem zapalují domy nebo jim podávají jed. Členové královské rodiny a vládní úředníci zase okrádají obchodníky — tak, že je nutí platit daň z příjmu, a různými jinými metodami. Takoví démoni jsou po smrti uvrženi do pekla, jež se nazývá Sārameyādana. Na této planetě je 720 psů se zuby mocnými jako blesky, kteří na pokyn Yamarājových pomocníků takové hříšníky nenasytně požírají.

Význam

Ve dvanáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že v tomto věku Kali budou každého extrémně sužovat tři druhy utrpení: nedostatek deště, hlad a vysoké daně ukládané vládou. Jelikož jsou lidé čím dál tím bezbožnější, nastane sucho a neporoste žádné obilí. Pod záminkou úlevy od utrpení způsobeného následným hladem uloží vláda vysoké daně; zvláště bohatým obchodníkům. V tomto verši jsou členové takové vlády označeni jako dasyu, zloději. Jejich hlavní činností bude plenění majetku lidí. Lupič i vládní zloděj budou v příštím životě potrestáni uvržením do pekla zvaného Sārameyādana, kde je budou kousat zuřiví psi, a způsobovat jim tak nevýslovné utrpení.