ŚB 5.26.21

यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.

Synonyma

yaḥkdokoliv; tuale; ihav tomto životě; vaivskutku; sarva-abhigamaḥholduje sexu bez rozlišování, jak s lidmi, tak se zvířaty; tamjeho; amutrav příštím životě; nirayev pekle; vartamānamexistuje; vajrakaṇṭaka-śālmalīmstrom s trny jako blesky; āropyavysadí ho na; niṣkarṣantitáhnou ho.

Překlad

Ten, kdo holduje sexu bez rozlišování — dokonce i se zvířaty — je po smrti uvržen do pekla zvaného Vajrakaṇṭaka-śālmalī. V tomto pekle se nachází strom cejba, který má mnoho trnů, jež jsou jako blesky. Yamarājovi pomocníci na něj hříšníka pověsí a násilím ho táhnou dolů, přičemž trny hrubě rozdírají jeho tělo.

Význam

Sexuální pud je tak silný, že muž někdy holduje pohlavnímu styku s krávou a žena se psem. Takoví muži a ženy jsou uvrženi do pekla Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy nepřipouští nedovolený sex. Z popisu těchto veršů je zřejmé, o jak extrémně hříšný čin se jedná. Lidé někdy těmto popisům pekla nevěří, ale ať už jim věří nebo ne, zákony přírody působí neomylně a nikdo se jim nemůže vyhnout.