Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ ČTVRTÁ

Podzemní nebeské planety

Tato kapitola popisuje planetu Rāhu, která se nachází 10 000 yojanů (128 000 kilometrů) pod Sluncem, a také Atalu a ostatní nižší planetární soustavy. Rāhu je pod úrovní Slunce a Měsíce — mezi těmito dvěma planetami a Zemí. Když Rāhu zakrývá Slunce a Měsíc, dochází buď k úplnému, nebo částečnému zatmění — podle toho, zda se Rāhu pohybuje po rovné, nebo po zakřivené dráze.
Další 1 000 000 yojanů pod Rāhuem jsou planety Siddhů, Cāraṇů a Vidyādharů a pod nimi další planety, jako například Yakṣaloka a Rakṣaloka. Pod těmito planetami se nachází Země a 70 000 yojanů pod ní jsou nižší planetární soustavy — Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala a Pātāla. Tyto nižší planetární soustavy obývají démoni a Rākṣasové se svými manželkami a dětmi; neustále se věnují smyslovému požitku a nedělají si starosti o své další zrození. Sluneční svit k těmto planetám neproniká, ale osvětlují je šperky na hlavách hadů. Díky těmto zářícím drahokamům tam prakticky neexistuje tma. Obyvatelé těchto planet nestárnou, netrpí nemocemi a nebojí se smrti v žádné podobě kromě časového faktoru, Nejvyšší Osobnosti Božství.
Na planetě Atala stvořilo zívání jednoho démona tři druhy žen, zvané svairiṇī (nezávislé), kāmiṇī (chtivé) a puṁścalī (velmi snadno ovládnutelné muži). Pod Atalou je planeta Vitala, kde sídlí Pán Śiva se svou ženou Gaurī. Jejich přítomnost vytváří zvláštní druh zlata, jenž se nazývá hāṭaka. Pod Vitalou je planeta Sutala, sídlo Baliho Mahārāje — krále, kterého potkalo to největší štěstí. Díky usilovné oddané službě se Balimu Maharājovi dostalo přízně Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāmanadeva. Pán přišel do jeho obětní arény, požádal ho o tři kroky země a pod touto záminkou mu odebral veškerý majetek. Když s tím vším Bali Mahārāja souhlasil, Pána to velmi potěšilo, a proto Balimu slouží jako jeho vrátný. Příběh Baliho Mahārāje popisuje osmý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu.
Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Svému oddanému nabídne hmotné štěstí, nejedná se o Jeho skutečnou přízeň. Polobozi, kteří jsou pyšní na své hmotné bohatství, se k Pánu modlí jen o hmotné štěstí, protože nic lepšího neznají. Oddaní jako Prahlāda Mahārāja však nestojí nejen o hmotné štěstí, ale dokonce ani o osvobození z hmotných pout, přestože toho lze dosáhnout pouhým zpíváním svatého jména Pána, dokonce i s nesprávnou výslovností.
Pod Sutalou je planeta Talātala, sídlo démona Mayi. Tento démon je po hmotné stránce stále šťastný, protože se těší přízni Pána Śivy, ale duchovního štěstí nemůže nikdy dosáhnout. Pod Talātalou se nachází planeta Mahātala, která je obývaná mnoha hady se stovkami a tisíci hlav. Pod Mahātalou je Rasātala a pod ní Pātāla, kde žije se svými společníky had Vāsuki.
श्रीशुक उवाच
अधस्तात्सवितुर्योजनायुते स्वर्भानुर्नक्षत्रवच्चरतीत्येके योऽसावमरत्वं ग्रहत्वं चालभत भगवदनुकम्पया स्वयमसुरापसद: सैंहिकेयो ह्यतदर्हस्तस्य तात जन्म कर्माणि चोपरिष्टाद्वक्ष्याम: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
adhastāt savitur yojanāyute svarbhānur nakṣatravac caratīty eke yo ’sāv amaratvaṁ grahatvaṁ cālabhata bhagavad-anukampayā svayam asurāpasadaḥ saiṁhikeyo hy atad-arhas tasya tāta janma karmāṇi copariṣṭād vakṣyāmaḥ.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; adhastātpod; savituḥsluneční koulí; yojanavzdálenost rovná 12,8 kilometrům; ayutedeset tisíc; svarbhānuḥplaneta známá jako Rāhu; nakṣatra-vatjako jedna z hvězd; caratiobíhá; ititakto; ekeněkteří, jež dobře znají Purāṇy; yaḥkteré; asauto; amaratvamdélka života jako u polobohů; grahatvampostavení jedné z hlavních planet; caa; alabhatazískal; bhagavat-anukampayādíky soucitu Nejvyšší Osobnosti Božství; svayamOsobně; asura-apasadaḥnejnižší z asurů; saiṁhikeyaḥsyn Siṁhiky; hivskutku; a-tat-arhaḥnezpůsobilý pro toto postavení; tasyajeho; tātaó můj milý králi; janmazrození; karmāṇičinnosti; cataké; upariṣṭātpozději; vakṣyāmaḥvyložím.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, jistí historici, kteří přednášejí Purāṇy, uvádějí, že 10 000 yojanů (128 000 kilometrů) pod Sluncem se nachází planeta zvaná Rāhu, jež se pohybuje jako jedna z hvězd. Jejím vládnoucím božstvem je syn Siṁhiky, nejodpornější ze všech asurů. Přestože je pro postavení poloboha nebo planetárního božstva naprosto nezpůsobilý, dosáhl ho milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Později se o něm zmíním více.
यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्‌व्य‍वधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥
yad adas taraṇer maṇḍalaṁ pratapatas tad vistarato yojanāyutam ācakṣate dvādaśa-sahasraṁ somasya trayodaśa-sahasraṁ rāhor yaḥ parvaṇi tad-vyavadhāna-kṛd vairānubandhaḥ sūryā-candramasāv abhidhāvati.

Synonyma

yatkteré; adaḥto; taraṇeḥSlunce; maṇḍalamkoule; pratapataḥjež neustále šíří teplo; tatta; vistarataḥz hlediska šířky; yojanavzdálenost 12,8 kilometrů; ayutamdeset tisíc; ācakṣateuvádějí; dvādaśa-sahasram20 000 yojanů (256 000 km); somasyaMěsíce; trayodaśatřicet; sahasramjeden tisíc; rāhoḥplanety Rāhu; yaḥkterá; parvaṇiobčas; tat-vyavadhāna-kṛtkterý bránil Slunci a Měsíci během rozdávání nektaru; vaira-anubandhaḥjenž chová nepřátelské úmysly; sūryāSlunce; candramasaua Měsíc; abhidhāvatipronásleduje je za úplňku a novu.

Překlad

Slunce, které je zdrojem tepla, je široké 10 000 yojanů (128 000 kilometrů), Měsíc je široký 20 000 yojanů (256 000 kilometrů) a Rāhu 30 000 yojanů (384 000 kilometrů). Když byl kdysi rozdáván nektar, Rāhu se snažil vyvolat mezi Sluncem a Měsícem roztržku tím, že se mezi ně vetřel. K oběma se chová nepřátelsky, a proto se za úplňku a novu vždy snaží zakrýt sluneční a měsíční svit.

Význam

Zde je řečeno, že Slunce je široké 10 000 yojanů (128 000 kilometrů) a Měsíc dvakrát tolik — 20 000 yojanů (256 000 kilometrů). Slovo dvādaśa znamená dvakrát deset, čili dvacet. Vijayadhvaja zastává názor, že Rāhu by měl být dvakrát tak velký jako Měsíc, tedy 40 000 yojanů. Aby však tento zjevný rozpor s textem Bhāgavatamu vyjasnil, uvádí následující citaci o planetě Rāhu: rāhu-soma-ravīṇāṁ tu maṇḍalā dvi-guṇoktitām. To znamená, že Rāhu je dvakrát tak velký jako Měsíc, který je dvakrát tak velký jako Slunce. To je závěr komentátora Vijayadhvaji.
तन्निशम्योभयत्रापि भगवता रक्षणाय प्रयुक्तं सुदर्शनं नाम भागवतं दयितमस्त्रं तत्तेजसा दुर्विषहं मुहु: परिवर्तमानमभ्यवस्थितो मुहूर्तमुद्विजमानश्चकितहृदय आरादेव निवर्तते तदुपरागमिति वदन्ति लोका: ॥ ३ ॥
tan niśamyobhayatrāpi bhagavatā rakṣaṇāya prayuktaṁ sudarśanaṁ nāma bhāgavataṁ dayitam astraṁ tat tejasā durviṣahaṁ muhuḥ parivartamānam abhyavasthito muhūrtam udvijamānaś cakita-hṛdaya ārād eva nivartate tad uparāgam iti vadanti lokāḥ.

Synonyma

tatta situace; niśamyakdyž se doslechne; ubhayatraokolo Slunce i Měsíce; apivskutku; bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; rakṣaṇāyapro jejich ochranu; prayuktamzaměstná; sudarśanamKṛṣṇův disk; nāmajménem; bhāgavatamnejdůvěrnější oddaný; dayitamnejoblíbenější; astramzbraň; tatta; tejasāsvou září; durviṣahamnesnesitelný žár; muhuḥopakovaně; parivartamānamobíhající okolo Slunce a Měsíce; abhyavasthitaḥumístěný; muhūrtampo dobu muhūrty (48 minut); udvijamānaḥjehož mysl byla naplněna úzkostí; cakitapolekaný; hṛdayaḥv hloubi svého srdce; ārātna vzdálené místo; evajistě; nivartateprchá; tatta situace; uparāgamzatmění; ititakto; vadantiříkají; lokāḥlidé.

Překlad

Když se Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, od polobohů Slunce a Měsíce doslechne o Rāhuově útoku, povolá k jejich ochraně Svůj disk zvaný Sudarśana. Sudarśana cakra je Pánův nejmilejší oddaný, který se těší Jeho stálé přízni. Silný žár cakry, určený k zabíjení neoddaných, nemůže Rāhu snést, a proto strachy před ním prchá. V době, kdy Rāhu obtěžuje Slunce a Měsíc, nastává situace, kterou lidé znají jako zatmění.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, vždy chrání Své oddané, kteří jsou také známi jako polobozi. Vládnoucí polobozi Pána Viṣṇua na slovo poslouchají, ačkoliv si také přejí smyslový požitek — proto se nazývají “polobozi”, téměř jako Bůh. Přestože se Rāhu pokouší Slunce i Měsíc napadnout, Pán Viṣṇu je chrání. Strach před cakrou Pána Viṣṇua Rāhuovi nedovoluje setrvat před Sluncem či Měsícem déle než jednu muhūrtu (48 minut). Jev, ke kterému dochází, když Rāhu zakrývá světlo Slunce a Měsíce, se nazývá zatmění. Snaha vědců této planety dostat se na Měsíc je stejně démonská jako útok démona Rāhu. Jejich pokusy samozřejmě skončí nezdarem, protože na Slunce nebo na Měsíc se nikdo nemůže dostat tak snadno. Tyto pokusy jsou nepochybně odsouzeny k neúspěchu, stejně jako útok, o který se pokouší Rāhu.
ततोऽधस्तात्सिद्धचारणविद्याधराणां सदनानि तावन्मात्र एव ॥ ४ ॥
tato ’dhastāt siddha-cāraṇa-vidyādharāṇāṁ sadanāni tāvan mātra eva.

Synonyma

tataḥplaneta Rāhu; adhastātpod; siddha-cāraṇaplanet známých jako Siddhaloka a Cāraṇaloka; vidyādharāṇāma planet Vidyādharů; sadanānisídla; tāvat mātrajen taková vzdálenost (128 000 kilometrů); evavskutku.

Překlad

10 000 yojanů (128 000 kilometrů) pod Rāhuem jsou planety známé jako Siddhaloka, Cāraṇaloka a Vidyādhara-loka.

Význam

Je řečeno, že obyvatelé Siddhaloky, které příroda vybavila jógovými silami, se mohou díky svým vrozeným mystickým silám přemísťovat z jedné planety na druhou bez použití letadel a podobných strojů.
ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥
tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.

Synonyma

tataḥ adhastātpod planetami obývanými Siddhy, Cāraṇy a Vidyādhary; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāmYakṣů, Rākṣasů. Piśāců, duchů a podobně; vihāra-ajirammísto smyslového požitku; antarikṣamna nebi nebo v meziplanetárním prostoru; yāvatkam až; vāyuḥvítr; pravātivane; yāvatkam až; meghāḥoblaka; upalabhyanteje vidět.

Překlad

Pod Vidyādhara-lokou, Cāraṇalokou a Siddhalokou — v nebi zvaném antarikṣa — jsou místa, kde se oddávají požitku Yakṣové, Rākṣasové, Piśācové, duchové a podobně. Antarikṣa dosahuje až tam, kam vane vítr a kam doletí oblaka. Nad ní již neexistuje vzduch.
ततोऽधस्ताच्छतयोजनान्तर इयं पृथिवी यावद्धंसभासश्येनसुपर्णादय: पतत्‍त्रिप्रवरा उत्पतन्तीति ॥ ६ ॥
tato ’dhastāc chata-yojanāntara iyaṁ pṛthivī yāvad dhaṁsa-bhāsa-śyena-suparṇādayaḥ patattri-pravarā utpatantīti.

Synonyma

tataḥ adhastātpod nimi; śata-yojanasta yojanů; antareve vzdálenosti; iyamtato; pṛthivīplaneta Země; yāvattak vysoko, kam; haṁsalabutě; bhāsasupi; śyenaorli; suparṇa-ādayaḥa ostatní ptáci; patattri-pravarāḥhlavní mezi ptáky; utpatantijsou schopni doletět; ititakto.

Překlad

Ve vzdálenosti 100 yojanů (1280 kilometrů) pod sídly Yakṣů a Rākṣasů je planeta Země. Její horní hranice sahají tak vysoko, kam až dolétnou labutě, supi, orli a podobní velcí ptáci.
उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्‍ल‍ृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥
upavarṇitaṁ bhūmer yathā-sanniveśāvasthānam avaner apy adhastāt sapta bhū-vivarā ekaikaśo yojanāyutāntareṇāyāma-vistāreṇopakḷptā atalaṁ vitalaṁ sutalaṁ talātalaṁ mahātalaṁ rasātalaṁ pātālam iti.

Synonyma

upavarṇitamuvedeno dříve; bhūmeḥplanety Země; yathā-sanniveśa-avasthānampodle uspořádání různých míst; avaneḥZemě; apijistě; adhastātpod; saptasedm; bhū-vivarāḥdalších planet; eka-ekaśaḥza sebou, až po vnější okraj vesmíru; yojana-ayuta-antareṇave vzdálenosti 10 000 yojanů (128 000 kilometrů); āyāma-vistāreṇana šířku a na délku; upakḷptāḥumístěné; atalamjménem Atala; vitalamVitala; sutalamSutala; talātalamTalātala; mahātalamMahātala; rasātalamRasātala; pātālamPātāla; ititakto.

Překlad

Můj milý králi, pod touto Zemí je sedm dalších planet, které se nazývají Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala a Pātāla. Polohu zemských planetárních soustav jsem již popsal. Šířka a délka sedmi nižších planetárních soustav je vypočítána jako přesně stejná se Zemí.
एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Synonyma

eteṣuv těchto; hijistě; bila-svargeṣuznámých jako nebeské podzemní světy; svargātnež nebeské planety; apidokonce; adhikavětší množství; kāma-bhogapožitek pocházející z uspokojování smyslů; aiśvarya-ānandablaho plynoucí z bohatství; bhūtivliv; vibhūtibhiḥtěmito věcmi a bohatstvím; su-samṛddhavylepšené; bhavanadomy; udyānazahrady; ākrīḍa-vihāreṣuna místech určených pro různé druhy smyslového požitku; daityadémoni; dānavaduchové; kādraveyāḥhadi; nityakteří jsou neustále; pramuditave velice radostné náladě; anuraktakvůli připoutanosti; kalatrak manželce; apatyadětem; bandhurodinným vztahům; suhṛtpřátelům; anucarāḥnásledovníkům; gṛha-patayaḥhlavy domácností; īśvarātnež ti, kdo jsou schopnější, jako například polobozi; apidokonce; apratihata-kāmāḥjimž nic nebrání ve vyplnění chtivých tužeb; māyāiluzorní; vinodāḥkteří prožívají štěstí; nivasantižijí.

Překlad

Na těchto sedmi planetárních soustavách, známých také jako podzemní nebesa (bila-svarga), existují nádherné domy, zahrady a místa určená k uspokojování smyslů, jež jsou dokonce ještě honosnější než na vyšších planetách, protože démoni mají velmi vysokou úroveň smyslového požitku, bohatství a vlivu. Většina obyvatel těchto planet, kteří jsou známí jako Daityové, Dānavové a Nāgové, žije jako hospodáři. Jejich manželky, děti, přátelé a společnost se plně oddávají iluzornímu, hmotnému štěstí. Smyslový požitek polobohů je někdy narušen, ale obyvatelé těchto planet si užívají života nerušeně. Je proto známé, že jsou k iluzornímu štěstí velice připoutáni.

Význam

Podle výroků Prahlāda Mahārāje je hmotné štěstí māyā-sukha, iluzorní požitek. Vaiṣṇava si úzkostlivě přeje, aby byly všechny živé bytosti z tohoto falešného požitku vysvobozeny. Prahlāda Mahārāja říká: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān — tito hlupáci (vimūḍhové) se oddávají hmotnému štěstí, které je zaručeně dočasné. Na nebeských, nižších i zemských planetách jsou lidé pohrouženi v dočasném, hmotném štěstí a zapomínají, že časem musí změnit svá těla podle hmotných zákonů a trpět opakovaným zrozením, nemocemi, stářím a smrtí. Naprostí materialisté jsou během současného krátkého života zaneprázdněni vyhledáváním požitku a o příští život se nestarají. Vaiṣṇava se neustále snaží dát všem těmto zmateným materialistům skutečné štěstí — duchovní blaženost.
येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥
yeṣu mahārāja mayena māyāvinā vinirmitāḥ puro nānā-maṇi-pravara-praveka-viracita-vicitra-bhavana-prākāra-gopura-sabhā-caitya-catvarāyatanādibhir nāgāsura-mithuna-pārāvata-śuka-sārikākīrṇa-kṛtrima-bhūmibhir vivareśvara-gṛhottamaiḥ samalaṅkṛtāś cakāsati.

Synonyma

yeṣuna těchto nižších planetárních soustavách; mahā-rājaó můj drahý králi; mayenadémonem Mayou; māyā-vinās pokročilým poznáním co se týče vytváření hmotného pohodlí; vinirmitāḥpostavená; puraḥměsta; nānā-maṇi-pravaraz drahokamů; pravekas jedinečnými; viracitapostavil; vicitraúžasné; bhavanadomy; prākārahradby; gopurabrány; sabhāsály zákonodárných shromáždění; caityachrámy; catvaraškoly; āyatana-ādibhiḥs hotely či sídly určenými k zábavě a podobně; nāgaživých bytostí, jejichž těla připomínají těla hadů; asuradémonů, bezbožných osob; mithunapáry; pārāvataholubi; śukapapoušci; sārikāšpačci; ākīrṇazaplněné; kṛtrimaumělé; bhūmibhiḥs prostorami; vivara-īśvaravůdců planet; gṛha-uttamaiḥs prvotřídními domy; samalaṅkṛtāḥozdobené; cakāsatinádherně září.

Překlad

Můj drahý králi, v napodobených nebesích známých jako bila-svarga žije velký démon Maya Dānava, zkušený umělec a architekt, který postavil mnoho skvěle vyzdobených měst. Je v nich velké množství úžasných domů, hradeb, bran, shromažďovacích budov, chrámů, dvorů a chrámových areálů, a také mnoho hotelů, které slouží jako obytné prostory pro cizince. Domy vůdců těchto planet jsou postaveny z nejcennějších drahokamů a jsou neustále zaplněny živými bytostmi známými jako Nāgové a Asurové a také mnoha holuby, papoušky a podobnými ptáky. Celkově jsou tato napodobená nebeská města velmi krásně umístěná a přitažlivě vyzdobená.
उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Synonyma

udyānānizahrady a parky; cataké; atitarāmvelmi; manaḥmysli; indriyaa smyslům; ānandibhiḥjež přinášejí potěšení; kusumakvětinami; phalaplodů; stabakatrsy; subhagavelmi pěkné; kisalayamladé větvičky; avanatanízko ohnuté; rucirapřitažlivé; viṭapas větvemi; viṭapināmstromů; latā-aṅga-āliṅgitānāmkteré obepínají lodyhy popínavých rostlin; śrībhiḥkrásou; sa-mithunav párech; vividharozmanitost; vihaṅgamanavštěvované ptáky; jala-āśayānāmvodních nádrží; amala-jala-pūrṇānāmplných čisté a průzračné vody; jhaṣa-kula-ullaṅghanaskákáním různých ryb; kṣubhitavzrušené; nīrave vodě; nīrajalotosů; kumudalilií; kuvalayakvětin zvaných kuvalaya; kahlārakvětin kahlāra; nīla-utpalamodrých lotosů; lohitačervených; śata-patra-ādilotosů se sty okvětními lístky a podobně; vaneṣuv lesích; kṛta-niketanānāmptáků, kteří se uhnízdili; eka-vihāra-ākulaplné nerušeného požitku; madhuravelmi sladké; vividharozmanitost; svana-ādibhiḥvibracemi; indriya-utsavaiḥvyvolávající smyslový požitek; amara-loka-śriyamkrásu sídel polobohů; atiśayitānipřekonávající.

Překlad

Parky a zahrady v umělých nebesích krásou překonávají své protějšky na vyšších nebeských planetách. Stromy v těchto zahradách vypadají neobyčejně krásně — jsou obrostlé popínavými rostlinami a jejich větve se prohýbají pod tíhou plodů a květů. Jejich krása dovede přitáhnout každého a nechat jeho mysl naplno rozkvést v potěšení ze smyslového požitku. Je tam také mnoho jezer a vodních nádrží s čistou, průzračnou vodou, zčeřenou vyskakujícími rybami, ozdobených mnoha květinami, jako jsou lilie, kuvalayi, kahlāry a modré a červené lotosy. Na těchto jezerech hnízdí a neustále si šťastně užívají páry cakravāků a mnoha dalších vodních ptáků a vydávají přitom sladké, příjemné zvuky, které velmi lahodí uchu a povzbuzují k smyslovému požitku.
यत्र ह वाव न भयमहोरात्रादिभि: कालविभागैरुपलक्ष्यते ॥ ११ ॥
yatra ha vāva na bhayam aho-rātrādibhiḥ kāla-vibhāgair upalakṣyate.

Synonyma

yatrakde; ha vāvajistě; nane; bhayamstrach; ahaḥ-rātra-ādibhiḥkvůli dnům a nocím; kāla-vibhāgaiḥrozdělení času; upalakṣyateje vnímáno.

Překlad

Jelikož na těchto podzemních nebeských planetách nesvítí slunce, čas se nedělí na dny a noci. Proto tam nikdo nemá z času strach.
यत्र हि महाहिप्रवरशिरोमणय: सर्वं तम: प्रबाधन्ते ॥ १२ ॥
yatra hi mahāhi-pravara-śiro-maṇayaḥ sarvaṁ tamaḥ prabādhante.

Synonyma

yatrakde; hivskutku; mahā-ahivelkých hadů; pravaranejlepších; śiraḥ-maṇayaḥdrahokamy na hlavách; sarvamveškerou; tamaḥtemnotu; prabādhanteodstraňují.

Překlad

Žije tam mnoho velkých hadů, kteří mají na hlavách drahokamy, jejichž záře rozptyluje temnotu na všech stranách.
न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
na vā eteṣu vasatāṁ divyauṣadhi-rasa-rasāyanānna-pāna-snānādibhir ādhayo vyādhayo valī-palita-jarādayaś ca deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glānir iti vayo ’vasthāś ca bhavanti.

Synonyma

nane; ani; eteṣuna těchto planetách; vasatāmobyvatel; divyapodivuhodných; auṣadhibylin; rasašťávy; rasāyanaa elixíry; annapojídáním; pānapitím; snāna-ādibhiḥkoupelemi a tak dále; ādhayaḥmentální potíže; vyādhayaḥnemoci; valīvrásky; palitašediny; jarāstáří; ādayaḥa podobně; caa; deha-vaivarṇyaztráta tělesného lesku; daurgandhyanepříjemný pach; svedapot; klamaúnava; glāniḥnedostatek energie; ititak; vayaḥ avasthāḥnešťastné podmínky vlivem přibývajícího věku; caa; bhavantijsou.

Překlad

Na těchto planetách existují šťávy a elixíry připravené z podivuhodných bylin, které obyvatelé pijí a koupou se v nich, díky čemuž se jim vyhýbá veškerá úzkost a nemoci těla. Neznají šediny, vrásky a invaliditu, jejich tělesný lesk se neztrácí, pot nezpůsobuje nepříjemný pach a nejsou sužováni únavou či nedostatkem energie a nadšení kvůli vlivu stáří.
न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥
na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.

Synonyma

na hine; teṣāmjich; kalyāṇānāmkteří jsou přirozeně požehnaní; prabhavatischopna ovlivnit; kutaścanaodkudkoliv; mṛtyuḥsmrt; vinākromě; bhagavat-tejasaḥenergie Nejvyšší Osobnosti Božství; cakra-apadeśātod oné zbraně nazývané Sudarśana cakra.

Překlad

Žijí velmi šťastně a nebojí se smrti v žádné podobě, kromě jejího předurčeného času, který představuje záře Sudarśana cakry Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Toto je nedostatek hmotné existence. V podzemním nebi je vše velmi pěkně zařízeno — jsou tam dobře umístěná obydlí, příjemná atmosféra a neexistuje tam tělesné nepohodlí či mentální úzkost. Přesto se ale tamní obyvatelé musí znovu narodit podle své karmy. Lidé s otupělou myslí tento nedostatek materialistické civilizace, která je zaměřená na hmotné pohodlí, nedokáží pochopit. Člověk si může vytvořit z hlediska smyslů velmi příjemné životní podmínky, ale navzdory všem příznivým okolnostem musí časem zemřít. Ti, kdo vytvářejí démonskou civilizaci, se snaží zařídit si velmi podhodlný život, ale nemohou zastavit smrt. Vliv Sudarśana cakry nedovolí, aby jejich takzvané hmotné štěstí vydrželo věčně.
यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्राय: पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ॥ १५ ॥
yasmin praviṣṭe ’sura-vadhūnāṁ prāyaḥ puṁsavanāni bhayād eva sravanti patanti ca.

Synonyma

yasminkam; praviṣṭekdyž vstoupila; asura-vadhūnāmmanželek oněch démonů; prāyaḥtéměř vždy; puṁsavanāniplody; bhayātze strachu; evajistě; sravantivyklouznou; patantispadnou; caa.

Překlad

Když se v těchto oblastech objeví disk Sudarśana, všechny těhotné manželky démonů strachy z jeho záře potratí.
अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह सृष्टा: षण्णवतिर्माया: काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भमाणस्य मुखतस्त्रय: स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्य: कामिन्य: पुंश्चल्य इति या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासावलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभि: स्वैरं किल रमयन्ति यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानमभिमन्यमान: कत्थते मदान्ध इव ॥ १६ ॥
athātale maya-putro ’suro balo nivasati yena ha vā iha sṛṣṭāḥ ṣaṇ-ṇavatir māyāḥ kāścanādyāpi māyāvino dhārayanti yasya ca jṛmbhamāṇasya mukhatas trayaḥ strī-gaṇā udapadyanta svairiṇyaḥ kāminyaḥ puṁścalya iti yā vai bilāyanaṁ praviṣṭaṁ puruṣaṁ rasena hāṭakākhyena sādhayitvā sva-vilāsāvalokanānurāga-smita-saṁlāpopagūhanādibhiḥ svairaṁ kila ramayanti yasminn upayukte puruṣa īśvaro ’haṁ siddho ’ham ity ayuta-mahā-gaja-balam ātmānam abhimanyamānaḥ katthate madāndha iva.

Synonyma

athanyní; atalena planetě Atala; maya-putraḥ asuraḥdémonský syn Mayi; balaḥBala; nivasatisídlí; yenajím; ha vskutku; ihana té; sṛṣṭāḥrozšířené; ṣaṭ-ṇavatiḥdevadesát šest; māyāḥdruhů iluze; kāścananěkteří; adya apii dnes; māyā-vinaḥti, kdo ovládají umění kouzel (jako je vytváření zlata); dhārayantivyužívají; yasyajehož; cataké; jṛmbhamāṇasyaběhem zívání; mukhataḥz úst; trayaḥtři; strī-gaṇāḥdruhy žen; udapadyantabyly vytvořeny; svairiṇyaḥsvairiṇī (která se vdává jen v rámci stejné společenské třídy); kāminyaḥkāmiṇī (která se pod vlivem chtíče vdává za muže z kterékoliv třídy); puṁścalyaḥpuṁścalī (která chce střídat jednoho manžela za druhým); ititakto; yāḥkdo; vaijistě; bila-ayanampodzemní planety; praviṣṭamkdyž vstoupí; puruṣammuž; rasenašťávou; hāṭaka-ākhyenazískanou z byliny s omamnými účinky, která se nazývá hāṭaka; sādhayitvāčiní sexuálně schopným; sva-vilāsapro jejich osobní smyslový požitek; avalokanapohledy; anurāgachtivými; smitaúsměvy; saṁlāpařečí; upagūhana-ādibhiḥa objetími; svairampodle jejich touhy; kilavskutku; ramayantiužívají si sexuální rozkoše; yasminkterý; upayuktekdyž je použitý; puruṣaḥmuž; īśvaraḥ ahamjsem nejmocnější ze všech; siddhaḥ ahamjsem největší a nejvznešenější; ititak; ayutadeset tisíc; mahā-gajavelkých slonů; balamsíla; ātmānamsebe; abhimanyamānaḥplný pýchy; katthateříkají; mada-andhaḥzaslepený falešnou slávou; ivajako.

Překlad

Můj drahý králi, nyní ti postupně popíši nižší planetární soustavy počínaje Atalou. Na Atale žije démon zvaný Bala, syn Mayi Dānavy, který stvořil devadesát šest druhů mystických sil. Někteří takzvaní yogīni a svāmī jich dokonce i dnes využívají k podvádění lidí. Pouhým zíváním stvořil démon Bala tři druhy žen — svairiṇī, kāmiṇī a puṁścalī. Svairiṇī se rády vdávají za muže ze své společenské třídy, kāmiṇī přijímají muže z kterékoliv třídy a puṁścalī střídají jednoho manžela za druhým. Když na planetu Atala vstoupí muž, tyto ženy ho okamžitě zajmou a přinutí ho pít omamný nápoj připravený z drogy zvané hāṭaka (Cannabis indica). Tento omamný prostředek ho obdaří velkou potencí, které ženy využijí ke svému požitku. Žena muže omámí přitažlivými pohledy, důvěrnými slovy, láskyplnými úsměvy a poté objetími. Tak ho přiměje, aby si s ní užíval sexu k její plné spokojenosti. Muž se pod vlivem zvýšené potence považuje za silnějšího než deset tisíc slonů a nejdokonalejšího ze všech. Jelikož je omámen iluzí a falešnou pýchou, pokládá se za Boha a nebere přitom ohled na blížící se smrt.
ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥
tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

Synonyma

tataḥplaneta Atala; adhastātpod; vitalena planetě; haraḥPán Śiva; bhagavānnejmocnější osobnost; hāṭakeśvaraḥvládce zlata; sva-pārṣadasvými společníky; bhūta-gaṇajimiž jsou živé bytosti na úrovni duchů; āvṛtaḥobklopený; prajāpati-sargave stvoření Pána Brahmy; upabṛṁhaṇāyazvýšit počet obyvatel; bhavaḥPán Śiva; bhavānyā sahase svou manželkou, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥpohlavně spojeni; āstezůstává; yataḥz té planety (Vitala); pravṛttāvytéká; sarit-pravarāvelká řeka; hāṭakīHāṭakī; nāmajménem; bhavayoḥ vīryeṇadíky semeni Pána Śivy a vajíčkům Bhavānī; yatrakde; citra-bhānuḥbůh ohně; mātariśvanāvětrem; samidhyamānaḥroznícený a jasně hořící; ojasās velkou silou; pibatipije; tatto; niṣṭhyūtamse syčením vyplivuje; hāṭaka-ākhyamnazývané Hāṭaka; suvarṇamzlato; bhūṣaṇenarůznými druhy ozdob; asura-indravelkých asurů; avarodheṣuv domech; puruṣāḥmuži; sahas; puruṣībhiḥjejich manželkami a ženami; dhārayantinosí.

Překlad

Další planeta pod Atalou je Vitala, kde žije se svými osobními společníky, duchy a podobnými živými bytostmi Pán Śiva, který je známý jako vládce zlatých dolů. Pán Śiva jakožto praotec se pohlavně stýká s pramatkou Bhavānī, aby plodili živé bytosti a ze směsi jejich životodárných tekutin vzniká řeka jménem Hāṭakī. Když se oheň roznícený větrem napije z této řeky, zasyčí a vše vyplivne, vzniká zlato nazývané Hāṭaka. Démoni, kteří obývají tuto planetu se svými manželkami, se zdobí různými ozdobami zhotovenými z tohoto zlata a žijí velice šťastně.

Význam

Ukazuje se, že když se Bhava a Bhavānī, Pán Śiva a jeho manželka, pohlavně spojí, emulgace jejich výměšků vytváří chemikálii, z níž po zahřátí ohněm vzniká zlato. Je známo, že středověcí alchymisté se snažili vyrobit zlato z obyčejného kovu, a také Śrīla Sanātana Gosvāmī uvádí, že když se smíchá zvonovina se rtutí, lze tak vytvořit zlato. Śrīla Sanātana Gosvāmī se o tom zmiňuje v souvislosti se zasvěcováním lidí nízkého původu, kteří se tímto procesem stávají brāhmaṇy:
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
“Tak jako lze smícháním zvonoviny (kaṁsa) se rtutí získat zlato, lze i člověka nízkého původu změnit v brāhmaṇu prostřednictvím řádného zasvěcení do vaiṣṇavských činností.” Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy se snaží vytvořit z mlecchů a yavanů skutečné brāhmaṇy tím, že jim umožní obdržet řádné zasvěcení a zabrání jim v pojídání masa, požívání omamných látek, nedovoleném sexu a hazardování. Ten, kdo zanechá těchto čtyř principů hříšného života a zpívá Hare Kṛṣṇa mahāmantru, se díky řádnému zasvěcení může nepochybně stát čistým brāhmaṇou, jak doporučuje Śrīla Sanātana Gosvāmī.
Kromě toho — když někdo chytře využije narážky v tomto verši a naučí se správným zahřátím a roztavením smíchat rtuť a zvonovinu, může velmi levným způsobem získat zlato. Středověcí alchymisté o to usilovali, ale byli neúspěšní; pravděpodobně proto, že se nedrželi správných pokynů.
ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
tato ’dhastāt sutale udāra-śravāḥ puṇya-śloko virocanātmajo balir bhagavatā mahendrasya priyaṁ cikīrṣamāṇenāditer labdha-kāyo bhūtvā vaṭu-vāmana-rūpeṇa parākṣipta-loka-trayo bhagavad-anukampayaiva punaḥ praveśita indrādiṣv avidyamānayā susamṛddhayā śriyābhijuṣṭaḥ sva-dharmeṇārādhayaṁs tam eva bhagavantam ārādhanīyam apagata-sādhvasa āste ’dhunāpi.

Synonyma

tataḥ adhastātpod planetou Vitala; sutalena planetě Sutala; udāra-śravāḥnanejvýš oslavovaný; puṇya-ślokaḥvelmi zbožný a pokročilý v duchovním chápání; virocana-ātmajaḥVirocanův syn; baliḥBali Mahārāja; bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; mahā-indrasyakrále nebes, Indry; priyamprospěch; cikīrṣamāṇenas touhou vykonat; āditeḥod Āditi; labdha-kāyaḥzískal Své tělo; bhūtvāzjevil se; vaṭubrahmacārī; vāmana-rūpeṇav podobě trpaslíka; parākṣiptanásilím vzal; loka-trayaḥtři světy; bhagavat-anukampayābezpříčinnou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství; evajistě; punaḥznovu; praveśitaḥzpůsobil vstup; indra-ādiṣui mezi polobohy, jako je král nebes; avidyamānayāneexistující; susamṛddhayāvelmi obohacený takovým vznešeným bohatstvím; śriyāštěstím; abhijuṣṭaḥpožehnaný; sva-dharmeṇaoddanou službou; ārādhayanuctíváním; tamJeho; evajistě; bhagavantamNejvyšší Osobnost Božství; ārādhanīyamnanejvýš hodný uctívání; apagata-sādhvasaḥbez obav; āstezůstává; adhunā apii dnes.

Překlad

Pod planetou Vitala je další planeta, známá jako Sutala, kde dodnes sídlí věhlasný syn Mahārāje Virocany jménem Bali Mahārāja, který je oslavovaný jako nejzbožnější z králů. Pán Viṣṇu se ve prospěch Indry, krále nebes, zjevil jako syn Āditi v podobě trpasličího brahmacārīna a obelstil Baliho Mahārāje tím, že ho požádal o pouhé tři kroky země, ale vzal mu všechny tři světy. Tím, že Bali Mahārāja dal Pánu veškerý svůj majetek, Ho velmi uspokojil a Pán mu za to jeho království vrátil a učinil ho ještě bohatším, než je bohatý král Indra. Bali Mahārāja na planetě Sutala dodnes praktikuje oddanou službu formou uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je označen jako Uttamaśloka, “ten, kdo je uctíván nejlepšími z vybraných sanskrtských veršů”. Jeho oddaní, jako je Bali Mahārāja, jsou také uctíváni verši, které zvyšují zbožnost (puṇya-śloka). Bali Mahārāja obětoval Pánu vše — své bohatství, království a dokonce i vlastní tělo (sarvātma-nivedane baliḥ). Pán se před ním objevil jako žebravý brāhmaṇa a Bali Mahārāja Mu dal vše, co měl. Výsledkem však nebylo, že by se stal chudákem; tím, že věnoval veškerý majetek Nejvyšší Osobnosti Božství, se stal úspěšným oddaným a s Pánovým požehnáním dostal vše zpět. Také ti, kdo přispívají na šíření činností a dosažení cílů hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, nic neztratí; veškeré bohatství dostanou zpět s požehnáním Pána Kṛṣṇy. Na druhou stranu by se ti, kdo vybírají příspěvky jménem Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy, měli mít velmi na pozoru, aby nic z vybraných příspěvků neutratili pro jiný účel než transcendentální láskyplnou službu Pánu.
नो एवैतत्साक्षात्कारो भूमिदानस्य यत्तद्भ‍गवत्यशेषजीवनिकायानां जीवभूतात्मभूते परमात्मनि वासुदेवे तीर्थतमे पात्र उपपन्ने परया श्रद्धया परमादरसमाहितमनसा सम्प्रतिपादितस्य साक्षादपवर्गद्वारस्य यद्ब‍िलनिलयैश्वर्यम् ॥ १९ ॥
no evaitat sākṣātkāro bhūmi-dānasya yat tad bhagavaty aśeṣa-jīva-nikāyānāṁ jīva-bhūtātma-bhūte paramātmani vāsudeve tīrthatame pātra upapanne parayā śraddhayā paramādara-samāhita-manasā sampratipāditasya sākṣād apavarga-dvārasya yad bila-nilayaiśvaryam.

Synonyma

none; evavskutku; etattento; sākṣātkāraḥpřímý výsledek; bhūmi-dānasyapříspěvku v podobě země; yatkterý; tatten; bhagavatiNejvyšší Osobnosti Božství; aśeṣa-jīva-nikāyānāmneomezeného množství živých bytostí; jīva-bhūta-ātma-bhūtekterý je životem a Nadduší; parama-ātmaninejvyšší vládce; vāsudevePán Vāsudeva (Kṛṣṇa); tīrtha-tamekterý je nejlepším ze všech poutních míst; pātrenejoprávněnější příjemce; upapanneobrátil se na; parayānejvyšším; śraddhayāvíra; parama-ādaras velkou úctou; samāhita-manasās pozornou myslí; sampratipāditasyakteré bylo dáno; sākṣātpřímo; apavarga-dvārasyabrána osvobození; yatkteré; bila-nilayabila-svargy, napodobeniny nebeských planet; aiśvaryambohatství.

Překlad

Můj milý králi, Bali Mahārāja věnoval Nejvyššímu Pánu Vāmanadevovi veškerý majetek, ale neměli bychom z toho usoudit, že velkého světského bohatství bila-svargy dosáhl za svou dobročinnou povahu. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je zdrojem života všech živých bytostí, žije v každém jako přátelská Nadduše a pod Jeho vedením si živá bytost v hmotném světě užívá nebo trpí. Bali Mahārāja velmi oceňoval Pánovy transcendentální vlastnosti, a proto obětoval vše Jeho lotosovým nohám. Jeho cílem však nebylo získat nic hmotného, ale stát se čistým oddaným. Čistý oddaný má dveře osvobození automaticky otevřené. Neměli bychom si myslet, že Bali Mahārāja dostal tolik hmotného bohatství jen za svou dobročinnost. Když se z někoho stane milující čistý oddaný, může být také vůlí Nejvyššího Pána požehnán dobrým hmotným postavením. Neměli bychom se však mylně domnívat, že hmotné bohatství oddaného je výsledkem jeho oddané služby. Skutečným výsledkem oddané služby je probuzení čisté lásky k Nejvyšší Osobnosti Božství, která pokračuje za všech okolností.
यस्य ह वाव क्षुतपतनप्रस्खलनादिषु विवश: सकृन्नामाभिगृणन् पुरुष: कर्मबन्धनमञ्जसा विधुनोति यस्य हैव प्रतिबाधनं मुमुक्षवोऽन्यथैवोपलभन्ते ॥ २० ॥
yasya ha vāva kṣuta-patana-praskhalanādiṣu vivaśaḥ sakṛn nāmābhigṛṇan puruṣaḥ karma-bandhanam añjasā vidhunoti yasya haiva pratibādhanaṁ mumukṣavo ’nyathaivopalabhante.

Synonyma

yasyajehož; ha vāvavskutku; kṣutakdyž má hlad; patanaklesá; praskhalana-ādiṣuklopýtá a podobně; vivaśaḥbezmocný; sakṛtjednou; nāma abhigṛṇanzpívání svatého jména Pána; puruṣaḥosoba; karma-bandhanampouto plodonosného jednání; añjasāzcela; vidhunotiodplaví; yasyakterého; hajistě; evatakto; pratibādhanamodpor; mumukṣavaḥosoby toužící po osvobození; anyathājinak; evajistě; upalabhantesnaží se realizovat.

Překlad

Pokud ten, koho trápí hlad nebo kdo klesá či klopýtá, zazpívá byť jen jednou — ať už chtěně či nechtěně — svaté jméno Pána, je okamžitě zbaven reakcí za své minulé činy. Karmī zapletení v hmotných činnostech podstupují pro dosažení téže svobody mnohé obtíže mystické yogy a jiných procesů.

Význam

Není pravda, že předtím, než se člověk může zaměstnat oddanou službou, musí věnovat svůj hmotný majetek Nejvyšší Osobnosti Božství a být osvobozen. Oddaný dosáhne osvobození automaticky, bez zvláštního úsilí. Bali Mahārāja dostal svůj veškerý hmotný majetek zpět nejen za svou dobročinnost vůči Pánu. Ten, kdo se stane oddaným a je prostý hmotných tužeb a pohnutek, považuje všechny hmotné i duchovní příležitosti za Pánova požehnání, a jeho službu Pánu tak nikdy nic nenaruší. Bhukti, hmotný požitek, a mukti, osvobození, jsou jen vedlejší produkty oddané služby. Oddaný se nemusí snažit dosáhnout osvobození nezávisle. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura řekl: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate 'smān — Pánův čistý oddaný nemusí nezávisle usilovat o mukti, protože mukti je mu neustále připravena sloužit.
V této souvislosti popisuje Caitanya-caritāmṛta (Antya 3.177-178) svědectví Haridāse Ṭhākura o účinku zpívání svatého jména Pána.
keha bale—’nāma haite haya pāpa-kṣaya'
keha bale—’nāma haite jīvera mokṣa haya'
Někteří říkají, že zpíváním svatého jména Pána se člověk zbaví všech reakcí za hříšný život, a jiní tvrdí, že zpívání svatého jména Pána vede k osvobození z hmotných pout.
haridāsa kahena,—’’nāmera ei dui phala naya
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya
Haridāsa Ṭhākura však řekl, že vytouženým cílem zpívání svatého jména Pána není osvobození z hmotných pout nebo odstranění reakcí za hříšný život. Skutečným výsledkem zpívání svatého jména Pána je probuzení spícího vědomí Kṛṣṇy, láskyplné služby Pánu.
ānuṣaṅgika phala nāmera—’mukti', ’pāpa-nāśa'
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa
Haridāsa Ṭhākura řekl, že osvobození a zbavení se reakcí za hříšné činnosti jsou jen vedlejší produkty zpívání svatého jména Pána. Ten, kdo zpívá svaté jméno Pána čistě, dosáhne úrovně láskyplné služby Nejvyšší Osobnosti Božství. V tomto ohledu uvedl Haridāsa Ṭhākura příklad přirovnávající moc svatého jména ke slunečnímu svitu.
ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa"
sabe kahe,—’tumi kaha artha-vivaraṇa'
Předložil verš všem přítomným učencům, ale ti ho požádali, aby vysvětlil jeho význam.
haridāsa kahena,—’’yaiche sūryera udaya
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya
Haridāsa Ṭhākura řekl, že když začíná vycházet Slunce, rozptyluje noční temnotu ještě předtím, než lze spatřit sluneční světlo.
caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa
Ještě před východem Slunce zažene světlo úsvitu strach z nočních nebezpečí — ze zlodějů, duchů a Rākṣasů — a když se skutečně objeví sluneční svit, každý začne vykonávat své povinnosti.
aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya
Podobně ještě dříve, než člověk dosáhne čistého zpívání svatého jména, je zbaven všech hříšných reakcí, a když zpívá čistě, stane se milovníkem Kṛṣṇy.
’mukti' tuccha-phala haya nāmābhāsa haite
ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite"
Mukti oddaný nikdy nepřijme, ani když mu ji Kṛṣṇa nabízí. Mukti, osvobození od všech hříšných reakcí, lze dosáhnout dokonce i prostřednictvím nāmābhāsy, záblesku záře svatého jména — ještě předtím, než je vidět jeho úplná záře.
Stádium nāmābhāsa se nachází mezi stádiem nāma-aparādha (zpíváním svatého jména s přestupky) a čistým zpíváním. Zpívání svatého jména Pána má tři stádia. Během prvního se člověk při zpívání dopouští deseti druhů přestupků. V dalším stádiu, nāmābhāsa, přestupky téměř skončily a oddaný se dostává na úroveň čistého zpívání. Ve třetím stádiu, kdy zpívá Hare Kṛṣṇa mantru bez přestupků, se probudí jeho spící láska ke Kṛṣṇovi. To je dokonalost.
तद्भ‍क्तानामात्मवतां सर्वेषामात्मन्यात्मद आत्मतयैव ॥ २१ ॥
tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.

Synonyma

tatto; bhaktānāmvelkých oddaných; ātma-vatāmseberealizovaných osob, jako je Sanaka a Sanātana; sarveṣāmvšech; ātmaniNejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je duší; ātma-deJenž dává bez váhání Sám Sebe; ātmatayāJenž je Nejvyšší Duší, Paramātmou; evavskutku.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který dlí jako Nadduše v srdci každého, prodává Sám Sebe oddaným, jako je Nārada Muni. Takovým oddaným dává čistou lásku a těm, kdo Ho milují čistou láskou, dává Sám Sebe. I velcí seberealizovaní mystičtí yogīni, jako jsou čtyři Kumārové, čerpají transcendentální blaženost z realizace Nadduše ve svém nitru.

Význam

Pán se stal vrátným Baliho Mahārāje ne proto, že Mu Bali dal vše, ale kvůli jeho vznešenému postavení milovníka Pána.
न वै भगवान्नूनममुष्यानुजग्राह यदुत पुनरात्मानुस्मृतिमोषणं मायामयभोगैश्वर्यमेवातनुतेति ॥ २२ ॥
na vai bhagavān nūnam amuṣyānujagrāha yad uta punar ātmānusmṛti-moṣaṇaṁ māyāmaya-bhogaiśvaryam evātanuteti.

Synonyma

nane; vaivskutku; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; nūnamjistě; amuṣyaBali Mahārājovi; anujagrāhaprojevil přízeň; yatprotože; utajistě; punaḥznovu; ātma-anusmṛtio vzpomínání na Nejvyšší Osobnost Božství; moṣaṇamjež člověka oloupí; māyā-mayavlastnost māyi; bhoga-aiśvaryamhmotné bohatství; evajistě; ātanutarozšířené; ititakto.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, neprojevil Svou milost Bali Mahārājovi tím, že mu dal hmotné štěstí a bohatství, neboť tyto věci vedou k zapomnění na láskyplnou službu Pánu. Výsledkem hmotného bohatství je, že člověk již nedokáže soustředit mysl na Nejvyšší Osobnost Božství.

Význam

Existují dva druhy bohatství. Jedno, které je výsledkem osobní karmy, je hmotné, a druhé je duchovní. Odevzdaná duše, která plně závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství, nestojí o hmotné bohatství, ze kterého by získala smyslový požitek. Když tedy čistý oddaný vlastní velké hmotné bohatství, není to výsledkem jeho karmy, ale díky jeho bhakti. Takové postavení zaujímá proto, že Nejvyšší Pán chce, aby Mu sloužil velmi snadno a honosně. Zvláštní milostí Pána vůči začínajícímu oddanému je, že mu přivodí hmotnou chudobu. To je Pánova milost, protože když začátečník po hmotné stránce zbohatne, zapomene Pánovi sloužit. Když se ale Pánovy přízně v podobě bohatství dostane pokročilému oddanému, nejedná se o hmotné bohatství, ale o duchovní příležitost. Hmotné bohatství, které dostávají polobozi, způsobuje zapomnění na Pána, ale bohatství, které dostal Bali Mahārāja pro další službu Pánu, neneslo ani stopu māyi.
यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥
yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.

Synonyma

yatkterý; tatten; bhagavatāNejvyšším Pánem, Osobností Božství; anadhigata-anya-upāyenaJehož nelze jinak vnímat; yācñā-chalenalstí v podobě žebrání; apahṛtaodejmuté; sva-śarīra-avaśeṣitazůstalo mu jen vlastní tělo; loka-trayaḥtři světy; varuṇa-pāśaiḥVaruṇovými provazy; caa; sampratimuktaḥzcela svázán; giri-daryāmv jeskyni v hoře; caa; apaviddhaḥzadržen; ititakto; havskutku; uvācapravil.

Překlad

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, neviděl žádný jiný způsob, jak Bali Mahārājovi vše odejmout, uchýlil se ke lsti — přijal úlohu žebráka a odebral mu všechny tři světy. Tak Balimu zůstalo jen tělo, ale Pán přesto nebyl spokojen. Zajal ho, svázal Varuṇovými provazy a uvrhl do jeskyně v hoře. Ale i přesto, že Bali přišel o všechno své bohatství a byl uvržen do jeskyně, byl tak vznešený oddaný, že pronesl následující řeč.
नूनं बतायं भगवानर्थेषु न निष्णातो योऽसाविन्द्रो यस्य सचिवो मन्त्राय वृत एकान्ततो बृहस्पतिस्तमतिहाय स्वयमुपेन्द्रेणात्मानमयाचतात्मनश्चाशिषो नो एव तद्दास्यमतिगम्भीरवयस: कालस्य मन्वन्तरपरिवृत्तं कियल्लोकत्रयमिदम् ॥ २४ ॥
nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.

Synonyma

nūnamjistě; bataběda; ayamtento; bhagavānvelmi učený; artheṣuve vlastním zájmu; nane; niṣṇātaḥvelmi zkušený; yaḥkdo; asaukrál nebes; indraḥIndra; yasyajehož; sacivaḥhlavní ministr; mantrāyapro udílení pokynů; vṛtaḥvybraný; ekāntataḥsamotný; bṛhaspatiḥjménem Bṛhaspati; tamho; atihāyapřehlížel; svayamOsobně; upendreṇaprostřednictvím Upendry (Pána Vāmanadeva); ātmānam; ayācatapožádal; ātmanaḥpro sebe; caa; āśiṣaḥpožehnání (tři světy); none; evajistě; tat-dāsyamláskyplná služba Pánu; ativelmi; gambhīra-vayasaḥs nepřekonatelným trváním; kālasyačasu; manvantara-parivṛttamzměněné koncem Manuova života; kiyatjakou mají cenu; loka-trayamtři světy; idamtyto.

Překlad

Běda, jak politováníhodný je Indra, král nebes, který i přesto, že je velmi učený a mocný a za svého hlavního ministra a poradce si zvolil Bṛhaspatiho, je ohledně duchovního pokroku naprosto nevědomý. Také Bṛhaspati postrádá inteligenci, protože Indrovi, svému žákovi, správně neporadil. Pán Vāmanadeva stál u Indrových dveří, ale místo aby Ho král Indra požádal o příležitost prokázat Mu transcendentální láskyplnou službu, poslal Ho, aby ode mě chtěl almužnu, neboť tak mohl získat tři světy pro svůj smyslový požitek. Vláda nad třemi světy je zanedbatelná, protože jakékoliv dosažitelné hmotné bohatství lze vlastnit jen po dobu jednoho věku Manua, který je pouhým nepatrným zlomkem nekonečného času.

Význam

Bali Mahārāja byl tak mocný, že bojoval s Indrou a zmocnil se tří světů. Indra byl zajisté velmi učený, ale místo aby Vāmanadeva požádal o možnost Mu sloužit, využil Jeho přítomnosti, aby po Něm chtěl hmotné vlastnictví, které bude ztraceno na konci jednoho věku Manua. Věk Manua — což je délka Manuova života — je vypočítán na sedmdesát dva yug. Jednu yugu tvoří 4 300 000 let, a Manuův život tedy trvá 309 600 000 let. Polobozi vlastní své hmotné bohatství pouze do konce Manuova života. Čas je nepřekonatelný. Vyměřený čas každému rychle uplyne, i kdyby se jednalo o milióny let. Polobozi se svému hmotnému bohatství těší jen po omezenou dobu. Bali Mahārāja proto bědoval nad Indrou, který byl sice velmi vzdělaný, ale nevěděl, jak svou inteligenci správně použít. Místo, aby totiž od Vāmanadeva chtěl svolení, že Mu bude moci sloužit, využil Ho k tomu, aby Baliho Mahārāje požádal o hmotné bohatství. Indra i jeho hlavní ministr Bṛhaspati byli velmi učení, ale ani jeden z nich nepožádal, aby mohl Pánu Vāmanadevovi s láskou sloužit. Proto Bali Mahārāja nad Indrou bědoval.
यस्यानुदास्यमेवास्मत्पितामह: किल वव्रे न तु स्वपित्र्यं यदुताकुतोभयं पदं दीयमानं भगवत: परमिति भगवतोपरते खलु स्वपितरि ॥ २५ ॥
yasyānudāsyam evāsmat-pitāmahaḥ kila vavre na tu sva-pitryaṁ yad utākutobhayaṁ padaṁ dīyamānaṁ bhagavataḥ param iti bhagavatoparate khalu sva-pitari.

Synonyma

yasyaJehož (Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství); anudāsyamslužba; evajistě; asmatnáš; pitā-mahaḥděd; kilavskutku; vavrepřijal; nane; tuale; svavlastní; pitryamotcovský majetek; yatkterý; utajistě; akutaḥ-bhayamnebojácnost; padampostavení; dīyamānamnabídnutý; bhagavataḥnež Nejvyšší Osobnost Božství; paramjiný; ititakto; bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; uparatekdyž byl zabit; khaluvskutku; sva-pitarijeho vlastní otec.

Překlad

Bali Mahārāja řekl: Můj děd Prahlāda Mahārāja je jediný, kdo pochopil, co je v jeho vlastním zájmu. Po smrti jeho otce mu chtěl Pán Nṛsiṁhadeva nabídnout Hiraṇyakaśipuovo království, a dokonce ho chtěl i osvobodit z hmotných pout, ale Prahlāda ani jednu nabídku nepřijal. Říkal si v duchu: Osvobození a hmotné bohatství jsou překážky v oddané službě, a z toho důvodu nejsou takové dary Nejvyššího Pána Jeho skutečnou milostí. Proto místo aby Prahlāda Mahārāja přijal výsledky karmy a jñāny, pouze Pána požádal, aby mohl sloužit Jeho služebníkovi.

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu učil, že čistý oddaný se má považovat za služebníka služebníka služebníka Nejvyššího Pána (gopī-bhartuḥ pāda-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). Podle vaiṣṇavské filozofie se živá bytost ani nemá stát přímým služebníkem. Prahlādovi Mahārājovi byla nabídnuta veškerá požehnání v podobě honosného postavení v hmotném světě, a dokonce i osvobození splynutím s Brahmanem, ale on to vše odmítl. Chtěl pouze sloužit služebníkovi Pánova služebníka. Bali Mahārāja proto řekl, že jelikož jeho děd Prahlāda Mahārāja odmítl požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství v podobě hmotného bohatství a osvobození z hmotných pout, skutečně pochopil svůj vlastní zájem.
तस्य महानुभावस्यानुपथममृजितकषाय: को वास्मद्विध: परिहीणभगवदनुग्रह उपजिगमिषतीति ॥ २६ ॥
tasya mahānubhāvasyānupatham amṛjita-kaṣāyaḥ ko vāsmad-vidhaḥ parihīṇa-bhagavad-anugraha upajigamiṣatīti.

Synonyma

tasyaPrahlāda Mahārāje; mahā-anubhāvasyajenž byl vznešeným oddaným; anupathamcesta; amṛjita-kaṣāyaḥosoba hmotně znečištěná; kaḥco; nebo; asmat-vidhaḥjako my; parihīṇa-bhagavat-anugrahaḥbez přízně Nejvyšší Osobnosti Božství; upajigamiṣatitouhy následovat; ititakto.

Překlad

Bali Mahārāja pravil: Ti, kdo jsou jako my, kteří jsme stále připoutáni k hmotnému požitku, znečištěni kvalitami hmotné přírody a postrádáme milost Nejvyšší Osobnosti Božství, nemohou následovat nejvyšší cestu Prahlāda Mahārāje, vznešeného oddaného Pána.

Význam

Je řečeno, že aby člověk dosáhl duchovní realizace, musí následovat velké osobnosti, jako je Pán Brahmā, Devarṣi Nārada, Pán Śiva a Prahlāda Mahārāja. Cesta bhakti není vůbec obtížná, kráčíme-li ve stopách předchozích ācāryů a autorit. Ti, kdo jsou příliš znečištěni kvalitami hmotné přírody, je však následovat nemohou. Ačkoliv Bali Mahārāja ve skutečnosti následoval cestu svého děda, ze své velké pokory se domníval, že ji nenásleduje. Pro pokročilé vaiṣṇavy, kteří se řídí zásadami bhakti, je charakteristické, že se považují za obyčejné lidské bytosti. Nejedná se o falešný projev pokory; vaiṣṇava tak skutečně uvažuje, a proto nikdy nepřizná své vznešené postavení.
तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥
tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri gadā-pāṇir avatiṣṭhate nija-janānukampita-hṛdayo yenāṅguṣṭhena padā daśa-kandharo yojanāyutāyutaṁ dig-vijaya uccāṭitaḥ.

Synonyma

tasyaBaliho Mahārāje; anucaritamvyprávění; upariṣṭātpozději (v osmém zpěvu); vistariṣyatebude vysvětleno; yasyajehož; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; svayamOsobně; akhila-jagat-guruḥvládce všech tří světů; nārāyaṇaḥNejvyšší Pán, Samotný Nārāyaṇa; dvāriu dveří; gadā-pāṇiḥs kyjem v ruce; avatiṣṭhatestojí; nija-jana-anukampita-hṛdayaḥJehož srdce je vždy plné milosti pro Jeho oddané; yenaJím; aṅguṣṭhenapalcem; padāJeho nohy; daśa-kandharaḥRāvaṇa, který měl deset hlav; yojana-ayuta-ayutamvzdálenost 128 000 kilometrů; dik-vijayeza účelem zvítězit nad Bali Mahārājem; uccāṭitaḥzahnán.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj drahý králi, jak mám oslavit charakter Baliho Mahārāje? Nejvyšší Pán, vládce tří světů, který je nanejvýš soucitný ke Svému oddanému, stojí s kyjem v ruce u Baliho dveří. Když přišel mocný démon Rāvaṇa, aby Baliho Mahārāje porazil, Vāmanadeva ho Svým palcem odkopl 128 000 kilometrů daleko. Povahu a činnosti Baliho Mahārāje vysvětlím později (v osmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu).
ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥
tato ’dhastāt talātale mayo nāma dānavendras tri-purādhipatir bhagavatā purāriṇā tri-lokī-śaṁ cikīrṣuṇā nirdagdha-sva-pura-trayas tat-prasādāl labdha-pado māyāvinām ācāryo mahādevena parirakṣito vigata-sudarśana-bhayo mahīyate.

Synonyma

tataḥplaneta Sutala; adhastātpod; talātalena planetě Talātala; mayaḥMaya; nāmajménem; dānava-indraḥkrál démonů Dānavů; tri-pura-adhipatiḥvládce tří měst; bhagavatānejmocnějším; purāriṇāPán Śiva, známý jako Tripurāri; tri-lokītří světů; śampříznivý osud; cikīrṣuṇājenž si přál; nirdagdhaspálil; sva-pura-trayaḥjehož tři města; tat-prasādātmilostí Pána Śivy; labdhazískal; padaḥkrálovství; māyā-vinām ācāryaḥjenž je ācāryou či pánem všech kouzelníků; mahā-devenaPánem Śivou; parirakṣitaḥchráněný; vigata-sudarśana-bhayaḥjenž se nebojí Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho Sudarśana cakry; mahīyateje uctívaný.

Překlad

Pod planetou známou jako Sutala je další planeta zvaná Talātala, jíž vládne démon Maya Dānava. Je známý jako ācārya (vládce) všech māyavīch, kteří ovládají magické síly. Pán Śiva, jenž je známý jako Tripurāri, kdysi pro dobro tří světů zapálil tři království Mayi, ale později ho Maya uspokojil a on mu jeho království vrátil. Od té doby se Maya Dānava těší ochraně Pána Śivy, a proto se mylně domnívá, že se nemusí obávat Sudarśana cakry Nejvyšší Osobnosti Božství.
ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Synonyma

tataḥplaneta Talātala; adhastātpod; mahātalena planetě Mahātala; kādraveyāṇāmpotomků Kadrū; sarpāṇāmcož jsou velcí hadi; na eka-śirasāms mnoha hlavami; krodha-vaśaḥneustále podléhající hněvu; nāmajménem; gaṇaḥskupina; kuhakaKuhaka; takṣakaTakṣaka; kāliyaKāliya; suṣeṇaSuṣeṇa; ādia tak dále; pradhānāḥcož jsou ti význační; mahā-bhogavantaḥoddávající se všem druhům hmotného požitku; patattri-rāja-adhipateḥod krále všech ptáků, Garuḍy; puruṣa-vāhātkterý nosí Nejvyšší Osobnost Božství; anavaratamneustále; udvijamānāḥobávají se; svasvých; kalatra-apatyamanželky a děti; suhṛtpřátelé; kuṭumbapříbuzní; saṅgenave společnosti; kvacitněkdy; pramattāḥrozezlení; viharantibaví se.

Překlad

Planetární soustava pod Talātalou je známá jako Mahātala. Sídlí na ní hadi s mnoha hlavami, potomci Kadrū, kteří jsou neustále rozezlení. Význační velcí hadi jsou Kuhaka, Takṣaka, Kāliya a Suṣeṇa. Hady na Mahātale neustále znepokojuje strach z Garuḍy, který nosí Pána Viṣṇua, ale i když jsou naplněni úzkostí, přesto se někteří z nich veselí se svými manželkami, dětmi, přáteli a příbuznými.

Význam

Zde je řečeno, že hadi, kteří žijí na planetární soustavě Mahātala, mají mnoho hlav a jsou velmi mocní. Žijí se svými manželkami a dětmi a považují se za velmi šťastné, ačkoliv je neustále naplňuje strach z Garuḍy, který je tam létá zabíjet. Tak vypadá hmotný život. I když někdo žije v těch nejodpornějších podmínkách, přesto se považuje za šťastného ve společnosti své manželky, dětí, přátel a příbuzných.
ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥
tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.

Synonyma

tataḥ adhastātpod planetární soustavou Mahātala; rasātalena planetě zvané Rasātala; daiteyāḥsynové Diti; dānavāḥsynové Danu; paṇayaḥ nāmazvaní Paṇiové; nivāta-kavacāḥNivāta-kavacové; kāleyāḥKāleyové; hiraṇya-puravāsinaḥHiraṇya-puravāsī; ititakto; vibudha-pratyanīkāḥnepřátelé polobohů; utpattyāḥod narození; mahā-ojasaḥvelmi mocní; mahā-sāhasinaḥvelmi krutí; bhagavataḥPána, Osobnosti Božství; sakala-loka-anubhāvasyakterý přináší blaho všem planetárním soustavám; hareḥNejvyšší Osobnosti Božství; evajistě; tejasāSudarśana cakrou; pratihataporaženi; balasíla; avalepāḥa pýcha (vlivem tělesné síly); bila-īśayāḥhadi; ivajako; vasantižijí; yekdo; vaivskutku; saramayāSaramy; indra-dūtyāIndrova posla; vāgbhiḥslovy; mantra-varṇābhiḥv podobě mantry; indrātod krále Indry; bibhyatiobávají se.

Překlad

Pod Mahātalou je planetární soustava Rasātala, která je sídlem mnoha démonských synů Diti a Danu. Jmenují se Paṇiové, Nivāta-kavacové, Kāleyové a Hiraṇya-puravāsī (ti, kdo žijí v Hiraṇya-puru). Všichni jsou nepřáteli polobohů a žijí v dírách jako hadi. Od narození jsou nesmírně mocní a krutí, a přestože se pyšní svou silou, vždy je porazí Sudarśana cakra Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který vládne všem planetárním soustavám. Když Saramā—žena, která slouží Indrovi jako posel — pronáší příslušnou kletbu, hadí démoni na Mahātale se začnou Indry velice obávat.

Význam

Mezi hadími démony a Indrou, králem nebes, jednou vypukl velký boj. Když se poražení démoni setkali se Saramou — ženou, která jako posel pronášela jistou mantru — zachvátil je strach, a proto žijí na planetě zvané Rasātala.
ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Synonyma

tataḥ adhastātpod planetou Rasātala; pātālena planetě známé jako Pātāla; nāga-loka-patayaḥvládci Nāgalok; vāsukiVāsukim; pramukhāḥvedení; śaṅkhaŚaṅkha; kulikaKulika; mahā-śaṅkhaMahāśaṅkha; śvetaŚveta; dhanañjayaDhanañjaya; dhṛtarāṣṭraDhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍaŚaṅkhacūḍa; kambalaKambala; aśvataraAśvatara; deva-dattaDevadatta; ādayaḥa tak dále; mahā-bhoginaḥpropadlí hmotnému požitku; mahā-amarṣāḥod přírody velmi zlí; nivasantižijí; yeṣāmjich všech; u hajistě; vaivskutku; pañcapět; saptasedm; daśadeset; śatasto; sahasratisíc; śīrṣāṇāmtěch, kteří mají mnoho hlav; phaṇāsuna těch hlavách; viracitāḥusazené; mahā-maṇayaḥvelmi cenné drahokamy; rociṣṇavaḥzářící; pātāla-vivarajeskyně planetární soustavy Pātāla; timira-nikaramvydatnou temnotu; sva-rociṣāzáří svých kápí; vidhamantirozptylují.

Překlad

Pod Rasātalou je další planetární soustava, která je známá jako Pātāla či Nāgaloka. Žije na ní mnoho nesmírně rozzuřených démonských hadů, vládců Nāgaloky, jako je Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara a Devadatta. Jejich vůdcem je Vāsuki. Všichni mají mnoho hlav — někteří pět, jiní sedm, další deset, sto a také tisíc — jež jsou ozdobeny cennými drahokamy, které svou září osvětlují celou planetární soustavu bila-svarga.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté čtvrté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Podzemní nebeské planety”.