ŚB 5.24.23

यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥
yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.

Synonyma

yatkterý; tatten; bhagavatāNejvyšším Pánem, Osobností Božství; anadhigata-anya-upāyenaJehož nelze jinak vnímat; yācñā-chalenalstí v podobě žebrání; apahṛtaodejmuté; sva-śarīra-avaśeṣitazůstalo mu jen vlastní tělo; loka-trayaḥtři světy; varuṇa-pāśaiḥVaruṇovými provazy; caa; sampratimuktaḥzcela svázán; giri-daryāmv jeskyni v hoře; caa; apaviddhaḥzadržen; ititakto; havskutku; uvācapravil.

Překlad

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, neviděl žádný jiný způsob, jak Bali Mahārājovi vše odejmout, uchýlil se ke lsti — přijal úlohu žebráka a odebral mu všechny tři světy. Tak Balimu zůstalo jen tělo, ale Pán přesto nebyl spokojen. Zajal ho, svázal Varuṇovými provazy a uvrhl do jeskyně v hoře. Ale i přesto, že Bali přišel o všechno své bohatství a byl uvržen do jeskyně, byl tak vznešený oddaný, že pronesl následující řeč.