ŚB 5.24.29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Synonyma

tataḥplaneta Talātala; adhastātpod; mahātalena planetě Mahātala; kādraveyāṇāmpotomků Kadrū; sarpāṇāmcož jsou velcí hadi; na eka-śirasāms mnoha hlavami; krodha-vaśaḥneustále podléhající hněvu; nāmajménem; gaṇaḥskupina; kuhakaKuhaka; takṣakaTakṣaka; kāliyaKāliya; suṣeṇaSuṣeṇa; ādia tak dále; pradhānāḥcož jsou ti význační; mahā-bhogavantaḥoddávající se všem druhům hmotného požitku; patattri-rāja-adhipateḥod krále všech ptáků, Garuḍy; puruṣa-vāhātkterý nosí Nejvyšší Osobnost Božství; anavaratamneustále; udvijamānāḥobávají se; svasvých; kalatra-apatyamanželky a děti; suhṛtpřátelé; kuṭumbapříbuzní; saṅgenave společnosti; kvacitněkdy; pramattāḥrozezlení; viharantibaví se.

Překlad

Planetární soustava pod Talātalou je známá jako Mahātala. Sídlí na ní hadi s mnoha hlavami, potomci Kadrū, kteří jsou neustále rozezlení. Význační velcí hadi jsou Kuhaka, Takṣaka, Kāliya a Suṣeṇa. Hady na Mahātale neustále znepokojuje strach z Garuḍy, který nosí Pána Viṣṇua, ale i když jsou naplněni úzkostí, přesto se někteří z nich veselí se svými manželkami, dětmi, přáteli a příbuznými.

Význam

Zde je řečeno, že hadi, kteří žijí na planetární soustavě Mahātala, mají mnoho hlav a jsou velmi mocní. Žijí se svými manželkami a dětmi a považují se za velmi šťastné, ačkoliv je neustále naplňuje strach z Garuḍy, který je tam létá zabíjet. Tak vypadá hmotný život. I když někdo žije v těch nejodpornějších podmínkách, přesto se považuje za šťastného ve společnosti své manželky, dětí, přátel a příbuzných.