ŚB 5.24.7
Dévanágarí
उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्लृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥
Verš
upavarṇitaṁ bhūmer yathā-sanniveśāvasthānam avaner apy adhastāt sapta bhū-vivarā ekaikaśo yojanāyutāntareṇāyāma-vistāreṇopakḷptā atalaṁ vitalaṁ sutalaṁ talātalaṁ mahātalaṁ rasātalaṁ pātālam iti.
Synonyma
upavarṇitam — uvedeno dříve; bhūmeḥ — planety Země; yathā-sanniveśa-avasthānam — podle uspořádání různých míst; avaneḥ — Země; api — jistě; adhastāt — pod; sapta — sedm; bhū-vivarāḥ — dalších planet; eka-ekaśaḥ — za sebou, až po vnější okraj vesmíru; yojana-ayuta-antareṇa — ve vzdálenosti 10 000 yojanů (128 000 kilometrů); āyāma-vistāreṇa — na šířku a na délku; upakḷptāḥ — umístěné; atalam — jménem Atala; vitalam — Vitala; sutalam — Sutala; talātalam — Talātala; mahātalam — Mahātala; rasātalam — Rasātala; pātālam — Pātāla; iti — takto.
Překlad
Můj milý králi, pod touto Zemí je sedm dalších planet, které se nazývají Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala a Pātāla. Polohu zemských planetárních soustav jsem již popsal. Šířka a délka sedmi nižších planetárních soustav je vypočítána jako přesně stejná se Zemí.