ŚB 5.24.8

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Synonyma

eteṣuv těchto; hijistě; bila-svargeṣuznámých jako nebeské podzemní světy; svargātnež nebeské planety; apidokonce; adhikavětší množství; kāma-bhogapožitek pocházející z uspokojování smyslů; aiśvarya-ānandablaho plynoucí z bohatství; bhūtivliv; vibhūtibhiḥtěmito věcmi a bohatstvím; su-samṛddhavylepšené; bhavanadomy; udyānazahrady; ākrīḍa-vihāreṣuna místech určených pro různé druhy smyslového požitku; daityadémoni; dānavaduchové; kādraveyāḥhadi; nityakteří jsou neustále; pramuditave velice radostné náladě; anuraktakvůli připoutanosti; kalatrak manželce; apatyadětem; bandhurodinným vztahům; suhṛtpřátelům; anucarāḥnásledovníkům; gṛha-patayaḥhlavy domácností; īśvarātnež ti, kdo jsou schopnější, jako například polobozi; apidokonce; apratihata-kāmāḥjimž nic nebrání ve vyplnění chtivých tužeb; māyāiluzorní; vinodāḥkteří prožívají štěstí; nivasantižijí.

Překlad

Na těchto sedmi planetárních soustavách, známých také jako podzemní nebesa (bila-svarga), existují nádherné domy, zahrady a místa určená k uspokojování smyslů, jež jsou dokonce ještě honosnější než na vyšších planetách, protože démoni mají velmi vysokou úroveň smyslového požitku, bohatství a vlivu. Většina obyvatel těchto planet, kteří jsou známí jako Daityové, Dānavové a Nāgové, žije jako hospodáři. Jejich manželky, děti, přátelé a společnost se plně oddávají iluzornímu, hmotnému štěstí. Smyslový požitek polobohů je někdy narušen, ale obyvatelé těchto planet si užívají života nerušeně. Je proto známé, že jsou k iluzornímu štěstí velice připoutáni.

Význam

Podle výroků Prahlāda Mahārāje je hmotné štěstí māyā-sukha, iluzorní požitek. Vaiṣṇava si úzkostlivě přeje, aby byly všechny živé bytosti z tohoto falešného požitku vysvobozeny. Prahlāda Mahārāja říká: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān — tito hlupáci (vimūḍhové) se oddávají hmotnému štěstí, které je zaručeně dočasné. Na nebeských, nižších i zemských planetách jsou lidé pohrouženi v dočasném, hmotném štěstí a zapomínají, že časem musí změnit svá těla podle hmotných zákonů a trpět opakovaným zrozením, nemocemi, stářím a smrtí. Naprostí materialisté jsou během současného krátkého života zaneprázdněni vyhledáváním požitku a o příští život se nestarají. Vaiṣṇava se neustále snaží dát všem těmto zmateným materialistům skutečné štěstí — duchovní blaženost.