ŚB 5.24.13

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
na vā eteṣu vasatāṁ divyauṣadhi-rasa-rasāyanānna-pāna-snānādibhir ādhayo vyādhayo valī-palita-jarādayaś ca deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glānir iti vayo ’vasthāś ca bhavanti.

Synonyma

nane; ani; eteṣuna těchto planetách; vasatāmobyvatel; divyapodivuhodných; auṣadhibylin; rasašťávy; rasāyanaa elixíry; annapojídáním; pānapitím; snāna-ādibhiḥkoupelemi a tak dále; ādhayaḥmentální potíže; vyādhayaḥnemoci; valīvrásky; palitašediny; jarāstáří; ādayaḥa podobně; caa; deha-vaivarṇyaztráta tělesného lesku; daurgandhyanepříjemný pach; svedapot; klamaúnava; glāniḥnedostatek energie; ititak; vayaḥ avasthāḥnešťastné podmínky vlivem přibývajícího věku; caa; bhavantijsou.

Překlad

Na těchto planetách existují šťávy a elixíry připravené z podivuhodných bylin, které obyvatelé pijí a koupou se v nich, díky čemuž se jim vyhýbá veškerá úzkost a nemoci těla. Neznají šediny, vrásky a invaliditu, jejich tělesný lesk se neztrácí, pot nezpůsobuje nepříjemný pach a nejsou sužováni únavou či nedostatkem energie a nadšení kvůli vlivu stáří.