ŚB 5.24.31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Synonyma

tataḥ adhastātpod planetou Rasātala; pātālena planetě známé jako Pātāla; nāga-loka-patayaḥvládci Nāgalok; vāsukiVāsukim; pramukhāḥvedení; śaṅkhaŚaṅkha; kulikaKulika; mahā-śaṅkhaMahāśaṅkha; śvetaŚveta; dhanañjayaDhanañjaya; dhṛtarāṣṭraDhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍaŚaṅkhacūḍa; kambalaKambala; aśvataraAśvatara; deva-dattaDevadatta; ādayaḥa tak dále; mahā-bhoginaḥpropadlí hmotnému požitku; mahā-amarṣāḥod přírody velmi zlí; nivasantižijí; yeṣāmjich všech; u hajistě; vaivskutku; pañcapět; saptasedm; daśadeset; śatasto; sahasratisíc; śīrṣāṇāmtěch, kteří mají mnoho hlav; phaṇāsuna těch hlavách; viracitāḥusazené; mahā-maṇayaḥvelmi cenné drahokamy; rociṣṇavaḥzářící; pātāla-vivarajeskyně planetární soustavy Pātāla; timira-nikaramvydatnou temnotu; sva-rociṣāzáří svých kápí; vidhamantirozptylují.

Překlad

Pod Rasātalou je další planetární soustava, která je známá jako Pātāla či Nāgaloka. Žije na ní mnoho nesmírně rozzuřených démonských hadů, vládců Nāgaloky, jako je Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara a Devadatta. Jejich vůdcem je Vāsuki. Všichni mají mnoho hlav — někteří pět, jiní sedm, další deset, sto a také tisíc — jež jsou ozdobeny cennými drahokamy, které svou září osvětlují celou planetární soustavu bila-svarga.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté čtvrté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Podzemní nebeské planety”.