Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Господь пытается пойти во Вриндаван

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья стали находить всевозможные предлоги, чтобы помешать Господу Чайтанье. В положенное время в Джаганнатха-Пури, уже третий год подряд, пришли все преданные из Бенгалии. На этот раз жены всех вайшнавов принесли с собой в Джаганнатха-Пури разные кушанья, надеясь угостить ими Шри Чайтанью Махапрабху. Когда преданные пришли, Шри Чайтанья Махапрабху, благословляя их, послал им навстречу гирлянды. Как и прежде, в этот год преданные вымыли храм Гундичи. Когда чатурмасья подошла к концу, все преданные возвратились к себе в Бенгалию. Нитьянанде Господь Чайтанья Махапрабху запретил приходить в Нилачалу каждый год. По просьбе жителей Кулинаграмы Чайтанья Махапрабху снова объяснил, как распознать вайшнава. Вместе со всеми в Джаганнатха-Пури пришел Видьянидхи. Оставшись в Пури, он принял участие в праздновании Одана-шаштхи. Когда преданные простились с Господом, Господь решил во что бы то ни стало пойти во Вриндаван. Так в день Виджая-дашами Он отправился в путь.
Махараджа Пратапарудра позаботился обо всем необходимом для путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван. Когда Господь переправлялся через реку Читротпала, Рамананда Рай, Мардараджа и Харичандана последовали за Ним. Гададхару Пандита Шри Чайтанья Махапрабху попросил вернуться в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, но тот не послушался Его. В Каттаке Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил Гададхару Пандита вернуться в Нилачалу, а в Бхадраке простился с Раманандой Раем. После этого Шри Чайтанья Махапрабху пересек границу Ориссы и на лодке добрался до Панихати. Затем Он посетил дом Рагхавы Пандита, оттуда направился в Кумарахатту, а потом в Кулию, где даровал прощение людям, оскорблявшим Его. Оттуда Господь пошел в Рамакели и встретился там со Шри Рупой и Санатаной, которые стали Его главными учениками. На обратном пути из Рамакели Он повстречал Рагхунатху даса и, дав ему напутствие, отправил его обратно домой. В конце концов Господь вернулся в Нилачалу и стал строить планы о том, как пойти во Вриндаван одному, без сопровождающих.
গৌড়োদ্যানং গৌরমেঘঃ সিঞ্চন্ স্বালোকনামৃতৈঃ ।
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
гауд̣одйа̄нам̇ гаура-мегхах̣
син̃чан сва̄локана̄мр̣таих̣
бхава̄гни-дагдха-джаната̄-вӣрудхах̣ самаджӣвайат

Пословный перевод

гауд̣а-удйа̄намсад Гаудадеши; гаура-мегхах̣туча Гауры; син̃чанорошающая; сваСвоего; а̄локана-амр̣таих̣нектаром взгляда; бхава-агнипожаром материального бытия; дагдхасжигаемого; джаната̄населения; вӣрудхах̣лиану или другое подобное растение; самаджӣвайатоживил.

Перевод

Дождевое облако по имени Шри Чайтанья Махапрабху оросило нектаром Своего взгляда сад Гаудадеши и оживило ее жителей, которые, как лианы, кусты и деревья, были охвачены пламенем пожара материального бытия.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; гаурачандраГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
প্রভুর হইল ইচ্ছা যাইতে বৃন্দাবন ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥
прабхура ха-ила иччха̄ йа̄ите вр̣нда̄вана
ш́унийа̄ прата̄парудра ха-ила̄ вимана

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-илавозникло; иччха̄желание; йа̄итеотправиться; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; ш́унийа̄услышав; прата̄парудраМахараджа Пратапарудра; ха-ила̄ виманаочень огорчился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, и, когда Махараджа Пратапарудра узнал об этом, он очень огорчился.
সার্বভৌম, রামানন্দ, আনি’ দুই জন ।
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, а̄ни’ дуи джана
дун̇ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхауму; ра̄ма̄нандаРамананду; а̄ни’позвав; дуи джанадвоих; дун̇ха̄кеобоим; кахенасказал; ра̄джа̄царь; винайа-вачанаполные смирения слова.

Перевод

Призвав к себе Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая, царь обратился к ним со смиренной просьбой.
নীলাদ্রি ছাড়ি’ প্ৰভুর মন অন্যত্র যাইতে ।
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
нӣла̄дри чха̄д̣и’ прабхура мана анйатра йа̄ите
томара̄ караха йатна та̄н̇ха̄ре ра̄кхите

Пословный перевод

нӣла̄дриДжаганнатха-Пури; чха̄д̣и’оставив; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манажелание; анйатракуда-то; йа̄итепойти; томара̄вы оба; карахасделайте; йатнапопытку; та̄н̇ха̄реЕго; ра̄кхитеудержать.

Перевод

Махараджа Пратапарудра сказал: «Пожалуйста, постарайтесь удержать Шри Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури, ибо Он вознамерился уйти».
তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ।
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
та̄н̇ха̄ вина̄ эи ра̄джйа море на̄хи бха̄йа
госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ вина̄без Него; эи ра̄джйаэто царство; моремне; на̄хи бха̄йане мило; госа̄н̃иШри Чайтанью Махапрабху; ра̄кхитеудержать; карахасделайте; на̄на̄ упа̄йаразные ухищрения.

Перевод

«Без Шри Чайтаньи Махапрабху мое царство мне не мило. Поэтому, прошу вас, попытайтесь найти способ оставить Господа здесь».
রামানন্দ, সার্বভৌম, দুইজনা-স্থানে ।
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥
ра̄ма̄нанда, са̄рвабхаума, дуи-джана̄-стха̄не
табе йукти каре прабху — ‘йа̄ба вр̣нда̄ване’

Пословный перевод

ра̄ма̄нандаРаманандой; са̄рвабхаумаСарвабхаумой; дуи-джана̄-стха̄неперед обоими; табетогда; йукти кареспросил совет; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄ба вр̣нда̄ванепойду во Вриндаван.

Перевод

Вскоре Шри Чайтанья Махапрабху Сам обратился к Рамананде Раю и Сарвабхауме Бхаттачарье за советом, сказав: «Я собираюсь пойти во Вриндаван».
দুঁহে কহে, — রথযাত্রা কর দরশন ।
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
дун̇хе кахе, — ратха-йа̄тра̄ кара дараш́ана
ка̄ртика а̄иле, табе кариха гамана

Пословный перевод

дун̇хе кахеоба ответили; ратха-йа̄тра̄праздник Ратха-ятры; кара дараш́анапожалуйста, посмотри; ка̄ртика а̄илекогда наступит месяц карттика; <mi>табетогда; кариха гаманаиди..

Перевод

Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья попросили Господа остаться на праздник Ратха-ятры, а во Вриндаван пойти позже, когда наступит месяц карттика.
কার্তিক আইলে কহে — এবে মহাশীত ।
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
ка̄ртика а̄иле кахе — эбе маха̄-ш́ӣта
дола-йа̄тра̄ декхи’ йа̄о — эи бха̄ла рӣта

Пословный перевод

ка̄ртика а̄илекогда начался месяц карттика; <mi>кахеоба сказали; эбесейчас; маха̄-ш́ӣтаочень холодно; дола-йа̄тра̄ декхи’увидев праздник Дола-ятра; йа̄оиди; эиэто; бха̄ла рӣтазамечательный план..

Перевод

Однако, когда начался месяц карттика, они в один голос сказали Господу: «Сейчас очень холодно. Лучше останься и прими участие в празднике Дола-ятра, а потом иди. Так будет лучше всего».
আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
а̄джи-ка̄ли кари’ ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа

Пословный перевод

а̄джи-ка̄ли кари’все время откладывая на завтра; ут̣ха̄йавыдвигали; вивидха упа̄йамножество предлогов; йа̄итеидти; самматипозволение; на̄ дейане давали; виччхедера бхайастрашась разлуки.

Перевод

Так каждый из них находил новые и новые предлоги, чтобы не отпускать Господа во Вриндаван. Они делали это потому, что боялись разлуки с Господом.
যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ।
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
йадйапи сватантра прабху нахе нива̄ран̣а
бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана

Пословный перевод

йадйапихотя; сватантрадля полностью независимого; прабхуШри Чайтаньи Махапрабху; нахе нива̄ран̣ане существует препятствия; бхакта-иччха̄ вина̄без дозволения преданных; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄ каре гаманане уходит.

Перевод

Хотя Господь ни от кого не зависит и никто не может Его остановить, без дозволения преданных Он никуда не уходил.
তৃতীয় বত্সরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
тр̣тӣйа ватсаре саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана

Пословный перевод

тр̣тӣйа ватсарена третий год; сабавсе; гауд̣ера бхакта-ган̣апреданные из Бенгалии; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; чалитеидти; саба̄равсех; хаилабыло; манаумонастроение.

Перевод

На третий год бенгальские преданные захотели снова прийти в Джаганнатха-Пури.
সবে মেলি’ গেলা অদ্বৈত আচার্যের পাশে ।
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
сабе мели’ гела̄ адваита а̄ча̄рйера па̄ш́е
прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се

Пословный перевод

сабевсе; мели’собравшись; гела̄пошли; адваитаАдвайты; а̄ча̄рйерапредводителя жителей Навадвипы; па̄ш́ев присутствии; прабху декхитеувидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; чалила̄отправился; улла̄сес ликованием.

Перевод

Все бенгальские преданные собрались вокруг Адвайты Ачарьи, и Ачарья с великой радостью отправился в Джаганнатха-Пури увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
তথাপি চলিলা মহাপ্ৰভুরে দেখিতে ।
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥
যদ্যপি প্ৰভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ।
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣ете рахите
нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти прака̄ш́ите
татха̄пи чалила̄ маха̄прабхуре декхите
нитйа̄нандера према-чешт̣а̄ ке па̄ре буджхите

Пословный перевод

йадйапихотя; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄наказ; гауд̣ете рахитеоставаться в Бенгалии; нитйа̄нанда-прабхукеНитьянанде Прабху; према-бхактиэкстатическую любовь к Богу; прака̄ш́итепроповедовать; татха̄пиоднако; чалила̄пошел; маха̄прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; нитйа̄нандераГоспода Нитьянанды Прабху; према-чешт̣а̄проявление экстатической любви; кекто; па̄реможет; буджхитепонять.

Перевод

Хотя Нитьянанде Прабху Господь велел оставаться в Бенгалии и давать людям экстатическую любовь к Богу, Нитьянанда тоже решил навестить Чайтанью Махапрабху. Кто способен понять экстатическую любовь Нитьянанды Прабху?
রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратна; видйа̄нидхиВидьянидхи; ш́рӣва̄саШриваса; ра̄ма̄иРамай; ва̄судеваВа̄судева; мура̄риМурари; говинда-а̄ди тина бха̄иГовинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава пан̣д̣итаРагхава Пандит; ниджа-джха̄лисвои мешки; са̄джа̄н̃а̄подготовив; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣжители Кулинаграмы; чалеотправляются; пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄взяв шелковые веревки.

Перевод

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.
খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана

Пословный перевод

кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахариНарахари из деревни Кханда; ш́рӣ-рагхунанданаШри Рагхунандана; сарва-бхактавсе преданные; чалепошли; та̄раих; кекто; каре ган̣анаспособен перечислить.

Перевод

В путь отправились также Нарахари и Шри Рагхунандана из деревни Кханда и много других преданных. Кому под силу перечислить их всех?
শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нанда-сенаШивананда Сен; кареосуществляет; гха̄т̣и сама̄дха̄науплату налогов там, где это требуется; саба̄ревсех; па̄лана кари’обеспечивая; сукхес радостью; лан̃а̄взяв; йа̄наидет.

Перевод

Шивананда Сен, отвечавший за эту группу, взял на себя расчеты со сборщиками налогов. Он заботился обо всех преданных, с радостью ведя их за собой.
সবার সর্বকার্য করেন, দেন বাসা-স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
саба̄ра сарва-ка̄рйа карена, дена ва̄са̄-стха̄на
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на

Пословный перевод

саба̄радля всех; сарва-ка̄рйавсе необходимое; каренаделает; денадает; ва̄са̄-стха̄нажилье; ш́ива̄нандаШивананда; джа̄незнает; уд̣ийа̄-патхерадорог в Ориссе; сандха̄наперекрестки.

Перевод

Шивананда Сен обеспечивал преданных всем необходимым, и в первую очередь ночлегом. Кроме того, он хорошо знал дороги Ориссы.
সে বৎসর প্রভু দেখিতে সব ঠাকুরাণী ।
চলিলা আচার্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥
се ватсара прабху декхите саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ
чалила̄ а̄ча̄рйа-сан̇ге ачйута-джананӣ

Пословный перевод

се ватсарав тот год; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; саба т̣ха̄кура̄н̣ӣжены всех преданных; чалила̄пошли; а̄ча̄рйа-сан̇гевместе с Адвайтой Ачарьей; ачйута-джананӣмать Ачьютананды.

Перевод

В тот год жены всех преданных [тхакурани] тоже отправились увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху. С Адвайтой Ачарьей пошла Ситадеви, мать Ачьютананды.
শ্রীবাস পণ্ডিত-সঙ্গে চলিলা মালিনী ।
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥
ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇ге чалила̄ ма̄линӣ
ш́ива̄нанда-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ

Пословный перевод

ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇гевместе со Шривасой Пандитом; чалила̄пошла; ма̄линӣМалини, его жена; ш́ива̄нанда-сан̇гевместе с Шиванандой Сеном; чалеидет; та̄н̇ха̄раего; гр̣хин̣ӣжена.

Перевод

Шриваса Пандит взял с собой Малини. Шивананду Сена тоже сопровождала жена.
শিবানন্দের বালক, নাম — চৈতন্য-দাস ।
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥
ш́ива̄нандера ба̄лака, на̄ма — чаитанйа-да̄са
тен̇хо чалийа̄чхе прабхуре декхите улла̄са

Пословный перевод

ш́ива̄нандера ба̄лакасын Шивананды; на̄мапо имени; чаитанйа-да̄саЧайтанья дас; тен̇хоон; чалийа̄чхешел; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; улла̄сарадостно.

Перевод

Вместе с ними, радуясь предстоящей встрече с Господом, шел Чайтанья дас, сын Шивананды Сена.
আচার্যরত্ন-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ।
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥
а̄ча̄рйаратна-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ
та̄н̇ха̄ра премера катха̄ кахите на̄ джа̄ни

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратна-сан̇гевместе с Чандрашекхарой; чалеидет; та̄н̇ха̄раего; гр̣хин̣ӣжена; та̄н̇ха̄раего; премера катха̄описание экстатической любви к Богу; кахитепроизнести; на̄ джа̄нине знаю как.

Перевод

Была там и жена Чандрашекхары [Ачарьяратны]. Любовь к Богу, которой обладал Чандрашекхара, не поддается описанию.
সব ঠাকুরাণী মহাপ্রভুকে ভিক্ষা দিতে ।
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥
саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ маха̄прабхуке бхикша̄ дите
прабхура на̄на̄ прийа дравйа нила гхара хаите

Пословный перевод

саба т̣ха̄кура̄н̣ӣжены всех возвышенных преданных; маха̄прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; бхикша̄ дитечтобы угостить; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; на̄на̄разные; прийа дравйалюбимые кушанья; нилавзяли; гхара хаитеиз дому.

Перевод

Собираясь угостить Шри Чайтанью Махапрабху, жены всех возвышенных преданных захватили с собой из дому Его любимые кушанья.
শিবানন্দ-সেন করে সব সমাধান ।
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
ш́ива̄нанда-сена каре саба сама̄дха̄на
гха̄т̣ийа̄ла прабодхи’ дена саба̄ре ва̄са̄-стха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нанда-сенаШивананда Сен; каределает; саба сама̄дха̄навсе необходимое; гха̄т̣ийа̄ласборщиков налогов; прабодхи’задобрив; денадает; саба̄ревсем; ва̄са̄-стха̄наместо для ночлега.

Перевод

Как уже было сказано, Шивананда Сен заботился обо всех паломниках. Его главной обязанностью было задабривать сборщиков налогов и размещать всех на ночлег.
ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
бхакшйа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане

Пословный перевод

бхакшйа дийа̄снабдив пищей; каренаосуществляет; саба̄равсех; сарватраповсюду; па̄ланеобеспечение; парама а̄нандев великом блаженстве; йа̄наидет; прабхура дараш́анеради того, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Кроме того, Шивананда Сен обеспечивал всех преданных пропитанием и опекал их во время путешествия. Так он в великом блаженстве шел в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана
а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана, нартана

Пословный перевод

ремун̣а̄йав Ремуну; а̄сийа̄придя; каилаосуществили; гопӣна̄тха дараш́анапосещение храма Гопинатхи; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; карилаисполнял; та̄ха̄н̇там; кӣртанапение; нартанатанец.

Перевод

Придя в Ремуну, они все отправились получить даршан Господа Гопинатхи. В храме Гопинатхи Адвайта Ачарья пел и танцевал.
নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
нитйа̄нандера паричайа саба севака сане
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е

Пословный перевод

нитйа̄нандераГоспода Нитьянанды Прабху; паричайазнакомство; сабавсеми; севака санес храмовыми служителями; бахута самма̄наглубокое почтение; а̄си’придя; каилавыразили; севака-ган̣евсе служители.

Перевод

Служители в этом храме уже были знакомы со Шри Нитьянандой Прабху. Поэтому все они вышли выразить Господу Нитьянанде глубочайшее почтение.
সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ।
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
сеи ра̄три саба маха̄нта та̄ха̄н̃и рахила̄
ба̄ра кшӣра а̄ни’ а̄ге севака дхарила̄

Пословный перевод

сеи ра̄тритой ночью; саба маха̄нтавсе возвышенные преданные; та̄ха̄н̃и рахила̄остались там; ба̄радвенадцать горшков; кшӣрасгущенного молока; а̄ни’принеся; а̄геперед Нитьянандой Прабху; севакаслужители; дхарила̄поставили.

Перевод

Ту ночь все эти возвышенные преданные провели в храме. Служители принесли двенадцать горшков сгущенного молока и поставили их перед Нитьянандой Прабху.
ক্ষীর বাঁটি’ সবারে দিল প্রভু-নিত্যানন্দ ।
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
кшӣра ба̄н̇т̣и’ саба̄ре дила прабху-нитйа̄нанда
кшӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда

Пословный перевод

кшӣрасгущенное молоко; ба̄н̇т̣и’поделив; саба̄ревсем; диладал; прабху-нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда Прабху; кшӣра-праса̄даостатки сладкого риса, отведанного Божеством; па̄н̃а̄получив; саба̄рау всех; ба̄д̣илавозросло; а̄нандатрансцендентное блаженство.

Перевод

Получив сгущенное молоко, Нитьянанда Прабху раздал всем этот прасад, приумножив тем самым трансцендентное блаженство каждого.
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ।
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
та̄н̇ха̄ре гопа̄ла йаичхе ма̄гила чандана

Пословный перевод

ма̄дхава-пурӣра катха̄история Мадхавендры Пури; гопа̄ла-стха̄панаустановление Божества Гопалы; та̄н̇ха̄реу него; гопа̄лаГосподь Гопала; йаичхекак; ма̄гилапопросил; чанданасандаловой пасты.

Перевод

Потом они все стали обсуждать историю о том, как Шри Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопала попросил его принести сандал.
তাঁর লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর চুরি কৈল ।
মহাপ্ৰভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥
та̄н̇ра ла̄ги’ гопӣна̄тха кшӣра чури каила
маха̄прабхура мукхе а̄ге э катха̄ ш́унила

Пословный перевод

та̄н̇ра ла̄ги’ради него (Мадхавендры Пури); гопӣна̄тхаБожество Гопинатхи; кшӣрасгущенное молоко; чури каилапохитило; маха̄прабхура мукхеиз уст Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄геранее; э катха̄эту историю; ш́униласлышали.

Перевод

Гопинатха, которому поклонялись в этом храме, украл для Мадхавендры Пури сгущенное молоко. Ранее эту историю уже рассказывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
সেই কথা সবার মধ্যে কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥
сеи катха̄ саба̄ра мадхйе кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда

Пословный перевод

сеи катха̄ту же историю; саба̄ра мадхйесреди всех; кахерассказывает; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда Прабху; ш́унийа̄услышав; ваишн̣ава-манев уме всех вайшнавов; ба̄д̣илавозросло; а̄нандатрансцендентное блаженство.

Перевод

Ту же самую историю пересказал паломникам Господь Нитьянанда, и рассказ этот доставил им трансцендентное наслаждение.

Комментарий

Здесь особенно важны слова маха̄прабхура мукхе, «из уст Шри Чайтаньи Махапрабху», потому что впервые историю Мадхавендры Пури Шри Чайтанья Махапрабху услышал от Своего духовного учителя, Шрипады Ишвары Пури (см. Мадхья-лилу, главу четвертую, стих 18). Погостив в доме Адвайты Ачарьи в Шантипуре, Господь отправился в путь и в дороге рассказал историю Мадхавендры Пури Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Пандиту и Мукунде дасу. А когда они пришли в Ремуну, в храм Гопинатхи, Господь поведал Своим спутникам о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопинатха похитил сгущенное молоко. С тех пор Господь Гопинатха прославился под именем Кшира-Чора, «похититель сгущенного молока».
এইমত চলি’ চলি’ কটক আইলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥
эи-мата чали’ чали’ кат̣ака а̄ила̄
са̄кши-гопа̄ла декхи’ сабе се дина рахила̄

Пословный перевод

эи-мататак; чали’ чали’идя и идя; кат̣ака а̄ила̄пришли в Каттак; са̄кши-гопа̄ла декхи’увидев Божество Сакши-Гопалы; сабевсе преданные; се динав тот день; рахила̄остались.

Перевод

Затем преданные продолжили свое путешествие и через некоторое время пришли в Каттак. Там они провели целый день и посетили храм Сакши-Гопалы.
সাক্ষিগোপালের কথা কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥
са̄кши-гопа̄лера катха̄ кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда

Пословный перевод

са̄кши-гопа̄лераБожества по имени Сакши-Гопала; катха̄историю; кахерассказывает; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; ш́унийа̄услышав; ваишн̣ава-манев умах всех вайшнавов; ба̄д̣илавозросло; а̄нандатрансцендентное блаженство.

Перевод

Когда Нитьянанда Прабху рассказал о деяниях Сакши-Гопалы, всех вайшнавов переполнило духовное блаженство.

Комментарий

История Сакши-Гопалы описана в Мадхья-лиле, глава пятая, стихи 8–138.
প্ৰভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠা অন্তরে ।
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣ха̄ антаре
ш́ӣгхра кари’ а̄ила̄ сабе ш́рӣ-нӣла̄чале

Пословный перевод

прабхуке милитеувидеть Шри Чайтанью Махапрабху; саба̄равсех; уткан̣т̣ха̄горячее желание; антарев сердце; ш́ӣгхра кари’спеша; а̄ила̄пришли; сабевсе; ш́рӣ-нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури.

Перевод

Всем не терпелось поскорее увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Поэтому они, больше нигде не задерживаясь, продолжили свое путешествие в Джаганнатха-Пури.
আঠারনালাকে আইলা গোসাঞি শুনিয়া ।
দুইমালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥
а̄т̣ха̄рана̄ла̄ке а̄ила̄ госа̄н̃и ш́унийа̄
дуи-ма̄ла̄ па̄т̣ха̄ила̄ говинда-ха̄те дийа̄

Пословный перевод

а̄т̣ха̄рана̄ла̄кеАтхараналы; а̄ила̄достигли; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; ш́унийа̄услышав; дуи-ма̄ла̄две гирлянды; па̄т̣ха̄ила̄послал; говинда-ха̄те дийа̄дав Говинде.

Перевод

Когда преданные подошли к мосту под названием Атхаранала, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об их прибытии, послал им со Своим слугой Говиндой две гирлянды.
দুই মালা গোবিন্দ দুইজনে পরাইল ।
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
дуи ма̄ла̄ говинда дуи-джане пара̄ила
адваита, авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила

Пословный перевод

дуи ма̄ла̄две гирлянды; говиндаГовинда; дуи-джане пара̄иланадел на шею двоим; адваитаАдвайта Ачарья; авадхӯта-госа̄н̃иНитьянанда Прабху; бад̣а сукха па̄илавозрадовались.

Перевод

Одну гирлянду Говинда надел на Адвайту Ачарью, а другую — на Нитьянанду Прабху, чем доставил Им большое удовольствие.
তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
та̄ха̄н̃и а̄рамбха каила кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
на̄чите на̄чите чали’ а̄ила̄ дуи-джана

Пословный перевод

та̄ха̄н̃итам же; а̄рамбха каиланачали; кр̣шн̣а-сан̇кӣртанапение святого имени Господа Кришны; на̄чите на̄читетанцуя и танцуя; чали’пойдя; а̄ила̄пришли; дуи-джанаоба.

Перевод

Оба Они тут же запели святое имя Кришны. Так, не переставая танцевать, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху вошли в Джаганнатха-Пури.
পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ।
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

пунах̣снова; ма̄ла̄гирлянды; дийа̄дав; сварӯпа-а̄диСварупе Дамодаре Госвами и другим; ниджа-ган̣аСвоим приближенным; а̄гу ба̄д̣и’выйдя; па̄т̣ха̄илапослал; ш́ачӣра нанданасын Шачи.

Перевод

На входе в город их снова встретили посланцы Шри Чайтаньи Махапрабху с гирляндами. На этот раз сын Шачи отправил им навстречу Сварупу Дамодару и других Своих последователей.
নরেন্দ্র আসিয়া তাহাঁ সবারে মিলিলা ।
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
нарендра а̄сийа̄ та̄ха̄н̇ саба̄ре милила̄
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄

Пословный перевод

нарендрак озеру Нарендра; а̄сийа̄придя; та̄ха̄н̇там; саба̄ревсех; милила̄встретили; маха̄прабхураШри Чайтаньей Махапрабху; даттапереданные; ма̄ла̄гирлянды; саба̄ре пара̄ила̄на всех надели.

Перевод

Сварупа Дамодара и другие вайшнавы встретили паломников из Бенгалии у Нарендра-Саровары и надели на них гирлянды, посланные Шри Чайтаньей Махапрабху.
সিংহদ্বার-নিকটে আইলা শুনি’ গৌররায় ।
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
сим̇ха-два̄ра-никат̣е а̄ила̄ ш́уни’ гаурара̄йа
а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа

Пословный перевод

сим̇ха-два̄раЛьвиных ворот; никат̣евозле; а̄ила̄прибыли; ш́уни’услышав; гаурара̄йаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄панеСам; а̄сийа̄придя; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; милила̄ саба̄йавсех встретил.

Перевод

Когда преданные достигли наконец Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об этом, Сам вышел навстречу к ним.
সবা লঞা কৈল জগন্নাথ-দরশন ।
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила джаганна̄тха-дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пунах̣ а̄пана-бхавана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄взяв всех; каила джаганна̄тха-дараш́анасозерцал Господа Джаганнатху; саба̄ лан̃а̄взяв всех; а̄ила̄вернулся; пунах̣снова; а̄пана-бхаванак Себе домой.

Перевод

Вместе с ними Шри Чайтанья Махапрабху вошел в храм Господа Джаганнатхи, а затем, в сопровождении всех паломников, вернулся к Себе домой.
বাণীনাথ, কাশীমিশ্র প্রসাদ আনিল ।
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥
ва̄н̣ӣна̄тха, ка̄ш́ӣ-миш́ра праса̄да а̄нила
свахасте саба̄ре прабху праса̄да кха̄ойа̄ила

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха; ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; праса̄да а̄нилапринесли много разного прасада; <mi>сва-хастесобственноручно; саба̄ревсех; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праса̄даостатками трапезы Господа Джаганнатхи; кха̄ойа̄иланакормил..

Перевод

Ванинатха Рай и Каши Мишра принесли много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать его и кормить всех гостей.
পূর্ব বৎসরে যাঁর যেই বাসা-স্থান ।
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥
пӯрва ватсаре йа̄н̇ра йеи ва̄са̄-стха̄на
та̄ха̄н̇ саба̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ кара̄ила виш́ра̄ма

Пословный перевод

пӯрва ватсарев предыдущий год; йа̄н̇ракоторого; йеигде; ва̄са̄-стха̄нажилье; та̄ха̄н̇туда; саба̄всех; па̄т̣ха̄н̃а̄послав; кара̄ила виш́ра̄мапригласил отдохнуть.

Перевод

Каждому предоставили то же самое жилье, где он останавливался за год до этого, после чего все отправились отдыхать.
এইমত ভক্তগণ রহিলা চারি মাস ।
প্ৰভুর সহিত করে কীর্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥
эи-мата бхакта-ган̣а рахила̄ ча̄ри ма̄са
прабхура сахита каре кӣртана-вила̄са

Пословный перевод

эи-мататак; бхакта-ган̣апреданные; рахила̄оставались; ча̄ри ма̄сачетыре месяца; прабхура-сахитавместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; карепроводили; кӣртана-вила̄саигры санкиртаны..

Перевод

Четыре месяца вайшнавы из Бенгалии жили в Пури и наслаждались пением маха-мантры Харе Кришна в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху.
পূর্ববৎ রথযাত্রা-কাল যবে আইল ।
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্ৰক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥
пӯрвават ратха-йа̄тра̄-ка̄ла йа̄бе а̄ила
саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-мандира пракша̄лила

Пословный перевод

пӯрва-ваткак и в предыдущем году; ратха-йа̄тра̄-ка̄лавремя праздника Ратха-ятры; йа̄бекогда; а̄иланастало; саба̄ лан̃а̄взяв их всех; гун̣д̣ича̄-мандирахрам Гундичи; пракша̄лилаубрал.

Перевод

Как и в предыдущем году, когда настало время Ратха-ятры, они все вместе убрали храм Гундичи.
কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ।
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
кулӣна-гра̄мӣ пат̣т̣а-д̣орӣ джаганна̄тхе дила
пӯрвават ратха-агре нартана карила

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣжители Кулинаграмы; пат̣т̣а-д̣орӣшелковые веревки; джаганна̄тхе дилапринесли Господу Джаганнатхе; пӯрва-ваткак в предыдущем году; ратха-агреперед колесницей; нартана карилатанцевали.

Перевод

Жители Кулинаграмы, принесшие Господу Джаганнатхе шелковые веревки, как и прежде, все танцевали перед колесницей Господа.
বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে ।
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
баху нр̣тйа кари’ пунах̣ чалила удйа̄не
ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и’ карила виш́ра̄ме

Пословный перевод

баху нр̣тйа кари’вдоволь натанцевавшись; пунах̣снова; чалилапошли; удйа̄нев сад; ва̄пӣ-тӣрена берег озера; та̄ха̄н̇ йа̄и’придя туда; карила виш́ра̄меотдохнули.

Перевод

Вдоволь натанцевавшись, они все отправились в близлежащий сад и расположились на отдых на берегу озера.
রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ দাস ।
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
ра̄д̣хӣ эка випра, тен̇хо — нитйа̄нанда да̄са
маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо, на̄ма — кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ра̄д̣хӣ эка випраодин брахман, житель Радхадеши (местности, по которой не протекает Ганга); тен̇хоон; нитйа̄нанда да̄саслуга Господа Нитьянанды; маха̄-бха̄гйава̄ночень удачливый; тен̇хоон; на̄мапо имени; кр̣шн̣ада̄саКришнадас.

Перевод

Одному брахману по имени Кришнадас, жителю Радхадеши, служившему Господу Нитьянанде, выпала редкая удача.
ঘট ভরি’ প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল ।
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
гхат̣а бхари’ прабхура тен̇хо абхишека каила
та̄н̇ра абхишеке прабху маха̄-тр̣пта хаила

Пословный перевод

гхат̣а бхари’наполнив кувшин; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; абхишека каилаомыл; та̄н̇раего; абхишекеомовением Господа; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; маха̄-тр̣пта хаилаостался очень доволен.

Перевод

Кришнадас, набрав большой кувшин воды, стал поливать Господа Чайтанью водой, когда тот совершал омовение. Господь остался им очень доволен.
বলগণ্ডি-ভোগের বহু প্রসাদ আইল ।
সবা সঙ্গে মহাপ্ৰভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥
балаган̣д̣и-бхогера баху праса̄да а̄ила
саба̄ сан̇ге маха̄прабху праса̄да кха̄ила

Пословный перевод

балаган̣д̣и-бхогерапищи, предложенной в Балаганди; баху праса̄даогромное количество прасада; <mi>а̄илаприбыло; саба̄ сан̇гевместе со всеми преданными; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; кха̄илапоел..

Перевод

Потом в сад принесли огромное количество пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе в Балаганди, и Шри Чайтанья Махапрабху подкрепился ею вместе со всеми преданными.

Комментарий

Балаганди упоминается в Мадхья-лиле (13.193).
পূর্ববৎ রথযাত্রা কৈল দরশন ।
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥
пӯрвават ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ декхе лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

пӯрва-ваткак в предыдущем году; ратха-йа̄тра̄праздник колесниц; каила дараш́анаувидел; хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄праздник Хера-панчами; декхесмотрит; лан̃а̄ бхакта-ган̣авзяв всех преданных.

Перевод

Как и в предыдущем году, Господь принял вместе со всеми преданными участие в празднике Ратха-ятры, а также в празднике Хера-панчами.
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхура каила нимантран̣а
та̄ра мадхйе каила йаичхе джхад̣а-варишан̣а

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; прабхураШри Чайтанью Махапрабху; каила нимантран̣апригласил; та̄ра мадхйемежду тем; каиласлучилась; йаичхекак; джхад̣а-варишан̣абуря.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к Себе в гости. Так уж случилось, что в этот день разыгралась страшная буря.
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ।
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
ш́рӣва̄са прабхуре табе каила нимантран̣а

Пословный перевод

виста̄ри’изложив в деталях; варн̣ийа̄чхенаописал; да̄са-вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур; ш́рӣва̄саШриваса; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; табетогда; каила нимантран̣апригласил.

Перевод

Эту историю уже описал во всех подробностях Шрила Вриндаван дас Тхакур. После этого случая Господа Чайтанью пригласил к себе Шриваса Тхакур.

Комментарий

Этот случай описан в «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава девятая). Однажды Шрила Адвайта Ачарья, пригласив к Себе Чайтанью Махапрабху, подумал, что сможет накормить Господа досыта, только если тот придет один. Так получилось, что, когда другие санньяси отправились к Адвайте Ачарье на обед, вдруг началась страшная буря и они не добрались до Его дома. Как и хотел Адвайта Ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху пришел один и съел весь прасад.
প্রভুর প্রিয়-ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ।
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
прабхура прийа-вйан̃джана саба ра̄ндхена ма̄линӣ
‘бхактйе да̄сӣ’-абхима̄на, ‘снехете джананӣ’

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа-вйан̃джаналюбимые овощные блюда; сабавсе; ра̄ндхенаготовит; ма̄линӣжена Шривасы Тхакура; бхактйе да̄сӣ’в преданном служении как о служанке; абхима̄наее мнение о себе; снехетев любви; джананӣмать.

Перевод

Малини-деви, жена Шривасы Тхакура, приготовила для Господа Его любимые овощные блюда. Она считала себя служанкой Шри Чайтаньи Махапрабху, но при этом любила Его, как своего сына.
আচার্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаЧандрашекхара; а̄дии другие; йатавсе; мукхйа бхакта-ган̣аосновные приближенные; мадхйе мадхйечерез промежутки времени; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; карена нимантран̣априглашали.

Перевод

Все главные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху во главе с Чандрашекхарой [Ачарьяратной] по очереди приглашали Его к себе домой.
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа-антев конце чатурмасьи; <mi>пунах̣снова; нитйа̄нандеШри Нитьянанду Прабху; лан̃а̄взяв с Собой в укромное место; киба̄что; йукти кареОни обсуждают; нитйакаждый день; нибхр̣тев уединении; васийа̄сидя..

Перевод

По окончании четырех месяцев чатурмасьи Чайтанья Махапрабху снова стал уединяться с Нитьянандой Прабху, что-то обсуждая с Ним. Никто не мог догадаться, о чем Они разговаривают.
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুকে কহে ঠারে-ঠোরে ।
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуке кахе т̣ха̄ре-т̣хоре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; кахеизъясняется; т̣ха̄ре-т̣хорежестами; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; тарджа̄ пад̣епроизносит отрывки каких-то стихов; кехакто-либо; буджхитепонять; на̄ па̄рене способен.

Перевод

Однажды Шрила Адвайта Ачарья жестами что-то объяснил Чайтанье Махапрабху и произнес отрывки каких-то стихов, которые никто не понял.
তাঁর মুখ দেখি’ হাসে শচীর নন্দন ।
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য করেন নর্তন ॥ ৬১ ॥
та̄н̇ра мукха декхи’ ха̄се ш́ачӣра нандана
ан̇гӣка̄ра джа̄ни’ а̄ча̄рйа карена нартана

Пословный перевод

та̄н̇ра мукхаЕго лицо; декхи’увидев; ха̄сеулыбается; ш́ачӣра нанданаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ан̇гӣка̄ра джа̄ни’поняв, что предложение принято; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; карена нартанастал танцевать.

Перевод

Взглянув Адвайте Ачарье в лицо, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся. Поняв, что Господь принял Его предложение, Адвайта Ачарья пустился в пляс.
কিবা প্রার্থনা, কিবা আজ্ঞা — কেহ না বুঝিল ।
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥
киба̄ пра̄ртхана̄, киба̄ а̄джн̃а̄ — кеха на̄ буджхила
а̄лин̇гана кари’ прабху та̄н̇ре вида̄йа дила

Пословный перевод

киба̄какая; пра̄ртхана̄просьба; киба̄какое; а̄джн̃а̄напутствие; кехакто-либо; на̄ буджхилане знал; а̄лин̇гана кари’обняв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рес Ним; вида̄йа дилапопрощался.

Перевод

Никто не понял, о чем просил Адвайта Ачарья и что велел Ему Господь. Обняв Ачарью, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с Ним.
নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — শুনহ, শ্ৰীপাদ ।
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥
нитйа̄нанде кахе прабху, — ш́унаха, ш́рӣпа̄да
эи а̄ми ма̄ги, туми караха праса̄да

Пословный перевод

нитйа̄нандеШри Нитьянанде Прабху; кахеговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́унахапослушай; ш́рӣ-па̄дасвятой человек; эиэто; а̄миЯ; ма̄гипрошу; тумиТы; карахапожалуйста, яви; праса̄дамилость.

Перевод

Далее Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нитьянанде Прабху: «Послушай Меня, о святой человек, Я хочу Тебя кое о чем попросить. Пожалуйста, исполни Мою просьбу».
প্ৰতিবর্ষ নীলাচলে তুমি না আসিবা ।
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥
прати-варша нӣла̄чале туми на̄ а̄сиба̄
гауд̣е рахи’ мора иччха̄ сапхала кариба̄

Пословный перевод

прати-варшакаждый год; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; тумиТы; на̄ а̄сиба̄не приходи; гауд̣е рахи’оставшись в Бенгалии; мора иччха̄Мою волю; са-пхала кариба̄претворяй в жизнь.

Перевод

«Не приходи в Джаганнатха-Пури каждый год. Оставайся в Бенгалии и выполняй Мою волю».

Комментарий

Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, чтобы давать всем единственное действенное в этот век деградации, Кали-югу, лекарство — маха-мантру Харе Кришна. Выполняя волю матери, Шри Чайтанья Махапрабху поселился в Джаганнатха-Пури, и с тех пор преданные приходили увидеться с Ним туда. Однако Господь считал, что Его учение следует повсеместно проповедовать в Бенгалии, а в отсутствие Господа там не было никого способного на это. Вот почему Господь попросил Нитьянанду Прабху остаться в Бенгалии и проповедовать там учение сознания Кришны. Такую же миссию проповеди Господь возложил на Рупу Госвами и Санатану Госвами. Нитьянанду Прабху Он попросил не приходить в Джаганнатха-Пури каждый год, хотя лицезреть Господа Джаганнатху в высшей степени благотворно для каждого. Означает ли это, что Господь Чайтанья лишил Нитьянанду Прабху счастливой возможности? Нет. Верный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху должен выполнять Его волю, даже если ради этого придется пожертвовать паломничеством в Джаганнатха-Пури и созерцанием Господа Джаганнатхи. Иными словами, выполнение воли Шри Чайтаньи Махапрабху считается большей удачей, чем удовлетворение своих чувств созерцанием Господа Джаганнатхи.
Проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху по всему миру важнее, чем жить во Вриндаване или Джаганнатха-Пури ради собственного удовольствия. Проповедь сознания Кришны — это сущность миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому искренние преданные Господа Чайтаньи должны выполнять Его волю.
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
Преданные Господа Чайтаньи должны проповедовать сознание Кришны в каждой деревне и в каждом городе мира. Так можно удовлетворить Господа. Проповедовать нужно не по своей прихоти и не ради собственного удовлетворения. Приказ проповедовать нисходит по парампаре; духовный учитель передает его ученику, чтобы тот распространял послание Шри Чайтаньи Махапрабху. Долг каждого ученика — выполнять указание истинного духовного учителя и распространять учение Господа Чайтаньи по всему миру.
তাহাঁ সিদ্ধি করে — হেন অন্যে না দেখিয়ে ।
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥
та̄ха̄н̇ сиддхи каре — хена анйе на̄ декхийе
а̄ма̄ра ‘душкара’ карма, тома̄ хаите хайе

Пословный перевод

та̄ха̄н̇там; сиддхиуспех; каредостигает; хенатакого; анйедругого; на̄не; декхийевижу; а̄ма̄раМое; душкаратрудновыполнимое; кармадело; тома̄Тебе; хаитеблагодаря; хайеосуществляется.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «Тебе по силам то, что не способен сделать даже Я. Кроме Тебя, Я не вижу никого в Гаудадеше, кто бы мог выполнить там Мою миссию».

Комментарий

Миссия Господа Чайтаньи — спасать живущих в этот век падших душ. Сейчас, в Кали-югу, к их числу относится практически все население. Шри Чайтанья Махапрабху, безусловно, спас множество падших душ, однако среди Его учеников были в основном выходцы из высших сословий. Так, Господь Чайтанья спас Шрилу Рупу Госвами, Санатану Госвами, Сарвабхауму Бхаттачарью и многих других, кто занимал высокое социальное положение, но был падшим с духовной точки зрения. Шрила Рупа и Санатана состояли на государственной службе, а Сарвабхаума Бхаттачарья считался величайшим ученым во всей Индии. Пракашананда Сарасвати был духовным лидером многих тысяч санньяси-майявади. Что же касается таких грешников, как Джагай и Мадхай, то их спасал Нитьянанда Прабху. Вот почему Господь Чайтанья говорит: а̄ма̄ра ‘душкара’ карма, тома̄ хаите хайе. Джагай и Мадхай были спасены исключительно по милости Нитьянанды Прабху. Когда они ранили Нитьянанду Прабху, Господь Чайтанья пришел в ярость и уже собирался убить их Своей Сударшаной-чакрой, но Нитьянанда Прабху уберег их от гнева Господа и даровал им спасение. Господь воплощается в образе Гауры-Нитая не для того, чтобы убивать демонов, а чтобы спасать их проповедью сознания Кришны. Но в случае с Джагаем и Мадхаем Шри Чайтанья Махапрабху так разгневался, что был готов убить их на месте. Однако Нитьянанда Прабху не только милостиво спас их от смерти, но и возвысил до трансцендентного уровня. Таким образом, Нитьянанде Прабху оказалось по силам то, что не смог сделать Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
Аналогичным образом, если преданный искренне служит Гауре-Нитаю в Их парампаре, то его служение может даже превзойти служение Нитьянанды Прабху. Таков закон ученической преемственности. Нитьянанда Прабху спас Джагая и Мадхая, а слуга Нитьянанды Прабху по Его милости способен спасти многие тысячи джагаев и мадхаев. Это особое благословение, приходящее по парампаре. О том, принадлежит человек к цепи преемственности учителей или нет, можно судить по плодам его деятельности. Это утверждение всегда справедливо, когда речь идет о деяниях Господа и Его преданных слуг. Вот почему Господь Шива говорит:
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам̇
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
«Из всех видов поклонения лучшим считается поклонение Господу Вишну, а еще лучше, чем поклонение Господу Вишну, — поклонение Его преданному слуге, вайшнаву» (Падма-пурана).
По милости Вишну вайшнав может превзойти в своем служении даже Его. Такова особая привилегия вайшнава. В действительности Господь Сам хочет, чтобы Его слуги славились в этом мире больше, чем Он. Например, во время битвы на Курукшетре Шри Кришна побуждал Арджуну сражаться, потому что по плану Кришны на поле боя должны были погибнуть все воины. Кришна не хотел, чтобы победу приписывали Ему, — Он предпочитал, чтобы этой чести удостоился Арджуна. Именно поэтому Он призывал его сражаться и покрыть себя славой.
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
«Восстань же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над цветущим царством. Все они уже приговорены Мной к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве» (Б.-г., 11.33).
Как следует из сказанного, Верховный Господь устраивает все таким образом, чтобы вся слава досталась преданному, который способен в совершенстве справиться с любой, даже самой сложной, задачей. Слуга Господа Рамачандры — Хануманджи (Ваджрангаджи) — еще один пример тому. Хануманджи одним прыжком перепрыгнул океан, перенесшись с берега Бхарата-Варши на берег Ланки. Но когда Господь Рамачандра пожелал переправиться на Ланку, Ему пришлось построить мост из камней (хотя камни эти и держались на плаву по воле Господа). Поэтому если мы просто будем выполнять наставления Шри Чайтаньи Махапрабху и следовать примеру Шри Нитьянанды Прабху, то наше Движение сознания Кришны будет расширяться, а проповедники, с верой служащие Господу, смогут выполнять еще более сложные задачи.
নিত্যানন্দ কহে, — আমি ‘দেহ’ তুমি ‘প্রাণ’ ।
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥
нитйа̄нанда кахе, — а̄ми ‘деха’ туми ‘пра̄н̣а’
‘деха’ ‘пра̄н̣а’ бхинна нахе, — эи та прама̄н̣а

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахеГосподь Нитьянанда Прабху сказал; а̄миЯ; дехатело; тумиТы; пра̄н̣ажизнь; дехатела; пра̄н̣ажизни; бхинна нахенет разделения; эи та прама̄н̣атаково свидетельство.

Перевод

Нитьянанда Прабху ответил: «О Господь, Ты — жизнь, а Я — тело. Тело и жизнь неразделимы, однако жизнь важнее, чем тело».
অচিন্ত্যশক্ত্যে কর তুমি তাহার ঘটন ।
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥
ачинтйа-ш́актйе кара туми та̄ха̄ра гхат̣ана
йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама

Пословный перевод

ачинтйа-ш́актйенепостижимой энергией; карасовершаешь; тумиТы; та̄ха̄раэтих взаимоотношений; гхат̣анаосуществление; йевсе, что; кара̄хапобуждаешь Меня делать; сеиэто; кариделаю; на̄хиканет; нийамаограничений.

Перевод

«Благодаря Своей непостижимой энергии Ты способен осуществить все, что пожелаешь. Что Ты побуждаешь Меня делать, то Я и делаю, не сдерживаемый ничем».

Комментарий

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе. Господь Брахма — первое живое существо в этой вселенной, и он же ее создатель. Как такое возможно? Хотя Брахма является первым живым существом, он не принадлежит к категории вишну-таттвы. Однако по милости Господа, который дал Брахме наставления из сердца (тене брахма хр̣да̄), тот сумел сотворить целую вселенную. Преданных, которые действительно чисты, Господь наставляет из сердца, ибо Он всегда пребывает там. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Каким бы ничтожным ни было живое существо, следуя наставлениям Верховной Личности, Бога, оно способно по Его милости совершать самые невероятные подвиги. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».
Для чистого преданного нет ничего невозможного, поскольку он действует под руководством Верховной Личности, Бога. С помощью Его непостижимой энергии чистый преданный в состоянии осуществить то, что считается очень трудноосуществимым. Он даже может сделать то, что не удавалось сделать Самому Господу. Вот почему Нитьянанда Прабху сказал Шри Чайтанье Махапрабху: йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама — «Не знаю, как Мне удается достичь таких поразительных результатов, но Я уверен, что смогу сделать все, что Ты пожелаешь». Хотя Господь хочет, чтобы вся слава досталась преданному, сам преданный не приписывает себе никаких заслуг, ибо он просто выполняет волю Господа. Таким образом, победа преданного — заслуга Господа. Такова природа взаимоотношений Господа и Его слуги. Господь хочет прославить Своего слугу, а тот не приписывает себе никаких заслуг, зная, что за всем стоит Господь.
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥
та̄н̇ре вида̄йа дила прабху кари’ а̄лин̇гана
эи-мата вида̄йа дила саба бхакта-ган̣а

Пословный перевод

та̄н̇рес Ним (Нитьянандой Прабху); вида̄йа дилапопрощался; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ а̄лин̇ганаобняв; эи-мататаким образом; вида̄йа дилапопрощался; сабасо всеми; бхакта-ган̣апреданными.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обнял Нитьянанду Прабху и попрощался с Ним. После этого Он попрощался со всеми остальными преданными.
কুলীনগ্রামী পূর্ববৎ কৈল নিবেদন ।
“প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্তব্য সাধন” ॥ ৬৯ ॥
кулӣна-гра̄мӣ пӯрвават каила ниведана
“прабху, а̄джн̃а̄ кара, — а̄ма̄ра картавйа са̄дхана”

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣодин из жителей Кулинаграмы; пӯрва-ваткак и в предыдущем году; каилавыразил; ниведанасмиренную просьбу; прабхуГосподь; а̄джн̃а̄ караукажи; а̄ма̄рамою; картавйаобязательную; са̄дханадеятельность.

Перевод

Как и в предыдущем году, один из жителей Кулинаграмы обратился к Господу со смиренной просьбой: «О Господь, прошу, скажи, в чем заключается мой долг и как его выполнять».
প্রভু কহে, — “বৈষ্ণব-সেবা, নাম-সংকীর্তন ।
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥” ৭০ ॥
прабху кахе, — “ваишн̣ава-сева̄, на̄ма-сан̇кӣртана
дуи кара, ш́ӣгхра па̄бе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а”

Пословный перевод

прабху кахеГосподь ответил; ваишн̣ава-сева̄служение вайшнавам; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; дуи караделай эти две вещи; ш́ӣгхраочень скоро; па̄беобретешь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣априбежище под сенью лотосных стоп Господа, Шри Кришны.

Перевод

Господь ответил: «Ты должен служить слугам Кришны и непрестанно повторять Его святое имя. Если ты будешь делать это, то очень скоро найдешь прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».
তেঁহো কহে, — “কে বৈষ্ণব, কি তাঁর লক্ষণ ?”
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥
тен̇хо кахе, — “ке ваишн̣ава, ки та̄н̇ра лакшан̣а?”
табе ха̄си’ кахе прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана

Пословный перевод

тен̇хо кахеон сказал; кекто; ваишн̣ававайшнав; кикаковы; та̄н̇раего; лакшан̣акачества; табетогда; ха̄си’улыбнувшись; кахеговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’поняв; та̄н̇ра манаего мысли.

Перевод

Житель Кулинаграмы произнес: «Пожалуйста, объясни, кто является истинным вайшнавом и каковы его отличительные признаки». Зная его мысли, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой ответил.
“কৃষ্ণনাম নিরন্তর যাঁহার বদনে ।
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥” ৭২ ॥
“кр̣шн̣а-на̄ма нирантара йа̄н̇ха̄ра вадане
сеи ваишн̣ава-ш́решт̣ха, бхаджа та̄н̇ха̄ра чаран̣е

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; нирантарапостоянно; йа̄н̇ха̄рау кого; ваданена устах; сеитакой человек; ваишн̣ава-ш́решт̣халучший из вайшнавов; бхаджапоклоняйся; та̄н̇ха̄ра чаран̣еего лотосным стопам.

Перевод

«Того, кто всегда повторяет святое имя Господа, следует считать лучшим из вайшнавов, и твой долг — служить его лотосным стопам».

Комментарий

Как говорит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, если какой-либо вайшнав постоянно повторяет святое имя Господа, следует понимать, что он уже стал вайшнавом второго уровня. Такой преданный выше вайшнава-неофита, который лишь недавно научился повторять святое имя Господа. Преданный-неофит еще только пытается повторять святое имя, тогда как преданный, достигший более высокого уровня, уже привык делать это и получает удовольствие от повторения святого имени. Такого преданного называют мадхьяма-бхагаватой, и это указывает на то, что он достиг промежуточной ступени между начинающим преданным и преданным, обретшим совершенство. Обычно на этой ступени человек становится проповедником. Преданные-неофиты и обычные люди должны поклоняться мадхьяма-бхагавате, который выступает в качестве посредника между ними и Господом.
Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам. Это означает, что преданные, находящиеся на уровне мадхьяма-адхикари, должны выражать друг другу почтение.
Особенно важным в этом стихе является слово нирантара, «непрерывно, постоянно». Антара значит «перерыв». Если человек имеет какие-то желания, помимо желания служить Господу, иначе говоря, если человек иногда занят преданным служением, а иногда делает что-то ради собственного удовольствия, его преданное служение будет прерываться. Вот почему чистый преданный не должен желать ничего, кроме служения Кришне. Ему надлежит подняться над корыстной деятельностью (кармой) и умозрительным философствованием. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрила Рупа Госвами говорит:
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
Таков уровень чистого преданного служения. Вместо того чтобы руководствоваться стремлением к абстрактным философским рассуждениям или пытаться насладиться плодами своего труда, нужно просто служить Кришне, желая доставить Ему удовольствие. Это — преданность высочайшего уровня.
Другое значение слова антара — «тело». Тело является преградой на пути к самопознанию, так как оно всегда жаждет чувственных наслаждений. Кроме того, антара означает «деньги». Если не использовать деньги в служении Кришне, они тоже могут стать препятствием. Антара также означает джаната̄ — «люди мирского склада». Общение с такими людьми может оказаться губительным для преданного служения. Еще антара может означать «жадность», то есть излишнее стремление к деньгам или чувственным наслаждениям. И наконец, слово антара может также означать «атеистические убеждения», руководствуясь которыми человек считает Божество в храме обычным изваянием из камня, дерева или золота. Все это препятствует духовному развитию человека. Божество в храме не материально — это Сам Бог, Верховная Личность. Таким же препятствием является отношение к духовному учителю как к обыкновенному человеку (гурушу нара-матих̣). Кроме того, не следует причислять вайшнавов к какой-либо касте или национальности. Вайшнава нельзя считать принадлежащим к материальному миру, так же как нельзя считать чаранамриту обычной водой, а святое имя Господа — обычным звуком. Аналогичным образом не следует считать Господа Кришну обычным человеком, ибо Он — источник всех вишну-таттв. По той же причине нельзя считать Верховного Господа одним из полубогов. Когда человек путает духовное и материальное, то трансцендентное ему представляется материальным, а материальное — духовным. Причина этого кроется в невежестве. Нельзя отделять от Господа Вишну то, что связано с Ним. Это богохульство.
В «Бхакти-сандарбхе» (265) Шрила Джива Госвами пишет: на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам итй-а̄дау деха-дравин̣а̄ди-нимиттака-‘па̄шан̣д̣а’-ш́абдена ча даш́а апара̄дха̄ лакшйанте, па̄шан̣д̣а-майатва̄т — «В стихе, начинающемся со слов на̄маикам̇ йасйа, есть слово па̄шан̣д̣а („безбожие“). В буквальном смысле слово это указывает на неправильное использование собственного тела или имущества, однако в данном стихе оно относится к десяти оскорблениям святого имени Господа, ибо любое из этих оскорблений приводит к безбожному образу действий».
Поскольку майявади недостает знания, их представления о Вишну и вайшнавах грешат несовершенством и, следовательно, заслуживают осуждения. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46) вайшнав, занимающий промежуточное положение, описан следующим образом:
ӣш́варе тад-адхӣнешу
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣
«Вайшнав, достигший промежуточной ступени, любит Бога, дружит с преданными, наставляет невинных и избегает завистников». Таковы четыре обязанности вайшнава на промежуточной ступени духовного развития. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.64) Господь Чайтанья дает Шри Санатане Госвами следующие наставления:
ш́раддха̄ва̄н джана хайа бхакти-адхика̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
«Любой человек, обладающий верой, имеет право заниматься преданным служением. В зависимости от того, насколько сильна вера человека в преданное служение, его причисляют к первой категории, второй категории или же считают неофитом».
ш́а̄стра-йукти на̄хи джа̄не др̣д̣ха, ш́раддха̄ва̄н
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н
«На промежуточном уровне находятся те, кто не очень сведущ в шастрах, но твердо верит в Господа. Достичь этого уровня — большая удача» (Ч.-ч., Мадхья, 22.67).
рати-према-та̄ратамйе бхакта-таратама
«Привязанность и любовь к Богу — высшая цель преданного служения. Силе этой привязанности и любви соответствуют три ступени преданности: ступень неофита, промежуточная ступень и ступень совершенства» (Ч.-ч., Мадхья, 22.71). Преданный, находящийся на промежуточной ступени, очень любит повторять святое имя, и благодаря такому повторению он обретает любовь. Если человек повторяет святое имя Господа с великой привязанностью, то он может осознать свое вечное положение слуги духовного учителя, других вайшнавов и Самого Кришны. Таким образом, вайшнав, достигший этой ступени, считает себя кришна-дасом, слугой Кришны. Поэтому он проповедует сознание Кришны невинным неофитам, особо подчеркивая важность повторения маха-мантры Харе Кришна. На промежуточной ступени преданный способен распознать непреданных и преданных, имеющих посторонние мотивы. Преданные, имеющие корыстные мотивы, как и непреданные, находятся на материальном уровне, и их называют пракритами. Преданный, достигший промежуточной ступени, избегает близкого общения с подобными материалистичными людьми. Однако он понимает, что Верховная Личность, Бог, и всё связанное с Ним пребывает на одном и том же духовном уровне, где нет ничего материального.
বর্ষান্তরে পুনঃ তাঁরা ঐছে প্রশ্ন কৈল ।
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥
варша̄нтаре пунах̣ та̄н̇ра̄ аичхе праш́на каила
ваишн̣авера та̄ратамйа прабху ш́икха̄ила

Пословный перевод

варша̄нтаречерез год; пунах̣снова; та̄н̇ра̄они (жители Кулинаграмы); аичхетакой; праш́навопрос; каилазадали; ваишн̣аверавайшнавов; та̄ратамйаделение на высшие и низшие уровни; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́икха̄илаобъяснил.

Перевод

На следующий год жители Кулинаграмы снова задали Господу тот же самый вопрос. Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху еще раз описал им разные категории вайшнавов.
“যাঁহার দর্শনে মুখে আইসে কৃষ্ণনাম ।
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥” ৭৪ ॥
йа̄н̇ха̄ра дарш́ане мукхе а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма
та̄н̇ха̄ре джа̄ниха туми ‘ваишн̣ава-прадха̄на’

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ра дарш́анепри виде которого; мукхена устах; а̄исенепроизвольно появляется; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; та̄н̇ха̄ретого; джа̄нихазнайте; тумивы; ваишн̣ава-прадха̄накак вайшнава высшего уровня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Вайшнав высшей категории — это тот, кто одним своим присутствием побуждает других повторять святое имя Кришны».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, если при виде вайшнава люди сразу же вспоминают о Кришне, то этого вайшнава следует считать маха-бхагаватой, преданным высочайшего уровня. Такой вайшнав всегда помнит о своих обязанностях в сознании Кришны и в совершенстве постиг свою духовную природу. С Верховной Личностью Бога, Кришной, его всегда связывают узы любви, и эту любовь не омрачает никакая скверна. Благодаря своей любви он всегда имеет доступ к духовному знанию. Понимая, что в основе всего знания и любой деятельности лежит сознание Кришны, он все видит связанным с Кришной. Поэтому он способен повторять святое имя Кришны совершенным образом. Такой вайшнав-маха-бхагавата обладает трансцендентным зрением, позволяющим видеть тех, кто спит, околдованный майей. И он пробуждает обусловленных душ ото сна, проповедуя сознание Кришны. Вайшнав возвращает зрение тем, кто утратил его из-за того, что забыл Кришну. Благодаря этому живые существа избавляются от отупляющего влияния материальной энергии и целиком посвящают себя служению Господу. Вайшнав-мадхьяма-адхикари может пробудить в других сознание Кришны и занять их такой деятельностью, которая поможет им духовно совершенствоваться. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, глава шестая, стих 279) сказано:
лоха̄ке йа̄ват спарш́и’ хема на̄хи каре
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре
«Ценность философского камня невозможно понять до тех пор, пока он не превратит железо в золото». Судить о человеке следует по его поступкам, а не по его обещаниям. Маха-бхагавата способен привести живое существо, влачащее отвратительное материальное существование, к служению Господу. Таков критерий, по которому можно распознать маха-бхагавату. Хотя проповедь не является обязанностью маха-бхагаваты, он иногда спускается на уровень мадхьяма-бхагаваты, чтобы другие люди могли встать на путь вайшнавизма. На самом деле маха-бхагавата вполне может проповедовать сознание Кришны, однако он не знает, где это следует делать, а где нет. Он считает, что любой может принять сознание Кришны, если получит такую возможность. Неофиты и преданные, достигшие промежуточной ступени духовного развития, должны всегда стремиться услышать наставления маха-бхагаваты и всячески служить ему. Так неофиты и преданные промежуточного уровня могут и сами постепенно возвыситься до уровня уттама-адхикари и стать преданными первой категории. Признаки такого преданного описаны в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45):
сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣
«Преданный, достигший духовного совершенства, во всем видит душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Поэтому он рассматривает все в связи с Верховным Господом и понимает, что все сущее вечно пребывает в Господе».
В Своих наставлениях Санатане Госвами Господь говорит:
ш́а̄стра-йуктйе сунипун̣а, др̣д̣ха-ш́раддха̄ йа̄н̇ра
‘уттама-адхика̄рӣ’ се та̄райе сам̇са̄ра
«Тот, кто сведущ в ведических писаниях и обладает непоколебимой верой в Верховного Господа, является уттама-адхикари, вайшнавом первой категории. Он способен спасти весь мир и наставить всех на путь сознания Кришны» (Ч.-ч., Мадхья, 22.65). Маха-бхагавата питает великую любовь и привязанность к Верховной Личности Бога, преданному служению и преданным. Он не видит ничего, помимо Кришны, сознания Кришны и преданных Кришны. Маха-бхагавата знает, что все по-своему служат Господу. Поэтому он нисходит на промежуточную ступень, чтобы возвысить всех до уровня сознания Кришны.
ক্রম করি’ কহে প্রভু ‘বৈষ্ণব’-লক্ষণ ।
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥
крама кари’ кахе прабху ‘ваишн̣ава’-лакшан̣а
‘ваишн̣ава’, ‘ваишн̣аватара’, а̄ра ‘ваишн̣аватама’

Пословный перевод

крама кари’разделив на уровни; кахе прабхуШри Чайтанья Махапрабху описал; ваишн̣ава-лакшан̣апризнаки вайшнавов; ваишн̣аваобычный вайшнав (положительная степень); ваишн̣ава-тараболее совершенный вайшнав (сравнительная степень); а̄раи; ваишн̣ава-тамасамый совершенный вайшнав (превосходная степень).

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху объяснил различия между тремя категориями преданных, а именно: вайшнавом, вайшнаватарой и вайшнаватамой. Затем Он по порядку описал жителям Кулина-грамы признаки всех этих вайшнавов.
এইমত সব বৈষ্ণব গৌড়ে চলিলা ।
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥
эи-мата саба ваишн̣ава гауд̣е чалила̄
видйа̄нидхи се ватсара нӣла̄дри рахила̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; сабавсе; ваишн̣авапреданные; гауд̣е чалила̄вернулись в Бенгалию; видйа̄нидхиПундарика Видьянидхи; се ватсарав тот год; нӣла̄дри рахила̄остался в Ниладри, Джаганнатха-Пури.

Перевод

После этого все вайшнавы вернулись в Бенгалию, но Пундарика Видьянидхи в тот год остался в Джаганнатха-Пури.
স্বরূপ-সহিত তাঁর হয় সখ্য-প্রীতি ।
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥
сварӯпа-сахита та̄н̇ра хайа сакхйа-прӣти
дуи-джана̄йа кр̣шн̣а-катха̄йа экатра-и стхити

Пословный перевод

сварӯпа-сахитасо Сварупой Дамодарой Госвами; та̄н̇рау него; хайаесть; сакхйа-прӣтиочень близкая дружба; дуи-джана̄йаобоих; кр̣шн̣а-катха̄йав беседах о Кришне; экатра-ина одном уровне; стхитиположение.

Перевод

Пундарика Видьянидхи был близким другом Сварупы Дамодары Госвами и на равных беседовал с ним о Кришне.
গদাধর-পণ্ডিতে তেঁহো পুনঃ মন্ত্র দিল ।
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ите тен̇хо пунах̣ мантра дила
од̣ана-шашт̣хӣра дине йа̄тра̄ йе декхила

Пословный перевод

гада̄дхара-пан̣д̣итеГададхаре Пандиту; тен̇хоПундарика Видьянидхи; пунах̣снова, повторно; мантрапосвящение; диладал; од̣ана-шашт̣хӣра динев день Одана-шаштхи; йа̄тра̄праздничную церемонию; йепоистине; декхилаувидел.

Перевод

Пундарика Видьянидхи повторно дал посвящение Гададхаре Пандиту. В день Одана-шаштхи Пундарика Видьянидхи отправился посмотреть на праздничную церемонию.

Комментарий

В начале зимы проводится церемония под названием Одана-шаштхи. Смысл ее в том, что с этого дня на Господа Джаганнатху будут надевать теплую накидку. Такую накидку каждый раз покупают непосредственно у ткача. В соответствии с правилами арчана-марга, прежде чем надеть на Господа новую одежду, ее сначала необходимо постирать, чтобы удалить с нее весь крахмал. Пундарика Видьянидхи заметил, что служитель надел на Господа Джаганнатху нестираную накидку. А поскольку Пундарике Видьянидхи захотелось найти в преданных какой-нибудь недостаток, он при виде этого нарушения пришел в негодование.
জগন্নাথ পরেন তথা ‘মাড়ুয়া’ বসন ।
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥
джаганна̄тха парена татха̄ ‘ма̄д̣уйа̄’ васана
декхийа̄ сагхр̣н̣а хаила видйа̄нидхира мана

Пословный перевод

джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; паренанадевает; татха̄там; ма̄д̣уйа̄ васананакрахмаленную одежду; декхийа̄увидев; са-гхр̣н̣ас недовольством; хаилабыл; видйа̄нидхира манаум Видьянидхи.

Перевод

Когда Пундарика Видьянидхи увидел, что на Господа Джаганнатху надели накрахмаленную одежду, это вызвало у него некоторое раздражение, и ум его осквернился.
সেই রাত্র্যে জগন্নাথ-বলাই আসিয়া ।
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
сеи ра̄трйе джаганна̄тха-бала̄и а̄сийа̄
дуи-бха̄и чад̣а̄’на та̄н̇ре ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

Пословный перевод

сеи ра̄трйетой ночью; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; бала̄иГосподь Баларама; а̄сийа̄придя; дуи-бха̄идвое братьев; чад̣а̄’надают пощечины; та̄н̇реему; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄улыбаясь.

Перевод

Ночью к Пундарике Видьянидхи пришли двое братьев, Господь Джаганнатха и Баларама, и, улыбаясь, стали давать ему пощечины.
গাল ফুলিল, আচার্য অন্তরে উল্লাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ৮১ ॥
га̄ла пхулила, а̄ча̄рйа антаре улла̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са

Пословный перевод

га̄лащеки; пхулилаопухли; а̄ча̄рйаПундарика Видьянидхи; антарев глубине сердца; улла̄сасчастливейший; виста̄ри’описав во всех подробностях; варн̣ийа̄чхенарассказал; вр̣нда̄вана-да̄саШрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Хотя от Их ударов щеки у Пундарики Видьянидхи опухли, в глубине сердца он был очень счастлив. Этот случай подробно описал Тхакур Вриндаван дас.
এইমত প্রত্যব্দ আইসে গৌড়ের ভক্তগণ ।
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥
эи-мата пратйабда а̄исе гауд̣ера бхакта-ган̣а
прабху-сан̇ге рахи’ каре йа̄тра̄-дараш́ана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; прати-абдакаждый год; а̄исеприходят; гауд̣ераиз Бенгалии; бхакта-ган̣апреданные; прабху-сан̇гевместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; рахи’оставшись; каре йа̄тра̄-дараш́анасмотрят на праздник Ратха-ятры.

Перевод

Каждый год преданные из Бенгалии приходили погостить у Шри Чайтаньи Махапрабху и увидеть праздник Ратха-ятры.
তার মধ্যে যে যে বর্ষে আছয়ে বিশেষ ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥
та̄ра мадхйе йе йе варше а̄чхайе виш́еша
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кахиба них̣ш́еша

Пословный перевод

та̄ра мадхйесреди этих событий; йе йекоторые; варшев те годы; а̄чхайепроисходят; виш́ешаособенные; виста̄рийа̄подробно описав; а̄гедальше; та̄ха̄те; кахибаповедаю; них̣ш́ешаполностью.

Перевод

Обо всех событиях тех лет, заслуживающих особого внимания, я поведаю позже.
এইমত মহাপ্রভুর চারি বৎসর গেল ।
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥
эи-мата маха̄прабхура ча̄ри ватсара гела
дакшин̣а йа̄н̃а̄ а̄сите дуи ватсара ла̄гила

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ча̄ричетыре; ватсарагода; геламинули; дакшин̣а йа̄н̃а̄после паломничества по Южной Индии; а̄ситевернуться обратно; дуи ватсара ла̄гилапотребовалось два года.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху провел четыре года. Первые два года Он странствовал по Южной Индии.
আর দুই বৎসর চাহে বৃন্দাবন যাইতে ।
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥
а̄ра дуи ватсара ча̄хе вр̣нда̄вана йа̄ите
ра̄ма̄нанда-хат̣хе прабху на̄ па̄ре чалите

Пословный перевод

а̄ра дуи ватсарадругие два года; ча̄хеОн намеревался; вр̣нда̄вана йа̄итеотправиться во Вриндаван; ра̄ма̄нанда-хат̣хеиз-за ухищрений Рамананды Рая; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ па̄рене смог; чалитепойти.

Перевод

В течение следующих двух лет Шри Чайтанья Махапрабху пытался пойти во Вриндаван, однако из-за уловок Рамананды Рая так и не смог покинуть Джаганнатха-Пури.
পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
пан̃чама ватсаре гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄
ратха декхи’ на̄ рахила̄, гауд̣ере чалила̄

Пословный перевод

пан̃чама ватсарена пятый год; гауд̣ераиз Бенгалии; бхакта-ган̣апреданные; а̄ила̄пришли; ратха декхи’увидев праздник Ратха-ятры; на̄ рахила̄не остались; гауд̣ере чалила̄возвратились в Бенгалию.

Перевод

На пятый год преданные из Бенгалии снова пришли посмотреть на праздник Ратха-ятры, но не остались после него, как обычно, а возвратились в Бенгалию.
তবে প্রভু সার্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে ।
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не
а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура вачане

Пословный перевод

табетогда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄неперед Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄лин̇гана кари’обняв; кахепроизносит; мадхура вачанеласковые слова.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье и Рамананде Раю с просьбой. Он обнял их и ласково произнес следующее.
বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана

Пословный перевод

бахута уткан̣т̣ха̄страстное желание; мораМое; йа̄ите вр̣нда̄ванаотправиться во Вриндаван; тома̄ра хат̣хеиз-за ваших ухищрений; дуи ватсарадва года; на̄ каилун̇Я не совершал; гаманапутешествие.

Перевод

«Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».
অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати

Пословный перевод

аваш́йанепременно; чалибапойду; дун̇хевы оба; караха самматипожалуйста, согласитесь с этим предложением; тома̄-дун̇ха̄ вина̄кроме вас обоих; мораМоего; на̄хинет; анйа гатииного прибежища.

Перевод

«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».
গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ев Бенгалии; хайаесть; мораМои; дуидва; сама̄ш́райаприбежища; джананӣматушка; джа̄хнавӣмать Ганга; эи дуиони обе; дайа̄-майаочень милостивы.

Перевод

«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».
গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄н̇-саба̄ декхийа̄
туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄

Пословный перевод

гауд̣а-деш́аБенгалию; дийа̄через; йа̄бапойду; та̄н̇-саба̄их обеих; декхийа̄увидев; туми дун̇хевы оба; а̄джн̃а̄ деха’дайте Мне разрешение; парасанна хан̃а̄преисполнившись благосклонности.

Перевод

«Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижусь как со Своей матушкой, так и с Гангой. Будьте милостивы, позвольте Мне отправиться в путь».
শুনিয়া প্রভুর বাণী মনে বিচারয় ।
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥
ш́унийа̄ прабхура ва̄н̣ӣ мане вича̄райа
прабху-сане ати хат̣ха кабху бха̄ла найа

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄н̣ӣслова; манев уме; вича̄райарассудили; прабху-санес Господом Чайтаньей Махапрабху; атислишком много; хат̣хаухищрений; кабхукогда-либо; бха̄ла найавовсе не хорошо.

Перевод

Услышав эту просьбу, Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай поняли, что им не следовало так хитрить с Господом.
দুঁহে কহে, — এবে বর্ষা চলিতে নারিবা ।
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥
дун̇хе кахе, — эбе варша̄, чалите на̄риба̄
виджайа̄-даш́амӣ а̄иле аваш́йа чалиба̄

Пословный перевод

дун̇хе кахеоба сказали; эбетеперь; варша̄сезон дождей; чалите на̄риба̄Ты не сможешь пойти; виджайа̄-даш́амӣдень Виджая-дашами; а̄илекогда наступит; аваш́йанепременно; чалиба̄пойдешь.

Перевод

Они в один голос сказали: «Теперь, когда уже начался сезон дождей, Тебе будет трудно путешествовать. Лучше отложи Свое паломничество во Вриндаван до Виджая-дашами».
আনন্দে মহাপ্রভু বর্ষা কৈল সমাধান ।
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥
а̄нанде маха̄прабху варша̄ каила сама̄дха̄на
виджайа̄-даш́амӣ-дине карила пайа̄на

Пословный перевод

а̄нандес большой радостью; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; варша̄сезон дождей; каила сама̄дха̄напровел; виджайа̄-даш́амӣ-динев день победы, одержанной Господом Рамачандрой; карила пайа̄напустился в путь.

Перевод

Заручившись их согласием, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он дождался окончания сезона дождей, а когда настал день Виджая-дашами, пустился в путь.
জগন্নাথের প্রসাদ প্রভু যত পাঞাছিল ।
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥
джаганна̄тхера праса̄да прабху йата па̄н̃а̄чхила
кад̣а̄ра, чандана, д̣ора, саба сан̇ге лаила

Пословный перевод

джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; праса̄даостатки трапезы; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йатавсе, какие; па̄н̃а̄чхилараздобыл; кад̣а̄раразновидность тилака; <mi>чанданасандаловую пасту; д̣ораверевки; сабавсё; сан̇ге лаилаОн взял с Собой..

Перевод

Господь захватил с Собой прасад Господа Джаганнатхи. Еще Он взял мазь кадара и сандаловую пасту, которыми умащали Господа, а также шелковые веревки.
জগন্নাথে আজ্ঞা মাগি’ প্রভাতে চলিলা ।
উড়িয়া-ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥
джаганна̄тхе а̄джн̃а̄ ма̄ги’ прабха̄те чалила̄
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣а сан̇ге па̄чхе чали’ а̄ила̄

Пословный перевод

джаганна̄тхеу Господа Джаганнатхи; а̄джн̃а̄ ма̄ги’испросив позволение; прабха̄терано утром; чалила̄отправился; уд̣ийа̄-бхакта-ган̣авсе преданные из Ориссы; сан̇гевместе с Ним; па̄чхепозади; чали’ а̄ила̄пошли.

Перевод

Испросив ранним утром позволение у Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху отправился в дорогу, и все преданные из Ориссы пошли следом за Ним.
উড়িয়া-ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ।
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣е прабху йатне нива̄рила̄
ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху ‘бхава̄нӣпура’ а̄ила̄

Пословный перевод

уд̣ийа̄-бхакта-ган̣епреданных из Ориссы; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йатнес большими усилиями; нива̄рила̄остановил; ниджа-ган̣а-сан̇гевместе со Своими приближенными; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхава̄нӣпура а̄ила̄пришел в Бхаванипур.

Перевод

Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить орисских преданных остаться. Затем в сопровождении Своих ближайших слуг Он пришел в Бхаванипур.

Комментарий

Через Бхаванипур пролегает дорога к известному месту под названием Джанкадейпур (Джанакидевипур).
রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ।
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
ра̄ма̄нанда а̄ила̄ па̄чхе дола̄йа чад̣ийа̄
ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

ра̄ма̄нандаРамананда Рай; а̄ила̄прибыл; па̄чхепозади; дола̄йа чад̣ийа̄восседая на паланкине; ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха Рай; бахумного; праса̄даяств, поднесенных Джаганнатхе; диладал; па̄т̣ха̄н̃а̄послав.

Перевод

Когда Господь Чайтанья достиг Бхаванипура, туда прибыл на паланкине Рамананда Рай, а Ванинатха Рай послал Господу огромное количество прасада.
প্রসাদ ভোজন করি’ তথায় রহিলা ।
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
праса̄да бходжана кари’ татха̄йа рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле чали’ прабху ‘бхуванеш́вара’ а̄ила̄

Пословный перевод

праса̄да бходжана кари’поев прасада; <mi>татха̄йа рахила̄Он остался там; пра̄тах̣-ка̄леранним утром; чали’отправившись; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхуванеш́вара а̄ила̄пришел в город Бхуванешвар..

Перевод

Поев прасада, Шри Чайтанья Махапрабху заночевал там, а ранним утром продолжил Свое путешествие и достиг Бхуванешвара.
‘কটকে’ আসিয়া কৈল ‘গোপাল’ দরশন ।
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥
‘кат̣аке’ а̄сийа̄ каила ‘гопа̄ла’ дараш́ана
свапнеш́вара-випра каила прабхура нимантран̣а

Пословный перевод

кат̣акев город Каттак; а̄сийа̄придя; каила гопа̄ла дараш́анасозерцал Господа Гопалу; свапнеш́вара-випрабрахман по имени Свапнешвара; каилавысказал; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; нимантран̣априглашение.

Перевод

Придя в Каттак, Господь посетил храм Гопалы. Там Господа пригласил на обед брахман по имени Свапнешвара.
রামানন্দ-রায় সব-গণে নিমন্ত্রিল ।
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥
ра̄ма̄нанда-ра̄йа саба-ган̣е нимантрила
ба̄хира удйа̄не а̄си’ прабху ва̄са̄ каила

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-ра̄йаРамананда Рай; саба-ган̣евсех спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрилапригласил; ба̄хира удйа̄нев сад снаружи храма; а̄си’придя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ва̄са̄ каилаостановился на ночлег.

Перевод

Всех остальных пригласил к себе обедать Рамананда Рай. На ночлег Шри Чайтанья Махапрабху остановился в саду возле храма.
ভিক্ষা করি’ বকুল-তলে করিলা বিশ্রাম ।
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥
бхикша̄ кари’ бакула-тале карила̄ виш́ра̄ма
прата̄парудра-т̣ха̄н̃и ра̄йа карила пайа̄на

Пословный перевод

бхикша̄ кари’пообедав; бакула-талепод цветоносным деревом бакулой; карила̄ виш́ра̄мазаснул; прата̄парудра-т̣ха̄н̃ик Махарадже Пратапарудре; ра̄йаРамананда Рай; карила пайа̄напошел.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху заснул под деревом бакула, Рамананда Рай отправился к Махарадже Пратапарудре.
শুনি’ আনন্দিত রাজা অতিশীঘ্র আইলা ।
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥
ш́уни’ а̄нандита ра̄джа̄ ати-ш́ӣгхра а̄ила̄
прабху декхи’ дан̣д̣ават бхӯмете пад̣ила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; а̄нандитаочень обрадованный; ра̄джа̄царь; ати-ш́ӣгхрапоспешно; а̄ила̄пришел; прабху декхи’увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; дан̣д̣аватпростершийся в поклоне; бхӯметена землю; пад̣ила̄упал.

Перевод

Получив известие о прибытии Господа, царь очень обрадовался и поспешил в сад. При виде Господа он простерся перед Ним в поклоне.
পুনঃ উঠে, পুনঃ পড়ে প্রণয়-বিহ্বল ।
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥
пунах̣ ут̣хе, пунах̣ пад̣е пран̣айа-вихвала
стути каре, пулака̄н̇га, пад̣е аш́ру-джала

Пословный перевод

пунах̣снова; ут̣хевставал; пунах̣снова; пад̣епадал; пран̣айа-вихвалаохваченный любовью; стути каревозносит молитвы; пулака-ан̇гатот, чье тело трепещет от радости; пад̣епадают; аш́ру-джаласлезы.

Перевод

Охваченный любовью, царь снова и снова вставал и падал ниц. Когда он возносил молитвы, все его тело трепетало, а из глаз катились слезы.
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ।
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
та̄н̇ра бхакти декхи’ прабхура тушт̣а хаила мана
ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

та̄н̇ра бхактиего преданность; декхи’увидев; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; тушт̣адовольный; хаиластал; манаум; ут̣хи’поднявшись; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен преданностью царя и потому поднялся и обнял его.
পুনঃ স্তুতি করি’ রাজা করয়ে প্রণাম ।
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥
пунах̣ стути кари’ ра̄джа̄ карайе пран̣а̄ма
прабху-кр̣па̄-аш́руте та̄н̇ра деха хаила сна̄на

Пословный перевод

пунах̣снова; стути кари’вознося молитвы; ра̄джа̄царь; карайе пран̣а̄макланяется; прабху кр̣па̄вызванными милостью Господа; аш́рутеслезами; та̄н̇раГоспода; дехатело; хаила сна̄наомылось.

Перевод

После того как Господь обнял царя, тот опять стал возносить Ему молитвы и кланяться. Милость Господа вызвала у царя слезы, и этими слезами он омыл всего Господа.
সুস্থ করি, রামানন্দ রাজারে বসাইলা ।
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥
сустха кари, ра̄ма̄нанда ра̄джа̄ре васа̄ила̄
ка̄йа-мано-ва̄кйе прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила̄

Пословный перевод

сустха кариуспокоив его; ра̄ма̄нандаРай Рамананда; ра̄джа̄ре васа̄ила̄усадил царя; ка̄йа-мано-ва̄кйечерез тело, ум и слова; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рецарю; кр̣па̄ каила̄явил милость.

Перевод

Наконец Рамананда Рай успокоил царя и усадил его. Милость, которой одарил царя Господь, проявилась в Его поведении, мыслях и словах.
ঐছে তাঁহারে কৃপা কৈল গৌররায় ।
“প্রতাপরুদ্র-সংত্রাতা” নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥
аичхе та̄н̇ха̄ре кр̣па̄ каила гаурара̄йа
“прата̄парудра-сантра̄та̄” на̄ма хаила йа̄йа

Пословный перевод

аичхетакую; та̄н̇ха̄рецарю; кр̣па̄милость; каилаявил; гаурара̄йаШри Чайтанья Махапрабху; прата̄парудра-сантра̄та̄спаситель Махараджи Пратапарудры; на̄маимя; хаиластало; йа̄йакоторого.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху явил царю такую милость, что с тех пор Его стали величать Пратапарудра-Сантрата, спаситель Махараджи Пратапарудры.
রাজ-পাত্রগণ কৈল প্রভুর বন্দন ।
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥
ра̄джа-па̄тра-ган̣а каила прабхура вандана
ра̄джа̄ре вида̄йа дила̄ ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ра̄джа-па̄тра-ган̣ацарские сановники; каила прабхура ванданавосславили Господа; ра̄джа̄рес царем; вида̄йа дила̄простился; ш́ачӣра нанданасын Шачиматы.

Перевод

Все царские сановники тоже выразили Господу почтение, после чего сын Шачиматы простился с царем и его свитой.
বাহিরে আসি’ রাজা আজ্ঞা-পত্র লেখাইল ।
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥
ба̄хире а̄си’ ра̄джа̄ а̄джн̃а̄-патра лекха̄ила
ниджа-ра̄джйе йата ‘вишайӣ’, та̄ха̄ре па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

ба̄хире а̄си’выйдя наружу; ра̄джа̄царь; а̄джн̃а̄-патраписьменное распоряжение; лекха̄иланаписал; ниджа-ра̄джйев своем царстве; йатавсем; вишайӣгосударственным чиновникам; та̄ха̄реим; па̄т̣ха̄илапослал.

Перевод

Выйдя от Господа Чайтаньи, царь издал указ, который был разослан всем чиновникам в его царстве.
‘গ্রামে-গ্রামে’ নূতন আবাস করিবা ।
পাঁচ-সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥
‘гра̄ме-гра̄ме’ нӯтана а̄ва̄са кариба̄
па̄н̇ча-са̄та навйа-гр̣хе са̄магрйе бхариба̄

Пословный перевод

гра̄ме-гра̄мев каждой деревне; нӯтанановое; а̄ва̄сажилье; кариба̄пусть построят; па̄н̇ча-са̄тапять или семь; навйа-гр̣хеновых домов; са̄магрйеедой; бхариба̄пусть наполнят.

Перевод

Его указ гласил: «В каждой деревне надлежит построить новое жилье и в пяти или семи новых домах запасти разные продукты».
আপনি প্রভুকে লঞা তাহাঁ উত্তরিবা ।
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
а̄пани прабхуке лан̃а̄ та̄ха̄н̇ уттариба̄
ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄

Пословный перевод

а̄паниСамого; прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; та̄ха̄н̇ уттариба̄отправляйтесь туда; ра̄три-диба̄день и ночь; ветра-хастедержащие посох в руке; сева̄йа рахиба̄служите Ему.

Перевод

«Вам следует лично проводить Господа в Его новые покои. Денно и нощно служите Ему, не выпуская посоха из рук».
দুই মহাপাত্র, — ‘হরিচন্দন’, ‘মর্দরাজ’ ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
дуи маха̄-па̄тра, — ‘харичандана’, ‘мардара̄джа’
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ — ‘кариха сарва ка̄йа

Пословный перевод

дуи маха̄-па̄традва видных сановника; харичанданаХаричандана; мардара̄джаМардараджа; та̄н̇реим; а̄джн̃а̄ диладал наказ; ра̄джа̄царь; карихаделайте; сарва ка̄йавсе необходимое.

Перевод

Двум высокопоставленным чиновникам, Харичандане и Мардарадже, царь велел проследить за тем, чтобы указ этот был выполнен.
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари

Пословный перевод

экаодну; навйановую; наука̄лодку; а̄ни’приведя; ра̄кхахадержите; надӣ-тӣреу берега реки; йа̄ха̄н̇где; сна̄на кари’совершив омовение; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄’напереправляется; надӣ-па̄рена другой берег реки; та̄ха̄н̇там; стамбхапамятную колонну; ропан̣а каравозводите; маха̄-тӣртха кари’сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйаежедневно; сна̄на карибастану омываться; та̄ха̄н̇там; та̄ха̄н̇там; йена марипусть умру.

Перевод

Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».
চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ।
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
чатурдва̄ре караха уттама навйа ва̄са
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а

Пословный перевод

чатурдва̄рев месте под названием Чатурдвар; карахасделайте; уттамапревосходные; навйа ва̄сановые дома; ра̄ма̄нандаРамананда Рай; йа̄ха тумиты иди; маха̄прабху-па̄ш́ак Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Затем царь добавил: «У Чатурдвара постройте новые дома. А теперь, Рамананда, можешь вернуться к Шри Чайтанье Махапрабху».
সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু, — নৃপতি শুনিল ।
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
сандхйа̄те чалибе прабху, — нр̣пати ш́унила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила

Пословный перевод

сандхйа̄тевечером; чалибе прабхуГосподь отправится в путь; нр̣пати ш́унилацарь услышал; хастӣ-упарана спины слонов; та̄мбу-гр̣хев палатки; стрӣ-ган̣евсех женщин; чад̣а̄илапосадил.

Перевод

Когда царь узнал, что Господь вечером снова отправится в путь, он немедленно распорядился привести несколько слонов с маленькими шатрами на спинах, и все придворные дамы взобрались на этих слонов.
প্রভুর চলিবার পথে রহে সারি হঞা ।
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥
прабхура чалиба̄ра патхе рахе са̄ри хан̃а̄
сандхйа̄те чалила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

прабхураГоспода; чалиба̄ра патхена пешеходной дороге; рахеостаются; са̄ри хан̃а̄встав в ряд; сандхйа̄тевечером; чалила̄ прабхуГосподь отбыл; ниджа-ган̣а лан̃а̄взяв Своих приближенных.

Перевод

Женщины выехали на дорогу, по которой должен был пройти Господь, и выстроились вдоль нее. На исходе дня Господь вместе со Своими спутниками продолжил путешествие.
‘চিত্রোৎপলা-নদী’ আসি’ ঘাটে কৈল স্নান ।
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
‘читротпала̄-надӣ’ а̄си’ гха̄т̣е каила сна̄на
махишӣ-сакала декхи’ карайе пран̣а̄ма

Пословный перевод

читротпала̄-надӣк реке Читротпала; а̄си’придя; гха̄т̣ена берегу; каила сна̄наомылся; махишӣ-сакалавсе царицы и придворные дамы; декхи’увидев; карайе пран̣а̄мавыразили почтение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вышел на берег реки Читротпала, намереваясь омыться в ней, все царицы и придворные дамы выразили Ему почтение.
প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
прабхура дараш́ане сабе хаила премамайа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, нетра аш́ру варишайа

Пословный перевод

прабхура дараш́анепри виде Господа Чайтаньи; сабевсе; хаиластали; према-майаохваченные любовью к Богу; кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахепроизносили святое имя Кришны; нетраглаза; аш́руслезы; варишайапроливали.

Перевод

При одном взгляде на Господа Чайтанью их охватила любовь к Богу, и они стали со слезами на глазах повторять святое имя: «Кришна! Кришна!».
এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ।
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
эмана кр̣па̄лу на̄хи ш́уни трибхуване
кр̣шн̣а-према̄ хайа йа̄н̇ра дӯра дараш́ане

Пословный перевод

эмана кр̣па̄луо такой милостивой личности; на̄хине; ш́унимы слышали; три-бхуванев трех мирах; кр̣шн̣а-према̄ хайаобретают любовь к Кришне; йа̄н̇ракоторого; дӯра дараш́анеувидев издалека.

Перевод

Во всех трех мирах нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху. Стоило людям просто увидеть Его издалека, как их переполняла любовь к Богу.
নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ।
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
наука̄те чад̣ийа̄ прабху хаила надӣ па̄ра
джйотсна̄ватӣ ра̄трйе чали’ а̄ила̄ чатурдва̄ра

Пословный перевод

наука̄те чад̣ийа̄сев в лодку; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хаилабыл; надӣ па̄рачерез реку; джйотсна̄ватӣозаренный сиянием полной луны; ра̄трйеночью; чали’отправившись; а̄ила̄пришел; чатурдва̄рав Чатурдвар.

Перевод

Затем Господь сел в новую лодку и переправился через реку. Идя по дороге, залитой светом полной луны, Он достиг города Чатурдвара.
রাত্র্যে তথা রহি’ প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ।
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
ра̄трйе татха̄ рахи’ пра̄те сна̄на-кр̣тйа каила
хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила

Пословный перевод

ра̄трйетой ночью; татха̄ рахи’оставшись там; пра̄теутром; сна̄на-кр̣тйа каилаомылся; хена-ка̄лев то время; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; маха̄-праса̄да а̄илаприбыли остатки трапезы.

Перевод

Там Чайтанья Махапрабху остановился на ночлег, а утром совершил омовение. К этому времени принесли прасад Господа Джаганнатхи.
রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে-দিনে ।
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄ па̄т̣ха̄йа дине-дине
бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане

Пословный перевод

ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йапо приказу царя; пад̣ичха̄распорядитель храма; па̄т̣ха̄йапосылал; дине-динедень за днем; бахута праса̄дамного прасада; <mi>па̄т̣ха̄йаон посылал; дийа̄ баху-джаненесли несколько человек..

Перевод

По приказу царя распорядитель храма каждый день посылал столько прасада, что его несли несколько человек.
স্বগণ-সহিতে প্রভু প্রসাদ অঙ্গীকরি’ ।
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥
сваган̣а-сахите прабху праса̄да ан̇гӣкари’
ут̣хийа̄ чалила̄ прабху бали’ ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

сва-ган̣а-сахитевместе со Своими спутниками; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; ан̇гӣкари’приняв; ут̣хийа̄встав; чалила̄пошел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бали’восклицая; хари хариХари, Хари.

Перевод

Поев прасада со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел дальше, восклицая: «Хари! Хари!»
রামানন্দ, মর্দরাজ, শ্রীহরিচন্দন ।
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥
ра̄ма̄нанда, мардара̄джа, ш́рӣ-харичандана
сан̇ге сева̄ кари’ чале эи тина джана

Пословный перевод

ра̄ма̄нандаРамананды; мардара̄джаМардараджи; ш́рӣ-харичанданаШри Харичанданы; сан̇гев обществе; сева̄ кари’служа; чалешли; эи тина джанаэти трое.

Перевод

Рамананда Рай, Мардараджа и Шри Харичандана всегда следовали за Шри Чайтаньей Махапрабху и служили Ему.
রামাই, নন্দাই, আর বহু ভক্তগণ ।
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥
হরিদাস-ঠাকুর আর পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
প্রভু-সঙ্গে পুরী-গোসাঞি, স্বরূপ-দামোদর ।
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
прабху-сан̇ге пурӣ-госа̄н̃и, сварӯпа-да̄модара
джагада̄нанда, мукунда, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-вакреш́вара
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра баху бхакта-ган̣а
прадха̄на кахилун̇, саба̄ра ке каре ган̣ана

Пословный перевод

прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Пури; сварӯпа-да̄модараСварупа Дамодара; джагада̄нандаДжагадананда; мукундаМукунда; говиндаГовинда; ка̄ш́ӣш́вараКашишвара; харида̄са-т̣ха̄кураХаридас Тхакур; а̄раи; пан̣д̣ита-вакреш́вараПандит Вакрешвара; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; а̄раи; пан̣д̣ита-да̄модараПандит Дамодара; ра̄ма̄иРамай; нанда̄иНандай; а̄раи; баху бхакта-ган̣амного преданных; прадха̄наглавных; кахилун̇назвал; саба̄раих всех; кекто; каре ган̣анаможет перечислить.

Перевод

Господа также сопровождали Парамананда Пури Госвами, Сварупа Дамодара, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара, Харидас Тхакур, Вакрешвара Пандит, Гопинатха Ачарья, Дамодара Пандит, Рамай, Нандай и много других преданных. Я назвал здесь лишь главных из них, а сколько их было всего, сказать невозможно.
গদাধর-পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ।
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита йабе сан̇гете чалила̄
‘кшетра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха’ — прабху нишедхила̄

Пословный перевод

гада̄дхара-пан̣д̣итаГададхара Пандит; йабекогда; сан̇гетевместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; чалила̄пошел; кшетра-саннйа̄саобет постоянно жить в святом месте; на̄ чха̄д̣ихане оставляй; прабху нишедхила̄запретил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Когда Гададхара Пандит последовал за Господом, тот остановил Гададхару и попросил его не нарушать обет кшетра-санньясы.

Комментарий

Человек, принявший кшетра-санньясу, оставляет домашнюю жизнь и отправляется в святое место, связанное с Господом Вишну. К таким святым местам относятся Пурушоттама (Джаганнатха-Пури), Навадвипа-дхама и Матхура-дхама. Кшетра-санньяси может жить в таком месте один или с семьей. По мнению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в век Кали кшетра-санньяса наиболее подходит для тех, кто принял ванапрастху. Подобный образ жизни вел Сарвабхаума Бхаттачарья, поэтому его называли кшетра-санньяси, то есть санньяси, живущим в Джаганнатха-Пури.
পণ্ডিত কহে, — “যাহাঁ তুমি, সেই নীলাচল ।
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
пан̣д̣ита кахе, — “йа̄ха̄н̇ туми, сеи нӣла̄чала
кшетра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала”

Пословный перевод

пан̣д̣ита кахеГададхара Пандит сказал; йа̄ха̄н̇везде, где; туминаходишься Ты; сеитам; нӣла̄чалаДжаганнатха-Пури; кшетра-саннйа̄саобет жить в святом месте; морамой; йа̄укапусть идет; раса̄талав ад.

Перевод

Когда Господь попросил Гададхару Пандита вернуться в Джаганнатха-Пури, тот возразил Господу: «Джаганнатха-Пури там, где находишься Ты. Пусть моя так называемая кшетра-санньяса провалится сквозь землю!»
প্রভু কহে, — “ইঁহা কর গোপীনাথ সেবন” ।
পণ্ডিত কহে, — “কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥” ১৩২ ॥
прабху кахе, — “ин̇ха̄ кара гопӣна̄тха севана”
пан̣д̣ита кахе, — “кот̣и-сева̄ тват-па̄да-дарш́ана”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; ин̇ха̄здесь; карасовершай; гопӣна̄тха севанапоклонение Гопинатхе; пан̣д̣ита кахеГададхара Пандит сказал; кот̣и-сева̄в миллионы раз большее служение; тват-па̄да-дарш́анасозерцание Твоих лотосных стоп.

Перевод

Когда же Шри Чайтанья Махапрабху стал уговаривать Гададхару Пандита все же остаться в Джаганнатха-Пури и служить Гопинатхе, Гададхара Пандит ответил: «Просто созерцать Твои лотосные стопы — значит миллионы раз служить Гопинатхе».
প্রভু কহে, — “সেবা ছাড়িবে, আমায় লাগে দোষ ।
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥” ১৩৩ ॥
прабху кахе, — “сева̄ чха̄д̣ибе, а̄ма̄йа ла̄ге доша
ин̇ха̄ рахи’ сева̄ кара, — а̄ма̄ра сантоша”

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; сева̄ чха̄д̣ибебросишь служение; а̄ма̄йаМне; ла̄геприпишут; дошавину; ин̇ха̄ рахи’оставшись здесь; сева̄ караслужи; а̄ма̄раМое; сантошаудовольствие.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты перестанешь служить Гопинатхе, это поставят в вину Мне. Поэтому лучше останься здесь и продолжай поклоняться Господу. Тем самым ты доставишь Мне удовольствие».
পণ্ডিত কহে, — “সব দোষ আমার উপর ।
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥
пан̣д̣ита кахе, — “саба доша а̄ма̄ра упара
тома̄-сан̇ге на̄ йа̄иба, йа̄иба экеш́вара

Пословный перевод

пан̣д̣ита кахеПандит ответил; сабався; дошавина; а̄ма̄ра упарана мне; тома̄-сан̇гевместе с Тобой; на̄ йа̄ибане иду; йа̄ибаиду; экеш́варасам по себе.

Перевод

Пандит ответил: «Не беспокойся. Я сам буду отвечать за свои поступки. Я пойду не с Тобой, а сам по себе».
আই’কে দেখিতে যাইব, না যাইব তোমা লাগি’ ।
‘প্রতিজ্ঞা’-‘সেবা’-ত্যাগ-দোষ, তার আমি ভাগী ॥” ১৩৫ ॥
а̄и’ке декхите йа̄иба, на̄ йа̄иба тома̄ ла̄ги’
‘пратиджн̃а̄’-‘сева̄’-тйа̄га-доша, та̄ра а̄ми бха̄гӣ”

Пословный перевод

а̄и’кематушку Шачидеви; декхитеувидеть; йа̄ибапойду; на̄ йа̄ибане пойду; тома̄ ла̄ги’ради Тебя; пратиджн̃а̄-сева̄от обета и служения Гопинатхе; тйа̄га-дошавина отказа; та̄раза это; а̄ми бха̄гӣя отвечаю.

Перевод

«Я отправился в путь не ради Тебя, а чтобы навестить Шачимату. Я сам отвечу за то, что нарушил свой обет и оставил служение Гопинатхе».
এত বলি’ পণ্ডিত-গোসাঞি পৃথক্‌ চলিলা ।
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥
эта бали’ пан̣д̣ита-госа̄н̃и пр̣тхак чалила̄
кат̣ака а̄си’ прабху та̄н̇ре сан̇ге а̄на̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав так; пан̣д̣ита-госа̄н̃иГададхара Пандит; пр̣тхак чалила̄пошел отдельно; кат̣ака а̄си’придя в Каттак; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; сан̇гек Себе; а̄на̄ила̄привел.

Перевод

После этого Гададхара Пандит продолжил свое путешествие в одиночестве, но, когда они пришли в Каттак, Шри Чайтанья Махапрабху снова позвал его к Себе.
পণ্ডিতের গৌরাঙ্গ-প্রেম বুঝন না যায় ।
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥
пан̣д̣итера гаура̄н̇га-према буджхана на̄ йа̄йа
‘пратиджн̃а̄’, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄’ чха̄д̣ила тр̣н̣а-пра̄йа

Пословный перевод

пан̣д̣итераГададхары Пандита; гаура̄н̇га-премалюбовь к Шри Чайтанье Махапрабху; буджханапонять; на̄ йа̄йаневозможно; пратиджн̃а̄обет; ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄служение Господу; чха̄д̣илабросил; тр̣н̣а-пра̄йасловно соломинку.

Перевод

Любовь, которую Гададхара Пандит питал к Шри Чайтанье Махапрабху, недоступна пониманию. Гададхара Пандит отказался от своего обета и бросил служение Гопинатхе, как бросают соломинку.

Комментарий

Ради того чтобы находиться рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, Гададхара Пандит даже нарушил свой обет до конца жизни служить Гопинатхе. Понять такую любовь к Господу могут лишь Его самые доверенные слуги. Обычные люди не способны на то, чтобы до конца понять такую любовь.
তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ।
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
та̄н̇ха̄ра чаритре прабху антаре сантоша
та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари’ кахе кари’ пран̣айа-роша

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра чаритрев его поведении; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; антарев глубине сердца; сантошаочень доволен; та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари’взяв его за руку; кахеговорит; кари’проявив; пран̣айа-рошавызванный любовью гнев.

Перевод

В глубине души Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен этим поступком Гададхары Пандита. Однако, проявляя любовный гнев, Господь взял Гададхару за руку и произнес.
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘সেবা’ ছাড়িবে, — এ তোমার ‘উদ্দেশ’ ।
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
‘пратиджн̃а̄’, ‘сева̄’ чха̄д̣ибе, — э тома̄ра ‘уддеш́а’
се сиддха ха-ила — чха̄д̣и’ а̄ила̄ дӯра деш́а

Пословный перевод

пратиджн̃а̄обет; сева̄служение; чха̄д̣ибеоставлю; ээто; тома̄ратвое; уддеш́анамерение; сето; сиддхаосуществленное; ха-иластало; чха̄д̣и’оставив; а̄ила̄пришел; дӯра деш́ав далекие края.

Перевод

«Ты хотел бросить служение Гопинатхе и нарушить свой обет никогда не покидать Пури. Теперь, проделав долгий путь, ты добился своего».
আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’

Пословный перевод

а̄ма̄ра сан̇гевместе со Мной; рахитеостаться; ча̄хахочешь; ва̄н̃чхатвое желание; ниджа-сукхапотворство собственным чувствам; тома̄ратвои; дуи дхармадва предписания; йа̄йауходят прочь; а̄ма̄раМое; хайавозникает; дух̣кханесчастье.

Перевод

«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».
মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ।
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
мора сукха ча̄ха йади, нӣла̄чале чала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала

Пословный перевод

мораМне; сукхасчастье; ча̄хахочешь; йадиесли; нӣла̄чале чалавозвращайся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); а̄ма̄ра ш́апатхапроклятие в Мой адрес; йадиесли; а̄раеще; кичхучто-то; балаговоришь.

Перевод

«Если ты хочешь, чтобы Я был доволен тобой, пожалуйста, возвращайся в Нилачалу. А если ты еще что-то скажешь по этому поводу, это прозвучит для Меня как проклятие».
এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
эта бали’ маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; наука̄те чад̣ила̄сел в лодку; мӯрччхита хан̃а̄лишившись чувств; пан̣д̣итаГададхара Пандит; татха̄итам; пад̣ила̄упал.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Гададхара Пандит, лишившись чувств, упал наземь.
পণ্ডিতে লঞা যাইতে সার্বভৌমে আজ্ঞা দিলা ।
ভট্টাচার্য কহে, — “উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥
пан̣д̣ите лан̃а̄ йа̄ите са̄рвабхауме а̄джн̃а̄ дила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — “ут̣ха, аичхе прабхура лӣла̄

Пословный перевод

пан̣д̣ите лан̃а̄взяв Пандита; йа̄итеидти; са̄рвабхаумаСарвабхауме Бхаттачарье; а̄джн̃а̄ дила̄дал наказ; бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья сказал; ут̣хапожалуйста, встань; аичхетакова; прабхура лӣла̄лила Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Сарвабхауме Бхаттачарье забрать Гададхару Пандита с собой. Бхаттачарья сказал Гададхаре Пандиту: «Встань, такова лила Шри Чайтаньи Махапрабху».
তুমি জান, কৃষ্ণ নিজ-প্রতিজ্ঞা ছাড়িলা ।
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥
туми джа̄на, кр̣шн̣а ниджа-пратиджн̃а̄ чха̄д̣ила̄
бхакта кр̣па̄-ваш́е бхӣшмера пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄

Пословный перевод

туми джа̄наты знаешь; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ниджа-пратиджн̃а̄Свое обещание; чха̄д̣ила̄нарушил; бхакта кр̣па̄-ваш́ечувствующий Себя обязанным преданному за его служение; бхӣшмерадеда Бхишмы; пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄сохранил обещание.

Перевод

«Знай, что Сам Господь Кришна нарушил Свое обещание только ради того, чтобы дед Бхишма остался верен своему слову».
স্বনিগমমপহায় মৎপ্রতিজ্ঞা-
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্‌গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чалад-гур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣

Пословный перевод

сва-нигамамСвою верность; апаха̄йадля того чтобы уничтожить; мат-пратиджн̃а̄ммое обещание; р̣тамдействительным; адхикартумсделать еще больше; аваплутах̣сошедший; ратха-стхах̣стоящий на колеснице (Господь Кришна); дхр̣тавзято; ратха-чаран̣ах̣тот, кем колесо от колесницы; абхйайа̄тбросился; чалат-гух̣сотрясающий землю; харих̣лев; ивакак; хантумубить; ибхамслона; гата-уттарӣйах̣тот, с кого соскользнула верхняя одежда.

Перевод

«„Чтобы я остался верен данному слову, Господь Кришна нарушил Свое обещание не брать в руки оружия на поле битвы Курукшетра. Теряя на ходу Свои одежды, Он спрыгнул с колесницы, схватил колесо от нее и ринулся на меня, как лев бросается на слона, чтобы убить его. От этого прыжка земля задрожала у Него под ногами“».

Комментарий

Господь Кришна пообещал не сражаться в битве на Курукшетре и даже не брать в руки оружия. Но когда Бхишма дал слово, что заставит Господа нарушить Свое обещание, Господь соскочил с колесницы и, чтобы слова Бхишмы не пропали даром, схватил колесо от колесницы и бросился на него, готовый его убить. Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37).
এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
эи-мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄”

Пословный перевод

эи-мататаким образом; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; тома̄рас тобой; виччхеда сахийа̄переживая разлуку; тома̄ра пратиджн̃а̄твое обещание; ракша̄ каилазащитил; йатна карийа̄приложив огромные усилия.

Перевод

«Так и Шри Чайтанья Махапрабху, несмотря на боль разлуки с тобой, сделал все возможное, чтобы ты не нарушил свой обет».
এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
эи-мата кахи’ та̄н̇ре прабодха карила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄

Пословный перевод

эи-мататак; кахи’говоря; та̄н̇реего; прабодха карила̄привел в чувство; дуи-джанедвое; ш́ока-а̄кулаобуреваемые горем; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄ила̄вернулись.

Перевод

Этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья привел Гададхару Пандита в чувство. Затем они оба, убитые горем, вернулись в Джаганнатха-Пури, Нилачалу.
প্রভু লাগি’ ধর্ম-কর্ম ছাড়ে ভক্তগণ ।
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
прабху ла̄ги’ дхарма-карма чха̄д̣е бхакта-ган̣а
бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана

Пословный перевод

прабху ла̄ги’ради Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарма-кармаот всех предписанных обязанностей; чха̄д̣еотказываются; бхакта-ган̣авсе преданные; бхакта-дхармаобязанностей преданного; ха̄ниоставление; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; на̄ хайане является; саханатем, что можно вынести.

Перевод

Ради Шри Чайтаньи Махапрабху преданные были готовы отказаться от любых обязанностей, однако Господу Чайтанье не нравилось, когда преданные переставали исполнять свой долг.
‘প্রেমের বিবর্ত’ ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥
‘премера виварта’ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милийе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

премера вивартапереживания, связанные с любовными отношениями; иха̄это; ш́унеслушает; йеи джаналюбой, кто; ачиреочень скоро; милийевстречает; та̄н̇реего; чаитанйа-чаран̣априбежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все эти переживания связаны с любовными взаимоотношениями, и любой, кто слушает о них, очень скоро обретет прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
দুই রাজপাত্র যেই প্রভু-সঙ্গে যায় ।
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥
дуи ра̄джа-па̄тра йеи прабху-сан̇ге йа̄йа
‘йа̄джапура’ а̄си’ прабху та̄ре дилена вида̄йа

Пословный перевод

дуи ра̄джа-па̄традва сановника; йеикоторые; прабху-сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; йа̄йаидут; йа̄джапура а̄си’придя в Яджапур; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄рес ними; дилена вида̄йапростился.

Перевод

Придя со Своими спутниками в Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху попросил двух сопровождавших Его сановников вернуться.

Комментарий

Яджапур известен на всю Ориссу. Расположен он в районе Каттака, на южном берегу реки Вайтарани. Некогда на северном берегу Вайтарани великие мудрецы проводили жертвенные церемонии, вот почему вся эта местность носит название Яджапур — «место, где проводят жертвоприношения». Некоторые считают, что там находилась одна из столиц царя Яяти и что само название «Яджапур» происходит от «Яятинагар». В «Махабхарате» (Вана-парва, глава 114) сказано:
эте калин̇га̄х̣ каунтейа
йатра ваитаран̣ӣ надӣ
йатра̄йаджата дхармо ’пи
дева̄н ш́аран̣ам этйа ваи
атра ваи р̣шайо ’нйе ча
пура̄ кратубхир ӣджире
«Махабхарата» подтверждает, что в былые времена великие мудрецы устраивали в том месте жертвоприношения. Там до сих пор немало храмов полубогов и воплощений Господа и есть храм Шри Варахадевы. Это Божество считается очень важным и привлекает множество паломников. В Яджапуре почитатели Деви, внутренней энергии Верховного Господа, поклоняются многочисленным ее ипостасям, таким как Варахи, Вайшнави и Индрани. Кроме того, там находится множество храмов Господа Шивы, а на берегу реки есть много мест для омовения, называемых Дашашвамедха-гхатами. По-другому Яджапур называют Набхи-Гая и Вираджакшетра.
প্রভু বিদায় দিল, রায় যায় তাঁর সনে ।
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥
прабху вида̄йа дила, ра̄йа йа̄йа та̄н̇ра сане
кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане ра̄три-дине

Пословный перевод

прабху вида̄йа дилаГосподь простился с ними; ра̄йаРамананда Рай; йа̄йаидет; та̄н̇ра санес Ним; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Господе Кришне; ра̄ма̄нанда-санес Раманандой; ра̄три-динедень и ночь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху простился с сановниками, а Рамананда Рай пошел с Господом Чайтаньей дальше. Господь беседовал с Раманандой Раем о Кришне день и ночь.
প্রতিগ্রামে রাজ-আজ্ঞায় রাজভৃত্যগণ ।
নব্য গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥
прати-гра̄ме ра̄джа-а̄джн̃а̄йа ра̄джа-бхр̣тйа-ган̣а
навйа гр̣хе на̄на̄-дравйе карайе севана

Пословный перевод

прати-гра̄мев каждой деревне; ра̄джа-а̄джн̃а̄йапо приказу царя; ра̄джа-бхр̣тйа-ган̣ацарские чиновники; навйа гр̣хев новых домах; на̄на̄-дравйес разными продуктами; карайе севанаслужили.

Перевод

В каждой деревне по приказу царя чиновники построили новые дома, и в каждом имелся запас продовольствия. Так они служили Господу.
এইমত চলি’ প্রভু ‘রেমুণা’ আইলা ।
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
эи-мата чали’ прабху ‘ремун̣а̄’ а̄ила̄
татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄

Пословный перевод

эи-мататак; чали’идя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ремун̣а̄ а̄ила̄пришел в Ремуну; татха̄ хаитеоттуда; ра̄ма̄нанда-ра̄йеРамананду Рая; вида̄йа дила̄отослал назад.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху достиг Ремуны и там простился со Шри Раманандой Раем.

Комментарий

В первой главе Мадхья-лилы, в стихе 149, сказано, что Господь простился с Раманандой Раем в Бхадраке. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в те времена местность под названием Ремуна включала в себя и Бхадрак.
ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ।
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
бхӯмете пад̣ила̄ ра̄йа на̄хика четана
ра̄йе коле кари’ прабху карайе крандана

Пословный перевод

бхӯмете пад̣ила̄упал на землю; ра̄йаРамананда Рай; на̄хика четананет признаков сознания; ра̄йеРамананды Рая; коле кари’положив на колени; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карайе кранданазарыдал.

Перевод

Когда Рамананда Рай, лишившись чувств, упал на землю, Шри Чайтанья Махапрабху положил его к Себе на колени и зарыдал.
রায়ের বিদায়-ভাব না যায় সহন ।
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
ра̄йера вида̄йа-бха̄ва на̄ йа̄йа сахана
кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана

Пословный перевод

ра̄йера вида̄йа-бха̄вачувства разлуки с Раманандой Раем; на̄ йа̄йане получается; саханатерпение; кахитеговорить; на̄ па̄рине может; эиэто; та̄ха̄ратого; варн̣анаописание.

Перевод

Трудно описать чувства Чайтаньи Махапрабху, переживавшего предстоящую разлуку с Раманандой Раем. Поистине, писать об этом почти нестерпимо, поэтому я не буду даже пытаться продолжать.
তবে ‘ওঢ্র দেশ-সীমা’ প্রভু চলি’ আইলা ।
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥
табе ‘од̣хра-деш́а-сӣма̄’ прабху чали’ а̄ила̄
татха̄ ра̄джа-адхика̄рӣ прабхуре милила̄

Пословный перевод

табезатем; од̣хра-деш́а-сӣма̄границы Ориссы; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; чали’идя; а̄ила̄достиг; татха̄там; ра̄джа-адхика̄рӣцарский чиновник; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; милила̄встретил.

Перевод

Когда в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху добрался до границы Ориссы, Его встретил там царский чиновник.
দিন দুই-চারি তেঁহো করিল সেবন ।
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥
дина дуи-ча̄ри тен̇хо карила севана
а̄ге чалиба̄ре сеи кахе виваран̣а

Пословный перевод

дина дуи-ча̄ридва или четыре дня; тен̇хоон; карила севанаслужил Господу; а̄гедальше; чалиба̄речтобы идти; сеиэтот чиновник; кахедал; виваран̣аподробное описание.

Перевод

Два или четыре дня чиновник служил Господу. Он также подробно описал Господу, что Его ждет дальше.
মদ্যপ যবন — রাজার আগে অধিকার ।
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥
мадйапа йавана-ра̄джа̄ра а̄ге адхика̄ра
та̄н̇ра бхайе патхе кеха на̄ре чалиба̄ра

Пословный перевод

мадйапапьяницы; йаванамусульманина; ра̄джа̄рацаря; а̄гевпереди; адхика̄равладения; та̄н̇ра бхайеиз страха перед ним; патхепо дороге; кехакто-либо; на̄рене способен; чалиба̄раидти.

Перевод

Он предупредил Господа, что наместник соседних владений — пьяница-мусульманин и из страха перед ним никто не может свободно идти по дороге.
পিছলদা পর্যন্ত সব তাঁর অধিকার ।
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥
пичхалада̄ парйанта саба та̄н̇ра адхика̄ра
та̄н̇ра бхайе надӣ кеха хаите на̄ре па̄ра

Пословный перевод

пичхалада̄Пичхалады; парйантадо; сабавсё; та̄н̇раего; адхика̄рапод властью; та̄н̇ра бхайеиз-за боязни перед ним; надӣреку; кехакто-либо; хаитепересечь; на̄рене может; па̄рана другой берег.

Перевод

Владения наместника-мусульманина простирались до Пичхалады. Боясь мусульман, люди не решались переправляться через реку.

Комментарий

В былые времена Пичхалада была частью Тамалуки и Бенгалии. Пичхалада находится в двадцати двух километрах к югу от Тамалуки. Через Тамалуку протекает река Рупа-Нараяна, и Пичхалада стоит на ее берегу.
দিন কত রহ, সন্ধি করি’ তাঁর সনে ।
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥
дина ката раха — сандхи кари’ та̄н̇ра сане
табе сукхе наука̄те кара̄иба гамане

Пословный перевод

дина ката рахаостанься здесь на несколько дней; сандхи кари’проведя мирные переговоры; та̄н̇ра санес ним; табетогда; сукхес радостью; наука̄тена лодке; кара̄иба гаманепомогу продолжить путешествие.

Перевод

Подчиненный Махарадже Пратапарудре чиновник сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Ему придется провести на границе Ориссы еще несколько дней, пока с мусульманским наместником не будет заключен мирный договор. Только тогда Господь сможет беспрепятственно переправиться на лодке через реку.
সেই কালে সে যবনের এক অনুচর ।
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
сеи ка̄ле се йаванера эка анучара
‘уд̣ийа̄-кат̣аке’ а̄ила кари’ веш́а̄нтара

Пословный перевод

сеи ка̄лев это время; се йаванерамусульманского наместника; эка анучараодин посланец; уд̣ийа̄-кат̣акев лагерь орисских воинов; а̄илапришел; кари’ веш́а-антарапереодевшись.

Перевод

В это время в лагерь орисских воинов пробрался переодетый посланец мусульманского наместника.
‘এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হইতে ।
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥
প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ।
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
прабхура сеи адабхута чаритра декхийа̄
хинду-чара кахе сеи йавана-па̄ш́а гийа̄
‘эка саннйа̄сӣ а̄ила джаганна̄тха ха-ите
анека сиддха-пуруша хайа та̄н̇ха̄ра сахите

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сеиэти; адабхута чаритранеобычайные качества; декхийа̄увидев; хинду-чаразасланный к индусам соглядатай; кахеговорит; сеиэтот; йавана-па̄ш́а гийа̄придя к мусульманскому наместнику; эка саннйа̄сӣодин странствующий монах; а̄илапришел; джаганна̄тха ха-итеиз Джаганнатха-Пури; анекамногочисленные; сиддха-пурушаобретшие освобождение святые; хайанаходятся; та̄н̇ха̄ра сахитевместе с Ним.

Перевод

Соглядатай-мусульманин заметил необычайные качества Шри Чайтаньи Махапрабху и, возвратившись к своему правителю, сказал ему: «Из Джаганнатха-Пури пришел странствующий монах, и Его сопровождает множество обретших освобождение святых».
নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана

Пословный перевод

нирантаранепрестанно; каресовершают; сабевсе; кр̣шн̣а-сан̇кӣртанапение святого имени Господа; сабевсе; ха̄сесмеются; на̄четанцуют; га̄йапоют; карайе кранданаплачут.

Перевод

«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
лакша лакша лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре
та̄н̇ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре

Пословный перевод

лакша лакшамиллионы и миллионы; локалюдей; а̄исеприходят; та̄ха̄те; декхиба̄реувидеть; та̄н̇ре декхи’увидев Его; пунараписнова; йа̄итепойти; на̄рене могут; гхаредомой.

Перевод

«Миллионы людей приходят увидеться с Ним и после этой встречи уже не могут вернуться домой».
সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа
‘кр̣шн̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа

Пословный перевод

сеи саба локавсе эти люди; хайаесть; ба̄улера пра̄йапочти сумасшедшие; кр̣шн̣а кахи’восклицая святое имя Кришны; на̄четанцуют; ка̄ндерыдают; гад̣а̄гад̣и йа̄йакатаются по земле.

Перевод

«Все эти люди как будто сходят с ума. Они просто повторяют святое имя Кришны и танцуют. Иногда они даже рыдают и катаются по земле».
কহিবার কথা নহে — দেখিলে সে জানি ।
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি ॥’ ১৬৭ ॥
кахиба̄ра катха̄ нахе — декхиле се джа̄ни
та̄н̇ха̄ра прабха̄ве та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄ни’

Пословный перевод

кахиба̄ра катха̄тем, что можно описать; нахеэто не является; декхилеесли человек увидит; се джа̄нион может понять; та̄н̇ха̄ра прабха̄вепо Его влиянию; та̄н̇реЕго; ӣш́вара кари’Верховной Личностью Бога; ма̄нисчитаю.

Перевод

«На самом деле эту картину не описать словами. Чтобы понять происходящее, нужно увидеть все самому. Судя по тому, какой силой обладает этот святой, Он — Сам Верховный Господь».
এত কহি’ সেই চর ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ গায় ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥
эта кахи’ сеи чара ‘хари’ ‘кр̣шн̣а’ га̄йа
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа ба̄улера пра̄йа

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; сеи чаратот посланец; хариХари; кр̣шн̣аКришна; га̄йапоет; ха̄сесмеется; ка̄ндеплачет; на̄четанцует; га̄йапоет; ба̄улера пра̄йасловно безумец.

Перевод

С этими словами соглядатай стал петь, произнося святые имена «Хари» и «Кришна». При этом он смеялся и плакал, танцевал и пел, словно безумец.
এত শুনি’ যবনের মন ফিরি’ গেল ।
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
эта ш́уни’ йаванера мана пхири’ гела
а̄пана-‘виш́ва̄са’ уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; йаванерамусульманского наместника; манаум; пхири’ гелаизменился; а̄панасвоего; виш́ва̄сасекретаря; уд̣ийа̄представителя правительства Ориссы; стха̄нев местонахождение; па̄т̣ха̄илапослал.

Перевод

Когда мусульманский наместник услышал это, его настроение изменилось и он послал своего секретаря к представителю царя Ориссы.
‘বিশ্বাস’ আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
‘виш́ва̄са’ а̄сийа̄ прабхура чаран̣а вандила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ преме вихвала ха-ила

Пословный перевод

виш́ва̄сасекретарь; а̄сийа̄придя; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосным стопам; вандилавыразил почтение; кр̣шн̣а кр̣шн̣асвятое имя Господа: «Кришна, Кришна»; кахи’произнеся; премеэкстазом; вихвалаохваченный; ха-иластал.

Перевод

Секретарь мусульманского наместника увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда он выразил почтение лотосным стопам Господа Чайтаньи и произнес святое имя: «Кришна, Кришна», его тоже охватил экстаз любви к Богу.
ধৈর্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি’ ।
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
дхаирйа хан̃а̄ уд̣ийа̄ке кахе намаскари’
‘тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ

Пословный перевод

дхаирйа хан̃а̄успокоившись; уд̣ийа̄кепредставителю правительства Ориссы; кахеговорит; намаскари’поклонившись; тома̄-стха̄нек тебе; па̄т̣ха̄ила̄послал; млеччхамусульманский; адхика̄рӣнаместник.

Перевод

Придя в себя, секретарь поклонился и сказал наместнику правителя Ориссы: «Меня послал к тебе мусульманский наместник».
তুমি যদি আজ্ঞা দেহ’ এথাকে আসিয়া ।
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥
туми йади а̄джн̃а̄ деха’ этха̄ке а̄сийа̄
йавана адхика̄рӣ йа̄йа прабхуке милийа̄

Пословный перевод

тумиты; йадиесли; а̄джн̃а̄указание; деха’дашь; этха̄кесюда; а̄сийа̄придя; йавана адхика̄рӣмусульманский наместник; йа̄йауходит; прабхукес Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; милийа̄встретившись.

Перевод

«Если ты не против, то он придет сюда встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом вернется обратно».
বহুত উৎকণ্ঠা তাঁর, কর‌্যাছে বিনয় ।
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ-ভয় ॥’ ১৭৩ ॥
бахута уткан̣т̣ха̄ та̄н̇ра, карйа̄чхе винайа
тома̄-сане эи сандхи, на̄хи йуддха-бхайа’

Пословный перевод

бахутаочень много; уткан̣т̣ха̄страстного желания; та̄н̇рау него; карйа̄чхевыразил; винайасмиренную просьбу; тома̄-санес вами; эиэто; сандхипредложение заключить мир; на̄хинет; йуддха-бхайаопасения войны.

Перевод

«Мусульманский наместник очень хочет прийти и покорнейше просит на то дозволения. Он предлагает заключить мир. Не опасайтесь, что мы объявим вам войну».
শুনি’ মহাপাত্র কহে হঞা বিস্ময় ।
‘মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥
ш́уни’ маха̄-па̄тра кахе хан̃а̄ висмайа
‘мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа!

Пословный перевод

ш́уни’услышав; маха̄-па̄трапредставитель правительства Ориссы; кахеговорит; хан̃а̄ висмайаочень удивившись; мадйапапьяницы; йаванерамусульманина; читтасердце; аичхетаким; ке карайакто сделал.

Перевод

Услышав это предложение, маха-патра, представитель правителя Ориссы, очень удивился. Он подумал: «Мусульманский наместник — пьяница. Что вызвало такие перемены в его сердце?»
আপনে মহাপ্রভু তাঁর মন ফিরাইল ।
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥’ ১৭৫ ॥
а̄пане маха̄прабху та̄н̇ра мана пхира̄ила
дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила’

Пословный перевод

а̄панеСам; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раего; манаум; пхира̄илапреобразил; дарш́анао личном присутствии; смаран̣еблагодаря воспоминанию; йа̄н̇рао том, кто; джагатвесь мир; та̄рилаосвободил.

Перевод

«Должно быть, мусульманина преобразил Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Одно Его присутствие и даже просто воспоминание о Нем несет освобождение всему миру».

Комментарий

Из этих стихов явствует, что мусульманский наместник был пьяницей (мадйапа) и при обычных обстоятельствах с ним вряд ли произошла бы такая перемена. Однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху мог дать сознание Кришны кому угодно. Вспомнить святое имя Шри Чайтаньи Махапрабху или встретиться с Ним достаточно, чтобы освободиться от материального бытия. Сейчас Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, но ни один явана или млеччха, питающий пагубное пристрастие к спиртному, не смог бы преобразиться и принять сознание Кришны, не будь на то милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Нередко люди удивляются, когда видят, что тысячи жителей Запада принимают вайшнавизм. В большинстве своем жители западных стран не могут жить без мяса, алкоголя, азартных игр и недозволенных сексуальных отношений, поэтому, когда они принимают сознание Кришны, это не может не удивлять. Наибольшее изумление это вызывает у индийцев. Однако в данном стихе сказано: дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила’. Подобные перемены могут произойти, если просто помнить о Шри Чайтанье Махапрабху. Западные преданные с большой искренностью повторяют имена Шри Чайтаньи Махапрабху и Его сподвижников: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его слуг люди очищаются и их сознание переключается с майи на Кришну.
Слово виш́ва̄са указывает на секретаря. Обычно так титуловали индусов, принадлежавших к касте каястх. В Бенгалии каястхи и поныне носят титул виш́ва̄са. Слово виш́ва̄са означает «верный», а виш́ва̄сӣ означает «надежный человек». Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что во времена мусульманского правления в Бенгалии существовал секретариат, носивший название виш́ва̄са-кха̄на̄. На секретарскую работу туда принимали только самых надежных людей. Их отбирали из касты каястх, представители которой и ныне известны умением вести коммерческие и государственные дела. В секретариат обычно входили самые верные и надежные слуги правителя. Поэтому все конфиденциальные дела поручали им.
এত বলি’ বিশ্বাসেরে কহিল বচন ।
“ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥
эта бали’ виш́ва̄сере кахила вачана
“бха̄гйа та̄н̇ра — а̄си’ карука прабху дараш́ана

Пословный перевод

эта бали’сказав так; виш́ва̄сересекретарю мусульманского наместника; кахила вачанапроизнес следующие слова; бха̄гйаогромная удача; та̄н̇раего; а̄си’придя; карукапусть совершит; прабху дараш́анавстречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Рассудив так, маха-патра сразу же ответил секретарю мусульманина: «Огромная удача выпала вашему наместнику. Пусть приходит увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху».
প্রতীত করিয়ে — যদি নিরস্ত্র হঞা ।
আসিবেক পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥” ১৭৭ ॥
пратӣта карийе — йади нирастра хан̃а̄
а̄сибека па̄н̇ча-са̄та бхр̣тйа сан̇ге лан̃а̄”

Пословный перевод

пратӣтапонятным; карийеделаю; йадиесли; нирастра хан̃а̄будучи безоружным; а̄сибекапридет; па̄н̇ча-са̄тапять-семь; бхр̣тйаслуг; сан̇гес собой; лан̃а̄взяв.

Перевод

«При этом подразумевается, что он должен прийти безоружным, но может взять с собой пять-семь слуг».
‘বিশ্বাস’ যাঞা তাঁহারে সকল কহিল ।
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥
‘виш́ва̄са’ йа̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре сакала кахила
хинду-веш́а дхари’ сеи йавана а̄ила

Пословный перевод

виш́ва̄сасекретарь; йа̄н̃а̄вернувшись; та̄н̇ха̄ремусульманскому наместнику; сакала кахилавсе рассказал; хинду-веш́а дхари’одевшись индусом; сеи йаванаэтот мусульманский наместник; а̄илапришел.

Перевод

Секретарь вернулся к мусульманскому наместнику и передал ему эти слова. Тогда наместник, переодевшись индусом, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.
দূর হৈতে প্রভু দেখি’ ভূমেতে পড়িয়া ।
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
дӯра хаите прабху декхи’ бхӯмете пад̣ийа̄
дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄

Пословный перевод

дӯра хаитеиздали; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; декхи’увидев; бхӯмете пад̣ийа̄упав на землю; дан̣д̣ават карекланяется; аш́русо слезами; пулакиталикующим; хан̃а̄став.

Перевод

Увидев издали Шри Чайтанью Махапрабху, наместник простерся на земле в поклоне. Слезы навернулись у него на глаза, и экстатические чувства переполнили его сердце.
মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ।
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
маха̄-па̄тра а̄нила та̄н̇ре карийа̄ самма̄на
йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣шн̣а-на̄ма

Пословный перевод

маха̄-па̄трапредставитель правительства Ориссы; а̄нилаподвел; та̄н̇реего; карийа̄ самма̄навыразив глубокое почтение; йод̣а-ха̄тесо сложенными ладонями; прабху-а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; лайа кр̣шн̣а-на̄маповторял святое имя Кришны.

Перевод

Когда прибыл мусульманский наместник, маха-патра почтительно подвел его к Шри Чайтанье Махапрабху. Наместник встал перед Господом со сложенными ладонями и принялся повторять святое имя Кришны.
“অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ।
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
“адхама йавана-куле кена джанма хаила
видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила

Пословный перевод

адхамав низкой; йавана-кулесемье мусульманина; кенапочему; джанма хаилабыло рождение; видхиПровидение; моремне; хинду-кулев семье индусов; кенапочему; на̄не; джанма̄илапозволило родиться.

Перевод

Потом наместник, охваченный смирением, стал вопрошать: «Почему я родился в мусульманской семье, ведь такое происхождение считается низким? Почему Провидение не позволило мне родиться в семье индусов?»
‘হিন্দু’ হৈলে পাইতাম তোমার চরণ-সন্নিধান ।
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥” ১৮২ ॥
‘хинду’ хаиле па̄ита̄ма тома̄ра чаран̣а-саннидха̄на
вйартха мора эи деха, йа̄ука пара̄н̣а”

Пословный перевод

хинду хаилепоявись я на свет в семье индусов; па̄ита̄мая бы получил; тома̄раТвоих; чаран̣алотосных стоп; саннидха̄наблизость; вйартхабесполезное; морамое; эиэто; дехатело; йа̄ука пара̄н̣апусть я сейчас же умру.

Перевод

«Появись я на свет в семье индусов, мне было бы легко находиться подле Твоих лотосных стоп. А поскольку мое нынешнее тело ни на что не годно, мне лучше сейчас же умереть».
এত শুনি’ মহাপাত্র আবিষ্ট হঞা ।
প্ৰভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥
эта ш́уни’ маха̄-па̄тра а̄вишт̣а хан̃а̄
прабхуке карена стути чаран̣е дхарийа̄

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; маха̄-па̄трапредставитель правительства Ориссы; а̄вишт̣а хан̃а̄изумившись; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; каренавозносит; стутимолитвы; чаран̣е дхарийа̄обхватив Его лотосные стопы.

Перевод

Услышав смиренные речи наместника, маха-патра пришел в восторг. Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и стал возносить Ему молитвы.
‘চণ্ডাল — পবিত্র যাঁর শ্রীনাম-শ্রবণে ।
হেন-তোমার এই জীব পাইল দরশনে ॥ ১৮৪ ॥
‘чан̣д̣а̄ла — павитра йа̄н̇ра ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣е
хена-тома̄ра эи джӣва па̄ила дараш́ане

Пословный перевод

чан̣д̣а̄ласобакоед, низший из людей; павитраочистившийся; йа̄н̇ракоторого; ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣епри звуке святого имени; хена-тома̄ратакое, как Ты; эи джӣваэто обусловленное живое существо; па̄илаобрело; дараш́анеличную встречу.

Перевод

«Даже низший из людей, чандал, может очиститься, просто услышав Твое имя. А эта обусловленная душа обрела возможность увидеть Тебя воочию».
ইঁহার যে এই গতি, ইথে কি বিস্ময় ?
তোমার দর্শন-প্ৰভাব এইমত হয় ॥’ ১৮৫ ॥
ин̇ха̄ра йе эи гати, итхе ки висмайа?
тома̄ра дарш́ана-прабха̄ва эи-мата хайа’

Пословный перевод

ин̇ха̄рамусульманского наместника; йекоторый; эиэтот; гатирезультат; итхев этом; кикакое; висмайачудо; тома̄рас Тобой; дарш́ана-прабха̄вапод влиянием встречи; эи-мата хайатак случилось.

Перевод

«Стоит ли удивляться, что мусульманский наместник достиг такого успеха! Любой, кто увидит Тебя, может достичь того же».
যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যত্প্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥
йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т

Пословный перевод

йаткоторого (Верховного Господа); на̄мадхейаимени; ш́раван̣аслушанию; анукӣртана̄тблагодаря повторению; йаткоторому; прахван̣а̄тблагодаря поклонам; йато котором; смаран̣а̄тблагодаря памятованию; апидаже; квачиткогда-либо; ш́ва̄дах̣собакоед; апидаже; садйах̣сразу; савана̄йак совершению ведических жертвоприношений; калпатестановится способен; кутах̣что говорить о; пунах̣снова; теТебя; бхагавано Верховная Личность Бога; нутогда; дарш́ана̄тот непосредственного лицезрения.

Перевод

«„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“»

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6). Согласно этому стиху, не имеет значения, какое положение занимает человек. Он может быть последним из людей — чандалом, или собакоедом, но, если он повторяет и слушает святое имя Господа, такой человек немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения.
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
Брихан-нарадия-пурана, 38.126
«В наш век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это повторение святого имени Бога. Нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути». Тот, кто родился в семье брахмана, не должен совершать ведические жертвенные церемонии, пока не пройдет через надлежащее очищение и не получит священный шнур. Но, как следует из этого стиха «Шри Чайтанья-чаритамриты» (взятого из «Шримад-Бхагаватам»), даже человек низкого происхождения может тотчас удостоиться права проводить ведические жертвоприношения, если будет с искренностью повторять и слушать святое имя Господа. Иногда завистливые люди спрашивают, как могут присоединившиеся к Движению сознания Кришны европейцы и американцы стать брахманами и исполнять жертвенные обряды. Такие люди не понимают, что эти европейцы и американцы уже очистились благодаря повторению святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате. Даже родившийся в семье собакоеда может совершать жертвоприношения, если просто будет повторять маха-мантру.
Тем, кто выискивает недостатки в западных вайшнавах, следовало бы принять во внимание это утверждение «Шримад-Бхагаватам» и то, как комментирует данный стих Шрила Джива Госвами. Как говорит по этому поводу Шрила Джива Госвами, чтобы стать брахманом, сначала необходимо очиститься и пройти обряд получения священного шнура, однако тому, кто повторяет святое имя, не обязательно дожидаться этой церемонии. Мы не позволяем преданным проводить жертвоприношения, пока они не будут надлежащим образом посвящены в ношение священного шнура. Тем не менее, если верить приведенному выше стиху, тот, кто без оскорблений повторяет святое имя, уже имеет право проводить огненные жертвоприношения, даже если не получил второе посвящение и священный шнур. Таково мнение Девахути, матери Господа Капиладевы. Она произнесла этот стих, услышав от Него объяснение чистой философии санкхьи.
তবে মহাপ্ৰভু তাঁরে কৃপা-দৃষ্টি করি’ ।
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре кр̣па̄-др̣шт̣и кари’
а̄ш́ва̄сийа̄ кахе, — туми каха ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рена него; кр̣па̄-др̣шт̣и кари’милостиво взглянув; а̄ш́ва̄сийа̄приободрив; кахеговорит; тумиты; кахапроизнеси; кр̣шн̣асвятое имя «Кришна»; хари«Хари».

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху бросил на мусульманского наместника милостивый взгляд и, приободряя его, попросил повторять святые имена «Кришна» и «Хари».

Комментарий

Милость Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, что Он призывает всех, даже чандалов, млеччхов и яванов, повторять святое имя Господа. Иными словами, тот, кто начал повторять святые имена «Кришна» и «Хари», уже обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху. В наше время призыв Господа повторять святое имя Кришны передают участники Движения сознания Кришны, обращаясь ко всем людям земли. Любой, кто последует наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, непременно очистится, а тот, кто с искренностью и без оскорблений повторяет святое имя, уже превзошел брахмана. К сожалению, в Индии немало глупцов и нечестивцев, которые отказываются пускать западных вайшнавов в некоторые храмы. Такие нечестивцы не имеют ясного понимания смысла Вед. Как сказано выше, йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате.
সেই কহে, — ‘মোরে যদি কৈলা অঙ্গীকার ।
এক আজ্ঞা দেহ, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥
сеи кахе, — ‘море йади каила̄ ан̇гӣка̄ра
эка а̄джн̃а̄ деха, — сева̄ кари йе тома̄ра

Пословный перевод

сеи кахемусульманский наместник сказал; моременя; йадиесли; каила̄ ан̇гӣка̄раТы принял; эка а̄джн̃а̄одно указание; дехадай; сева̄служение; кария мог выполнять; йетак; тома̄раТебе.

Перевод

После этого мусульманский наместник сказал: «Теперь, когда Ты милостиво принял меня в число Своих слуг, поручи мне какое-то дело».

Комментарий

Когда, выполняя наставление Шри Чайтаньи Махапрабху повторять святое имя Кришны, человек очищается, у него обязательно должно возникнуть желание служить Господу. Это признак чистого сердца. Если человек с энтузиазмом посвящает себя служению Господу, следует понимать, что повторение имен Кришны и Хари принесло свои плоды.
গো-ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে হিংসা কর‌্যাছি অপার ।
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
го-бра̄хман̣а-ваишн̣аве хим̇са̄ карйа̄чхи апа̄ра
сеи па̄па ха-ите мора ха-ука ниста̄ра

Пословный перевод

го-бра̄хман̣а-ваишн̣авепо отношению к коровам, брахманам и вайшнавам; хим̇са̄насилие и враждебность; карйа̄чхипроявлял; апа̄рабез конца; сеи па̄па ха-итеот последствий этих грехов; морамое; ха-укапусть будет; ниста̄раизбавление.

Перевод

Затем мусульманский наместник стал молить Господа избавить его от последствий грехов, которые он совершил, питая вражду к брахманам и вайшнавам и убивая коров.

Комментарий

Святые имена «Кришна» и «Хари», безусловно, избавляют человека от последствий таких грехов, как убийство коров и оскорбления брахманов и вайшнавов. Нет греха более тяжкого, чем убивать коров и оскорблять брахманов и вайшнавов. Это влечет за собой очень тяжелую карму, однако ее можно мгновенно сжечь, если предаться Господу Кришне и начать повторять Его святое имя. Избавившись от последствий своих грехов (кармы), человек должен почувствовать сильное желание служить Господу. Это показатель. Поскольку, благодаря общению со Шри Чайтаньей Махапрабху, мусульманский наместник очистился, он смог произнести имена «Кришна» и «Хари». В результате у него возникло желание служить Господу, и Господь, стремясь исполнить его желание, незамедлительно сообщил наместнику через Мукунду Датту, как он может служить Господу.
তবে মুকুন্দ দত্ত কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
табе мукунда датта кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа

Пословный перевод

табетогда; мукунда датта кахеМукунда Датта, преданный Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал; ш́уна маха̄ш́айадосточтимый господин, пожалуйста, послушай; ган̇га̄-тӣра йа̄итеотправиться к берегу Ганги; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; мананамерение или желание; хайаесть.

Перевод

Тогда Мукунда Датта сказал мусульманскому наместнику: «Послушай, о досточтимый господин. Шри Чайтанья Махапрабху желает достичь берега Ганги».
তাহাঁ যাইতে কর তুমি সহায়-প্রকার ।
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
та̄ха̄н̇ йа̄ите кара туми саха̄йа-прака̄ра
эи бад̣а а̄джн̃а̄, эи бад̣а упака̄ра’

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ йа̄итечтобы Ему туда дойти; караокажи; тумиты; саха̄йа-прака̄равсевозможную помощь; эи бад̣а а̄джн̃а̄это важное поручение; эи бад̣а упака̄раэто огромная услуга.

Перевод

«Пожалуйста, окажи Господу Чайтанье всевозможную помощь, чтобы Он мог добраться туда. Это первое важное поручение, выполнив которое ты окажешь Ему величайшую услугу».
তবে সেই মহাপ্রভুর চরণ বন্দিয়া ।
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥
табе сеи маха̄прабхура чаран̣а вандийа̄
саба̄ра чаран̣а ванди’ чале хр̣шт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

табетогда; сеинаместник; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандийа̄выразив почтение лотосным стопам; саба̄ра чаран̣а ванди’выразив почтение лотосным стопам всех остальных преданных; чалеушел; хр̣шт̣а хан̃а̄возрадовавшись.

Перевод

Мусульманский наместник затем вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а также лотосным стопам всех Его спутников и, очень довольный, собрался в обратный путь.
মহাপাত্র তাঁর সনে কৈল কোলাকুলি ।
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥
маха̄-па̄тра та̄н̇ра сане каила кола̄кули
анека са̄магрӣ дийа̄ карила мита̄ли

Пословный перевод

маха̄-па̄трапредставитель правительства Ориссы; та̄н̇ра санес ним; каила кола̄кулиобнялся; анекаразные; са̄магрӣвещи; дийа̄поднеся в дар; карила мита̄лизавязал дружбу.

Перевод

Маха-патра на прощание обнял наместника и поднес ему разные дары. Так он завязал с ним дружеские отношения.
প্রাতঃকালে সেই বহু নৌকা সাজাঞা ।
প্ৰভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле сеи баху наука̄ са̄джа̄н̃а̄
прабхуке а̄ните дила виш́ва̄са па̄т̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄леутром; сеинаместник; бахумного; наука̄лодок; са̄джа̄н̃а̄украсив; прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; а̄нитеперевезти; диладал; виш́ва̄сасекретаря; па̄т̣ха̄н̃а̄послав.

Перевод

На следующее утро наместник прислал своего секретаря и много нарядно украшенных лодок, чтобы перевезти Шри Чайтанью Махапрабху на другой берег.
মহাপাত্র চলি’ আইলা মহাপ্ৰভুর সনে ।
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥
маха̄-па̄тра чали’ а̄ила̄ маха̄прабхура сане
млеччха а̄си’ каила прабхура чаран̣а вандане

Пословный перевод

маха̄-па̄трапредставитель правительства Ориссы; чали’отплыв; а̄ила̄прибыл; маха̄прабхура санесо Шри Чайтаньей Махапрабху; млеччханаместник владений, расположенных на другом берегу; а̄си’придя; каилавыразил; прабхура чаран̣а ванданепочтение лотосным стопам Господа.

Перевод

Маха-патра переправился через реку вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда они достигли противоположного берега, мусульманский наместник сам встретил Господа и припал к Его лотосным стопам.
এক নবীন নৌকা, তার মধ্যে ঘর ।
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥
эка навӣна наука̄, та̄ра мадхйе гхара
сваган̣е чад̣а̄ила̄ прабху та̄ха̄ра упара

Пословный перевод

экаодна; навӣнановая; наука̄лодка; та̄ракоторой; мадхйепосередине; гхарапомещение; сва-ган̣ес Его спутниками; чад̣а̄ила̄посадили; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; та̄ха̄ра упарана нее.

Перевод

Одна лодка была новой и имела посередине закрытое помещение. На нее посадили Шри Чайтанью Махапрабху с Его спутниками.
মহাপাত্রে মহাপ্ৰভু করিলা বিদায় ।
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥
маха̄-па̄тре маха̄прабху карила̄ вида̄йа
ка̄ндите ка̄ндите сеи тӣре рахи’ ча̄йа

Пословный перевод

маха̄-па̄трес маха-патрой; <mi>маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄ вида̄йапростился; ка̄ндите ка̄ндитерыдая и рыдая; сеиэтот маха-патра; тӣрена берегу; рахи’ ча̄йаоставался и смотрел..

Перевод

Пришло время Шри Чайтанье Махапрабху расставаться с маха-патрой. Стоя на берегу и смотря Господу вслед, маха-патра заплакал.
জলদস্যুভয়ে সেই যবন চলিল ।
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥
джала-дасйу-бхайе сеи йавана чалила
даш́а наука̄ бхари’ баху саинйа сан̇ге нила

Пословный перевод

джала-дасйу-бхайеиз страха перед пиратами; сеиэтот; йаванамусульманский наместник; чалилаплыл; даш́а наука̄ бхари’наполнив десять лодок; бахумножество; саинйасолдат; сан̇гес собой; нилавзял.

Перевод

Мусульманский наместник взялся лично сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху. Опасаясь разбойников, наместник взял с собой десять лодок с солдатами.
‘মন্ত্রেশ্বর’-দুষ্টনদে পার করাইল ।
‘পিছল্‌দা’ পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥
‘мантреш́вара’-душт̣а-наде па̄ра кара̄ила
‘пичхалда̄’ парйанта сеи йавана а̄ила

Пословный перевод

мантреш́варапод названием Мантрешвара; душт̣а-надев опасном месте на реке; па̄ра кара̄илаустроил переправу; пичхалда̄ парйантадо деревни Пичхалда; сеиэтот; йаванамусульманский наместник; а̄илапроводил Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Мусульманский наместник проводил Шри Чайтанью Махапрабху до Мантрешвары, где опасность нападения пиратов была особенно велика. Оттуда он отвез Господа в деревню Пичхалду, расположенную поблизости от Мантрешвары.

Комментарий

Широкое устье Ганги возле современной Алмазной гавани раньше называли Мантрешварой. Плывя по Ганге, лодки достигли реки Рупа-Нараяны и дошли до деревни Пичхалда. Пичхалда и Мантрешвара расположены совсем рядом. Миновав Мантрешвару, мусульманский наместник проводил Господа вплоть до Пичхалды.
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ।
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
та̄н̇ре вида̄йа дила прабху сеи гра̄ма хаите
се-ка̄ле та̄н̇ра према-чешт̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите

Пословный перевод

та̄н̇рес наместником; вида̄йа дилапростился; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сеи гра̄ма хаитеот деревни Пичхалда; се-ка̄лев это время; та̄н̇раего; према-чешт̣а̄проявления экстатической любви; на̄ па̄рине способен; варн̣итеописать.

Перевод

Там Шри Чайтанья Махапрабху простился с наместником. Сильнейшую экстатическую любовь, охватившую наместника, невозможно описать.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху простился с мусульманским наместником в Пичхалде. Кришнадас Кавираджа Госвами отмечает здесь, что наместник, расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, проявил признаки экстатической любви. По признанию автора, описать их невозможно.
অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
алаукика лӣла̄ каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
йеи иха̄ ш́уне та̄н̇ра джанма, деха дханйа

Пословный перевод

алаукиканеобычайные; лӣла̄игры; карепроводит; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаШри Чайтанья Махапрабху; йеилюбой, кто; иха̄это; ш́унеслушает; та̄н̇раего; джанмарождение; дехатело; дханйаовеяны славой.

Перевод

Все лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Любой, кто слушает рассказы о них, обретает славу, и жизнь его становится совершенной.
সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
сеи наука̄ чад̣и’ прабху а̄ила̄ ‘па̄ниха̄т̣и’
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ

Пословный перевод

сеи наука̄ чад̣и’сев в ту же лодку; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄достиг; па̄ниха̄т̣идеревни Панихати; на̄викерелодочника; пара̄илаОн одел; ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣв собственную одежду, как знак особой благосклонности.

Перевод

Добравшись до Панихати, Господь в знак особой благосклонности к лодочнику подарил ему одежду со Своего плеча.
‘প্ৰভু আইলা’ বলি’ লোকে হৈল কোলাহল ।
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
‘прабху а̄ила̄’ бали’ локе хаила кола̄хала
манушйа бхарила саба, киба̄ джала, стхала

Пословный перевод

прабху а̄ила̄Господь прибыл; бали’говоря; локесреди жителей; хаилабыли; кола̄халаповсеместные разговоры; манушйаразные люди; бхарилазаполнили; сабавсё; киба̄ джалалибо в воде; стхалалибо на суше.

Перевод

Деревня Панихати стоит на берегу Ганги. Узнав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, там на суше и в воде собралась огромная толпа людей.

Комментарий

Деревня Панихати расположена на берегу Ганги недалеко от Кхардахи.
রাঘব-পণ্ডিত আসি’ প্রভু লঞা গেলা ।
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄си’ прабху лан̃а̄ гела̄
патхе йа̄ите лока-бхид̣е кашт̣е-ср̣шт̣йе а̄ила̄

Пословный перевод

ра̄гхава-пан̣д̣итаРагхава Пандит; а̄си’придя; прабхуШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взял; гела̄пошел к себе домой; патхе йа̄итеидя по дороге; лока-бхид̣есреди толпы; кашт̣е-ср̣шт̣йес большим трудом; а̄ила̄дошел.

Перевод

В конце концов Шри Чайтанью Махапрабху встретил Рагхава Пандит. Дорогу запрудила толпа людей, поэтому добраться до дома Рагхавы Пандита Господу стоило больших трудов.
একদিন প্রভু তথা করিয়া নিবাস ।
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥
эка-дина прабху татха̄ карийа̄ нива̄са
пра̄те кума̄рахат̣т̣е а̄ила̄, — йа̄ха̄н̇ ш́рӣнива̄са

Пословный перевод

эка-динаодин день; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; татха̄там; карийа̄ нива̄сапроведя; пра̄теутром; кума̄рахат̣т̣ев город Кумарахатта; а̄ила̄добрался; йа̄ха̄н̇где; ш́рӣнива̄садом Шривасы Тхакура.

Перевод

Господь провел у Рагхавы Пандита всего один день. На утро следующего дня Он отправился в Кумарахатту, где жил Шриваса Тхакур.

Комментарий

Сейчас Кумарахатта называется Халисахарой. После того как Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Тхакур, переживая разлуку с Ним, переехал из Навадвипы в Халисахару.
Из Кумарахатты Шри Чайтанья Махапрабху направился в Канчанапалли, или Канчарападу, где жил Шивананда Сен. Проведя два дня у Шивананды, Господь пошел к Ва̄судеве Датте. Оттуда Он отправился в деревню Видьянагар, расположенную в западной части Навадвипы. Из Видьянагара Господь отправился в Кулияграму и остановился в доме Мадхавы даса. Он провел там неделю и за это время даровал прощение Девананде и другим оскорбителям. Поскольку Кавираджа Госвами упоминает имя Шантипурачарьи, некоторые думают, будто Кулия — это деревня недалеко от Канчарапады. Вследствие этого заблуждения они назвали деревню, находившуюся поблизости, Новая Кулияра-Пата. В действительности такой деревни не существует. Покинув дом Ва̄судевы Датты, Шри Чайтанья Махапрабху пошел в деревню, где жил Адвайта Ачарья. Оттуда Он отправился в западную часть Навадвипы, в Видьянагар, где остановился в доме Видья-Вачаспати. Об этом рассказано в «Чайтанья-бхагавате», «Чайтанья-мангале», «Чайтанья-чандродая-натаке» и «Чайтанья-чарита-кавье». Шрила Кавираджа Госвами не стал подробно описывать Его маршрут, вот почему некоторые недобросовестные люди, основываясь на «Чайтанья-чаритамрите», назвали деревню, находившуюся близ Канчарапады, Кулияра-Пата.
তাহাঁ হৈতে আগে গেলা শিবানন্দ-ঘর ।
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥
та̄ха̄н̇ хаите а̄ге гела̄ ш́ива̄нанда-гхара
ва̄судева-гр̣хе па̄чхе а̄ила̄ ӣш́вара

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ хаитеоттуда; а̄гедальше; гела̄направился Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ива̄нанда-гхарав дом Шивананды Сена; ва̄судева-гр̣хев дом Ва̄судевы Датты; па̄чхезатем; а̄ила̄пришел; ӣш́вараГосподь.

Перевод

Из дома Шривасы Тхакура Господь направился в дом Шивананды Сена, а затем в дом Ва̄судевы Датты.
‘বাচস্পতি-গৃহে’ প্রভু যেমতে রহিলা ।
লোক-ভিড় ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥
‘ва̄часпати-гр̣хе’ прабху йемате рахила̄
лока-бхид̣а бхайе йаичхе ‘кулийа̄’ а̄ила̄

Пословный перевод

ва̄часпати-гр̣хев доме Видья-Вачаспати; прабхуГосподь; йематекак; рахила̄ненадолго остался; лока-бхид̣а бхайеопасаясь толпы; йаичхекак; кулийа̄ а̄ила̄Он пришел в Кулию, нынешнюю Навадвипу.

Перевод

Господь немного погостил в доме Видья-Вачаспати, но потом там собралось столько народу, что Господу пришлось уйти в Кулию.

Комментарий

Дом Видья-Вачаспати стоял в Видьянагаре, недалеко от Коладвипы, или Кулии. Именно в Кулии жил Девананда Пандит. Об этом рассказывается в «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава двадцать первая). В «Чайтанья-чандродая-натаке» о Кулии сказано следующее: татах̣ кума̄рахат̣т̣е ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита-ва̄т̣йа̄м абхйа̄йайау — «Оттуда Господь отправился в дом Шривасы Пандита в Кумарахатте»; тато ’дваита-ва̄т̣ӣм абхйетйа харида̄сена̄бхивандитас татхаива таран̣ӣ-вартмана̄ навадвӣпасйа па̄ре кулийа̄-на̄ма-гра̄ме ма̄дхава-да̄са-ва̄т̣йа̄м уттӣрн̣ава̄н. эвам̇ сапта-дина̄ни татра стхитва̄ пунас тат̣а-вартмана̄ эва чалитава̄н — «Из дома Шривасы Ачарьи Господь пошел в дом Адвайты Ачарьи, где Харидас Тхакур принес Ему поклоны. Затем Господь переправился на лодке на другой берег Навадвипы, в селение под названием Кулия, где неделю провел в доме Мадхавы даса. После этого Он пошел дальше вдоль берега Ганги».
В «Шри Чайтанья-чарита-маха-кавье» сказано: анйе-дйух̣ са ш́рӣ-навадвӣпа-бхӯмех̣ па̄ре ган̇га̄м̇ паш́чиме ква̄пи деш́е, ш́рӣма̄н сарва-пра̄н̣ина̄м̇ тат-тад-ан̇гаир нетра̄нандам̇ самйаг а̄гатйа тене — «В Навадвипе Господь переправился на западный берег Ганги, и все были счастливы, что Господь вернулся».
В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава третья) сказано: сарва-па̄ришада-сан̇ге ш́рӣ-гаурасундара / а̄чамбите а̄си’ уттарила̄ та̄н̇ра гхара — «Господь неожиданно пришел с большой группой последователей в Видьянагар и остановился в доме Видья-Вачаспати»; навадвӣпа̄ди сарва-дике хаила дхвани — «Так вся Навадвипа узнала о прибытии Господа»; ва̄часпати-гхаре а̄ила̄ нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и — «Лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху, пришел домой к Видья-Вачаспати». Далее сказано:
ананта арбуда лока бали’ ‘хари’ ‘хари’
чалилена декхиба̄ре гаура̄н̇га ш́рӣ-хари
патха на̄хи па̄йа кехо локера гахале
ванад̣а̄ла бха̄н̇ги’ лока даш́а-дике чале
локера гахале йата аран̣йа а̄чхила
кшан̣еке сакала дивйа патхамайа хаила
кшан̣еке а̄ила саба лока кхейа̄-гха̄т̣е
кхейа̄рӣ карите па̄ра пад̣ила сан̇кат̣е
сатваре а̄сила̄ ва̄часпати маха̄ш́айа
карилена анека наука̄ра самуччайа
наука̄ра апекша̄ а̄ра кехо на̄хи каре
на̄на̄ мате па̄ра хайа йе йемате па̄ре
хена-мате ган̇га̄ па̄ра ха-и’ сарва-джана
сабхеи дхарена ва̄часпатира чаран̣а
лука̄н̃а̄ гела̄ прабху кулийа̄-нагара
кулийа̄йа а̄илена ваикун̣т̣ха-ӣш́вара
сарва-лока ‘хари’ бали’ ва̄часпати-сан̇ге
сеи-кшан̣е сабхе чалилена маха̄-ран̇ге
кулийа̄-нагаре а̄илена нйа̄си-ман̣и
сеи-кшан̣е сарва-дике хаила маха̄-дхвани
сабе ган̇га̄ мадхйе надӣйа̄йа-кулийа̄йа
ш́уни’ ма̄тра сарва-локе маха̄нанде дха̄йа
ва̄часпатира гра̄ме (видйа̄нагаре) чхила йатека гахала
та̄ра кот̣и кот̣и-гун̣е пӯрила сакала
лакша лакша наука̄ ва̄ а̄ила котха̄ хаите
на̄ джа̄ни катека па̄ра хайа ката-мате
лакша лакша лока бха̄се джа̄хнавӣра джале
сабхе па̄ра хайена парама кутӯхале
ган̇га̄йа хан̃а̄ па̄ра а̄пана̄-а̄пани
кола̄коли кари’ сабхе каре хари-дхвани
кшан̣еке кулийа̄-гра̄ма — нагара пра̄нтара
парипӯрн̣а хаила стхала, на̄хи авасара
кшан̣еке а̄ила̄ маха̄ш́айа ва̄часпати
тен̇хо на̄хи па̄йена прабхура котха̄ стхити
кулийа̄йа прака̄ш́е йатека па̄пӣ чхила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе па̄ра хаила
кулийа̄-гра̄мете а̄си’ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
хена на̄хи, йа̄ре прабху на̄ карила̄ дханйа
«Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, когда Он остановился у Видья-Вачаспати, пришли сотни тысяч человек, и все они пели святое имя Хари. Собралось столько народу, что людям негде было даже ходить, поэтому они расчистили джунгли возле деревни и протоптали новые тропинки. Многие из желающих увидеть Господа приплыли на лодках. Пришедших было так много, что лодочники не успевали перевозить их через реку. Внезапно появившись там, Видья-Вачаспати нанял еще лодок, однако люди не дожидались их. Каждый, кто как, переправлялся через реку и спешил к дому Видья-Вачаспати. Из-за того что собрались такие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху тайком отправился в Кулиянагар. Но, когда Господь покинул Видьянагар, все сразу узнали об этом и во главе с Видья-Вачаспати пошли вслед за Ним в Кулиянагар. Новость о прибытии Господа распространилась мгновенно, поэтому в Кулиянагаре собралась огромная толпа, с восторгом встретившая Шри Чайтанью Махапрабху. На самом деле толпа, пришедшая встречать Шри Чайтанью Махапрабху, по дороге увеличилась в десять тысяч раз. Невозможно сказать, сколько всего людей переправилось через реку, чтобы увидеться с Ним, однако шум стоял такой, будто через Гангу переправляются сотни тысяч человек. Оказавшись на другом берегу, все стали обниматься, услышав радостную весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху. Так благодаря Шри Чайтанье Махапрабху обрели освобождение и покрыли себя славой все жители Кулии: и грешники, и обычные люди, и святые».
В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава шестая) говорится:
кха̄на̄йод̣а̄, бад̣ага̄чхи, а̄ра дога̄чхийа̄
ган̇га̄ра опа̄ра кабху йа̄йена ‘кулийа̄’
«Шри Чайтанья Махапрабху миновал на Своем пути Кханайору, Барагачхи и Догачхию, переправился через Гангу и пришел в Кулию».
А в «Чайтанья-мангале» сказано:
ган̇га̄-сна̄на кари прабху ра̄д̣ха-деш́а дийа̄
краме краме уттарила̄ нагара ‘кулийа̄’
ма̄йера вачане пунах̣ гела̄ навадвӣпа
ва̄ракон̣а̄-гха̄т̣а, ниджа ва̄д̣ӣра самӣпа
«Шри Чайтанья Махапрабху пересек Радхадешу и через некоторое время достиг Ганги. Омывшись в ней, Он переправился на другой берег и пошел в Кулию. Пообещав когда-то матери, что Он вернется в Навадвипу, Господь Чайтанья пришел к Варакона-гхату, что недалеко от Его дома».
В комментарии Премадаса говорится:
надӣйа̄ра ма̄джхакха̄не, сакала локете
джа̄не, ‘кулийа̄-па̄ха̄д̣апура’ на̄ме стха̄на
«Всем известно, что посередине Надии расположено селение Кулия-Пахарапур».
Шри Нарахари Чакраварти, известный также под именем Гханашьяма дас, пишет в «Бхакти-ратнакаре»:
кулийа̄ па̄ха̄д̣апура декха ш́рӣнива̄са
пӯрве ‘коладвӣпа’-парвата̄кхйа — э прача̄ра
«Он сказал: „Смотри, Шриниваса, это город Кулия-Пахарапур, что раньше назывался Коладвипой“».
В книге «Навадвипа-парикрама», авторство которой также принадлежит Гханашьяме дасу, сказано: кулийа̄-па̄ха̄д̣апура гра̄ма пӯрве коладвӣпа-парвата̄кхйа̄нанда на̄ма — «Прежде город Кулия-Пахарапур носил название Коладвипа-Парватакьянанда».
Из всего этого следует, что нынешний город Навадвипа и селения, такие как Бахирдвипа, Колера-Ганджа, Кола-Амада, Колера-Даха, Гадакхали и другие, раньше все вместе назывались Кулией, а так называемая Кулияра-Пата не имеет к настоящей Кулии никакого отношения.
মাধবদাস-গৃহে তথা শচীর নন্দন ।
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
ма̄дхава-да̄са-гр̣хе татха̄ ш́ачӣра нандана
лакша-кот̣и лока татха̄ па̄ила дараш́ана

Пословный перевод

ма̄дхава-да̄са-гр̣хев доме Мадхавы даса; татха̄там; ш́ачӣра нанданасын Шачиматы; лакша-кот̣и локамногие сотни тысяч человек; татха̄там; па̄ила дараш́анаполучили возможность увидеться с Ним.

Перевод

Увидеться с Господом, пока Он жил дома у Мадхавы даса, приходили сотни тысяч человек.

Комментарий

Генеалогия Мадхавы даса такова. У Шрикара Чаттопадхьяи был сын по имени Юдхиштхира Чаттопадхьяя. Вначале он жил с семьей в Билваграме и Патули, а потом переехал в Кулия-Пахарапур, что назывался раньше Парапуром. Старшего сына Юдхиштхиры Чаттопадхьяи звали Мадхава дас, среднего — Харидас, а младшего — Кришнасампатти Чаттопадхьяя. Известны также уменьшительные имена троих этих братьев: Чакари, Тинакари и Дукари. Внука Мадхавы даса звали Вамшивадана, и во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в Вагнапаре, или Вайнчи, еще жили потомки Вамшиваданы, включая его внука Рамачандру.
সাত দিন রহি’ তথা লোক নিস্তারিলা ।
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
са̄та дина рахи’ татха̄ лока ниста̄рила̄
саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄

Пословный перевод

са̄та динана семь дней; рахи’оставшись; татха̄там; локалюдей; ниста̄рила̄Он освободил; сабавсех; апара̄дхи-ган̣ебогохульников; прака̄рекаким-то образом; та̄рила̄освободил.

Перевод

Господь провел там семь дней, даровав освобождение всем, кто раньше оскорблял Его и грешил.
‘শান্তিপুরাচার্য’-গৃহে ঐছে আইলা ।
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
‘ш́а̄нтипура̄ча̄рйа’-гр̣хе аичхе а̄ила̄
ш́ачӣ-ма̄та̄ мили’ та̄н̇ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄

Пословный перевод

ш́а̄нтипура-а̄ча̄рйаАдвайты Ачарьи; гр̣хев дом; аичхеаналогичным образом; а̄ила̄пришел; ш́ачӣ-ма̄та̄матушку Шачи; мили’встретив; та̄н̇раее; дух̣кхагоре; кхан̣д̣а̄ила̄облегчил.

Перевод

Покинув Кулию, Шри Чайтанья Махапрабху посетил дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре. Там с Господом, к великому своему облегчению, встретилась Его мать, Шачимата.
তবে ‘রামকেলি’-গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ।
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
табе ‘ра̄макели’-гра̄ме прабху йаичхе гела̄
‘на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите прабху пунах̣ пхири’ а̄ила̄

Пословный перевод

табетогда; ра̄макели-гра̄мев деревню Рамакели; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхетак же; гела̄пошел; на̄т̣аш́а̄ла̄деревни под названием Канай-Наташала; хаитеиз; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пунах̣снова; пхири’ а̄ила̄вернулся.

Перевод

Затем Господь побывал в селении Рамакели, а также в Канай-Наташале, откуда вернулся в Шантипур.
শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ-দিন বাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
ш́а̄нтипуре пунах̣ каила даш́а-дина ва̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са

Пословный перевод

ш́а̄нтипурев Шантипуре; пунах̣снова; каилаосуществил; даш́а-динав течение десяти дней; ва̄сапроживание; виста̄ри’рассказав подробно; варн̣ийа̄чхенаописал; вр̣нда̄вана-да̄саВриндаван дас Тхакур.

Перевод

В Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху пробыл десять дней. Обо всем этом уже подробно рассказал Вриндаван дас Тхакур.
অতএব ইহাঁ তার না কৈলুঁ বিস্তার ।
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
атаэва иха̄н̇ та̄ра на̄ каилун̇ виста̄ра
пунарукти хайа, грантха ба̄д̣айе апа̄ра

Пословный перевод

атаэвапоэтому; иха̄н̇здесь; та̄ратех событий; на̄ каилун̇я не дал; виста̄раподробного описания; пунаруктиповтор; хайаесть; грантхакнига; ба̄д̣айеувеличивает; апа̄рабезгранично.

Перевод

Я не стану описывать эти события, ибо Вриндаван дас Тхакур рассказал о них. Нет никакой необходимости пересказывать то же самое, иначе объем моей книги увеличится.
সুত্রমধ্যে সেই লীলা আমি ত’ বর্ণিলুঁ ।
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥
তার মধ্যে মিলিলা যৈছে রূপ-সনাতন ।
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥
та̄ра мадхйе милила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тана
нр̣сим̇ха̄нанда каила йаичхе патхера са̄джана
сӯтра-мадхйе сеи лӣла̄ а̄ми та’ варн̣илун̇
атаэва пунах̣ та̄ха̄ иха̄н̇ на̄ ликхилун̇

Пословный перевод

та̄ра мадхйесреди них; милила̄Он встретил; йаичхекак; рӯпа-сана̄танабратьев Рупу и Санатану; нр̣сим̇ха̄нандаНрисимхананда; каиласовершил; йаичхекак; патхера са̄джанаукрашение дороги; сӯтра-мадхйев кратком пересказе; сеи лӣла̄эти игры; а̄мия; та’безусловно; варн̣илун̇описал; атаэвапоэтому; пунах̣снова; та̄ха̄того; иха̄н̇тут; на̄ ликхилун̇я не писал.

Перевод

Среди прочего там рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретил братьев Рупу и Санатану и как Нрисимхананда украшал дорогу. Я уже упоминал об этом ранее, в кратком пересказе данной книги, и потому не стану повторяться.

Комментарий

Эти истории приводятся в Ади-лиле (10.35) и Мадхья-лиле (1.155–162 и 175–226).
পুনরপি প্রভু যদি ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
রঘুনাথ-দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥
пунарапи прабху йади ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
рагхуна̄тха-да̄са а̄си’ прабхуре милила̄

Пословный перевод

пунараписнова; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йадикогда; ш́а̄нтипура а̄ила̄пришел в Шантипур; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; а̄си’придя; прабхуре милила̄увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

По возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Шантипур увидеться с Ним пришел Рагхунатха дас.
‘হিরণ্য,’ ‘গোবর্ধন,’-দুই সহোদর ।
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥
‘хиран̣йа’, ‘говардхана,’ — дуи саходара
саптагра̄ме ба̄ра-лакша мудра̄ра ӣш́вара

Пословный перевод

хиран̣йаХиранья; говардханаГовардхана; дуи саходарадвое братьев; саптагра̄мев селении Саптаграма; ба̄ра-лакша1 200 000; мудра̄рамонет; ӣш́вараобладатели.

Перевод

Двое братьев, Хиранья и Говардхана, жители Саптаграмы, имели годовой доход в 1 200 000 рупий.

Комментарий

Хиранья и Говардхана жили в Саптаграме, что в округе Хугли. На самом деле они жили не в самой Саптаграме, а в соседней деревне Кришнапур. Родились они в большой семье каястх, и, хотя их родовой титул точно не установлен, известно, что они принадлежали к знатному роду. Хиранья Маджумадар был старшим братом, а Говардхана Маджумадар — младшим. Шри Рагхунатха дас был сыном Говардханы Маджумадара. Их семейного жреца, любимца Харидаса Тхакура, звали Баларама Ачарья, а духовного учителя их рода — Ядунандана Ачарья. Последний был очень близок с Ва̄судевой Даттой.
Селение Саптаграма расположено на ветке Калькутта — Бурдван Восточной железной дороги, возле железнодорожной станции Тришабигха. Некогда Саптаграма стояла на берегу крупной реки под названием Сарасвати, и современная Тришабигха представляет собой крупный порт. В 1592 году деревню захватили патаны, а в 1632 году Сарасвати, выйдя из берегов, частично разрушила этот большой порт. Известно, что в семнадцатом и восемнадцатом столетиях туда заходили на своих судах португальские купцы. В те дни Саптаграма, расположенная на юге Бенгалии, была очень зажиточным, известным поселением. Ее жителями были главным образом купцы, которых называли саптаграмскими суварна-ваниками. Там жило очень много богатых людей. Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар принадлежали к касте каястх. Они тоже были очень богаты, и в данном стихе сказано, что их годовой доход от сдачи земли в аренду составлял миллион двести тысяч рупий. В связи с этим можно обратиться к Ади-лиле (глава одиннадцатая, стих 41), где рассказывается об Уддхаране Датте, который тоже принадлежал к касте суварна-ваник из Саптаграмы.
মহৈশ্বর্যযুক্ত দুঁহে — বদান্য, ব্রহ্মণ্য ।
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥
махаиш́варйа-йукта дун̇хе — вада̄нйа, брахман̣йа
сада̄ча̄рӣ, саткулӣна, дха̄рмика̄гра-ган̣йа

Пословный перевод

маха̄-аиш́варйа-йуктаочень состоятельные; дун̇хеоба брата; вада̄нйаочень щедрые; брахман̣йаверные брахманической культуре; сат-а̄ча̄рӣблагонравные; сат-кулӣназнатного рода; дха̄рмика-агра-ган̣йалучшие среди прочих религиозных людей.

Перевод

Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар были очень богаты и щедры. Они славились благонравием и верностью брахманической культуре. Хиранья и Говардхана принадлежали к знатному роду и выделялись среди прочих религиозных людей.
নদীয়া-বাসী ব্রাহ্মণের উপজীব্য-প্রায় ।
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥
надӣйа̄-ва̄сӣ, бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа

Пословный перевод

надӣйа̄-ва̄сӣжителей Надии; бра̄хман̣еравсех брахманов; <mi>упаджӣвйа-пра̄йапрактически единственный источник дохода; артхаденьги; бхӯмиземлю; гра̄мадеревни; дийа̄жертвуя; карена саха̄йапомогают..

Перевод

Почти все брахманы в Надии жили за счет Хираньи и Говардханы, которые дарили им деньги, землю и деревни.

Комментарий

Хотя во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Навадвипа была очень богатой и густонаселенной, почти все брахманы жили на деньги Хираньи и Говардханы. Братья чтили брахманов и потому давали им очень щедрые пожертвования.
নীলাম্বর চক্রবর্তী — আরাধ্য দুঁহার ।
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’-ব্যবহার ॥ ২২০ ॥
нӣла̄мбара чакравартӣ — а̄ра̄дхйа дун̇ха̄ра
чакравартӣ каре дун̇ха̄йа ‘бхра̄тр̣’-вйаваха̄ра

Пословный перевод

нӣла̄мбара чакравартӣдед Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра̄дхйа дун̇ха̄рапочитаемый ими обоими; чакравартӣНиламбара Чакраварти; каревыражает; дун̇ха̄йапо отношению к обоим; бхра̄тр̣-вйаваха̄рабратские отношения.

Перевод

Хиранья и Говардхана очень почитали Ниламбару Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху, но сам Ниламбара Чакраварти относился к ним как к родным братьям.
মিশ্র-পুরন্দরের পূর্বে কর‌্যাছেন সেবনে ।
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥
миш́ра-пурандарера пӯрве карйа̄чхена севане
атаэва прабху бха̄ла джа̄не дуи-джане

Пословный перевод

миш́ра-пурандарераПурандаре Мишре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху; пӯрвераньше; карйа̄чхена севанеслужили; атаэвапоэтому; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бха̄лаочень хорошо; джа̄незнал; дуи-джанеобоих братьев.

Перевод

В свое время они не раз оказывали услуги Мишре Пурандаре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь хорошо знал обоих братьев.
সেই গোবর্ধনের পুত্র — রঘুনাথ দাস ।
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥
сеи говардханера путра — рагхуна̄тха да̄са
ба̄лйа-ка̄ла хаите тен̇хо вишайе уда̄са

Пословный перевод

сеиэтот; говардханера путрасын Говардханы Маджумадара; рагхуна̄тха да̄саРагхунатха дас; ба̄лйа-ка̄ла хаитес самого детства; тен̇хоон; вишайе уда̄сабезразличен к мирским наслаждениям.

Перевод

Сына Говардханы Маджумадара звали Рагхунатхой дасом. С самого детства он был безразличен к мирским наслаждениям.
সন্ন্যাস করি’ প্রভু যবে শান্তিপুর আইলা ।
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥
саннйа̄са кари’ прабху йабе ш́а̄нтипура а̄ила̄
табе а̄си’ рагхуна̄тха прабхуре милила̄

Пословный перевод

саннйа̄са кари’приняв санньясу; <mi>прабхуГосподь; йабекогда; ш́а̄нтипура а̄ила̄пришел в Шантипур; табетогда; а̄си’придя; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; прабхуресо Шри Чайтаньей Махапрабху; милила̄встретился..

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, отрекшись от мира, вернулся в Шантипур, Рагхунатха дас пришел туда, чтобы увидеть Его.
প্রভুর চরণে পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥
прабхура чаран̣е пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху па̄да-спарш́а каила карун̣а̄ карийа̄

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣ек лотосным стопам; пад̣еприпал; према-а̄вишт̣аохваченный экстатической любовью; хан̃а̄став; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; па̄да-спарш́а каилакоснулся Своей стопой; карун̣а̄милость; карийа̄проявив.

Перевод

Подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, Рагхунатха дас припал к Его лотосным стопам, охваченный экстатической любовью к Господу. Проявив к Рагхунатхе Свою милость, Господь коснулся его Своей стопой.
তাঁর পিতা সদা করে আচার্য-সেবন ।
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
та̄н̇ра пита̄ сада̄ каре а̄ча̄рйа-севана
атаэва а̄ча̄рйа та̄н̇ре хаила̄ парасанна

Пословный перевод

та̄н̇ра пита̄его отец; сада̄всегда; каресовершает; а̄ча̄рйа-севанапоклонение Адвайте Ачарье; атаэва а̄ча̄рйапоэтому Адвайта Ачарья; та̄н̇реим; хаила̄ парасаннастал доволен.

Перевод

Отец Рагхунатхи, Говардхана, всегда с готовностью служил Адвайте Ачарье. Поэтому Адвайта Ачарья был очень доволен им и его семьей.
আচার্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхишт̣а-па̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-праса̄депо милости Адвайты Ачарьи; па̄илаполучал; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; уччхишт̣а-па̄таостатки трапезы; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосные стопы; декхевидит; динадней; па̄н̇ча-са̄тапять-семь.

Перевод

Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.
প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала
тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рес Рагхунатхой дасом; вида̄йа дийа̄простившись; гела̄пошел; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури; тен̇хоон; гхаре а̄си’вернувшись домой; хаила̄стал; премете па̄галабезумный от экстатической любви к Богу.

Перевод

Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.
বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите
пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите

Пословный перевод

ба̄ра ба̄раснова и снова; пала̄йаубегает из дома; тен̇хоон; нӣла̄дри йа̄итечтобы отправиться в Джаганнатха-Пури; пита̄отец; та̄н̇реего; ба̄ндхи’связав; ра̄кхедержит; а̄ни’возвращает обратно; патха хаитес дороги.

Перевод

Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.
পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে ।
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
пан̃ча па̄ика та̄н̇ре ра̄кхе ра̄три-дине
ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане

Пословный перевод

пан̃чапять; па̄икасторожей; та̄н̇реего (Рагхунатху даса); ра̄кхекараулят; ра̄три-динеднем и ночью; ча̄ри севакачетыре слуги; дуи бра̄хман̣адва повара-брахмана; <mi>рахеостаются; та̄н̇ра санес ним..

Перевод

Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.
একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ।
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
эка̄даш́а джана та̄н̇ре ра̄кхе нирантара
нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа, дух̣кхита антара

Пословный перевод

эка̄даш́аодиннадцать; джаначеловек; та̄н̇реего; ра̄кхекараулят; нирантарадень и ночь; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; йа̄итепойти; на̄ па̄йане мог; дух̣кхита антараиспытывающий в глубине души невыносимые страдания.

Перевод

Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.
এবে যদি মহাপ্রভু ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥
эбе йади маха̄прабху ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
ш́унийа̄ пита̄ре рагхуна̄тха ниведила̄

Пословный перевод

эбетеперь; йадикогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́а̄нтипурав Шантипур; а̄ила̄пришел; ш́унийа̄услышав; пита̄реотца; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; ниведила̄стал умолять.

Перевод

Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур, Рагхунатха дас стал умолять отца.
“আজ্ঞা দেহ,’ যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ।
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
“а̄джн̃а̄ деха’, йа̄н̃а̄ декхи прабхура чаран̣а
анйатха̄, на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана”

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ деха’о, позволь; йа̄н̃а̄отправившись; декхивижу; прабхура чаран̣алотосные стопы Господа; анйатха̄иначе; на̄ рахене остается; морав моем; ш́арӣретеле; джӣванажизнь.

Перевод

«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».
শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
ш́уни’ та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’

Пословный перевод

ш́уни’выслушав; та̄н̇раего; пита̄отец; бахумного; лока-дравйаслуг и даров; дийа̄дав; па̄т̣ха̄илапослал; бали’сказав; ш́ӣгхрабыстро; а̄сихаприходи; пхирийа̄возвратившись.

Перевод

Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.
সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ।
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе

Пословный перевод

са̄та динасемь дней; ш́а̄нтипурев Шантипуре; прабху-сан̇гев обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахеоставался; ра̄три-диваседнем и ночью; эиэти; манах̣-катха̄слова в уме; кахепроизносит.

Перевод

Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.
‘রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
‘ракшакера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба!
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?’

Пословный перевод

ракшакера ха̄теиз рук сторожей; мун̃ия; кеманекак; чхут̣ибавырвусь; кеманекак; прабхура сан̇гесо Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; йа̄бапойду.

Перевод

«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»
সর্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি’ তাঁর মন ।
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
сарваджн̃а гаура̄н̇га-прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана
ш́икша̄-рӯпе кахе та̄н̇ре а̄ш́ва̄са-вачана

Пословный перевод

сарва-джн̃авсеведущий; гаура̄н̇га-прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’поняв; та̄н̇раего; манамысли; ш́икша̄-рӯпев качестве наставления; кахеговорит; та̄н̇реему; а̄ш́ва̄са-вачанавселяющие уверенность слова́.

Перевод

Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.
“স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
“стхира хан̃а̄ гхаре йа̄о, на̄ хао ва̄тула
краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла

Пословный перевод

стхира хан̃а̄набравшись терпения; гхаре йа̄овозвращайся домой; на̄не; хаостановись; ва̄тулабезумцем; краме крамешаг за шагом; па̄йадостигает; локачеловек; бхава-синдху-кӯладругого берега океана материального бытия.

Перевод

«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».

Комментарий

сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.
মর্কট-বৈরাগ্য না কর লোক দেখাঞা ।
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥
маркат̣а-ваира̄гйа на̄ кара лока декха̄н̃а̄
йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄

Пословный перевод

маркат̣а-ваира̄гйажизнь обезьян, якобы отрекшихся от мира; на̄ каране веди; локалюдям; декха̄н̃а̄выставив напоказ; йатха̄-йогйакак приличествует; вишайаматериальными вещами; бхун̃джа’наслаждайся; ана̄сакталишенный привязанности; хан̃а̄будучи.

Перевод

«Не выставляй напоказ свою преданность Богу. Показное отречение от мира никому не нужно. Пока не пришел твой срок, наслаждайся материальным миром, как полагается, но не привязывайся к нему».

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово маркат̣а-ваира̄гйа — «показное отречение». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, объясняя смысл этого слова, говорит, что обезьяны, не нося одежды и живя голыми в лесу, лишь создают видимость отречения от мира. Они считают себя очень аскетичными, хотя в действительности только и делают, что предаются чувственным наслаждениям с десятками самок. Такое отречение носит название маркат̣а-ваира̄гйа — «отречение обезьяны». Невозможно по-настоящему отречься от мира, не проникнувшись отвращением к материальной деятельности и не осознав, насколько мешает она духовному совершенствованию. Отречение не должно быть пхалгу, сиюминутным. Если уж отрекаться от мира, то на всю жизнь. Временное отречение, или отречение обезьяны, сродни чувству, которое испытывают в крематории. Человеку, несущему тело умершего к месту сожжения, могут прийти в голову такие мысли: «Такой же конец ждет и меня. Чего ради я так тяжело тружусь день и ночь?» Эти мысли сами собой возникают у любого, кто оказывается на берегу реки, там, где сжигают трупы. Однако стоит человеку вернуться домой, как он снова погружается в материальную деятельность, направленную на удовлетворение чувств. Это называется ш́маш́а̄на-ваира̄гйа или маркат̣а-ваира̄гйа.
В служении Господу нужно использовать все необходимое. Ведя такой образ жизни, можно обрести истинное отречение от мира. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.108) сказано:
йа̄вата̄ сйа̄т сва-нирва̄хах̣
свӣ-курйа̄т та̄вад артха-вит
а̄дхикйе нйӯната̄йа̄м̇ ча
чйавате парама̄ртхатах̣
«Все самое необходимое для жизни нужно принимать. Но не нужно при этом искусственно завышать свои потребности, равно как и занижать их без необходимости. Следует ограничиться тем, что необходимо для духовного совершенствования».
В «Дургама-сангамани» Шри Джива Госвами отмечает, что слово сва-нирва̄хах̣ на самом деле означает сва-сва-бхакти-нирва̄хах̣. Опытный преданный принимает лишь те материальные вещи, которые помогут ему в служении Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.256) марката-вайрагья, или пхалгу-вайрагья, определяется следующим образом:
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате
«Если люди, стремясь к освобождению, отрекаются от предметов, которые так или иначе связаны с Верховной Личностью Бога, считая их материальными, такое отречение называется несовершенным». Все, что благоприятствует служению Господу, необходимо использовать, а не отвергать как нечто материальное. Юкта-вайрагья, или должное отречение, описывается так:
ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄ртхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
«Все нужно использовать для служения Господу, а не ради удовлетворения собственных чувств. Если человек использует что-либо без привязанности, понимая, что вещь эта связана с Кришной, то отречение такого человека называется юкта-вайрагьей». Кришна — это Абсолютная Истина, поэтому все, что принимается для служения Ему, также является Абсолютной Истиной.
Слово маркат̣а-ваира̄гйа, использованное здесь Шри Чайтаньей Махапрабху, указывает на так называемых вайшнавов, которые, подражая Шриле Рупе Госвами, ходят в одних набедренных повязках. Такие люди носят мешочек с четками и повторяют святые имена, однако в глубине души они постоянно мечтают о женщинах и деньгах. Втайне от всех такие марката-вайраги содержат любовниц, но при этом выдают себя за отрекшихся от мира людей. Шри Чайтанья Махапрабху не признавал таких марката-вайраги, или псевдовайшнавов.
অন্তরে নিষ্ঠা কর, বাহ্যে লোকব্যবহার ।
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥
антаре ништ̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра
ачира̄т кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра

Пословный перевод

антарев сердце; ништ̣ха̄ карахрани твердую веру; ба̄хйевнешне; лока-вйаваха̄раповедение обычного человека; ачира̄точень скоро; кр̣шн̣аГосподь Кришна; тома̄йатебя; карибе уддха̄раосвободит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Храни в сердце твердую веру, но внешне веди себя как обычный человек. Тогда ты очень скоро удовлетворишь Кришну и Он освободит тебя из объятий майи».
বৃন্দাবন দেখি’ যবে আসিব নীলাচলে ।
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥
вр̣нда̄вана декхи’ йабе а̄сиба нӣла̄чале
табе туми а̄ма̄-па̄ш́а а̄сиха кона чхале

Пословный перевод

вр̣нда̄вана декхи’увидев Вриндаван; йабекогда; а̄сибавернусь; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; табетогда; тумиты; а̄ма̄-па̄ш́ако Мне; а̄сихапожалуйста, приходи; кона чхалепод каким-нибудь предлогом.

Перевод

«Можешь прийти ко Мне в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, когда Я вернусь из Вриндавана. К этому времени постарайся найти какой-нибудь способ вырваться на свободу».
সে ছল সেকালে কৃষ্ণ স্ফুরাবে তোমারে ।
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥” ২৪১ ॥
се чхала се-ка̄ле кр̣шн̣а спхура̄бе тома̄ре
кр̣шн̣а-кр̣па̄ йа̄н̇ре, та̄ре ке ра̄кхите па̄ре”

Пословный перевод

се чхалаэтот предлог; се-ка̄лев это время; кр̣шн̣аГосподь Кришна; спхура̄беявит; тома̄ретебе; кр̣шн̣а-кр̣па̄милость Кришны; йа̄н̇рекому; та̄реего; кекто; ра̄кхитеостановить; па̄респособен.

Перевод

«Когда придет время, Кришна Сам покажет тебе, как это сделать. Никто не способен остановить того, кто обрел милость Кришны».

Комментарий

Хотя Шрила Рагхунатха дас очень хотел сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху, Господь Чайтанья посоветовал ему ждать милости Господа Кришны. Он велел Рагхунатхе дасу хранить в сердце сознание Кришны, но внешне вести себя как обычный человек. Этим способом могут воспользоваться все, кто достиг высокого уровня сознания Кришны. Такой человек может жить в обществе, как все люди, но при этом он должен стараться удовлетворить Кришну и проповедовать Его славу. Тот, кто сознает Кришну, не должен увлекаться материальными вещами, ибо единственное его предназначение — преданно служить Господу. Если человек посвятит себя преданному служению, Кришна непременно прольет на него Свою милость. Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Рагхунатхе дасу: йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄. Тот же совет Он повторил снова: антаре ништ̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра. Это означает, что в сердце не должно быть никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Имея такие убеждения, можно взращивать в себе сознание Кришны. Подтверждение тому есть в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200):
лаукикӣ ваидикӣ ва̄пи
йа̄ крийа̄ крийате муне
хари-сева̄нукӯлаива
са̄ ка̄рйа̄ бхактим иччхата̄
Преданный может вести себя как обыкновенный человек или строго следовать всем правилам Вед. И в том и в другом случае все его действия помогают ему совершенствоваться в преданном служении, потому что он пребывает в сознании Кришны.
এত কহি’ মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ।
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
эта кахи’ маха̄прабху та̄н̇ре вида̄йа дила
гхаре а̄си’ маха̄прабхура ш́икша̄ а̄чарила

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇рес Рагхунатхой дасом; вида̄йа дилапростился; гхаре а̄си’вернувшись домой; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́икша̄напутствие; а̄чарилавыполнил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху простился с Рагхунатхой дасом, и тот, вернувшись домой, стал вести себя так, как советовал ему Господь.
বাহ্য বৈরাগ্য, বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ।
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
ба̄хйа ваира̄гйа, ва̄тулата̄ сакала чха̄д̣ийа̄
йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄

Пословный перевод

ба̄хйа ваира̄гйапоказное отречение; ва̄тулата̄сумасбродство; сакалавсё; чха̄д̣ийа̄оставив; йатха̄-йогйакак подобает; ка̄рйаобязанности; каревыполняет; ана̄сакта хан̃а̄без привязанности.

Перевод

Возвратившись домой, Рагхунатха дас оставил сумасбродство и показное отречение от мира и стал без привязанности исполнять свой долг семейного человека.
দেখি’ তাঁর পিতা-মাতা বড় সুখ পাইল ।
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
декхи’ та̄н̇ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила
та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила

Пословный перевод

декхи’увидев; та̄н̇раего; пита̄-ма̄та̄отец и мать; бад̣аогромное; сукхасчастье; па̄илаиспытали; та̄н̇ха̄ра а̄варан̣анадзор за ним; кичхунесколько; ш́итхила ха-илаослаб.

Перевод

Родители Рагхунатхи даса, видя, что их сын ведет себя, как и подобает семьянину, очень обрадовались и ослабили надзор за ним.

Комментарий

Когда отец и мать Рагхунатхи даса увидели, что он перестал вести себя как сумасшедший и стал ответственно относиться к своим обязанностям, радости их не было конца. С тех пор одиннадцать его опекунов — пять сторожей, четыре слуги и два брахмана — несколько утратили бдительность. Когда Рагхунатха дас по-настоящему взялся за все домашние дела, его отец сократил число людей, стороживших его.
সবা আলিঙ্গন করি’ কহেন গোসাঞি ।
সবে আজ্ঞা দেহ’ — আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥
ইহাঁ প্রভু একত্র করি’ সব ভক্তগণ ।
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥
иха̄н̇ прабху экатра кари’ саба бхакта-ган̣а
адваита-нитйа̄нанда̄ди йата бхакта-джана
саба̄ а̄лин̇гана кари’ кахена госа̄н̃и
сабе а̄джн̃а̄ деха’ — а̄ми нӣла̄чале йа̄и

Пословный перевод

иха̄н̇здесь (в Шантипуре); прабхуШри Чайтанья Махапрабху; экатра кари’собрав вместе; саба бхакта-ган̣авсех Своих последователей; адваита-нитйа̄нанда-а̄диво главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху; йата бхакта-джанавсех преданных; саба̄ а̄лин̇гана кари’обняв каждого; кахена госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху сказал; сабевсе вы; а̄джн̃а̄ деха’дайте Мне разрешение; а̄миЯ; нӣла̄чалев Нилачалу, Джаганнатха-Пури; йа̄ичтобы пошел.

Перевод

Тем временем в Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих последователей во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху, обнял каждого из них и испросил у них разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.
সবার সহিত ইহাঁ আমার হইল মিলন ।
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
саба̄ра сахита иха̄н̇ а̄ма̄ра ха-ила милана
э варша ‘нӣла̄дри’ кеха на̄ кариха гамана

Пословный перевод

саба̄ра сахитас каждым; иха̄н̇здесь; а̄ма̄раМоя; ха-илабыла; миланавстреча; э варшав этом году; нӣла̄дрив Джаганнатха-Пури; кехакто-либо; на̄не; кариха гаманаприходите.

Перевод

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху уже встретился в Шантипуре со всеми преданными, Он попросил их не приходить в том году в Джаганнатха-Пури.
তাহাঁ হৈতে অবশ্য আমি ‘বৃন্দাবন’ যাব ।
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
та̄ха̄н̇ хаите аваш́йа а̄ми ‘вр̣нда̄вана’ йа̄ба
сабе а̄джн̃а̄ деха’, табе нирвигхне а̄сиба

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ хаитеоттуда; аваш́йаобязательно; а̄миЯ; вр̣нда̄вана йа̄бапойду во Вриндаван; сабевсе вы; а̄джн̃а̄ деха’дайте Мне позволение; табетогда; нирвигхнебеспрепятственно; а̄сибавернусь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Из Джаганнатха-Пури Я обязательно пойду во Вриндаван. Если все вы дадите Мне разрешение, то Я без всяких затруднений снова вернусь сюда».
মাতার চরণে ধরি’ বহু বিনয় করিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
ма̄та̄ра чаран̣е дхари’ баху винайа карила
вр̣нда̄вана йа̄ите та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ла-ила

Пословный перевод

ма̄та̄раШачиматы; чаран̣естопы; дхари’обхватив; баху винайа карилаочень смиренно попросил; вр̣нда̄вана йа̄итепойти во Вриндаван; та̄н̇раее; а̄джн̃а̄позволение; ла-илаполучил.

Перевод

Припав к стопам матери, Шри Чайтанья Махапрабху в глубочайшем смирении попросил позволение и у нее, и она отпустила Его во Вриндаван.
তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ।
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
табе навадвӣпе та̄н̇ре дила па̄т̣ха̄н̃а̄
нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

табетогда; навадвӣпев Навадвипу; та̄н̇реее; дила па̄т̣ха̄н̃а̄отправили обратно; нӣла̄дрив Джаганнатха-Пури; чалила̄пошел; сан̇гес Собой; бхакта-ган̣а лан̃а̄взяв всех преданных.

Перевод

Шримати Шачидеви отвезли обратно в Навадвипу, а Господь выступил со Своими приближенными в Джаганнатха-Пури, Ниладри.
সেই সব লোক পথে করেন সেবন ।
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
сеи саба лока патхе карена севана
сукхе нӣла̄чала а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

сеи саба локавсе эти люди; патхепо дороге; карена севанаслужили; сукхек великой радости; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури; а̄ила̄вернулся; ш́ачӣра нанданасын Шачиматы.

Перевод

По дороге в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, преданные, сопровождавшие Шри Чайтанью Махапрабху, служили Ему. Так Господь, к великой Своей радости, вернулся назад.
প্রভু আসি’ জগন্নাথ দরশন কৈল ।
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
прабху а̄си’ джаганна̄тха дараш́ана каила
‘маха̄прабху а̄ила̄’ — гра̄ме кола̄хала хаила

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄си’придя; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; дараш́ана каилапосетил; маха̄прабху а̄ила̄Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; гра̄мев городе; кола̄хала хаилаподнялась суматоха.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. И весть о возвращении Господа Чайтаньи мгновенно облетела весь город.
আনন্দিত ভক্তগণ আসিয়া মিলিলা ।
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥
а̄нандита бхакта-ган̣а а̄сийа̄ милила̄
према-а̄лин̇гана прабху саба̄ре карила̄

Пословный перевод

а̄нандиталикующие; бхакта-ган̣авсе преданные; а̄сийа̄придя; милила̄увиделись; према-а̄лин̇ганаобъятия в любви; прабхуГосподь; саба̄ревсем; карила̄даровал.

Перевод

Все преданные, очень счастливые, пришли увидеться с Господом, и Он, охваченный экстатической любовью, обнял каждого.
কাশীমিশ্র, রামানন্দ, প্রদ্যুম্ন, সার্বভৌম ।
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра, ра̄ма̄нанда, прадйумна, са̄рвабхаума
ва̄н̣ӣна̄тха, ш́икхи-а̄ди йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; ра̄ма̄нандаРамананда; прадйумнаПрадьюмна; са̄рвабхаумаСарвабхаума; ва̄н̣ӣна̄тхаВанинатха; ш́икхи-а̄диШикхи Махити и другие; йата бхакта-ган̣авсе преданные.

Перевод

Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие.
গদাধর-পণ্ডিত আসি’ প্রভুরে মিলিলা ।
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита а̄си’ прабхуре милила̄
саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

гада̄дхара-пан̣д̣итаГададхара Пандит; а̄си’придя; прабхуре милила̄увиделся с Господом; саба̄ра агретеперед всеми преданными; прабхуГосподь; кахите ла̄гила̄начал говорить.

Перевод

Гададхара Пандит тоже пришел на встречу с Господом. Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем преданным.
“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
‘вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана йа̄бапойду во Вриндаван; а̄миЯ; гауд̣а-деш́а дийа̄миновав Бенгалию; ниджа-ма̄та̄раСвоей матушки; ган̇га̄рареки Ганги; чаран̣астопы; декхийа̄увидев.

Перевод

«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».
এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а

Пословный перевод

этатакое; матерешение; кари’приняв; каилун̇Я совершил; гауд̣ерев Бенгалию; гаманапоход; сахасрекатысячи; сан̇гесо Мной; хаилабыли; ниджа-бхакта-ган̣аМоих преданных.

Перевод

«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите

Пословный перевод

лакша лакша локасотни и сотни тысяч людей; а̄исепришли; каут̣укаиз любопытства; декхитепосмотреть; локера сан̇гхат̣т̣еиз-за скопления народа; патхапо дороге; на̄ па̄риЯ не смог; чалитеидти.

Перевод

«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а

Пословный перевод

йатха̄ рахигде Я остановился; татха̄там; гхара-пра̄чӣрахижина с оградой; хайа чӯрн̣аразрушились; йатха̄везде, куда; нетравзгляд; пад̣епадает; татха̄там; локалюдей; декхивижу; пӯрн̣аочень много.

Перевод

«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
кашт̣е-ср̣шт̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма

Пословный перевод

кашт̣е-ср̣шт̣йеогромный труд; кари’совершив; гела̄н̇аЯ пошел; ра̄макели-гра̄мав деревню Рамакели; а̄ма̄ра т̣ха̄н̃ипередо Мной; а̄ила̄предстали; рӯпа сана̄тана на̄мадва брата по имени Рупа и Санатана.

Перевод

«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».
দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা-পাত্র ।
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
дуи бха̄и — бхакта-ра̄джа, кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра

Пословный перевод

дуи бха̄идвое братьев; бхакта-ра̄джацари среди преданных; кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄традостойные милости Кришны; вйаваха̄рев поведении; ра̄джа-мантрӣминистрами в правительстве; хайаявляются; ра̄джа-па̄трапридворными сановниками.

Перевод

«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».
বিদ্যা-ভক্তি-বুদ্ধি-বলে পরম প্রবীণ ।
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
видйа̄-бхакти-буддхи-бале парама правӣн̣а
табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна

Пословный перевод

видйа̄в образовании; бхактипреданности; буддхиразуме; балеи силе; парамаочень; правӣн̣аопытны; табуоднако; а̄пана̄кесебя; ма̄несчитают; тр̣н̣асоломинка; хаитечем; хӣнаниже.

Перевод

«Шрила Рупа и Санатана получили превосходное образование, они очень преданы Господу, разумны и сильны, но при этом считают себя ниже соломинки на улице».
“উত্তম হঞা হীন করি’ মানহ আপনারে ।
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥” ২৬৪ ॥
তাঁর দৈন্য দেখি’ শুনি’ পাষাণ বিদরে ।
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ২৬৩ ॥
та̄н̇ра даинйа декхи’ ш́уни’ па̄ша̄н̣а бидаре
а̄ми тушт̣а хан̃а̄ табе кахилун̇ дон̇ха̄ре
“уттама хан̃а̄ хӣна кари’ ма̄наха а̄пана̄ре
ачире карибе кр̣шн̣а тома̄ра уддха̄ре”

Пословный перевод

та̄н̇ра даинйа декхи’увидев их смирение; ш́уни’услышав о нем; па̄ша̄н̣акамень; бидареплавится; а̄миЯ; тушт̣а хан̃а̄став весьма довольным; табетогда; кахилун̇ дон̇ха̄ресказал обоим; уттама хан̃а̄превзойдя остальных во всех отношениях; хӣнанизшими; кари’представив; ма̄нахасчитаете; а̄пана̄ресебя; ачиреочень скоро; карибеосуществит; кр̣шн̣аКришна; тома̄равас; уддха̄реосвобождение.

Перевод

«Поистине, смирение этих братьев способно растопить даже камень. Весьма довольный их поведением, Я сказал им: „Несмотря на свое возвышенное положение, вы оба считаете себя последними из людей. Поэтому Кришна очень скоро спасет вас“».

Комментарий

Таково отличительное качество чистого преданного. Когда очень состоятельный, опытный, влиятельный и образованный с материальной точки зрения человек считает себя ниже соломинки на улице, то он привлекает к себе внимание Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны. Хотя Махараджа Пратапарудра был царем, он брал в руки метлу и подметал дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи. Своим смиренным служением царь растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху и удостоился Его объятий. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что преданный никогда не должен гордиться своим материальным положением и влиянием. Преданный должен понимать, что материальное положение, которое является следствием совершенных им ранее праведных дел, или кармы, недолговечно. В любой момент материальным достижениям и богатствам может прийти конец, поэтому преданный никогда не гордится ими. Он всегда скромен и смирен и считает себя ниже соломинки. Вот почему преданные имеют право вернуться домой, к Богу.
যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ।
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥
এত কহি’ আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ।
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
эта кахи’ а̄ми йабе вида̄йа та̄н̇ре дила
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила
йа̄н̇ра сан̇ге хайа эи лока лакша кот̣и
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; а̄миЯ; йабекогда; вида̄йапрощание; та̄н̇реим; диладавал; гамана-ка̄лево время ухода; сана̄танаСанатана; прахелӣтаинственную фразу; кахилапроизнес; йа̄н̇ра сан̇гевместе с которым; хайаесть; эиэта; локатолпа; лакша кот̣исотни тысяч людей; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму; йа̄иба̄раидти; эиэто; нахене; парипа̄т̣ӣспособ.

Перевод

«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».
তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра, на̄ каилун̇ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма

Пословный перевод

табухотя; а̄миЯ; ш́унилун̇услышал; ма̄тратолько; на̄не; каилун̇ авадха̄наобратил внимание; пра̄теутром; чали’ а̄ила̄н̇аЯ пошел; ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄в Канай-Наташалу; гра̄мадеревню.

Перевод

Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.
রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила

Пословный перевод

ра̄три-ка̄леночью; манев уме; а̄миЯ; вича̄ра карилаобдумал; сана̄танаСанатана; мореМне; киба̄которую; прахелӣтаинственную фразу; кахиласказал.

Перевод

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».
ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
бха̄лата’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’

Пословный перевод

бха̄лата’ кахиласказал абсолютно правильно; мораМеня; этас такой; локатолпой; сан̇гевместе; локалюди; декхи’увидев; кахибе морескажут про Меня; эиэто; экаодин; д̣хан̇гесамозванец.

Перевод

«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».
‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана

Пословный перевод

дурлабхаредчайшая; дургаматруднодоступная; сеиэта; нирджанауединенная; вр̣нда̄ваназемля Вриндавана; эка̄кӣодин; йа̄ибапойду; киба̄или; сан̇гевместе со Мной; эка-джанаодин человек.

Перевод

«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».
মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ ।
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ ‘экеш́варе’
дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре

Пословный перевод

ма̄дхавендра-пурӣМадхавендра Пури; татха̄туда; гела̄пришел; экеш́вареодин; дугдха-да̄на-чхалепод предлогом того, чтобы пожертвовать молока; кр̣шн̣аГосподь Кришна; са̄кша̄твозможность непосредственно видеть; диладаровал; та̄н̇реему.

Перевод

«Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».
বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ।
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре

Пословный перевод

ба̄дийа̄рацыганскую; ба̄джимагию; па̄ти’показав; чалила̄н̇аЯ пошел; татха̄ретуда; баху-сан̇гевместе со множеством людей; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму; гаманапутешествие; на̄ карене совершают.

Перевод

«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».
একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана

Пословный перевод

эка̄ йа̄ибаодин пойду; киба̄или; сан̇гевместе со Мной; бхр̣тйаслуга; эка-джанаодин; табетогда; сеэто; ш́обхайазамечательное; вр̣нда̄ванера гаманапутешествие во Вриндаван.

Перевод

«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!

Пословный перевод

вр̣нда̄вана йа̄баЯ должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇когда; эка̄кӣ хан̃а̄будучи один; саинйас войском; сан̇гевместе; чалийа̄чхииду; д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄под барабанный бой.

Перевод

«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра

Пословный перевод

дхик дхик«Стыдно! Стыдно!»; а̄пана̄кеСебе; бали’сказав; ха-ила̄н̇астал; астхиравзволнованный; нивр̣тта хан̃а̄остановившись; пунах̣снова; а̄ила̄н̇авернулся; ган̇га̄-тӣрана берег Ганги.

Перевод

«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане

Пословный перевод

бхакта-ган̣епреданных; ра̄кхийа̄оставив; а̄инуЯ заходил; ниджа ниджа стха̄нев дома каждого из них; а̄ма̄-сан̇гевместе со Мной; а̄ила̄пришло; сабевсего; па̄н̇ча-чхайа джанепять-шесть человек.

Перевод

«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».
নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне

Пословный перевод

нирвигхнебеспрепятственно; эбетеперь; каичхекак; йа̄ибадойду; вр̣нда̄ванедо Вриндавана; сабе мели’собравшись вместе; йукти деха’посоветуйте Мне; хан̃а̄ парасаннесмилостивившись надо Мной.

Перевод

«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»
গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, ин̇хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила

Пословный перевод

гада̄дхаре чха̄д̣и’бросив Гададхару Пандита; генупошел; ин̇хоГададхара Пандит; дух̣кха па̄илапришел в отчаяние; сеи хетупо этой причине; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму; йа̄ите на̄рилаЯ не смог попасть.

Перевод

«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».
তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄

Пословный перевод

табетогда; гада̄дхара пан̣д̣итаГададхара Пандит; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ощутив экстаз любви к Богу; прабху-пада дхари’схватив лотосные стопы Господа; кахеговорит; винайа карийа̄с великим смирением.

Перевод

В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.
“তুমি যাহাঁ-যাহাঁ রহ, তাহাঁ ‘বৃন্দাবন’ ।
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
туми йа̄ха̄н̇-йа̄ха̄н̇ раха, та̄ха̄н̇ ‘вр̣нда̄вана’
та̄ха̄н̇ йамуна̄, ган̇га̄, сарва-тӣртха-ган̣а

Пословный перевод

тумиТы; йа̄ха̄н̇-йа̄ха̄н̇везде, где; раханаходишься; та̄ха̄н̇ вр̣нда̄ванатам Вриндаван; та̄ха̄н̇там; йамуна̄река Ямуна; ган̇га̄река Ганга; сарва-тӣртха-ган̣авсе святые места.

Перевод

Гададхара Пандит произнес: «Где бы Ты ни находился, там Вриндаван, а также Ямуна, Ганга и все святые места».
তবু বৃন্দাবন যাহ’ লোক শিখাইতে ।
সেইত করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥
табу вр̣нда̄вана йа̄ха’ лока ш́икха̄ите
сеита карибе, тома̄ра йеи лайа читте

Пословный перевод

табуоднако; вр̣нда̄вана йа̄ха’Ты пойдешь во Вриндаван; лока ш́икха̄итепоказать пример обычным людям; сеитато; карибесделаешь; тома̄раТвой; йеикоторое; лайапринимает; читтеум.

Перевод

«Хотя Вриндаван там, где Ты, Ты все равно пойдешь во Вриндаван, чтобы подать пример остальным. В любом случае Ты поступишь, как считаешь нужным».

Комментарий

Для Шри Чайтаньи Махапрабху было не так уж важно посещать Вриндаван, ибо во Вриндаван сразу же превращалось любое место, куда бы Он ни пришел. Кроме того, там появлялась Ганга, Ямуна и все святые места. Шри Чайтанья Махапрабху Сам подтвердил это, когда танцевал на празднике Ратха-ятры. Он сказал тогда, что Его ум — это и есть Вриндаван (мора-мана — вр̣нда̄вана). А поскольку ум Господа Чайтаньи и есть Вриндаван, все игры Радхи и Кришны проходили внутри Его Самого. Тем не менее, чтобы подать другим пример, Господь Чайтанья посетил бхаума-вриндаван, то есть Вриндавана-дхаму, проявленную в материальном мире. Тем самым Господь показал, что все должны побывать во Вриндавана-дхаме, самом святом месте на Земле.
Люди мирского склада считают Вриндавана-дхаму грязным городом, потому что там много собак и обезьян, а берег Ямуны загажен. Один материалист как-то спросил меня: «Зачем вы поселились во Вриндаване? Почему, удалившись от дел, вы избрали для жизни столь грязное место?» Такой человек не способен понять, что земная Вриндавана-дхама всегда связана с изначальной Вриндавана-дхамой. Вот почему Вриндавана-дхама заслуживает такого же поклонения, что и Господь Кришна. А̄ра̄дхйо бхагава̄н враджеш́а-танайас тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам — в соответствии с философией Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Шри Кришна и Его обитель, Вриндаван, в равной степени достойны почитания. Мирские люди, не понимающие духовной науки, порой приезжают во Вриндаван как туристы. Тому, кто отправляется во Вриндаван с такими материалистичными представлениями, эта поездка не принесет никакого духовного блага. Подобные люди не верят в тождество Кришны и Вриндавана. А ведь благодаря своему тождеству с Господом Кришной Вриндаван достоин такого же поклонения, что и Сам Господь. Ви́дение Шри Чайтаньи Махапрабху (мора-мана — вр̣нда̄вана) отличается от видения обычного материалиста. На празднике Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая те же экстатические чувства, что и Шримати Радхарани, вез Кришну обратно во Вриндавана-дхаму. Шри Чайтанья Махапрабху выразил это в стихах, начинающихся со слов а̄хуш́ ча те (Мадхья, 13.136).
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, который отождествляет себя с телом, состоящим из трех материальных элементов; который считает порождения своего тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; который отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться там, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы».
Шри Чайтанья Махапрабху Сам заново открыл Вриндавана-дхаму. Он также велел Своим главным ученикам, Рупе и Санатане, благоустроить это святое место и сделать его более доступным и привлекательным, чтобы у обычных людей пробудилось духовное зрение. Хотя сейчас во Вриндаване уже около пяти тысяч храмов, наше Международное общество сознания Кришны строит там еще один большой и величественный храм, в котором будут поклоняться Господу Кришне и Господу Балараме, а также Радхе-Кришне и Гуру-Гауранге. Поскольку во Вриндаване нет знаменитого храма Кришны-Баларамы, мы хотим возвести такой храм, чтобы привлечь людей к Кришне-Балараме или Нитаю-Гаурачандре. Враджендра-нандана йеи, ш́ачӣ сута хаила сеи. Нароттама дас Тхакур говорит, что Баларама и сын Махараджи Нанды, Кришна, пришли в образе Гауры и Нитая. Чтобы утвердить в сознании людей эту фундаментальную истину, мы и собираемся открыть храм Кришны-Баларамы. Тем самым мы стремимся показать всему миру, что поклоняться Гауре-Нитаю — это то же самое, что поклоняться Кришне-Балараме.
Хотя войти в игры Радхи-Кришны очень непросто, большинство живущих во Вриндаване вайшнавов привязаны к радха-кришна-лиле. Но поскольку Нитай-Гаурачандра — это непосредственные воплощения Баларамы и Кришны, отношения с Господом Баларамой и Господом Кришной можно установить через Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху. Преданные, достигшие высот сознания Кришны, способны войти в игры Радхи-Кришны по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа — «Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Радха и Кришна в одном лице».
Иногда материалисты отправляются во Вриндаван, не помня об играх Радхи-Кришны и Кришны-Баларамы. Получив возможность пользоваться духовными богатствами этой земли, они вместе с тем занимаются материальной деятельностью. Это, однако, противоречит наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Пракрита-сахаджии мнят себя враджа-васи или дхама-васи, но при этом они главным образом поглощены удовлетворением собственных чувств. Благодаря этому они только еще больше и больше запутываются в сетях материалистической жизни. Чистые преданные, обладающие сознанием Кришны, осуждают поведение сахаджий. Некоторые из вечных враджа-васи, такие как Сварупа Дамодара, никогда не посещали Вриндавана-дхаму. Шри Пундарика Видьянидхи, Шри Харидас Тхакур, Шриваса Пандит, Шивананда Сен, Шри Рамананда Рай, Шри Шикхи Махити, Шри Мадхавидеви и Шри Гададхара Пандит не были во Вриндавана-дхаме. Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, у нас нет достоверных свидетельств того, что эти возвышенные вайшнавы приходили во Вриндаван. В то же время многочисленные непреданные, санньяси-майявади, пракрита-сахаджии, карми, философы, придумывающие свои теории, и другие обосновываются во Вриндаване, преследуя материальные цели. Многие из этих людей приходят туда, чтобы, став попрошайками, решить свои материальные проблемы. Хотя любой, кто живет во Вриндаване, так или иначе получает благо от пребывания в нем, увидеть истинный Вриндаван способен лишь чистый преданный. Как сказано в «Брахма-самхите», према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена. Когда глаза преданного очистятся от скверны, он увидит, что Шри Вриндаван и изначальная планета Голока Вриндавана в духовном небе неотличны друг от друга.
Шрила Нароттама дас Тхакур, Шриниваса Ачарья, Шри Джаганнатха дас Бабаджи Махараджа, Шри Бхагаван дас Бабаджи Махараджа и Шрила Гауракишора дас Бабаджи Махараджа, а впоследствии и Шри Бхактивинода Тхакур из Калькутты всегда были поглощены нама-бхаджаном и потому в реальности никогда не покидали Вриндаван. Сейчас участники Движения сознания Кришны живут в таких процветающих в материальном отношении городах, как Лондон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Париж, Москва, Цюрих и Стокгольм. Однако мы удовлетворены этим, ибо следуем по стопам Шрилы Бхактивиноды Тхакура и других ачарьев. Поскольку мы живем в храмах Радхи-Кришны и постоянно проводим хари-нама-санкиртану, то есть поем мантру Харе Кришна, в действительности мы живем во Вриндаване. Наряду с этим мы, следуя завету Шри Чайтаньи Махапрабху, пытаемся построить во Вриндаване храм, в который могли бы приезжать наши ученики со всего света.
এই আগে আইলা, প্রভু, বর্ষার চারি মাস ।
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥
эи а̄ге а̄ила̄, прабху, варша̄ра ча̄ри ма̄са
эи ча̄ри ма̄са кара нӣла̄чале ва̄са

Пословный перевод

эилишь; а̄гедальше; а̄ила̄наступили; прабхумой Господь; варша̄ра ча̄ри ма̄сачетыре месяца сезона дождей; эи ча̄ри ма̄сав течение этих четырех месяцев; карасоверши; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ва̄сапроживание.

Перевод

Пользуясь случаем, Гададхара Пандит сказал: «Только что начался сезон дождей. Поэтому Тебе лучше провести следующие четыре месяца в Джаганнатха-Пури».
পাছে সেই আচরিবা, যেই তোমার মন ।
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥” ২৮৩ ॥
па̄чхе сеи а̄чариба̄, йеи тома̄ра мана
а̄пана-иччха̄йа чала, раха, — ке каре ва̄ран̣а”

Пословный перевод

па̄чхепотом; сеито; а̄чариба̄совершишь; йеикоторое; тома̄ра манаТебе угодно; а̄пана-иччха̄йапо собственному желанию; чалауходишь; рахаостаешься; кекто; каре ва̄ран̣аспособен Тебя остановить.

Перевод

«Проведя здесь четыре месяца, Ты можешь поступать дальше, как пожелаешь. На самом деле Тебя невозможно где-либо удержать или заставить пойти куда-либо».
শুনি’ সব ভক্ত কহে প্রভুর চরণে ।
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥
ш́уни’ саба бхакта кахе прабхура чаран̣е
саба̄ка̄ра иччха̄ пан̣д̣ита каила ниведане

Пословный перевод

ш́уни’выслушав; сабавсе; бхактапреданные; кахесказали; прабхура чаран̣еподле лотосных стоп Господа; саба̄ка̄ра иччха̄желание всех; пан̣д̣итаГададхара Пандит; каила ниведаневыразил.

Перевод

Выслушав эти слова, все преданные, собравшиеся подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, подтвердили, что Гададхара Пандит правильно выразил их желание.
সবার ইচ্ছায় প্রভু চারি মাস রহিলা ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥
саба̄ра иччха̄йа прабху ча̄ри ма̄са рахила̄
ш́унийа̄ прата̄парудра а̄нандита хаила̄

Пословный перевод

саба̄ра иччха̄йапо общему желанию; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ча̄ри ма̄сана четыре месяца; рахила̄остался; ш́унийа̄услышав; прата̄парудраМахараджа Пратапарудра; а̄нандита хаила̄стал очень и очень счастлив.

Перевод

Отвечая на просьбу всех преданных, Шри Чайтанья Махапрабху согласился остаться в Джаганнатха-Пури на четыре месяца. Услышав об этом, царь Пратапарудра возликовал.
সেই দিন গদাধর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥
сеи дина гада̄дхара каила нимантран̣а
та̄ха̄н̇ бхикша̄ каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

сеи динав тот день; гада̄дхараГададхара Пандит; каила нимантран̣апригласил; та̄ха̄н̇у него; бхикша̄ каилапообедал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣аСвоих преданных.

Перевод

В тот день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе, и Господь вместе с преданными пообедал у него.
ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন ।
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
бхикша̄те пан̣д̣итера снеха, прабхура а̄сва̄дана
манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

бхикша̄тев угощении; пан̣д̣итераГададхары Пандита; снехалюбовь; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄сва̄данапринятие угощения; манушйераобычного человека; ш́актйев силах; дуиэтих двух; на̄ йа̄йаневозможно; варн̣анаописание.

Перевод

Ни один смертный не в силах описать, с какой любовью Гададхара Пандит угощал Шри Чайтанью Махапрабху и как Господь пробовал его угощение.
এই মত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
эи мата гаура-лӣла̄ — ананта, апа̄ра
сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра

Пословный перевод

эи мататаковы; гаура-лӣла̄лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; анантабеспредельные; апа̄ранепостижимые; сан̇кшепевкратце; кахийерассказываю; каха̄описание; на̄ йа̄йа виста̄ране выходит исчерпывающее.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы, беспредельные и непостижимые. Каким-то образом мне удалось коротко рассказать о них. Однако описать их во всех деталях невозможно.
সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ ।
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
сахасра-вадане кахе а̄пане ‘ананта’
табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

сахасра-ваданетысячей уст; кахепроизносит; а̄панеСам; анантаАнантадева; табуоднако; эка лӣла̄радаже одной лилы; тен̇хоОн (Анантадева); на̄хине; па̄йадостигает; антаконца.

Перевод

Хотя тысячеустый Господь Анантадева без конца повествует о лилах Господа, Он не может до конца описать даже одну из них.
শ্রী রূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей попытку Господа Чайтаньи пойти во Вриндаван.