Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Господь пытается пойти во Вриндаван
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья стали находить всевозможные предлоги, чтобы помешать Господу Чайтанье. В положенное время в Джаганнатха-Пури, уже третий год подряд, пришли все преданные из Бенгалии. На этот раз жены всех вайшнавов принесли с собой в Джаганнатха-Пури разные кушанья, надеясь угостить ими Шри Чайтанью Махапрабху. Когда преданные пришли, Шри Чайтанья Махапрабху, благословляя их, послал им навстречу гирлянды. Как и прежде, в этот год преданные вымыли храм Гундичи. Когда чатурмасья подошла к концу, все преданные возвратились к себе в Бенгалию. Нитьянанде Господь Чайтанья Махапрабху запретил приходить в Нилачалу каждый год. По просьбе жителей Кулинаграмы Чайтанья Махапрабху снова объяснил, как распознать вайшнава. Вместе со всеми в Джаганнатха-Пури пришел Видьянидхи. Оставшись в Пури, он принял участие в праздновании Одана-шаштхи. Когда преданные простились с Господом, Господь решил во что бы то ни стало пойти во Вриндаван. Так в день Виджая-дашами Он отправился в путь.
Махараджа Пратапарудра позаботился обо всем необходимом для путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван. Когда Господь переправлялся через реку Читротпала, Рамананда Рай, Мардараджа и Харичандана последовали за Ним. Гададхару Пандита Шри Чайтанья Махапрабху попросил вернуться в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, но тот не послушался Его. В Каттаке Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил Гададхару Пандита вернуться в Нилачалу, а в Бхадраке простился с Раманандой Раем. После этого Шри Чайтанья Махапрабху пересек границу Ориссы и на лодке добрался до Панихати. Затем Он посетил дом Рагхавы Пандита, оттуда направился в Кумарахатту, а потом в Кулию, где даровал прощение людям, оскорблявшим Его. Оттуда Господь пошел в Рамакели и встретился там со Шри Рупой и Санатаной, которые стали Его главными учениками. На обратном пути из Рамакели Он повстречал Рагхунатху даса и, дав ему напутствие, отправил его обратно домой. В конце концов Господь вернулся в Нилачалу и стал строить планы о том, как пойти во Вриндаван одному, без сопровождающих.
Бенгальский
গৌড়োদ্যানং গৌরমেঘঃ সিঞ্চন্ স্বালোকনামৃতৈঃ ।
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
Текст стиха
гауд̣одйа̄нам̇ гаура-мегхах̣
син̃чан сва̄локана̄мр̣таих̣
бхава̄гни-дагдха-джаната̄-вӣрудхах̣ самаджӣвайат
син̃чан сва̄локана̄мр̣таих̣
бхава̄гни-дагдха-джаната̄-вӣрудхах̣ самаджӣвайат
Пословный перевод
Перевод
Дождевое облако по имени Шри Чайтанья Махапрабху оросило нектаром Своего взгляда сад Гаудадеши и оживило ее жителей, которые, как лианы, кусты и деревья, были охвачены пламенем пожара материального бытия.
Бенгальский
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
Бенгальский
প্রভুর হইল ইচ্ছা যাইতে বৃন্দাবন ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥
Текст стиха
прабхура ха-ила иччха̄ йа̄ите вр̣нда̄вана
ш́унийа̄ прата̄парудра ха-ила̄ вимана
ш́унийа̄ прата̄парудра ха-ила̄ вимана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, и, когда Махараджа Пратапарудра узнал об этом, он очень огорчился.
Бенгальский
সার্বভৌম, রামানন্দ, আনি’ দুই জন ।
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, а̄ни’ дуи джана
дун̇ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана
дун̇ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана
Пословный перевод
са̄рвабхаума — Сарвабхауму; ра̄ма̄нанда — Рамананду; а̄ни’ — позвав; дуи джана — двоих; дун̇ха̄ке — обоим; кахена — сказал; ра̄джа̄ — царь; винайа-вачана — полные смирения слова.
Перевод
Призвав к себе Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая, царь обратился к ним со смиренной просьбой.
Бенгальский
নীলাদ্রি ছাড়ি’ প্ৰভুর মন অন্যত্র যাইতে ।
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
Текст стиха
нӣла̄дри чха̄д̣и’ прабхура мана анйатра йа̄ите
томара̄ караха йатна та̄н̇ха̄ре ра̄кхите
томара̄ караха йатна та̄н̇ха̄ре ра̄кхите
Пословный перевод
Перевод
Махараджа Пратапарудра сказал: «Пожалуйста, постарайтесь удержать Шри Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури, ибо Он вознамерился уйти».
Бенгальский
তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ।
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ вина̄ эи ра̄джйа море на̄хи бха̄йа
госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа
госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Без Шри Чайтаньи Махапрабху мое царство мне не мило. Поэтому, прошу вас, попытайтесь найти способ оставить Господа здесь».
Бенгальский
রামানন্দ, সার্বভৌম, দুইজনা-স্থানে ।
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда, са̄рвабхаума, дуи-джана̄-стха̄не
табе йукти каре прабху — ‘йа̄ба вр̣нда̄ване’
табе йукти каре прабху — ‘йа̄ба вр̣нда̄ване’
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда — Раманандой; са̄рвабхаума — Сарвабхаумой; дуи-джана̄-стха̄не — перед обоими; табе — тогда; йукти каре — спросил совет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄ба вр̣нда̄ване — пойду во Вриндаван.
Перевод
Вскоре Шри Чайтанья Махапрабху Сам обратился к Рамананде Раю и Сарвабхауме Бхаттачарье за советом, сказав: «Я собираюсь пойти во Вриндаван».
Бенгальский
দুঁহে কহে, — রথযাত্রা কর দরশন ।
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
Текст стиха
дун̇хе кахе, — ратха-йа̄тра̄ кара дараш́ана
ка̄ртика а̄иле, табе кариха гамана
ка̄ртика а̄иле, табе кариха гамана
Пословный перевод
Перевод
Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья попросили Господа остаться на праздник Ратха-ятры, а во Вриндаван пойти позже, когда наступит месяц карттика.
Бенгальский
কার্তিক আইলে কহে — এবে মহাশীত ।
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
Текст стиха
ка̄ртика а̄иле кахе — эбе маха̄-ш́ӣта
дола-йа̄тра̄ декхи’ йа̄о — эи бха̄ла рӣта
дола-йа̄тра̄ декхи’ йа̄о — эи бха̄ла рӣта
Пословный перевод
Перевод
Однако, когда начался месяц карттика, они в один голос сказали Господу: «Сейчас очень холодно. Лучше останься и прими участие в празднике Дола-ятра, а потом иди. Так будет лучше всего».
Бенгальский
আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
Текст стиха
а̄джи-ка̄ли кари’ ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа
Пословный перевод
Перевод
Так каждый из них находил новые и новые предлоги, чтобы не отпускать Господа во Вриндаван. Они делали это потому, что боялись разлуки с Господом.
Бенгальский
যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ।
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
йадйапи сватантра прабху нахе нива̄ран̣а
бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана
бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана
Пословный перевод
Перевод
Хотя Господь ни от кого не зависит и никто не может Его остановить, без дозволения преданных Он никуда не уходил.
Бенгальский
তৃতীয় বত্সরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
Текст стиха
тр̣тӣйа ватсаре саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана
нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана
Пословный перевод
Перевод
На третий год бенгальские преданные захотели снова прийти в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
সবে মেলি’ গেলা অদ্বৈত আচার্যের পাশে ।
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
сабе мели’ гела̄ адваита а̄ча̄рйера па̄ш́е
прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се
прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се
Пословный перевод
Перевод
Все бенгальские преданные собрались вокруг Адвайты Ачарьи, и Ачарья с великой радостью отправился в Джаганнатха-Пури увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
তথাপি চলিলা মহাপ্ৰভুরে দেখিতে ।
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥
যদ্যপি প্ৰভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ।
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣ете рахите
нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти прака̄ш́ите
нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти прака̄ш́ите
татха̄пи чалила̄ маха̄прабхуре декхите
нитйа̄нандера према-чешт̣а̄ ке па̄ре буджхите
нитйа̄нандера према-чешт̣а̄ ке па̄ре буджхите
Пословный перевод
йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — наказ; гауд̣ете рахите — оставаться в Бенгалии; нитйа̄нанда-прабхуке — Нитьянанде Прабху; према-бхакти — экстатическую любовь к Богу; прака̄ш́ите — проповедовать; татха̄пи — однако; чалила̄ — пошел; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; према-чешт̣а̄ — проявление экстатической любви; ке — кто; па̄ре — может; буджхите — понять.
Перевод
Хотя Нитьянанде Прабху Господь велел оставаться в Бенгалии и давать людям экстатическую любовь к Богу, Нитьянанда тоже решил навестить Чайтанью Махапрабху. Кто способен понять экстатическую любовь Нитьянанды Прабху?
Бенгальский
রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
Пословный перевод
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда-а̄ди тина бха̄и — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; ниджа-джха̄ли — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ — взяв шелковые веревки.
Перевод
В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.
Бенгальский
খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана
Пословный перевод
Перевод
В путь отправились также Нарахари и Шри Рагхунандана из деревни Кханда и много других преданных. Кому под силу перечислить их всех?
Бенгальский
শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
Пословный перевод
Перевод
Шивананда Сен, отвечавший за эту группу, взял на себя расчеты со сборщиками налогов. Он заботился обо всех преданных, с радостью ведя их за собой.
Бенгальский
সবার সর্বকার্য করেন, দেন বাসা-স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
Текст стиха
саба̄ра сарва-ка̄рйа карена, дена ва̄са̄-стха̄на
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на
Пословный перевод
Перевод
Шивананда Сен обеспечивал преданных всем необходимым, и в первую очередь ночлегом. Кроме того, он хорошо знал дороги Ориссы.
Бенгальский
সে বৎসর প্রভু দেখিতে সব ঠাকুরাণী ।
চলিলা আচার্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥
চলিলা আচার্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥
Текст стиха
се ватсара прабху декхите саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ
чалила̄ а̄ча̄рйа-сан̇ге ачйута-джананӣ
чалила̄ а̄ча̄рйа-сан̇ге ачйута-джананӣ
Пословный перевод
Перевод
В тот год жены всех преданных [тхакурани] тоже отправились увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху. С Адвайтой Ачарьей пошла Ситадеви, мать Ачьютананды.
Бенгальский
শ্রীবাস পণ্ডিত-সঙ্গে চলিলা মালিনী ।
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇ге чалила̄ ма̄линӣ
ш́ива̄нанда-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ
ш́ива̄нанда-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ
Пословный перевод
ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇ге — вместе со Шривасой Пандитом; чалила̄ — пошла; ма̄линӣ — Малини, его жена; ш́ива̄нанда-сан̇ге — вместе с Шиванандой Сеном; чале — идет; та̄н̇ха̄ра — его; гр̣хин̣ӣ — жена.
Перевод
Шриваса Пандит взял с собой Малини. Шивананду Сена тоже сопровождала жена.
Бенгальский
শিবানন্দের বালক, নাম — চৈতন্য-দাস ।
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нандера ба̄лака, на̄ма — чаитанйа-да̄са
тен̇хо чалийа̄чхе прабхуре декхите улла̄са
тен̇хо чалийа̄чхе прабхуре декхите улла̄са
Пословный перевод
ш́ива̄нандера ба̄лака — сын Шивананды; на̄ма — по имени; чаитанйа-да̄са — Чайтанья дас; тен̇хо — он; чалийа̄чхе — шел; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; улла̄са — радостно.
Перевод
Вместе с ними, радуясь предстоящей встрече с Господом, шел Чайтанья дас, сын Шивананды Сена.
Бенгальский
আচার্যরত্ন-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ।
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйаратна-сан̇ге чале та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ
та̄н̇ха̄ра премера катха̄ кахите на̄ джа̄ни
та̄н̇ха̄ра премера катха̄ кахите на̄ джа̄ни
Пословный перевод
а̄ча̄рйаратна-сан̇ге — вместе с Чандрашекхарой; чале — идет; та̄н̇ха̄ра — его; гр̣хин̣ӣ — жена; та̄н̇ха̄ра — его; премера катха̄ — описание экстатической любви к Богу; кахите — произнести; на̄ джа̄ни — не знаю как.
Перевод
Была там и жена Чандрашекхары [Ачарьяратны]. Любовь к Богу, которой обладал Чандрашекхара, не поддается описанию.
Бенгальский
সব ঠাকুরাণী মহাপ্রভুকে ভিক্ষা দিতে ।
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ маха̄прабхуке бхикша̄ дите
прабхура на̄на̄ прийа дравйа нила гхара хаите
прабхура на̄на̄ прийа дравйа нила гхара хаите
Пословный перевод
Перевод
Собираясь угостить Шри Чайтанью Махапрабху, жены всех возвышенных преданных захватили с собой из дому Его любимые кушанья.
Бенгальский
শিবানন্দ-সেন করে সব সমাধান ।
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанда-сена каре саба сама̄дха̄на
гха̄т̣ийа̄ла прабодхи’ дена саба̄ре ва̄са̄-стха̄на
гха̄т̣ийа̄ла прабодхи’ дена саба̄ре ва̄са̄-стха̄на
Пословный перевод
ш́ива̄нанда-сена — Шивананда Сен; каре — делает; саба сама̄дха̄на — все необходимое; гха̄т̣ийа̄ла — сборщиков налогов; прабодхи’ — задобрив; дена — дает; саба̄ре — всем; ва̄са̄-стха̄на — место для ночлега.
Перевод
Как уже было сказано, Шивананда Сен заботился обо всех паломниках. Его главной обязанностью было задабривать сборщиков налогов и размещать всех на ночлег.
Бенгальский
ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
бхакшйа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
Кроме того, Шивананда Сен обеспечивал всех преданных пропитанием и опекал их во время путешествия. Так он в великом блаженстве шел в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана
а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана, нартана
а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана, нартана
Пословный перевод
ремун̣а̄йа — в Ремуну; а̄сийа̄ — придя; каила — осуществили; гопӣна̄тха дараш́ана — посещение храма Гопинатхи; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карила — исполнял; та̄ха̄н̇ — там; кӣртана — пение; нартана — танец.
Перевод
Придя в Ремуну, они все отправились получить даршан Господа Гопинатхи. В храме Гопинатхи Адвайта Ачарья пел и танцевал.
Бенгальский
নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
нитйа̄нандера паричайа саба севака сане
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Служители в этом храме уже были знакомы со Шри Нитьянандой Прабху. Поэтому все они вышли выразить Господу Нитьянанде глубочайшее почтение.
Бенгальский
সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ।
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
сеи ра̄три саба маха̄нта та̄ха̄н̃и рахила̄
ба̄ра кшӣра а̄ни’ а̄ге севака дхарила̄
ба̄ра кшӣра а̄ни’ а̄ге севака дхарила̄
Пословный перевод
Перевод
Ту ночь все эти возвышенные преданные провели в храме. Служители принесли двенадцать горшков сгущенного молока и поставили их перед Нитьянандой Прабху.
Бенгальский
ক্ষীর বাঁটি’ সবারে দিল প্রভু-নিত্যানন্দ ।
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
кшӣра ба̄н̇т̣и’ саба̄ре дила прабху-нитйа̄нанда
кшӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда
кшӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Получив сгущенное молоко, Нитьянанда Прабху раздал всем этот прасад, приумножив тем самым трансцендентное блаженство каждого.
Бенгальский
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ।
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
та̄н̇ха̄ре гопа̄ла йаичхе ма̄гила чандана
та̄н̇ха̄ре гопа̄ла йаичхе ма̄гила чандана
Пословный перевод
Перевод
Потом они все стали обсуждать историю о том, как Шри Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопала попросил его принести сандал.
Бенгальский
তাঁর লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর চুরি কৈল ।
মহাপ্ৰভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥
মহাপ্ৰভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра ла̄ги’ гопӣна̄тха кшӣра чури каила
маха̄прабхура мукхе а̄ге э катха̄ ш́унила
маха̄прабхура мукхе а̄ге э катха̄ ш́унила
Пословный перевод
Перевод
Гопинатха, которому поклонялись в этом храме, украл для Мадхавендры Пури сгущенное молоко. Ранее эту историю уже рассказывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
Бенгальский
সেই কথা সবার মধ্যে কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
сеи катха̄ саба̄ра мадхйе кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Ту же самую историю пересказал паломникам Господь Нитьянанда, и рассказ этот доставил им трансцендентное наслаждение.
Комментарий
Здесь особенно важны слова маха̄прабхура мукхе, «из уст Шри Чайтаньи Махапрабху», потому что впервые историю Мадхавендры Пури Шри Чайтанья Махапрабху услышал от Своего духовного учителя, Шрипады Ишвары Пури (см. Мадхья-лилу, главу четвертую, стих 18). Погостив в доме Адвайты Ачарьи в Шантипуре, Господь отправился в путь и в дороге рассказал историю Мадхавендры Пури Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Пандиту и Мукунде дасу. А когда они пришли в Ремуну, в храм Гопинатхи, Господь поведал Своим спутникам о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопинатха похитил сгущенное молоко. С тех пор Господь Гопинатха прославился под именем Кшира-Чора, «похититель сгущенного молока».
Бенгальский
এইমত চলি’ চলি’ কটক আইলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
эи-мата чали’ чали’ кат̣ака а̄ила̄
са̄кши-гопа̄ла декхи’ сабе се дина рахила̄
са̄кши-гопа̄ла декхи’ сабе се дина рахила̄
Пословный перевод
Перевод
Затем преданные продолжили свое путешествие и через некоторое время пришли в Каттак. Там они провели целый день и посетили храм Сакши-Гопалы.
Бенгальский
সাক্ষিগোপালের কথা কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
са̄кши-гопа̄лера катха̄ кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
ш́унийа̄ ваишн̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Когда Нитьянанда Прабху рассказал о деяниях Сакши-Гопалы, всех вайшнавов переполнило духовное блаженство.
Комментарий
История Сакши-Гопалы описана в Мадхья-лиле, глава пятая, стихи 8–138.
Бенгальский
প্ৰভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠা অন্তরে ।
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣ха̄ антаре
ш́ӣгхра кари’ а̄ила̄ сабе ш́рӣ-нӣла̄чале
ш́ӣгхра кари’ а̄ила̄ сабе ш́рӣ-нӣла̄чале
Пословный перевод
Перевод
Всем не терпелось поскорее увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Поэтому они, больше нигде не задерживаясь, продолжили свое путешествие в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
আঠারনালাকে আইলা গোসাঞি শুনিয়া ।
দুইমালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥
দুইমালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
а̄т̣ха̄рана̄ла̄ке а̄ила̄ госа̄н̃и ш́унийа̄
дуи-ма̄ла̄ па̄т̣ха̄ила̄ говинда-ха̄те дийа̄
дуи-ма̄ла̄ па̄т̣ха̄ила̄ говинда-ха̄те дийа̄
Пословный перевод
а̄т̣ха̄рана̄ла̄ке — Атхараналы; а̄ила̄ — достигли; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́унийа̄ — услышав; дуи-ма̄ла̄ — две гирлянды; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; говинда-ха̄те дийа̄ — дав Говинде.
Перевод
Когда преданные подошли к мосту под названием Атхаранала, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об их прибытии, послал им со Своим слугой Говиндой две гирлянды.
Бенгальский
দুই মালা গোবিন্দ দুইজনে পরাইল ।
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
дуи ма̄ла̄ говинда дуи-джане пара̄ила
адваита, авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила
адваита, авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила
Пословный перевод
Перевод
Одну гирлянду Говинда надел на Адвайту Ачарью, а другую — на Нитьянанду Прабху, чем доставил Им большое удовольствие.
Бенгальский
তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̃и а̄рамбха каила кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
на̄чите на̄чите чали’ а̄ила̄ дуи-джана
на̄чите на̄чите чали’ а̄ила̄ дуи-джана
Пословный перевод
Перевод
Оба Они тут же запели святое имя Кришны. Так, не переставая танцевать, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху вошли в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ।
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
Перевод
На входе в город их снова встретили посланцы Шри Чайтаньи Махапрабху с гирляндами. На этот раз сын Шачи отправил им навстречу Сварупу Дамодару и других Своих последователей.
Бенгальский
নরেন্দ্র আসিয়া তাহাঁ সবারে মিলিলা ।
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
нарендра а̄сийа̄ та̄ха̄н̇ саба̄ре милила̄
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара и другие вайшнавы встретили паломников из Бенгалии у Нарендра-Саровары и надели на них гирлянды, посланные Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
সিংহদ্বার-নিকটে আইলা শুনি’ গৌররায় ।
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
сим̇ха-два̄ра-никат̣е а̄ила̄ ш́уни’ гаурара̄йа
а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа
а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа
Пословный перевод
Перевод
Когда преданные достигли наконец Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об этом, Сам вышел навстречу к ним.
Бенгальский
সবা লঞা কৈল জগন্নাথ-দরশন ।
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
саба̄ лан̃а̄ каила джаганна̄тха-дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пунах̣ а̄пана-бхавана
саба̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пунах̣ а̄пана-бхавана
Пословный перевод
Перевод
Вместе с ними Шри Чайтанья Махапрабху вошел в храм Господа Джаганнатхи, а затем, в сопровождении всех паломников, вернулся к Себе домой.
Бенгальский
বাণীনাথ, কাশীমিশ্র প্রসাদ আনিল ।
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
ва̄н̣ӣна̄тха, ка̄ш́ӣ-миш́ра праса̄да а̄нила
свахасте саба̄ре прабху праса̄да кха̄ойа̄ила
свахасте саба̄ре прабху праса̄да кха̄ойа̄ила
Пословный перевод
Перевод
Ванинатха Рай и Каши Мишра принесли много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать его и кормить всех гостей.
Бенгальский
পূর্ব বৎসরে যাঁর যেই বাসা-স্থান ।
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
пӯрва ватсаре йа̄н̇ра йеи ва̄са̄-стха̄на
та̄ха̄н̇ саба̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ кара̄ила виш́ра̄ма
та̄ха̄н̇ саба̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ кара̄ила виш́ра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Каждому предоставили то же самое жилье, где он останавливался за год до этого, после чего все отправились отдыхать.
Бенгальский
এইমত ভক্তগণ রহিলা চারি মাস ।
প্ৰভুর সহিত করে কীর্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥
প্ৰভুর সহিত করে কীর্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
эи-мата бхакта-ган̣а рахила̄ ча̄ри ма̄са
прабхура сахита каре кӣртана-вила̄са
прабхура сахита каре кӣртана-вила̄са
Пословный перевод
Перевод
Четыре месяца вайшнавы из Бенгалии жили в Пури и наслаждались пением маха-мантры Харе Кришна в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
পূর্ববৎ রথযাত্রা-কাল যবে আইল ।
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্ৰক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্ৰক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
пӯрвават ратха-йа̄тра̄-ка̄ла йа̄бе а̄ила
саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-мандира пракша̄лила
саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-мандира пракша̄лила
Пословный перевод
Перевод
Как и в предыдущем году, когда настало время Ратха-ятры, они все вместе убрали храм Гундичи.
Бенгальский
কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ।
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
кулӣна-гра̄мӣ пат̣т̣а-д̣орӣ джаганна̄тхе дила
пӯрвават ратха-агре нартана карила
пӯрвават ратха-агре нартана карила
Пословный перевод
Перевод
Жители Кулинаграмы, принесшие Господу Джаганнатхе шелковые веревки, как и прежде, все танцевали перед колесницей Господа.
Бенгальский
বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে ।
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
баху нр̣тйа кари’ пунах̣ чалила удйа̄не
ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и’ карила виш́ра̄ме
ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и’ карила виш́ра̄ме
Пословный перевод
Перевод
Вдоволь натанцевавшись, они все отправились в близлежащий сад и расположились на отдых на берегу озера.
Бенгальский
রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ দাস ।
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ра̄д̣хӣ эка випра, тен̇хо — нитйа̄нанда да̄са
маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо, на̄ма — кр̣шн̣ада̄са
маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо, на̄ма — кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ра̄д̣хӣ эка випра — один брахман, житель Радхадеши (местности, по которой не протекает Ганга); тен̇хо — он; нитйа̄нанда да̄са — слуга Господа Нитьянанды; маха̄-бха̄гйава̄н — очень удачливый; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас.
Перевод
Одному брахману по имени Кришнадас, жителю Радхадеши, служившему Господу Нитьянанде, выпала редкая удача.
Бенгальский
ঘট ভরি’ প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল ।
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
гхат̣а бхари’ прабхура тен̇хо абхишека каила
та̄н̇ра абхишеке прабху маха̄-тр̣пта хаила
та̄н̇ра абхишеке прабху маха̄-тр̣пта хаила
Пословный перевод
Перевод
Кришнадас, набрав большой кувшин воды, стал поливать Господа Чайтанью водой, когда тот совершал омовение. Господь остался им очень доволен.
Бенгальский
বলগণ্ডি-ভোগের বহু প্রসাদ আইল ।
সবা সঙ্গে মহাপ্ৰভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥
সবা সঙ্গে মহাপ্ৰভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
балаган̣д̣и-бхогера баху праса̄да а̄ила
саба̄ сан̇ге маха̄прабху праса̄да кха̄ила
саба̄ сан̇ге маха̄прабху праса̄да кха̄ила
Пословный перевод
балаган̣д̣и-бхогера — пищи, предложенной в Балаганди; баху праса̄да — огромное количество прасада; <mi>а̄ила — прибыло; саба̄ сан̇ге — вместе со всеми преданными; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; кха̄ила — поел..
Перевод
Потом в сад принесли огромное количество пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе в Балаганди, и Шри Чайтанья Махапрабху подкрепился ею вместе со всеми преданными.
Комментарий
Балаганди упоминается в Мадхья-лиле (13.193).
Бенгальский
পূর্ববৎ রথযাত্রা কৈল দরশন ।
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
пӯрвават ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ декхе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ декхе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Как и в предыдущем году, Господь принял вместе со всеми преданными участие в празднике Ратха-ятры, а также в празднике Хера-панчами.
Бенгальский
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхура каила нимантран̣а
та̄ра мадхйе каила йаичхе джхад̣а-варишан̣а
та̄ра мадхйе каила йаичхе джхад̣а-варишан̣а
Пословный перевод
Перевод
Затем Адвайта Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к Себе в гости. Так уж случилось, что в этот день разыгралась страшная буря.
Бенгальский
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ।
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
ш́рӣва̄са прабхуре табе каила нимантран̣а
ш́рӣва̄са прабхуре табе каила нимантран̣а
Пословный перевод
виста̄ри’ — изложив в деталях; варн̣ийа̄чхена — описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур; ш́рӣва̄са — Шриваса; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; каила нимантран̣а — пригласил.
Перевод
Эту историю уже описал во всех подробностях Шрила Вриндаван дас Тхакур. После этого случая Господа Чайтанью пригласил к себе Шриваса Тхакур.
Комментарий
Этот случай описан в «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава девятая). Однажды Шрила Адвайта Ачарья, пригласив к Себе Чайтанью Махапрабху, подумал, что сможет накормить Господа досыта, только если тот придет один. Так получилось, что, когда другие санньяси отправились к Адвайте Ачарье на обед, вдруг началась страшная буря и они не добрались до Его дома. Как и хотел Адвайта Ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху пришел один и съел весь прасад.
Бенгальский
প্রভুর প্রিয়-ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ।
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
прабхура прийа-вйан̃джана саба ра̄ндхена ма̄линӣ
‘бхактйе да̄сӣ’-абхима̄на, ‘снехете джананӣ’
‘бхактйе да̄сӣ’-абхима̄на, ‘снехете джананӣ’
Пословный перевод
Перевод
Малини-деви, жена Шривасы Тхакура, приготовила для Господа Его любимые овощные блюда. Она считала себя служанкой Шри Чайтаньи Махапрабху, но при этом любила Его, как своего сына.
Бенгальский
আচার্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
Все главные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху во главе с Чандрашекхарой [Ачарьяратной] по очереди приглашали Его к себе домой.
Бенгальский
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
Пословный перевод
ча̄турма̄сйа-анте — в конце чатурмасьи; <mi>пунах̣ — снова; нитйа̄нанде — Шри Нитьянанду Прабху; лан̃а̄ — взяв с Собой в укромное место; киба̄ — что; йукти каре — Они обсуждают; нитйа — каждый день; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сидя..
Перевод
По окончании четырех месяцев чатурмасьи Чайтанья Махапрабху снова стал уединяться с Нитьянандой Прабху, что-то обсуждая с Ним. Никто не мог догадаться, о чем Они разговаривают.
Бенгальский
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুকে কহে ঠারে-ঠোরে ।
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуке кахе т̣ха̄ре-т̣хоре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шрила Адвайта Ачарья жестами что-то объяснил Чайтанье Махапрабху и произнес отрывки каких-то стихов, которые никто не понял.
Бенгальский
তাঁর মুখ দেখি’ হাসে শচীর নন্দন ।
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য করেন নর্তন ॥ ৬১ ॥
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য করেন নর্তন ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра мукха декхи’ ха̄се ш́ачӣра нандана
ан̇гӣка̄ра джа̄ни’ а̄ча̄рйа карена нартана
ан̇гӣка̄ра джа̄ни’ а̄ча̄рйа карена нартана
Пословный перевод
Перевод
Взглянув Адвайте Ачарье в лицо, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся. Поняв, что Господь принял Его предложение, Адвайта Ачарья пустился в пляс.
Бенгальский
কিবা প্রার্থনা, কিবা আজ্ঞা — কেহ না বুঝিল ।
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
киба̄ пра̄ртхана̄, киба̄ а̄джн̃а̄ — кеха на̄ буджхила
а̄лин̇гана кари’ прабху та̄н̇ре вида̄йа дила
а̄лин̇гана кари’ прабху та̄н̇ре вида̄йа дила
Пословный перевод
Перевод
Никто не понял, о чем просил Адвайта Ачарья и что велел Ему Господь. Обняв Ачарью, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с Ним.
Бенгальский
নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — শুনহ, শ্ৰীপাদ ।
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанде кахе прабху, — ш́унаха, ш́рӣпа̄да
эи а̄ми ма̄ги, туми караха праса̄да
эи а̄ми ма̄ги, туми караха праса̄да
Пословный перевод
Перевод
Далее Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нитьянанде Прабху: «Послушай Меня, о святой человек, Я хочу Тебя кое о чем попросить. Пожалуйста, исполни Мою просьбу».
Бенгальский
প্ৰতিবর্ষ নীলাচলে তুমি না আসিবা ।
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
прати-варша нӣла̄чале туми на̄ а̄сиба̄
гауд̣е рахи’ мора иччха̄ сапхала кариба̄
гауд̣е рахи’ мора иччха̄ сапхала кариба̄
Пословный перевод
Перевод
«Не приходи в Джаганнатха-Пури каждый год. Оставайся в Бенгалии и выполняй Мою волю».
Комментарий
Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, чтобы давать всем единственное действенное в этот век деградации, Кали-югу, лекарство — маха-мантру Харе Кришна. Выполняя волю матери, Шри Чайтанья Махапрабху поселился в Джаганнатха-Пури, и с тех пор преданные приходили увидеться с Ним туда. Однако Господь считал, что Его учение следует повсеместно проповедовать в Бенгалии, а в отсутствие Господа там не было никого способного на это. Вот почему Господь попросил Нитьянанду Прабху остаться в Бенгалии и проповедовать там учение сознания Кришны. Такую же миссию проповеди Господь возложил на Рупу Госвами и Санатану Госвами. Нитьянанду Прабху Он попросил не приходить в Джаганнатха-Пури каждый год, хотя лицезреть Господа Джаганнатху в высшей степени благотворно для каждого. Означает ли это, что Господь Чайтанья лишил Нитьянанду Прабху счастливой возможности? Нет. Верный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху должен выполнять Его волю, даже если ради этого придется пожертвовать паломничеством в Джаганнатха-Пури и созерцанием Господа Джаганнатхи. Иными словами, выполнение воли Шри Чайтаньи Махапрабху считается большей удачей, чем удовлетворение своих чувств созерцанием Господа Джаганнатхи.
Проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху по всему миру важнее, чем жить во Вриндаване или Джаганнатха-Пури ради собственного удовольствия. Проповедь сознания Кришны — это сущность миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому искренние преданные Господа Чайтаньи должны выполнять Его волю.
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
Преданные Господа Чайтаньи должны проповедовать сознание Кришны в каждой деревне и в каждом городе мира. Так можно удовлетворить Господа. Проповедовать нужно не по своей прихоти и не ради собственного удовлетворения. Приказ проповедовать нисходит по парампаре; духовный учитель передает его ученику, чтобы тот распространял послание Шри Чайтаньи Махапрабху. Долг каждого ученика — выполнять указание истинного духовного учителя и распространять учение Господа Чайтаньи по всему миру.
Бенгальский
তাহাঁ সিদ্ধি করে — হেন অন্যে না দেখিয়ে ।
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ сиддхи каре — хена анйе на̄ декхийе
а̄ма̄ра ‘душкара’ карма, тома̄ хаите хайе
а̄ма̄ра ‘душкара’ карма, тома̄ хаите хайе
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «Тебе по силам то, что не способен сделать даже Я. Кроме Тебя, Я не вижу никого в Гаудадеше, кто бы мог выполнить там Мою миссию».
Комментарий
Миссия Господа Чайтаньи — спасать живущих в этот век падших душ. Сейчас, в Кали-югу, к их числу относится практически все население. Шри Чайтанья Махапрабху, безусловно, спас множество падших душ, однако среди Его учеников были в основном выходцы из высших сословий. Так, Господь Чайтанья спас Шрилу Рупу Госвами, Санатану Госвами, Сарвабхауму Бхаттачарью и многих других, кто занимал высокое социальное положение, но был падшим с духовной точки зрения. Шрила Рупа и Санатана состояли на государственной службе, а Сарвабхаума Бхаттачарья считался величайшим ученым во всей Индии. Пракашананда Сарасвати был духовным лидером многих тысяч санньяси-майявади. Что же касается таких грешников, как Джагай и Мадхай, то их спасал Нитьянанда Прабху. Вот почему Господь Чайтанья говорит: а̄ма̄ра ‘душкара’ карма, тома̄ хаите хайе. Джагай и Мадхай были спасены исключительно по милости Нитьянанды Прабху. Когда они ранили Нитьянанду Прабху, Господь Чайтанья пришел в ярость и уже собирался убить их Своей Сударшаной-чакрой, но Нитьянанда Прабху уберег их от гнева Господа и даровал им спасение. Господь воплощается в образе Гауры-Нитая не для того, чтобы убивать демонов, а чтобы спасать их проповедью сознания Кришны. Но в случае с Джагаем и Мадхаем Шри Чайтанья Махапрабху так разгневался, что был готов убить их на месте. Однако Нитьянанда Прабху не только милостиво спас их от смерти, но и возвысил до трансцендентного уровня. Таким образом, Нитьянанде Прабху оказалось по силам то, что не смог сделать Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
Аналогичным образом, если преданный искренне служит Гауре-Нитаю в Их парампаре, то его служение может даже превзойти служение Нитьянанды Прабху. Таков закон ученической преемственности. Нитьянанда Прабху спас Джагая и Мадхая, а слуга Нитьянанды Прабху по Его милости способен спасти многие тысячи джагаев и мадхаев. Это особое благословение, приходящее по парампаре. О том, принадлежит человек к цепи преемственности учителей или нет, можно судить по плодам его деятельности. Это утверждение всегда справедливо, когда речь идет о деяниях Господа и Его преданных слуг. Вот почему Господь Шива говорит:
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам̇
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам̇
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
«Из всех видов поклонения лучшим считается поклонение Господу Вишну, а еще лучше, чем поклонение Господу Вишну, — поклонение Его преданному слуге, вайшнаву» (Падма-пурана).
По милости Вишну вайшнав может превзойти в своем служении даже Его. Такова особая привилегия вайшнава. В действительности Господь Сам хочет, чтобы Его слуги славились в этом мире больше, чем Он. Например, во время битвы на Курукшетре Шри Кришна побуждал Арджуну сражаться, потому что по плану Кришны на поле боя должны были погибнуть все воины. Кришна не хотел, чтобы победу приписывали Ему, — Он предпочитал, чтобы этой чести удостоился Арджуна. Именно поэтому Он призывал его сражаться и покрыть себя славой.
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
«Восстань же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над цветущим царством. Все они уже приговорены Мной к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве» (Б.-г., 11.33).
Как следует из сказанного, Верховный Господь устраивает все таким образом, чтобы вся слава досталась преданному, который способен в совершенстве справиться с любой, даже самой сложной, задачей. Слуга Господа Рамачандры — Хануманджи (Ваджрангаджи) — еще один пример тому. Хануманджи одним прыжком перепрыгнул океан, перенесшись с берега Бхарата-Варши на берег Ланки. Но когда Господь Рамачандра пожелал переправиться на Ланку, Ему пришлось построить мост из камней (хотя камни эти и держались на плаву по воле Господа). Поэтому если мы просто будем выполнять наставления Шри Чайтаньи Махапрабху и следовать примеру Шри Нитьянанды Прабху, то наше Движение сознания Кришны будет расширяться, а проповедники, с верой служащие Господу, смогут выполнять еще более сложные задачи.
Бенгальский
নিত্যানন্দ কহে, — আমি ‘দেহ’ তুমি ‘প্রাণ’ ।
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда кахе, — а̄ми ‘деха’ туми ‘пра̄н̣а’
‘деха’ ‘пра̄н̣а’ бхинна нахе, — эи та прама̄н̣а
‘деха’ ‘пра̄н̣а’ бхинна нахе, — эи та прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Нитьянанда Прабху ответил: «О Господь, Ты — жизнь, а Я — тело. Тело и жизнь неразделимы, однако жизнь важнее, чем тело».
Бенгальский
অচিন্ত্যশক্ত্যে কর তুমি তাহার ঘটন ।
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
ачинтйа-ш́актйе кара туми та̄ха̄ра гхат̣ана
йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама
йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама
Пословный перевод
Перевод
«Благодаря Своей непостижимой энергии Ты способен осуществить все, что пожелаешь. Что Ты побуждаешь Меня делать, то Я и делаю, не сдерживаемый ничем».
Комментарий
В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе. Господь Брахма — первое живое существо в этой вселенной, и он же ее создатель. Как такое возможно? Хотя Брахма является первым живым существом, он не принадлежит к категории вишну-таттвы. Однако по милости Господа, который дал Брахме наставления из сердца (тене брахма хр̣да̄), тот сумел сотворить целую вселенную. Преданных, которые действительно чисты, Господь наставляет из сердца, ибо Он всегда пребывает там. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Каким бы ничтожным ни было живое существо, следуя наставлениям Верховной Личности, Бога, оно способно по Его милости совершать самые невероятные подвиги. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».
Для чистого преданного нет ничего невозможного, поскольку он действует под руководством Верховной Личности, Бога. С помощью Его непостижимой энергии чистый преданный в состоянии осуществить то, что считается очень трудноосуществимым. Он даже может сделать то, что не удавалось сделать Самому Господу. Вот почему Нитьянанда Прабху сказал Шри Чайтанье Махапрабху: йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама — «Не знаю, как Мне удается достичь таких поразительных результатов, но Я уверен, что смогу сделать все, что Ты пожелаешь». Хотя Господь хочет, чтобы вся слава досталась преданному, сам преданный не приписывает себе никаких заслуг, ибо он просто выполняет волю Господа. Таким образом, победа преданного — заслуга Господа. Такова природа взаимоотношений Господа и Его слуги. Господь хочет прославить Своего слугу, а тот не приписывает себе никаких заслуг, зная, что за всем стоит Господь.
Бенгальский
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
та̄н̇ре вида̄йа дила прабху кари’ а̄лин̇гана
эи-мата вида̄йа дила саба бхакта-ган̣а
эи-мата вида̄йа дила саба бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обнял Нитьянанду Прабху и попрощался с Ним. После этого Он попрощался со всеми остальными преданными.
Бенгальский
কুলীনগ্রামী পূর্ববৎ কৈল নিবেদন ।
“প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্তব্য সাধন” ॥ ৬৯ ॥
“প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্তব্য সাধন” ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
кулӣна-гра̄мӣ пӯрвават каила ниведана
“прабху, а̄джн̃а̄ кара, — а̄ма̄ра картавйа са̄дхана”
“прабху, а̄джн̃а̄ кара, — а̄ма̄ра картавйа са̄дхана”
Пословный перевод
Перевод
Как и в предыдущем году, один из жителей Кулинаграмы обратился к Господу со смиренной просьбой: «О Господь, прошу, скажи, в чем заключается мой долг и как его выполнять».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “বৈষ্ণব-সেবা, নাম-সংকীর্তন ।
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥” ৭০ ॥
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥” ৭০ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ваишн̣ава-сева̄, на̄ма-сан̇кӣртана
дуи кара, ш́ӣгхра па̄бе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а”
дуи кара, ш́ӣгхра па̄бе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а”
Пословный перевод
Перевод
Господь ответил: «Ты должен служить слугам Кришны и непрестанно повторять Его святое имя. Если ты будешь делать это, то очень скоро найдешь прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».
Бенгальский
তেঁহো কহে, — “কে বৈষ্ণব, কি তাঁর লক্ষণ ?”
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
тен̇хо кахе, — “ке ваишн̣ава, ки та̄н̇ра лакшан̣а?”
табе ха̄си’ кахе прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана
табе ха̄си’ кахе прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана
Пословный перевод
Перевод
Житель Кулинаграмы произнес: «Пожалуйста, объясни, кто является истинным вайшнавом и каковы его отличительные признаки». Зная его мысли, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой ответил.
Бенгальский
“কৃষ্ণনাম নিরন্তর যাঁহার বদনে ।
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥” ৭২ ॥
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥” ৭২ ॥
Текст стиха
“кр̣шн̣а-на̄ма нирантара йа̄н̇ха̄ра вадане
сеи ваишн̣ава-ш́решт̣ха, бхаджа та̄н̇ха̄ра чаран̣е
сеи ваишн̣ава-ш́решт̣ха, бхаджа та̄н̇ха̄ра чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
«Того, кто всегда повторяет святое имя Господа, следует считать лучшим из вайшнавов, и твой долг — служить его лотосным стопам».
Комментарий
Как говорит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, если какой-либо вайшнав постоянно повторяет святое имя Господа, следует понимать, что он уже стал вайшнавом второго уровня. Такой преданный выше вайшнава-неофита, который лишь недавно научился повторять святое имя Господа. Преданный-неофит еще только пытается повторять святое имя, тогда как преданный, достигший более высокого уровня, уже привык делать это и получает удовольствие от повторения святого имени. Такого преданного называют мадхьяма-бхагаватой, и это указывает на то, что он достиг промежуточной ступени между начинающим преданным и преданным, обретшим совершенство. Обычно на этой ступени человек становится проповедником. Преданные-неофиты и обычные люди должны поклоняться мадхьяма-бхагавате, который выступает в качестве посредника между ними и Господом.
Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам. Это означает, что преданные, находящиеся на уровне мадхьяма-адхикари, должны выражать друг другу почтение.
Особенно важным в этом стихе является слово нирантара, «непрерывно, постоянно». Антара значит «перерыв». Если человек имеет какие-то желания, помимо желания служить Господу, иначе говоря, если человек иногда занят преданным служением, а иногда делает что-то ради собственного удовольствия, его преданное служение будет прерываться. Вот почему чистый преданный не должен желать ничего, кроме служения Кришне. Ему надлежит подняться над корыстной деятельностью (кармой) и умозрительным философствованием. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрила Рупа Госвами говорит:
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
Таков уровень чистого преданного служения. Вместо того чтобы руководствоваться стремлением к абстрактным философским рассуждениям или пытаться насладиться плодами своего труда, нужно просто служить Кришне, желая доставить Ему удовольствие. Это — преданность высочайшего уровня.
Другое значение слова антара — «тело». Тело является преградой на пути к самопознанию, так как оно всегда жаждет чувственных наслаждений. Кроме того, антара означает «деньги». Если не использовать деньги в служении Кришне, они тоже могут стать препятствием. Антара также означает джаната̄ — «люди мирского склада». Общение с такими людьми может оказаться губительным для преданного служения. Еще антара может означать «жадность», то есть излишнее стремление к деньгам или чувственным наслаждениям. И наконец, слово антара может также означать «атеистические убеждения», руководствуясь которыми человек считает Божество в храме обычным изваянием из камня, дерева или золота. Все это препятствует духовному развитию человека. Божество в храме не материально — это Сам Бог, Верховная Личность. Таким же препятствием является отношение к духовному учителю как к обыкновенному человеку (гурушу нара-матих̣). Кроме того, не следует причислять вайшнавов к какой-либо касте или национальности. Вайшнава нельзя считать принадлежащим к материальному миру, так же как нельзя считать чаранамриту обычной водой, а святое имя Господа — обычным звуком. Аналогичным образом не следует считать Господа Кришну обычным человеком, ибо Он — источник всех вишну-таттв. По той же причине нельзя считать Верховного Господа одним из полубогов. Когда человек путает духовное и материальное, то трансцендентное ему представляется материальным, а материальное — духовным. Причина этого кроется в невежестве. Нельзя отделять от Господа Вишну то, что связано с Ним. Это богохульство.
В «Бхакти-сандарбхе» (265) Шрила Джива Госвами пишет: на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам итй-а̄дау деха-дравин̣а̄ди-нимиттака-‘па̄шан̣д̣а’-ш́абдена ча даш́а апара̄дха̄ лакшйанте, па̄шан̣д̣а-майатва̄т — «В стихе, начинающемся со слов на̄маикам̇ йасйа, есть слово па̄шан̣д̣а („безбожие“). В буквальном смысле слово это указывает на неправильное использование собственного тела или имущества, однако в данном стихе оно относится к десяти оскорблениям святого имени Господа, ибо любое из этих оскорблений приводит к безбожному образу действий».
Поскольку майявади недостает знания, их представления о Вишну и вайшнавах грешат несовершенством и, следовательно, заслуживают осуждения. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46) вайшнав, занимающий промежуточное положение, описан следующим образом:
ӣш́варе тад-адхӣнешу
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣
«Вайшнав, достигший промежуточной ступени, любит Бога, дружит с преданными, наставляет невинных и избегает завистников». Таковы четыре обязанности вайшнава на промежуточной ступени духовного развития. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.64) Господь Чайтанья дает Шри Санатане Госвами следующие наставления:
ш́раддха̄ва̄н джана хайа бхакти-адхика̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
«Любой человек, обладающий верой, имеет право заниматься преданным служением. В зависимости от того, насколько сильна вера человека в преданное служение, его причисляют к первой категории, второй категории или же считают неофитом».
ш́а̄стра-йукти на̄хи джа̄не др̣д̣ха, ш́раддха̄ва̄н
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н
«На промежуточном уровне находятся те, кто не очень сведущ в шастрах, но твердо верит в Господа. Достичь этого уровня — большая удача» (Ч.-ч., Мадхья, 22.67).
рати-према-та̄ратамйе бхакта-таратама
«Привязанность и любовь к Богу — высшая цель преданного служения. Силе этой привязанности и любви соответствуют три ступени преданности: ступень неофита, промежуточная ступень и ступень совершенства» (Ч.-ч., Мадхья, 22.71). Преданный, находящийся на промежуточной ступени, очень любит повторять святое имя, и благодаря такому повторению он обретает любовь. Если человек повторяет святое имя Господа с великой привязанностью, то он может осознать свое вечное положение слуги духовного учителя, других вайшнавов и Самого Кришны. Таким образом, вайшнав, достигший этой ступени, считает себя кришна-дасом, слугой Кришны. Поэтому он проповедует сознание Кришны невинным неофитам, особо подчеркивая важность повторения маха-мантры Харе Кришна. На промежуточной ступени преданный способен распознать непреданных и преданных, имеющих посторонние мотивы. Преданные, имеющие корыстные мотивы, как и непреданные, находятся на материальном уровне, и их называют пракритами. Преданный, достигший промежуточной ступени, избегает близкого общения с подобными материалистичными людьми. Однако он понимает, что Верховная Личность, Бог, и всё связанное с Ним пребывает на одном и том же духовном уровне, где нет ничего материального.
Бенгальский
বর্ষান্তরে পুনঃ তাঁরা ঐছে প্রশ্ন কৈল ।
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
варша̄нтаре пунах̣ та̄н̇ра̄ аичхе праш́на каила
ваишн̣авера та̄ратамйа прабху ш́икха̄ила
ваишн̣авера та̄ратамйа прабху ш́икха̄ила
Пословный перевод
варша̄нтаре — через год; пунах̣ — снова; та̄н̇ра̄ — они (жители Кулинаграмы); аичхе — такой; праш́на — вопрос; каила — задали; ваишн̣авера — вайшнавов; та̄ратамйа — деление на высшие и низшие уровни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́икха̄ила — объяснил.
Перевод
На следующий год жители Кулинаграмы снова задали Господу тот же самый вопрос. Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху еще раз описал им разные категории вайшнавов.
Бенгальский
“যাঁহার দর্শনে মুখে আইসে কৃষ্ণনাম ।
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥” ৭৪ ॥
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥” ৭৪ ॥
Текст стиха
йа̄н̇ха̄ра дарш́ане мукхе а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма
та̄н̇ха̄ре джа̄ниха туми ‘ваишн̣ава-прадха̄на’
та̄н̇ха̄ре джа̄ниха туми ‘ваишн̣ава-прадха̄на’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Вайшнав высшей категории — это тот, кто одним своим присутствием побуждает других повторять святое имя Кришны».
Комментарий
По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, если при виде вайшнава люди сразу же вспоминают о Кришне, то этого вайшнава следует считать маха-бхагаватой, преданным высочайшего уровня. Такой вайшнав всегда помнит о своих обязанностях в сознании Кришны и в совершенстве постиг свою духовную природу. С Верховной Личностью Бога, Кришной, его всегда связывают узы любви, и эту любовь не омрачает никакая скверна. Благодаря своей любви он всегда имеет доступ к духовному знанию. Понимая, что в основе всего знания и любой деятельности лежит сознание Кришны, он все видит связанным с Кришной. Поэтому он способен повторять святое имя Кришны совершенным образом. Такой вайшнав-маха-бхагавата обладает трансцендентным зрением, позволяющим видеть тех, кто спит, околдованный майей. И он пробуждает обусловленных душ ото сна, проповедуя сознание Кришны. Вайшнав возвращает зрение тем, кто утратил его из-за того, что забыл Кришну. Благодаря этому живые существа избавляются от отупляющего влияния материальной энергии и целиком посвящают себя служению Господу. Вайшнав-мадхьяма-адхикари может пробудить в других сознание Кришны и занять их такой деятельностью, которая поможет им духовно совершенствоваться. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, глава шестая, стих 279) сказано:
лоха̄ке йа̄ват спарш́и’ хема на̄хи каре
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре
«Ценность философского камня невозможно понять до тех пор, пока он не превратит железо в золото». Судить о человеке следует по его поступкам, а не по его обещаниям. Маха-бхагавата способен привести живое существо, влачащее отвратительное материальное существование, к служению Господу. Таков критерий, по которому можно распознать маха-бхагавату. Хотя проповедь не является обязанностью маха-бхагаваты, он иногда спускается на уровень мадхьяма-бхагаваты, чтобы другие люди могли встать на путь вайшнавизма. На самом деле маха-бхагавата вполне может проповедовать сознание Кришны, однако он не знает, где это следует делать, а где нет. Он считает, что любой может принять сознание Кришны, если получит такую возможность. Неофиты и преданные, достигшие промежуточной ступени духовного развития, должны всегда стремиться услышать наставления маха-бхагаваты и всячески служить ему. Так неофиты и преданные промежуточного уровня могут и сами постепенно возвыситься до уровня уттама-адхикари и стать преданными первой категории. Признаки такого преданного описаны в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45):
сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣
«Преданный, достигший духовного совершенства, во всем видит душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Поэтому он рассматривает все в связи с Верховным Господом и понимает, что все сущее вечно пребывает в Господе».
В Своих наставлениях Санатане Госвами Господь говорит:
ш́а̄стра-йуктйе сунипун̣а, др̣д̣ха-ш́раддха̄ йа̄н̇ра
‘уттама-адхика̄рӣ’ се та̄райе сам̇са̄ра
‘уттама-адхика̄рӣ’ се та̄райе сам̇са̄ра
«Тот, кто сведущ в ведических писаниях и обладает непоколебимой верой в Верховного Господа, является уттама-адхикари, вайшнавом первой категории. Он способен спасти весь мир и наставить всех на путь сознания Кришны» (Ч.-ч., Мадхья, 22.65). Маха-бхагавата питает великую любовь и привязанность к Верховной Личности Бога, преданному служению и преданным. Он не видит ничего, помимо Кришны, сознания Кришны и преданных Кришны. Маха-бхагавата знает, что все по-своему служат Господу. Поэтому он нисходит на промежуточную ступень, чтобы возвысить всех до уровня сознания Кришны.
Бенгальский
ক্রম করি’ কহে প্রভু ‘বৈষ্ণব’-লক্ষণ ।
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
крама кари’ кахе прабху ‘ваишн̣ава’-лакшан̣а
‘ваишн̣ава’, ‘ваишн̣аватара’, а̄ра ‘ваишн̣аватама’
‘ваишн̣ава’, ‘ваишн̣аватара’, а̄ра ‘ваишн̣аватама’
Пословный перевод
крама кари’ — разделив на уровни; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху описал; ваишн̣ава-лакшан̣а — признаки вайшнавов; ваишн̣ава — обычный вайшнав (положительная степень); ваишн̣ава-тара — более совершенный вайшнав (сравнительная степень); а̄ра — и; ваишн̣ава-тама — самый совершенный вайшнав (превосходная степень).
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху объяснил различия между тремя категориями преданных, а именно: вайшнавом, вайшнаватарой и вайшнаватамой. Затем Он по порядку описал жителям Кулина-грамы признаки всех этих вайшнавов.
Бенгальский
এইমত সব বৈষ্ণব গৌড়ে চলিলা ।
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
эи-мата саба ваишн̣ава гауд̣е чалила̄
видйа̄нидхи се ватсара нӣла̄дри рахила̄
видйа̄нидхи се ватсара нӣла̄дри рахила̄
Пословный перевод
Перевод
После этого все вайшнавы вернулись в Бенгалию, но Пундарика Видьянидхи в тот год остался в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
স্বরূপ-সহিত তাঁর হয় সখ্য-প্রীতি ।
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
сварӯпа-сахита та̄н̇ра хайа сакхйа-прӣти
дуи-джана̄йа кр̣шн̣а-катха̄йа экатра-и стхити
дуи-джана̄йа кр̣шн̣а-катха̄йа экатра-и стхити
Пословный перевод
Перевод
Пундарика Видьянидхи был близким другом Сварупы Дамодары Госвами и на равных беседовал с ним о Кришне.
Бенгальский
গদাধর-পণ্ডিতে তেঁহো পুনঃ মন্ত্র দিল ।
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
гада̄дхара-пан̣д̣ите тен̇хо пунах̣ мантра дила
од̣ана-шашт̣хӣра дине йа̄тра̄ йе декхила
од̣ана-шашт̣хӣра дине йа̄тра̄ йе декхила
Пословный перевод
Перевод
Пундарика Видьянидхи повторно дал посвящение Гададхаре Пандиту. В день Одана-шаштхи Пундарика Видьянидхи отправился посмотреть на праздничную церемонию.
Комментарий
В начале зимы проводится церемония под названием Одана-шаштхи. Смысл ее в том, что с этого дня на Господа Джаганнатху будут надевать теплую накидку. Такую накидку каждый раз покупают непосредственно у ткача. В соответствии с правилами арчана-марга, прежде чем надеть на Господа новую одежду, ее сначала необходимо постирать, чтобы удалить с нее весь крахмал. Пундарика Видьянидхи заметил, что служитель надел на Господа Джаганнатху нестираную накидку. А поскольку Пундарике Видьянидхи захотелось найти в преданных какой-нибудь недостаток, он при виде этого нарушения пришел в негодование.
Бенгальский
জগন্নাথ পরেন তথা ‘মাড়ুয়া’ বসন ।
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
джаганна̄тха парена татха̄ ‘ма̄д̣уйа̄’ васана
декхийа̄ сагхр̣н̣а хаила видйа̄нидхира мана
декхийа̄ сагхр̣н̣а хаила видйа̄нидхира мана
Пословный перевод
Перевод
Когда Пундарика Видьянидхи увидел, что на Господа Джаганнатху надели накрахмаленную одежду, это вызвало у него некоторое раздражение, и ум его осквернился.
Бенгальский
সেই রাত্র্যে জগন্নাথ-বলাই আসিয়া ।
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
сеи ра̄трйе джаганна̄тха-бала̄и а̄сийа̄
дуи-бха̄и чад̣а̄’на та̄н̇ре ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
дуи-бха̄и чад̣а̄’на та̄н̇ре ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Ночью к Пундарике Видьянидхи пришли двое братьев, Господь Джаганнатха и Баларама, и, улыбаясь, стали давать ему пощечины.
Бенгальский
গাল ফুলিল, আচার্য অন্তরে উল্লাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ৮১ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
га̄ла пхулила, а̄ча̄рйа антаре улла̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
Пословный перевод
га̄ла — щеки; пхулила — опухли; а̄ча̄рйа — Пундарика Видьянидхи; антаре — в глубине сердца; улла̄са — счастливейший; виста̄ри’ — описав во всех подробностях; варн̣ийа̄чхена — рассказал; вр̣нда̄вана-да̄са — Шрила Вриндаван дас Тхакур.
Перевод
Хотя от Их ударов щеки у Пундарики Видьянидхи опухли, в глубине сердца он был очень счастлив. Этот случай подробно описал Тхакур Вриндаван дас.
Бенгальский
এইমত প্রত্যব্দ আইসে গৌড়ের ভক্তগণ ।
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
эи-мата пратйабда а̄исе гауд̣ера бхакта-ган̣а
прабху-сан̇ге рахи’ каре йа̄тра̄-дараш́ана
прабху-сан̇ге рахи’ каре йа̄тра̄-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Каждый год преданные из Бенгалии приходили погостить у Шри Чайтаньи Махапрабху и увидеть праздник Ратха-ятры.
Бенгальский
তার মধ্যে যে যে বর্ষে আছয়ে বিশেষ ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
та̄ра мадхйе йе йе варше а̄чхайе виш́еша
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кахиба них̣ш́еша
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кахиба них̣ш́еша
Пословный перевод
Перевод
Обо всех событиях тех лет, заслуживающих особого внимания, я поведаю позже.
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভুর চারি বৎসর গেল ।
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабхура ча̄ри ватсара гела
дакшин̣а йа̄н̃а̄ а̄сите дуи ватсара ла̄гила
дакшин̣а йа̄н̃а̄ а̄сите дуи ватсара ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху провел четыре года. Первые два года Он странствовал по Южной Индии.
Бенгальский
আর দুই বৎসর চাহে বৃন্দাবন যাইতে ।
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
а̄ра дуи ватсара ча̄хе вр̣нда̄вана йа̄ите
ра̄ма̄нанда-хат̣хе прабху на̄ па̄ре чалите
ра̄ма̄нанда-хат̣хе прабху на̄ па̄ре чалите
Пословный перевод
Перевод
В течение следующих двух лет Шри Чайтанья Махапрабху пытался пойти во Вриндаван, однако из-за уловок Рамананды Рая так и не смог покинуть Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
пан̃чама ватсаре гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄
ратха декхи’ на̄ рахила̄, гауд̣ере чалила̄
ратха декхи’ на̄ рахила̄, гауд̣ере чалила̄
Пословный перевод
Перевод
На пятый год преданные из Бенгалии снова пришли посмотреть на праздник Ратха-ятры, но не остались после него, как обычно, а возвратились в Бенгалию.
Бенгальский
তবে প্রভু সার্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে ।
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не
а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура вачане
а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура вачане
Пословный перевод
табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не — перед Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄лин̇гана кари’ — обняв; кахе — произносит; мадхура вачане — ласковые слова.
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье и Рамананде Раю с просьбой. Он обнял их и ласково произнес следующее.
Бенгальский
বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана
Пословный перевод
Перевод
«Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».
Бенгальский
অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
Пословный перевод
Перевод
«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».
Бенгальский
গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
Пословный перевод
Перевод
«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».
Бенгальский
গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄н̇-саба̄ декхийа̄
туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄
туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижусь как со Своей матушкой, так и с Гангой. Будьте милостивы, позвольте Мне отправиться в путь».
Бенгальский
শুনিয়া প্রভুর বাণী মনে বিচারয় ।
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ прабхура ва̄н̣ӣ мане вича̄райа
прабху-сане ати хат̣ха кабху бха̄ла найа
прабху-сане ати хат̣ха кабху бха̄ла найа
Пословный перевод
Перевод
Услышав эту просьбу, Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай поняли, что им не следовало так хитрить с Господом.
Бенгальский
দুঁহে কহে, — এবে বর্ষা চলিতে নারিবা ।
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
дун̇хе кахе, — эбе варша̄, чалите на̄риба̄
виджайа̄-даш́амӣ а̄иле аваш́йа чалиба̄
виджайа̄-даш́амӣ а̄иле аваш́йа чалиба̄
Пословный перевод
Перевод
Они в один голос сказали: «Теперь, когда уже начался сезон дождей, Тебе будет трудно путешествовать. Лучше отложи Свое паломничество во Вриндаван до Виджая-дашами».
Бенгальский
আনন্দে মহাপ্রভু বর্ষা কৈল সমাধান ।
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
а̄нанде маха̄прабху варша̄ каила сама̄дха̄на
виджайа̄-даш́амӣ-дине карила пайа̄на
виджайа̄-даш́амӣ-дине карила пайа̄на
Пословный перевод
а̄нанде — с большой радостью; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; варша̄ — сезон дождей; каила сама̄дха̄на — провел; виджайа̄-даш́амӣ-дине — в день победы, одержанной Господом Рамачандрой; карила пайа̄на — пустился в путь.
Перевод
Заручившись их согласием, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он дождался окончания сезона дождей, а когда настал день Виджая-дашами, пустился в путь.
Бенгальский
জগন্নাথের প্রসাদ প্রভু যত পাঞাছিল ।
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера праса̄да прабху йата па̄н̃а̄чхила
кад̣а̄ра, чандана, д̣ора, саба сан̇ге лаила
кад̣а̄ра, чандана, д̣ора, саба сан̇ге лаила
Пословный перевод
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да — остатки трапезы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йата — все, какие; па̄н̃а̄чхила — раздобыл; кад̣а̄ра — разновидность тилака; <mi>чандана — сандаловую пасту; д̣ора — веревки; саба — всё; сан̇ге лаила — Он взял с Собой..
Перевод
Господь захватил с Собой прасад Господа Джаганнатхи. Еще Он взял мазь кадара и сандаловую пасту, которыми умащали Господа, а также шелковые веревки.
Бенгальский
জগন্নাথে আজ্ঞা মাগি’ প্রভাতে চলিলা ।
উড়িয়া-ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥
উড়িয়া-ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхе а̄джн̃а̄ ма̄ги’ прабха̄те чалила̄
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣а сан̇ге па̄чхе чали’ а̄ила̄
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣а сан̇ге па̄чхе чали’ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Испросив ранним утром позволение у Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху отправился в дорогу, и все преданные из Ориссы пошли следом за Ним.
Бенгальский
উড়িয়া-ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ।
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣е прабху йатне нива̄рила̄
ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху ‘бхава̄нӣпура’ а̄ила̄
ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху ‘бхава̄нӣпура’ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить орисских преданных остаться. Затем в сопровождении Своих ближайших слуг Он пришел в Бхаванипур.
Комментарий
Через Бхаванипур пролегает дорога к известному месту под названием Джанкадейпур (Джанакидевипур).
Бенгальский
রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ।
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда а̄ила̄ па̄чхе дола̄йа чад̣ийа̄
ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄
ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; а̄ила̄ — прибыл; па̄чхе — позади; дола̄йа чад̣ийа̄ — восседая на паланкине; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; баху — много; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; дила — дал; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав.
Перевод
Когда Господь Чайтанья достиг Бхаванипура, туда прибыл на паланкине Рамананда Рай, а Ванинатха Рай послал Господу огромное количество прасада.
Бенгальский
প্রসাদ ভোজন করি’ তথায় রহিলা ।
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
праса̄да бходжана кари’ татха̄йа рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле чали’ прабху ‘бхуванеш́вара’ а̄ила̄
пра̄тах̣-ка̄ле чали’ прабху ‘бхуванеш́вара’ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Поев прасада, Шри Чайтанья Махапрабху заночевал там, а ранним утром продолжил Свое путешествие и достиг Бхуванешвара.
Бенгальский
‘কটকে’ আসিয়া কৈল ‘গোপাল’ দরশন ।
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
‘кат̣аке’ а̄сийа̄ каила ‘гопа̄ла’ дараш́ана
свапнеш́вара-випра каила прабхура нимантран̣а
свапнеш́вара-випра каила прабхура нимантран̣а
Пословный перевод
кат̣аке — в город Каттак; а̄сийа̄ — придя; каила гопа̄ла дараш́ана — созерцал Господа Гопалу; свапнеш́вара-випра — брахман по имени Свапнешвара; каила — высказал; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантран̣а — приглашение.
Перевод
Придя в Каттак, Господь посетил храм Гопалы. Там Господа пригласил на обед брахман по имени Свапнешвара.
Бенгальский
রামানন্দ-রায় সব-গণে নিমন্ত্রিল ।
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда-ра̄йа саба-ган̣е нимантрила
ба̄хира удйа̄не а̄си’ прабху ва̄са̄ каила
ба̄хира удйа̄не а̄си’ прабху ва̄са̄ каила
Пословный перевод
Перевод
Всех остальных пригласил к себе обедать Рамананда Рай. На ночлег Шри Чайтанья Махапрабху остановился в саду возле храма.
Бенгальский
ভিক্ষা করি’ বকুল-তলে করিলা বিশ্রাম ।
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
бхикша̄ кари’ бакула-тале карила̄ виш́ра̄ма
прата̄парудра-т̣ха̄н̃и ра̄йа карила пайа̄на
прата̄парудра-т̣ха̄н̃и ра̄йа карила пайа̄на
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху заснул под деревом бакула, Рамананда Рай отправился к Махарадже Пратапарудре.
Бенгальский
শুনি’ আনন্দিত রাজা অতিশীঘ্র আইলা ।
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
ш́уни’ а̄нандита ра̄джа̄ ати-ш́ӣгхра а̄ила̄
прабху декхи’ дан̣д̣ават бхӯмете пад̣ила̄
прабху декхи’ дан̣д̣ават бхӯмете пад̣ила̄
Пословный перевод
Перевод
Получив известие о прибытии Господа, царь очень обрадовался и поспешил в сад. При виде Господа он простерся перед Ним в поклоне.
Бенгальский
পুনঃ উঠে, পুনঃ পড়ে প্রণয়-বিহ্বল ।
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
пунах̣ ут̣хе, пунах̣ пад̣е пран̣айа-вихвала
стути каре, пулака̄н̇га, пад̣е аш́ру-джала
стути каре, пулака̄н̇га, пад̣е аш́ру-джала
Пословный перевод
Перевод
Охваченный любовью, царь снова и снова вставал и падал ниц. Когда он возносил молитвы, все его тело трепетало, а из глаз катились слезы.
Бенгальский
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ।
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра бхакти декхи’ прабхура тушт̣а хаила мана
ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
ут̣хи’ маха̄прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен преданностью царя и потому поднялся и обнял его.
Бенгальский
পুনঃ স্তুতি করি’ রাজা করয়ে প্রণাম ।
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
пунах̣ стути кари’ ра̄джа̄ карайе пран̣а̄ма
прабху-кр̣па̄-аш́руте та̄н̇ра деха хаила сна̄на
прабху-кр̣па̄-аш́руте та̄н̇ра деха хаила сна̄на
Пословный перевод
Перевод
После того как Господь обнял царя, тот опять стал возносить Ему молитвы и кланяться. Милость Господа вызвала у царя слезы, и этими слезами он омыл всего Господа.
Бенгальский
সুস্থ করি, রামানন্দ রাজারে বসাইলা ।
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
сустха кари, ра̄ма̄нанда ра̄джа̄ре васа̄ила̄
ка̄йа-мано-ва̄кйе прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила̄
ка̄йа-мано-ва̄кйе прабху та̄н̇ре кр̣па̄ каила̄
Пословный перевод
Перевод
Наконец Рамананда Рай успокоил царя и усадил его. Милость, которой одарил царя Господь, проявилась в Его поведении, мыслях и словах.
Бенгальский
ঐছে তাঁহারে কৃপা কৈল গৌররায় ।
“প্রতাপরুদ্র-সংত্রাতা” নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥
“প্রতাপরুদ্র-সংত্রাতা” নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
аичхе та̄н̇ха̄ре кр̣па̄ каила гаурара̄йа
“прата̄парудра-сантра̄та̄” на̄ма хаила йа̄йа
“прата̄парудра-сантра̄та̄” на̄ма хаила йа̄йа
Пословный перевод
аичхе — такую; та̄н̇ха̄ре — царю; кр̣па̄ — милость; каила — явил; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху; прата̄парудра-сантра̄та̄ — спаситель Махараджи Пратапарудры; на̄ма — имя; хаила — стало; йа̄йа — которого.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху явил царю такую милость, что с тех пор Его стали величать Пратапарудра-Сантрата, спаситель Махараджи Пратапарудры.
Бенгальский
রাজ-পাত্রগণ কৈল প্রভুর বন্দন ।
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
ра̄джа-па̄тра-ган̣а каила прабхура вандана
ра̄джа̄ре вида̄йа дила̄ ш́ачӣра нандана
ра̄джа̄ре вида̄йа дила̄ ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
Перевод
Все царские сановники тоже выразили Господу почтение, после чего сын Шачиматы простился с царем и его свитой.
Бенгальский
বাহিরে আসি’ রাজা আজ্ঞা-পত্র লেখাইল ।
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
ба̄хире а̄си’ ра̄джа̄ а̄джн̃а̄-патра лекха̄ила
ниджа-ра̄джйе йата ‘вишайӣ’, та̄ха̄ре па̄т̣ха̄ила
ниджа-ра̄джйе йата ‘вишайӣ’, та̄ха̄ре па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Выйдя от Господа Чайтаньи, царь издал указ, который был разослан всем чиновникам в его царстве.
Бенгальский
‘গ্রামে-গ্রামে’ নূতন আবাস করিবা ।
পাঁচ-সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥
পাঁচ-সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
‘гра̄ме-гра̄ме’ нӯтана а̄ва̄са кариба̄
па̄н̇ча-са̄та навйа-гр̣хе са̄магрйе бхариба̄
па̄н̇ча-са̄та навйа-гр̣хе са̄магрйе бхариба̄
Пословный перевод
Перевод
Его указ гласил: «В каждой деревне надлежит построить новое жилье и в пяти или семи новых домах запасти разные продукты».
Бенгальский
আপনি প্রভুকে লঞা তাহাঁ উত্তরিবা ।
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
а̄пани прабхуке лан̃а̄ та̄ха̄н̇ уттариба̄
ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄
ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄
Пословный перевод
Перевод
«Вам следует лично проводить Господа в Его новые покои. Денно и нощно служите Ему, не выпуская посоха из рук».
Бенгальский
দুই মহাপাত্র, — ‘হরিচন্দন’, ‘মর্দরাজ’ ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
дуи маха̄-па̄тра, — ‘харичандана’, ‘мардара̄джа’
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ — ‘кариха сарва ка̄йа
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ — ‘кариха сарва ка̄йа
Пословный перевод
Перевод
Двум высокопоставленным чиновникам, Харичандане и Мардарадже, царь велел проследить за тем, чтобы указ этот был выполнен.
Бенгальский
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
Пословный перевод
эка — одну; навйа — новую; наука̄ — лодку; а̄ни’ — приведя; ра̄кхаха — держите; надӣ-тӣре — у берега реки; йа̄ха̄н̇ — где; сна̄на кари’ — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄’на — переправляется; надӣ-па̄ре — на другой берег реки; та̄ха̄н̇ — там; стамбха — памятную колонну; ропан̣а кара — возводите; маха̄-тӣртха кари’ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; сна̄на кариба — стану омываться; та̄ха̄н̇ — там; та̄ха̄н̇ — там; йена мари — пусть умру.
Перевод
Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».
Бенгальский
চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ।
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
чатурдва̄ре караха уттама навйа ва̄са
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а
Пословный перевод
чатурдва̄ре — в месте под названием Чатурдвар; караха — сделайте; уттама — превосходные; навйа ва̄са — новые дома; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; йа̄ха туми — ты иди; маха̄прабху-па̄ш́а — к Шри Чайтанье Махапрабху.
Перевод
Затем царь добавил: «У Чатурдвара постройте новые дома. А теперь, Рамананда, можешь вернуться к Шри Чайтанье Махапрабху».
Бенгальский
সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু, — নৃপতি শুনিল ।
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
сандхйа̄те чалибе прабху, — нр̣пати ш́унила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда царь узнал, что Господь вечером снова отправится в путь, он немедленно распорядился привести несколько слонов с маленькими шатрами на спинах, и все придворные дамы взобрались на этих слонов.
Бенгальский
প্রভুর চলিবার পথে রহে সারি হঞা ।
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
прабхура чалиба̄ра патхе рахе са̄ри хан̃а̄
сандхйа̄те чалила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
сандхйа̄те чалила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Женщины выехали на дорогу, по которой должен был пройти Господь, и выстроились вдоль нее. На исходе дня Господь вместе со Своими спутниками продолжил путешествие.
Бенгальский
‘চিত্রোৎপলা-নদী’ আসি’ ঘাটে কৈল স্নান ।
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
‘читротпала̄-надӣ’ а̄си’ гха̄т̣е каила сна̄на
махишӣ-сакала декхи’ карайе пран̣а̄ма
махишӣ-сакала декхи’ карайе пран̣а̄ма
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вышел на берег реки Читротпала, намереваясь омыться в ней, все царицы и придворные дамы выразили Ему почтение.
Бенгальский
প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
прабхура дараш́ане сабе хаила премамайа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, нетра аш́ру варишайа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, нетра аш́ру варишайа
Пословный перевод
Перевод
При одном взгляде на Господа Чайтанью их охватила любовь к Богу, и они стали со слезами на глазах повторять святое имя: «Кришна! Кришна!».
Бенгальский
এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ।
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
эмана кр̣па̄лу на̄хи ш́уни трибхуване
кр̣шн̣а-према̄ хайа йа̄н̇ра дӯра дараш́ане
кр̣шн̣а-према̄ хайа йа̄н̇ра дӯра дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
Во всех трех мирах нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху. Стоило людям просто увидеть Его издалека, как их переполняла любовь к Богу.
Бенгальский
নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ।
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
наука̄те чад̣ийа̄ прабху хаила надӣ па̄ра
джйотсна̄ватӣ ра̄трйе чали’ а̄ила̄ чатурдва̄ра
джйотсна̄ватӣ ра̄трйе чали’ а̄ила̄ чатурдва̄ра
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь сел в новую лодку и переправился через реку. Идя по дороге, залитой светом полной луны, Он достиг города Чатурдвара.
Бенгальский
রাত্র্যে তথা রহি’ প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ।
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
ра̄трйе татха̄ рахи’ пра̄те сна̄на-кр̣тйа каила
хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила
хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Там Чайтанья Махапрабху остановился на ночлег, а утром совершил омовение. К этому времени принесли прасад Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে-দিনে ।
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄ па̄т̣ха̄йа дине-дине
бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане
бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане
Пословный перевод
ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа — по приказу царя; пад̣ичха̄ — распорядитель храма; па̄т̣ха̄йа — посылал; дине-дине — день за днем; бахута праса̄да — много прасада; <mi>па̄т̣ха̄йа — он посылал; дийа̄ баху-джане — несли несколько человек..
Перевод
По приказу царя распорядитель храма каждый день посылал столько прасада, что его несли несколько человек.
Бенгальский
স্বগণ-সহিতে প্রভু প্রসাদ অঙ্গীকরি’ ।
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
сваган̣а-сахите прабху праса̄да ан̇гӣкари’
ут̣хийа̄ чалила̄ прабху бали’ ‘хари’ ‘хари’
ут̣хийа̄ чалила̄ прабху бали’ ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
Перевод
Поев прасада со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел дальше, восклицая: «Хари! Хари!»
Бенгальский
রামানন্দ, মর্দরাজ, শ্রীহরিচন্দন ।
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда, мардара̄джа, ш́рӣ-харичандана
сан̇ге сева̄ кари’ чале эи тина джана
сан̇ге сева̄ кари’ чале эи тина джана
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда — Рамананды; мардара̄джа — Мардараджи; ш́рӣ-харичандана — Шри Харичанданы; сан̇ге — в обществе; сева̄ кари’ — служа; чале — шли; эи тина джана — эти трое.
Перевод
Рамананда Рай, Мардараджа и Шри Харичандана всегда следовали за Шри Чайтаньей Махапрабху и служили Ему.
Бенгальский
রামাই, নন্দাই, আর বহু ভক্তগণ ।
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥
হরিদাস-ঠাকুর আর পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
প্রভু-সঙ্গে পুরী-গোসাঞি, স্বরূপ-দামোদর ।
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
прабху-сан̇ге пурӣ-госа̄н̃и, сварӯпа-да̄модара
джагада̄нанда, мукунда, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
джагада̄нанда, мукунда, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-вакреш́вара
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра баху бхакта-ган̣а
прадха̄на кахилун̇, саба̄ра ке каре ган̣ана
прадха̄на кахилун̇, саба̄ра ке каре ган̣ана
Пословный перевод
прабху-сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; сварӯпа-да̄модара — Сварупа Дамодара; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; харида̄са-т̣ха̄кура — Харидас Тхакур; а̄ра — и; пан̣д̣ита-вакреш́вара — Пандит Вакрешвара; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; а̄ра — и; пан̣д̣ита-да̄модара — Пандит Дамодара; ра̄ма̄и — Рамай; нанда̄и — Нандай; а̄ра — и; баху бхакта-ган̣а — много преданных; прадха̄на — главных; кахилун̇ — назвал; саба̄ра — их всех; ке — кто; каре ган̣ана — может перечислить.
Перевод
Господа также сопровождали Парамананда Пури Госвами, Сварупа Дамодара, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара, Харидас Тхакур, Вакрешвара Пандит, Гопинатха Ачарья, Дамодара Пандит, Рамай, Нандай и много других преданных. Я назвал здесь лишь главных из них, а сколько их было всего, сказать невозможно.
Бенгальский
গদাধর-পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ।
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
гада̄дхара-пан̣д̣ита йабе сан̇гете чалила̄
‘кшетра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха’ — прабху нишедхила̄
‘кшетра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха’ — прабху нишедхила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Гададхара Пандит последовал за Господом, тот остановил Гададхару и попросил его не нарушать обет кшетра-санньясы.
Комментарий
Человек, принявший кшетра-санньясу, оставляет домашнюю жизнь и отправляется в святое место, связанное с Господом Вишну. К таким святым местам относятся Пурушоттама (Джаганнатха-Пури), Навадвипа-дхама и Матхура-дхама. Кшетра-санньяси может жить в таком месте один или с семьей. По мнению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в век Кали кшетра-санньяса наиболее подходит для тех, кто принял ванапрастху. Подобный образ жизни вел Сарвабхаума Бхаттачарья, поэтому его называли кшетра-санньяси, то есть санньяси, живущим в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
পণ্ডিত কহে, — “যাহাঁ তুমি, সেই নীলাচল ।
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита кахе, — “йа̄ха̄н̇ туми, сеи нӣла̄чала
кшетра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала”
кшетра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала”
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь попросил Гададхару Пандита вернуться в Джаганнатха-Пури, тот возразил Господу: «Джаганнатха-Пури там, где находишься Ты. Пусть моя так называемая кшетра-санньяса провалится сквозь землю!»
Бенгальский
প্রভু কহে, — “ইঁহা কর গোপীনাথ সেবন” ।
পণ্ডিত কহে, — “কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥” ১৩২ ॥
পণ্ডিত কহে, — “কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥” ১৩২ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “ин̇ха̄ кара гопӣна̄тха севана”
пан̣д̣ита кахе, — “кот̣и-сева̄ тват-па̄да-дарш́ана”
пан̣д̣ита кахе, — “кот̣и-сева̄ тват-па̄да-дарш́ана”
Пословный перевод
Перевод
Когда же Шри Чайтанья Махапрабху стал уговаривать Гададхару Пандита все же остаться в Джаганнатха-Пури и служить Гопинатхе, Гададхара Пандит ответил: «Просто созерцать Твои лотосные стопы — значит миллионы раз служить Гопинатхе».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “সেবা ছাড়িবে, আমায় লাগে দোষ ।
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥” ১৩৩ ॥
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥” ১৩৩ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “сева̄ чха̄д̣ибе, а̄ма̄йа ла̄ге доша
ин̇ха̄ рахи’ сева̄ кара, — а̄ма̄ра сантоша”
ин̇ха̄ рахи’ сева̄ кара, — а̄ма̄ра сантоша”
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты перестанешь служить Гопинатхе, это поставят в вину Мне. Поэтому лучше останься здесь и продолжай поклоняться Господу. Тем самым ты доставишь Мне удовольствие».
Бенгальский
পণ্ডিত কহে, — “সব দোষ আমার উপর ।
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита кахе, — “саба доша а̄ма̄ра упара
тома̄-сан̇ге на̄ йа̄иба, йа̄иба экеш́вара
тома̄-сан̇ге на̄ йа̄иба, йа̄иба экеш́вара
Пословный перевод
Перевод
Пандит ответил: «Не беспокойся. Я сам буду отвечать за свои поступки. Я пойду не с Тобой, а сам по себе».
Бенгальский
আই’কে দেখিতে যাইব, না যাইব তোমা লাগি’ ।
‘প্রতিজ্ঞা’-‘সেবা’-ত্যাগ-দোষ, তার আমি ভাগী ॥” ১৩৫ ॥
‘প্রতিজ্ঞা’-‘সেবা’-ত্যাগ-দোষ, তার আমি ভাগী ॥” ১৩৫ ॥
Текст стиха
а̄и’ке декхите йа̄иба, на̄ йа̄иба тома̄ ла̄ги’
‘пратиджн̃а̄’-‘сева̄’-тйа̄га-доша, та̄ра а̄ми бха̄гӣ”
‘пратиджн̃а̄’-‘сева̄’-тйа̄га-доша, та̄ра а̄ми бха̄гӣ”
Пословный перевод
Перевод
«Я отправился в путь не ради Тебя, а чтобы навестить Шачимату. Я сам отвечу за то, что нарушил свой обет и оставил служение Гопинатхе».
Бенгальский
এত বলি’ পণ্ডিত-গোসাঞি পৃথক্ চলিলা ।
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
эта бали’ пан̣д̣ита-госа̄н̃и пр̣тхак чалила̄
кат̣ака а̄си’ прабху та̄н̇ре сан̇ге а̄на̄ила̄
кат̣ака а̄си’ прабху та̄н̇ре сан̇ге а̄на̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
После этого Гададхара Пандит продолжил свое путешествие в одиночестве, но, когда они пришли в Каттак, Шри Чайтанья Махапрабху снова позвал его к Себе.
Бенгальский
পণ্ডিতের গৌরাঙ্গ-প্রেম বুঝন না যায় ।
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
пан̣д̣итера гаура̄н̇га-према буджхана на̄ йа̄йа
‘пратиджн̃а̄’, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄’ чха̄д̣ила тр̣н̣а-пра̄йа
‘пратиджн̃а̄’, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄’ чха̄д̣ила тр̣н̣а-пра̄йа
Пословный перевод
пан̣д̣итера — Гададхары Пандита; гаура̄н̇га-према — любовь к Шри Чайтанье Махапрабху; буджхана — понять; на̄ йа̄йа — невозможно; пратиджн̃а̄ — обет; ш́рӣ-кр̣шн̣а-сева̄ — служение Господу; чха̄д̣ила — бросил; тр̣н̣а-пра̄йа — словно соломинку.
Перевод
Любовь, которую Гададхара Пандит питал к Шри Чайтанье Махапрабху, недоступна пониманию. Гададхара Пандит отказался от своего обета и бросил служение Гопинатхе, как бросают соломинку.
Комментарий
Ради того чтобы находиться рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, Гададхара Пандит даже нарушил свой обет до конца жизни служить Гопинатхе. Понять такую любовь к Господу могут лишь Его самые доверенные слуги. Обычные люди не способны на то, чтобы до конца понять такую любовь.
Бенгальский
তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ।
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра чаритре прабху антаре сантоша
та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари’ кахе кари’ пран̣айа-роша
та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари’ кахе кари’ пран̣айа-роша
Пословный перевод
Перевод
В глубине души Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен этим поступком Гададхары Пандита. Однако, проявляя любовный гнев, Господь взял Гададхару за руку и произнес.
Бенгальский
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘সেবা’ ছাড়িবে, — এ তোমার ‘উদ্দেশ’ ।
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
‘пратиджн̃а̄’, ‘сева̄’ чха̄д̣ибе, — э тома̄ра ‘уддеш́а’
се сиддха ха-ила — чха̄д̣и’ а̄ила̄ дӯра деш́а
се сиддха ха-ила — чха̄д̣и’ а̄ила̄ дӯра деш́а
Пословный перевод
Перевод
«Ты хотел бросить служение Гопинатхе и нарушить свой обет никогда не покидать Пури. Теперь, проделав долгий путь, ты добился своего».
Бенгальский
আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
Пословный перевод
Перевод
«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».
Бенгальский
মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ।
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
мора сукха ча̄ха йади, нӣла̄чале чала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала
Пословный перевод
Перевод
«Если ты хочешь, чтобы Я был доволен тобой, пожалуйста, возвращайся в Нилачалу. А если ты еще что-то скажешь по этому поводу, это прозвучит для Меня как проклятие».
Бенгальский
এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Гададхара Пандит, лишившись чувств, упал наземь.
Бенгальский
পণ্ডিতে লঞা যাইতে সার্বভৌমে আজ্ঞা দিলা ।
ভট্টাচার্য কহে, — “উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥
ভট্টাচার্য কহে, — “উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ите лан̃а̄ йа̄ите са̄рвабхауме а̄джн̃а̄ дила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — “ут̣ха, аичхе прабхура лӣла̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — “ут̣ха, аичхе прабхура лӣла̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху велел Сарвабхауме Бхаттачарье забрать Гададхару Пандита с собой. Бхаттачарья сказал Гададхаре Пандиту: «Встань, такова лила Шри Чайтаньи Махапрабху».
Бенгальский
তুমি জান, কৃষ্ণ নিজ-প্রতিজ্ঞা ছাড়িলা ।
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
туми джа̄на, кр̣шн̣а ниджа-пратиджн̃а̄ чха̄д̣ила̄
бхакта кр̣па̄-ваш́е бхӣшмера пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄
бхакта кр̣па̄-ваш́е бхӣшмера пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄
Пословный перевод
туми джа̄на — ты знаешь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ниджа-пратиджн̃а̄ — Свое обещание; чха̄д̣ила̄ — нарушил; бхакта кр̣па̄-ваш́е — чувствующий Себя обязанным преданному за его служение; бхӣшмера — деда Бхишмы; пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄ — сохранил обещание.
Перевод
«Знай, что Сам Господь Кришна нарушил Свое обещание только ради того, чтобы дед Бхишма остался верен своему слову».
Бенгальский
স্বনিগমমপহায় মৎপ্রতিজ্ঞা-
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чалад-гур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чалад-гур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
Пословный перевод
сва-нигамам — Свою верность; апаха̄йа — для того чтобы уничтожить; мат-пратиджн̃а̄м — мое обещание; р̣там — действительным; адхикартум — сделать еще больше; аваплутах̣ — сошедший; ратха-стхах̣ — стоящий на колеснице (Господь Кришна); дхр̣та — взято; ратха-чаран̣ах̣ — тот, кем колесо от колесницы; абхйайа̄т — бросился; чалат-гух̣ — сотрясающий землю; харих̣ — лев; ива — как; хантум — убить; ибхам — слона; гата-уттарӣйах̣ — тот, с кого соскользнула верхняя одежда.
Перевод
«„Чтобы я остался верен данному слову, Господь Кришна нарушил Свое обещание не брать в руки оружия на поле битвы Курукшетра. Теряя на ходу Свои одежды, Он спрыгнул с колесницы, схватил колесо от нее и ринулся на меня, как лев бросается на слона, чтобы убить его. От этого прыжка земля задрожала у Него под ногами“».
Комментарий
Господь Кришна пообещал не сражаться в битве на Курукшетре и даже не брать в руки оружия. Но когда Бхишма дал слово, что заставит Господа нарушить Свое обещание, Господь соскочил с колесницы и, чтобы слова Бхишмы не пропали даром, схватил колесо от колесницы и бросился на него, готовый его убить. Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37).
Бенгальский
এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
Текст стиха
эи-мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄”
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄”
Пословный перевод
Перевод
«Так и Шри Чайтанья Махапрабху, несмотря на боль разлуки с тобой, сделал все возможное, чтобы ты не нарушил свой обет».
Бенгальский
এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
эи-мата кахи’ та̄н̇ре прабодха карила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья привел Гададхару Пандита в чувство. Затем они оба, убитые горем, вернулись в Джаганнатха-Пури, Нилачалу.
Бенгальский
প্রভু লাগি’ ধর্ম-কর্ম ছাড়ে ভক্তগণ ।
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
прабху ла̄ги’ дхарма-карма чха̄д̣е бхакта-ган̣а
бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана
бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана
Пословный перевод
прабху ла̄ги’ — ради Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарма-карма — от всех предписанных обязанностей; чха̄д̣е — отказываются; бхакта-ган̣а — все преданные; бхакта-дхарма — обязанностей преданного; ха̄ни — оставление; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; на̄ хайа — не является; сахана — тем, что можно вынести.
Перевод
Ради Шри Чайтаньи Махапрабху преданные были готовы отказаться от любых обязанностей, однако Господу Чайтанье не нравилось, когда преданные переставали исполнять свой долг.
Бенгальский
‘প্রেমের বিবর্ত’ ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
‘премера виварта’ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милийе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а
ачире милийе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Все эти переживания связаны с любовными взаимоотношениями, и любой, кто слушает о них, очень скоро обретет прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
দুই রাজপাত্র যেই প্রভু-সঙ্গে যায় ।
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
дуи ра̄джа-па̄тра йеи прабху-сан̇ге йа̄йа
‘йа̄джапура’ а̄си’ прабху та̄ре дилена вида̄йа
‘йа̄джапура’ а̄си’ прабху та̄ре дилена вида̄йа
Пословный перевод
Перевод
Придя со Своими спутниками в Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху попросил двух сопровождавших Его сановников вернуться.
Комментарий
Яджапур известен на всю Ориссу. Расположен он в районе Каттака, на южном берегу реки Вайтарани. Некогда на северном берегу Вайтарани великие мудрецы проводили жертвенные церемонии, вот почему вся эта местность носит название Яджапур — «место, где проводят жертвоприношения». Некоторые считают, что там находилась одна из столиц царя Яяти и что само название «Яджапур» происходит от «Яятинагар». В «Махабхарате» (Вана-парва, глава 114) сказано:
эте калин̇га̄х̣ каунтейа
йатра ваитаран̣ӣ надӣ
йатра̄йаджата дхармо ’пи
дева̄н ш́аран̣ам этйа ваи
атра ваи р̣шайо ’нйе ча
пура̄ кратубхир ӣджире
йатра ваитаран̣ӣ надӣ
йатра̄йаджата дхармо ’пи
дева̄н ш́аран̣ам этйа ваи
атра ваи р̣шайо ’нйе ча
пура̄ кратубхир ӣджире
«Махабхарата» подтверждает, что в былые времена великие мудрецы устраивали в том месте жертвоприношения. Там до сих пор немало храмов полубогов и воплощений Господа и есть храм Шри Варахадевы. Это Божество считается очень важным и привлекает множество паломников. В Яджапуре почитатели Деви, внутренней энергии Верховного Господа, поклоняются многочисленным ее ипостасям, таким как Варахи, Вайшнави и Индрани. Кроме того, там находится множество храмов Господа Шивы, а на берегу реки есть много мест для омовения, называемых Дашашвамедха-гхатами. По-другому Яджапур называют Набхи-Гая и Вираджакшетра.
Бенгальский
প্রভু বিদায় দিল, রায় যায় তাঁর সনে ।
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
прабху вида̄йа дила, ра̄йа йа̄йа та̄н̇ра сане
кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане ра̄три-дине
кр̣шн̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане ра̄три-дине
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху простился с сановниками, а Рамананда Рай пошел с Господом Чайтаньей дальше. Господь беседовал с Раманандой Раем о Кришне день и ночь.
Бенгальский
প্রতিগ্রামে রাজ-আজ্ঞায় রাজভৃত্যগণ ।
নব্য গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥
নব্য গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
прати-гра̄ме ра̄джа-а̄джн̃а̄йа ра̄джа-бхр̣тйа-ган̣а
навйа гр̣хе на̄на̄-дравйе карайе севана
навйа гр̣хе на̄на̄-дравйе карайе севана
Пословный перевод
Перевод
В каждой деревне по приказу царя чиновники построили новые дома, и в каждом имелся запас продовольствия. Так они служили Господу.
Бенгальский
এইমত চলি’ প্রভু ‘রেমুণা’ আইলা ।
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
эи-мата чали’ прабху ‘ремун̣а̄’ а̄ила̄
татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄
татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄
Пословный перевод
Перевод
Наконец Шри Чайтанья Махапрабху достиг Ремуны и там простился со Шри Раманандой Раем.
Комментарий
В первой главе Мадхья-лилы, в стихе 149, сказано, что Господь простился с Раманандой Раем в Бхадраке. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в те времена местность под названием Ремуна включала в себя и Бхадрак.
Бенгальский
ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ।
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
бхӯмете пад̣ила̄ ра̄йа на̄хика четана
ра̄йе коле кари’ прабху карайе крандана
ра̄йе коле кари’ прабху карайе крандана
Пословный перевод
Перевод
Когда Рамананда Рай, лишившись чувств, упал на землю, Шри Чайтанья Махапрабху положил его к Себе на колени и зарыдал.
Бенгальский
রায়ের বিদায়-ভাব না যায় সহন ।
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
ра̄йера вида̄йа-бха̄ва на̄ йа̄йа сахана
кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана
кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Трудно описать чувства Чайтаньи Махапрабху, переживавшего предстоящую разлуку с Раманандой Раем. Поистине, писать об этом почти нестерпимо, поэтому я не буду даже пытаться продолжать.
Бенгальский
তবে ‘ওঢ্র দেশ-সীমা’ প্রভু চলি’ আইলা ।
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
табе ‘од̣хра-деш́а-сӣма̄’ прабху чали’ а̄ила̄
татха̄ ра̄джа-адхика̄рӣ прабхуре милила̄
татха̄ ра̄джа-адхика̄рӣ прабхуре милила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху добрался до границы Ориссы, Его встретил там царский чиновник.
Бенгальский
দিন দুই-চারি তেঁহো করিল সেবন ।
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
дина дуи-ча̄ри тен̇хо карила севана
а̄ге чалиба̄ре сеи кахе виваран̣а
а̄ге чалиба̄ре сеи кахе виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Два или четыре дня чиновник служил Господу. Он также подробно описал Господу, что Его ждет дальше.
Бенгальский
মদ্যপ যবন — রাজার আগে অধিকার ।
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
мадйапа йавана-ра̄джа̄ра а̄ге адхика̄ра
та̄н̇ра бхайе патхе кеха на̄ре чалиба̄ра
та̄н̇ра бхайе патхе кеха на̄ре чалиба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Он предупредил Господа, что наместник соседних владений — пьяница-мусульманин и из страха перед ним никто не может свободно идти по дороге.
Бенгальский
পিছলদা পর্যন্ত সব তাঁর অধিকার ।
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
пичхалада̄ парйанта саба та̄н̇ра адхика̄ра
та̄н̇ра бхайе надӣ кеха хаите на̄ре па̄ра
та̄н̇ра бхайе надӣ кеха хаите на̄ре па̄ра
Пословный перевод
Перевод
Владения наместника-мусульманина простирались до Пичхалады. Боясь мусульман, люди не решались переправляться через реку.
Комментарий
В былые времена Пичхалада была частью Тамалуки и Бенгалии. Пичхалада находится в двадцати двух километрах к югу от Тамалуки. Через Тамалуку протекает река Рупа-Нараяна, и Пичхалада стоит на ее берегу.
Бенгальский
দিন কত রহ, সন্ধি করি’ তাঁর সনে ।
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
дина ката раха — сандхи кари’ та̄н̇ра сане
табе сукхе наука̄те кара̄иба гамане
табе сукхе наука̄те кара̄иба гамане
Пословный перевод
Перевод
Подчиненный Махарадже Пратапарудре чиновник сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Ему придется провести на границе Ориссы еще несколько дней, пока с мусульманским наместником не будет заключен мирный договор. Только тогда Господь сможет беспрепятственно переправиться на лодке через реку.
Бенгальский
সেই কালে সে যবনের এক অনুচর ।
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
сеи ка̄ле се йаванера эка анучара
‘уд̣ийа̄-кат̣аке’ а̄ила кари’ веш́а̄нтара
‘уд̣ийа̄-кат̣аке’ а̄ила кари’ веш́а̄нтара
Пословный перевод
Перевод
В это время в лагерь орисских воинов пробрался переодетый посланец мусульманского наместника.
Бенгальский
‘এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হইতে ।
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥
প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ।
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
прабхура сеи адабхута чаритра декхийа̄
хинду-чара кахе сеи йавана-па̄ш́а гийа̄
хинду-чара кахе сеи йавана-па̄ш́а гийа̄
‘эка саннйа̄сӣ а̄ила джаганна̄тха ха-ите
анека сиддха-пуруша хайа та̄н̇ха̄ра сахите
анека сиддха-пуруша хайа та̄н̇ха̄ра сахите
Пословный перевод
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; адабхута чаритра — необычайные качества; декхийа̄ — увидев; хинду-чара — засланный к индусам соглядатай; кахе — говорит; сеи — этот; йавана-па̄ш́а гийа̄ — придя к мусульманскому наместнику; эка саннйа̄сӣ — один странствующий монах; а̄ила — пришел; джаганна̄тха ха-ите — из Джаганнатха-Пури; анека — многочисленные; сиддха-пуруша — обретшие освобождение святые; хайа — находятся; та̄н̇ха̄ра сахите — вместе с Ним.
Перевод
Соглядатай-мусульманин заметил необычайные качества Шри Чайтаньи Махапрабху и, возвратившись к своему правителю, сказал ему: «Из Джаганнатха-Пури пришел странствующий монах, и Его сопровождает множество обретших освобождение святых».
Бенгальский
নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
Пословный перевод
Перевод
«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».
Бенгальский
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
лакша лакша лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре
та̄н̇ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре
та̄н̇ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре
Пословный перевод
Перевод
«Миллионы людей приходят увидеться с Ним и после этой встречи уже не могут вернуться домой».
Бенгальский
সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа
‘кр̣шн̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
‘кр̣шн̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Все эти люди как будто сходят с ума. Они просто повторяют святое имя Кришны и танцуют. Иногда они даже рыдают и катаются по земле».
Бенгальский
কহিবার কথা নহে — দেখিলে সে জানি ।
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি ॥’ ১৬৭ ॥
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি ॥’ ১৬৭ ॥
Текст стиха
кахиба̄ра катха̄ нахе — декхиле се джа̄ни
та̄н̇ха̄ра прабха̄ве та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄ни’
та̄н̇ха̄ра прабха̄ве та̄н̇ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄ни’
Пословный перевод
Перевод
«На самом деле эту картину не описать словами. Чтобы понять происходящее, нужно увидеть все самому. Судя по тому, какой силой обладает этот святой, Он — Сам Верховный Господь».
Бенгальский
এত কহি’ সেই চর ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ গায় ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
эта кахи’ сеи чара ‘хари’ ‘кр̣шн̣а’ га̄йа
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа ба̄улера пра̄йа
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа ба̄улера пра̄йа
Пословный перевод
Перевод
С этими словами соглядатай стал петь, произнося святые имена «Хари» и «Кришна». При этом он смеялся и плакал, танцевал и пел, словно безумец.
Бенгальский
এত শুনি’ যবনের মন ফিরি’ গেল ।
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ йаванера мана пхири’ гела
а̄пана-‘виш́ва̄са’ уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила
а̄пана-‘виш́ва̄са’ уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда мусульманский наместник услышал это, его настроение изменилось и он послал своего секретаря к представителю царя Ориссы.
Бенгальский
‘বিশ্বাস’ আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
‘виш́ва̄са’ а̄сийа̄ прабхура чаран̣а вандила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ преме вихвала ха-ила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ преме вихвала ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Секретарь мусульманского наместника увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда он выразил почтение лотосным стопам Господа Чайтаньи и произнес святое имя: «Кришна, Кришна», его тоже охватил экстаз любви к Богу.
Бенгальский
ধৈর্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি’ ।
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
дхаирйа хан̃а̄ уд̣ийа̄ке кахе намаскари’
‘тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ
‘тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ
Пословный перевод
дхаирйа хан̃а̄ — успокоившись; уд̣ийа̄ке — представителю правительства Ориссы; кахе — говорит; намаскари’ — поклонившись; тома̄-стха̄не — к тебе; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; млеччха — мусульманский; адхика̄рӣ — наместник.
Перевод
Придя в себя, секретарь поклонился и сказал наместнику правителя Ориссы: «Меня послал к тебе мусульманский наместник».
Бенгальский
তুমি যদি আজ্ঞা দেহ’ এথাকে আসিয়া ।
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
туми йади а̄джн̃а̄ деха’ этха̄ке а̄сийа̄
йавана адхика̄рӣ йа̄йа прабхуке милийа̄
йавана адхика̄рӣ йа̄йа прабхуке милийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Если ты не против, то он придет сюда встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом вернется обратно».
Бенгальский
বহুত উৎকণ্ঠা তাঁর, কর্যাছে বিনয় ।
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ-ভয় ॥’ ১৭৩ ॥
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ-ভয় ॥’ ১৭৩ ॥
Текст стиха
бахута уткан̣т̣ха̄ та̄н̇ра, карйа̄чхе винайа
тома̄-сане эи сандхи, на̄хи йуддха-бхайа’
тома̄-сане эи сандхи, на̄хи йуддха-бхайа’
Пословный перевод
Перевод
«Мусульманский наместник очень хочет прийти и покорнейше просит на то дозволения. Он предлагает заключить мир. Не опасайтесь, что мы объявим вам войну».
Бенгальский
শুনি’ মহাপাত্র কহে হঞা বিস্ময় ।
‘মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥
‘মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥
Текст стиха
ш́уни’ маха̄-па̄тра кахе хан̃а̄ висмайа
‘мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа!
‘мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа!
Пословный перевод
Перевод
Услышав это предложение, маха-патра, представитель правителя Ориссы, очень удивился. Он подумал: «Мусульманский наместник — пьяница. Что вызвало такие перемены в его сердце?»
Бенгальский
আপনে মহাপ্রভু তাঁর মন ফিরাইল ।
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥’ ১৭৫ ॥
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥’ ১৭৫ ॥
Текст стиха
а̄пане маха̄прабху та̄н̇ра мана пхира̄ила
дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила’
дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила’
Пословный перевод
Перевод
«Должно быть, мусульманина преобразил Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Одно Его присутствие и даже просто воспоминание о Нем несет освобождение всему миру».
Комментарий
Из этих стихов явствует, что мусульманский наместник был пьяницей (мадйапа) и при обычных обстоятельствах с ним вряд ли произошла бы такая перемена. Однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху мог дать сознание Кришны кому угодно. Вспомнить святое имя Шри Чайтаньи Махапрабху или встретиться с Ним достаточно, чтобы освободиться от материального бытия. Сейчас Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, но ни один явана или млеччха, питающий пагубное пристрастие к спиртному, не смог бы преобразиться и принять сознание Кришны, не будь на то милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Нередко люди удивляются, когда видят, что тысячи жителей Запада принимают вайшнавизм. В большинстве своем жители западных стран не могут жить без мяса, алкоголя, азартных игр и недозволенных сексуальных отношений, поэтому, когда они принимают сознание Кришны, это не может не удивлять. Наибольшее изумление это вызывает у индийцев. Однако в данном стихе сказано: дарш́ана-смаран̣е йа̄н̇ра джагат та̄рила’. Подобные перемены могут произойти, если просто помнить о Шри Чайтанье Махапрабху. Западные преданные с большой искренностью повторяют имена Шри Чайтаньи Махапрабху и Его сподвижников: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его слуг люди очищаются и их сознание переключается с майи на Кришну.
Слово виш́ва̄са указывает на секретаря. Обычно так титуловали индусов, принадлежавших к касте каястх. В Бенгалии каястхи и поныне носят титул виш́ва̄са. Слово виш́ва̄са означает «верный», а виш́ва̄сӣ означает «надежный человек». Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что во времена мусульманского правления в Бенгалии существовал секретариат, носивший название виш́ва̄са-кха̄на̄. На секретарскую работу туда принимали только самых надежных людей. Их отбирали из касты каястх, представители которой и ныне известны умением вести коммерческие и государственные дела. В секретариат обычно входили самые верные и надежные слуги правителя. Поэтому все конфиденциальные дела поручали им.
Бенгальский
এত বলি’ বিশ্বাসেরে কহিল বচন ।
“ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥
“ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
эта бали’ виш́ва̄сере кахила вачана
“бха̄гйа та̄н̇ра — а̄си’ карука прабху дараш́ана
“бха̄гйа та̄н̇ра — а̄си’ карука прабху дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Рассудив так, маха-патра сразу же ответил секретарю мусульманина: «Огромная удача выпала вашему наместнику. Пусть приходит увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху».
Бенгальский
প্রতীত করিয়ে — যদি নিরস্ত্র হঞা ।
আসিবেক পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥” ১৭৭ ॥
আসিবেক পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥” ১৭৭ ॥
Текст стиха
пратӣта карийе — йади нирастра хан̃а̄
а̄сибека па̄н̇ча-са̄та бхр̣тйа сан̇ге лан̃а̄”
а̄сибека па̄н̇ча-са̄та бхр̣тйа сан̇ге лан̃а̄”
Пословный перевод
Перевод
«При этом подразумевается, что он должен прийти безоружным, но может взять с собой пять-семь слуг».
Бенгальский
‘বিশ্বাস’ যাঞা তাঁহারে সকল কহিল ।
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
‘виш́ва̄са’ йа̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре сакала кахила
хинду-веш́а дхари’ сеи йавана а̄ила
хинду-веш́а дхари’ сеи йавана а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Секретарь вернулся к мусульманскому наместнику и передал ему эти слова. Тогда наместник, переодевшись индусом, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
দূর হৈতে প্রভু দেখি’ ভূমেতে পড়িয়া ।
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
дӯра хаите прабху декхи’ бхӯмете пад̣ийа̄
дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄
дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев издали Шри Чайтанью Махапрабху, наместник простерся на земле в поклоне. Слезы навернулись у него на глаза, и экстатические чувства переполнили его сердце.
Бенгальский
মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ।
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
маха̄-па̄тра а̄нила та̄н̇ре карийа̄ самма̄на
йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣шн̣а-на̄ма
йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣шн̣а-на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Когда прибыл мусульманский наместник, маха-патра почтительно подвел его к Шри Чайтанье Махапрабху. Наместник встал перед Господом со сложенными ладонями и принялся повторять святое имя Кришны.
Бенгальский
“অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ।
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
“адхама йавана-куле кена джанма хаила
видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила
видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила
Пословный перевод
Перевод
Потом наместник, охваченный смирением, стал вопрошать: «Почему я родился в мусульманской семье, ведь такое происхождение считается низким? Почему Провидение не позволило мне родиться в семье индусов?»
Бенгальский
‘হিন্দু’ হৈলে পাইতাম তোমার চরণ-সন্নিধান ।
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥” ১৮২ ॥
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥” ১৮২ ॥
Текст стиха
‘хинду’ хаиле па̄ита̄ма тома̄ра чаран̣а-саннидха̄на
вйартха мора эи деха, йа̄ука пара̄н̣а”
вйартха мора эи деха, йа̄ука пара̄н̣а”
Пословный перевод
Перевод
«Появись я на свет в семье индусов, мне было бы легко находиться подле Твоих лотосных стоп. А поскольку мое нынешнее тело ни на что не годно, мне лучше сейчас же умереть».
Бенгальский
এত শুনি’ মহাপাত্র আবিষ্ট হঞা ।
প্ৰভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥
প্ৰভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ маха̄-па̄тра а̄вишт̣а хан̃а̄
прабхуке карена стути чаран̣е дхарийа̄
прабхуке карена стути чаран̣е дхарийа̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав смиренные речи наместника, маха-патра пришел в восторг. Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и стал возносить Ему молитвы.
Бенгальский
‘চণ্ডাল — পবিত্র যাঁর শ্রীনাম-শ্রবণে ।
হেন-তোমার এই জীব পাইল দরশনে ॥ ১৮৪ ॥
হেন-তোমার এই জীব পাইল দরশনে ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
‘чан̣д̣а̄ла — павитра йа̄н̇ра ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣е
хена-тома̄ра эи джӣва па̄ила дараш́ане
хена-тома̄ра эи джӣва па̄ила дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
«Даже низший из людей, чандал, может очиститься, просто услышав Твое имя. А эта обусловленная душа обрела возможность увидеть Тебя воочию».
Бенгальский
ইঁহার যে এই গতি, ইথে কি বিস্ময় ?
তোমার দর্শন-প্ৰভাব এইমত হয় ॥’ ১৮৫ ॥
তোমার দর্শন-প্ৰভাব এইমত হয় ॥’ ১৮৫ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра йе эи гати, итхе ки висмайа?
тома̄ра дарш́ана-прабха̄ва эи-мата хайа’
тома̄ра дарш́ана-прабха̄ва эи-мата хайа’
Пословный перевод
Перевод
«Стоит ли удивляться, что мусульманский наместник достиг такого успеха! Любой, кто увидит Тебя, может достичь того же».
Бенгальский
যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যত্প্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥
যত্প্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т
Пословный перевод
йат — которого (Верховного Господа); на̄мадхейа — имени; ш́раван̣а — слушанию; анукӣртана̄т — благодаря повторению; йат — которому; прахван̣а̄т — благодаря поклонам; йат — о котором; смаран̣а̄т — благодаря памятованию; апи — даже; квачит — когда-либо; ш́ва̄дах̣ — собакоед; апи — даже; садйах̣ — сразу; савана̄йа — к совершению ведических жертвоприношений; калпате — становится способен; кутах̣ — что говорить о; пунах̣ — снова; те — Тебя; бхагаван — о Верховная Личность Бога; ну — тогда; дарш́ана̄т — от непосредственного лицезрения.
Перевод
«„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“»
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6). Согласно этому стиху, не имеет значения, какое положение занимает человек. Он может быть последним из людей — чандалом, или собакоедом, но, если он повторяет и слушает святое имя Господа, такой человек немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения.
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
Брихан-нарадия-пурана, 38.126
«В наш век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это повторение святого имени Бога. Нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути». Тот, кто родился в семье брахмана, не должен совершать ведические жертвенные церемонии, пока не пройдет через надлежащее очищение и не получит священный шнур. Но, как следует из этого стиха «Шри Чайтанья-чаритамриты» (взятого из «Шримад-Бхагаватам»), даже человек низкого происхождения может тотчас удостоиться права проводить ведические жертвоприношения, если будет с искренностью повторять и слушать святое имя Господа. Иногда завистливые люди спрашивают, как могут присоединившиеся к Движению сознания Кришны европейцы и американцы стать брахманами и исполнять жертвенные обряды. Такие люди не понимают, что эти европейцы и американцы уже очистились благодаря повторению святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате. Даже родившийся в семье собакоеда может совершать жертвоприношения, если просто будет повторять маха-мантру.
Тем, кто выискивает недостатки в западных вайшнавах, следовало бы принять во внимание это утверждение «Шримад-Бхагаватам» и то, как комментирует данный стих Шрила Джива Госвами. Как говорит по этому поводу Шрила Джива Госвами, чтобы стать брахманом, сначала необходимо очиститься и пройти обряд получения священного шнура, однако тому, кто повторяет святое имя, не обязательно дожидаться этой церемонии. Мы не позволяем преданным проводить жертвоприношения, пока они не будут надлежащим образом посвящены в ношение священного шнура. Тем не менее, если верить приведенному выше стиху, тот, кто без оскорблений повторяет святое имя, уже имеет право проводить огненные жертвоприношения, даже если не получил второе посвящение и священный шнур. Таково мнение Девахути, матери Господа Капиладевы. Она произнесла этот стих, услышав от Него объяснение чистой философии санкхьи.
Бенгальский
তবে মহাপ্ৰভু তাঁরে কৃপা-দৃষ্টি করি’ ।
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄н̇ре кр̣па̄-др̣шт̣и кари’
а̄ш́ва̄сийа̄ кахе, — туми каха ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
а̄ш́ва̄сийа̄ кахе, — туми каха ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху бросил на мусульманского наместника милостивый взгляд и, приободряя его, попросил повторять святые имена «Кришна» и «Хари».
Комментарий
Милость Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, что Он призывает всех, даже чандалов, млеччхов и яванов, повторять святое имя Господа. Иными словами, тот, кто начал повторять святые имена «Кришна» и «Хари», уже обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху. В наше время призыв Господа повторять святое имя Кришны передают участники Движения сознания Кришны, обращаясь ко всем людям земли. Любой, кто последует наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, непременно очистится, а тот, кто с искренностью и без оскорблений повторяет святое имя, уже превзошел брахмана. К сожалению, в Индии немало глупцов и нечестивцев, которые отказываются пускать западных вайшнавов в некоторые храмы. Такие нечестивцы не имеют ясного понимания смысла Вед. Как сказано выше, йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате.
Бенгальский
সেই কহে, — ‘মোরে যদি কৈলা অঙ্গীকার ।
এক আজ্ঞা দেহ, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥
এক আজ্ঞা দেহ, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
сеи кахе, — ‘море йади каила̄ ан̇гӣка̄ра
эка а̄джн̃а̄ деха, — сева̄ кари йе тома̄ра
эка а̄джн̃а̄ деха, — сева̄ кари йе тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
После этого мусульманский наместник сказал: «Теперь, когда Ты милостиво принял меня в число Своих слуг, поручи мне какое-то дело».
Комментарий
Когда, выполняя наставление Шри Чайтаньи Махапрабху повторять святое имя Кришны, человек очищается, у него обязательно должно возникнуть желание служить Господу. Это признак чистого сердца. Если человек с энтузиазмом посвящает себя служению Господу, следует понимать, что повторение имен Кришны и Хари принесло свои плоды.
Бенгальский
গো-ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে হিংসা কর্যাছি অপার ।
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
го-бра̄хман̣а-ваишн̣аве хим̇са̄ карйа̄чхи апа̄ра
сеи па̄па ха-ите мора ха-ука ниста̄ра
сеи па̄па ха-ите мора ха-ука ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Затем мусульманский наместник стал молить Господа избавить его от последствий грехов, которые он совершил, питая вражду к брахманам и вайшнавам и убивая коров.
Комментарий
Святые имена «Кришна» и «Хари», безусловно, избавляют человека от последствий таких грехов, как убийство коров и оскорбления брахманов и вайшнавов. Нет греха более тяжкого, чем убивать коров и оскорблять брахманов и вайшнавов. Это влечет за собой очень тяжелую карму, однако ее можно мгновенно сжечь, если предаться Господу Кришне и начать повторять Его святое имя. Избавившись от последствий своих грехов (кармы), человек должен почувствовать сильное желание служить Господу. Это показатель. Поскольку, благодаря общению со Шри Чайтаньей Махапрабху, мусульманский наместник очистился, он смог произнести имена «Кришна» и «Хари». В результате у него возникло желание служить Господу, и Господь, стремясь исполнить его желание, незамедлительно сообщил наместнику через Мукунду Датту, как он может служить Господу.
Бенгальский
তবে মুকুন্দ দত্ত কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
табе мукунда датта кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа
ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа
Пословный перевод
Перевод
Тогда Мукунда Датта сказал мусульманскому наместнику: «Послушай, о досточтимый господин. Шри Чайтанья Махапрабху желает достичь берега Ганги».
Бенгальский
তাহাঁ যাইতে কর তুমি সহায়-প্রকার ।
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ йа̄ите кара туми саха̄йа-прака̄ра
эи бад̣а а̄джн̃а̄, эи бад̣а упака̄ра’
эи бад̣а а̄джн̃а̄, эи бад̣а упака̄ра’
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, окажи Господу Чайтанье всевозможную помощь, чтобы Он мог добраться туда. Это первое важное поручение, выполнив которое ты окажешь Ему величайшую услугу».
Бенгальский
তবে সেই মহাপ্রভুর চরণ বন্দিয়া ।
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
табе сеи маха̄прабхура чаран̣а вандийа̄
саба̄ра чаран̣а ванди’ чале хр̣шт̣а хан̃а̄
саба̄ра чаран̣а ванди’ чале хр̣шт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Мусульманский наместник затем вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а также лотосным стопам всех Его спутников и, очень довольный, собрался в обратный путь.
Бенгальский
মহাপাত্র তাঁর সনে কৈল কোলাকুলি ।
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
маха̄-па̄тра та̄н̇ра сане каила кола̄кули
анека са̄магрӣ дийа̄ карила мита̄ли
анека са̄магрӣ дийа̄ карила мита̄ли
Пословный перевод
Перевод
Маха-патра на прощание обнял наместника и поднес ему разные дары. Так он завязал с ним дружеские отношения.
Бенгальский
প্রাতঃকালে সেই বহু নৌকা সাজাঞা ।
প্ৰভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥
প্ৰভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле сеи баху наука̄ са̄джа̄н̃а̄
прабхуке а̄ните дила виш́ва̄са па̄т̣ха̄н̃а̄
прабхуке а̄ните дила виш́ва̄са па̄т̣ха̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
На следующее утро наместник прислал своего секретаря и много нарядно украшенных лодок, чтобы перевезти Шри Чайтанью Махапрабху на другой берег.
Бенгальский
মহাপাত্র চলি’ আইলা মহাপ্ৰভুর সনে ।
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
маха̄-па̄тра чали’ а̄ила̄ маха̄прабхура сане
млеччха а̄си’ каила прабхура чаран̣а вандане
млеччха а̄си’ каила прабхура чаран̣а вандане
Пословный перевод
Перевод
Маха-патра переправился через реку вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда они достигли противоположного берега, мусульманский наместник сам встретил Господа и припал к Его лотосным стопам.
Бенгальский
এক নবীন নৌকা, তার মধ্যে ঘর ।
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
эка навӣна наука̄, та̄ра мадхйе гхара
сваган̣е чад̣а̄ила̄ прабху та̄ха̄ра упара
сваган̣е чад̣а̄ила̄ прабху та̄ха̄ра упара
Пословный перевод
Перевод
Одна лодка была новой и имела посередине закрытое помещение. На нее посадили Шри Чайтанью Махапрабху с Его спутниками.
Бенгальский
মহাপাত্রে মহাপ্ৰভু করিলা বিদায় ।
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
маха̄-па̄тре маха̄прабху карила̄ вида̄йа
ка̄ндите ка̄ндите сеи тӣре рахи’ ча̄йа
ка̄ндите ка̄ндите сеи тӣре рахи’ ча̄йа
Пословный перевод
Перевод
Пришло время Шри Чайтанье Махапрабху расставаться с маха-патрой. Стоя на берегу и смотря Господу вслед, маха-патра заплакал.
Бенгальский
জলদস্যুভয়ে সেই যবন চলিল ।
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
джала-дасйу-бхайе сеи йавана чалила
даш́а наука̄ бхари’ баху саинйа сан̇ге нила
даш́а наука̄ бхари’ баху саинйа сан̇ге нила
Пословный перевод
Перевод
Мусульманский наместник взялся лично сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху. Опасаясь разбойников, наместник взял с собой десять лодок с солдатами.
Бенгальский
‘মন্ত্রেশ্বর’-দুষ্টনদে পার করাইল ।
‘পিছল্দা’ পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥
‘পিছল্দা’ পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
‘мантреш́вара’-душт̣а-наде па̄ра кара̄ила
‘пичхалда̄’ парйанта сеи йавана а̄ила
‘пичхалда̄’ парйанта сеи йавана а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Мусульманский наместник проводил Шри Чайтанью Махапрабху до Мантрешвары, где опасность нападения пиратов была особенно велика. Оттуда он отвез Господа в деревню Пичхалду, расположенную поблизости от Мантрешвары.
Комментарий
Широкое устье Ганги возле современной Алмазной гавани раньше называли Мантрешварой. Плывя по Ганге, лодки достигли реки Рупа-Нараяны и дошли до деревни Пичхалда. Пичхалда и Мантрешвара расположены совсем рядом. Миновав Мантрешвару, мусульманский наместник проводил Господа вплоть до Пичхалды.
Бенгальский
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ।
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
та̄н̇ре вида̄йа дила прабху сеи гра̄ма хаите
се-ка̄ле та̄н̇ра према-чешт̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите
се-ка̄ле та̄н̇ра према-чешт̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите
Пословный перевод
Перевод
Там Шри Чайтанья Махапрабху простился с наместником. Сильнейшую экстатическую любовь, охватившую наместника, невозможно описать.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху простился с мусульманским наместником в Пичхалде. Кришнадас Кавираджа Госвами отмечает здесь, что наместник, расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, проявил признаки экстатической любви. По признанию автора, описать их невозможно.
Бенгальский
অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
алаукика лӣла̄ каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
йеи иха̄ ш́уне та̄н̇ра джанма, деха дханйа
йеи иха̄ ш́уне та̄н̇ра джанма, деха дханйа
Пословный перевод
Перевод
Все лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Любой, кто слушает рассказы о них, обретает славу, и жизнь его становится совершенной.
Бенгальский
সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
сеи наука̄ чад̣и’ прабху а̄ила̄ ‘па̄ниха̄т̣и’
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
Добравшись до Панихати, Господь в знак особой благосклонности к лодочнику подарил ему одежду со Своего плеча.
Бенгальский
‘প্ৰভু আইলা’ বলি’ লোকে হৈল কোলাহল ।
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
‘прабху а̄ила̄’ бали’ локе хаила кола̄хала
манушйа бхарила саба, киба̄ джала, стхала
манушйа бхарила саба, киба̄ джала, стхала
Пословный перевод
Перевод
Деревня Панихати стоит на берегу Ганги. Узнав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, там на суше и в воде собралась огромная толпа людей.
Комментарий
Деревня Панихати расположена на берегу Ганги недалеко от Кхардахи.
Бенгальский
রাঘব-পণ্ডিত আসি’ প্রভু লঞা গেলা ।
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄си’ прабху лан̃а̄ гела̄
патхе йа̄ите лока-бхид̣е кашт̣е-ср̣шт̣йе а̄ила̄
патхе йа̄ите лока-бхид̣е кашт̣е-ср̣шт̣йе а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
В конце концов Шри Чайтанью Махапрабху встретил Рагхава Пандит. Дорогу запрудила толпа людей, поэтому добраться до дома Рагхавы Пандита Господу стоило больших трудов.
Бенгальский
একদিন প্রভু তথা করিয়া নিবাস ।
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху татха̄ карийа̄ нива̄са
пра̄те кума̄рахат̣т̣е а̄ила̄, — йа̄ха̄н̇ ш́рӣнива̄са
пра̄те кума̄рахат̣т̣е а̄ила̄, — йа̄ха̄н̇ ш́рӣнива̄са
Пословный перевод
Перевод
Господь провел у Рагхавы Пандита всего один день. На утро следующего дня Он отправился в Кумарахатту, где жил Шриваса Тхакур.
Комментарий
Сейчас Кумарахатта называется Халисахарой. После того как Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Тхакур, переживая разлуку с Ним, переехал из Навадвипы в Халисахару.
Из Кумарахатты Шри Чайтанья Махапрабху направился в Канчанапалли, или Канчарападу, где жил Шивананда Сен. Проведя два дня у Шивананды, Господь пошел к Ва̄судеве Датте. Оттуда Он отправился в деревню Видьянагар, расположенную в западной части Навадвипы. Из Видьянагара Господь отправился в Кулияграму и остановился в доме Мадхавы даса. Он провел там неделю и за это время даровал прощение Девананде и другим оскорбителям. Поскольку Кавираджа Госвами упоминает имя Шантипурачарьи, некоторые думают, будто Кулия — это деревня недалеко от Канчарапады. Вследствие этого заблуждения они назвали деревню, находившуюся поблизости, Новая Кулияра-Пата. В действительности такой деревни не существует. Покинув дом Ва̄судевы Датты, Шри Чайтанья Махапрабху пошел в деревню, где жил Адвайта Ачарья. Оттуда Он отправился в западную часть Навадвипы, в Видьянагар, где остановился в доме Видья-Вачаспати. Об этом рассказано в «Чайтанья-бхагавате», «Чайтанья-мангале», «Чайтанья-чандродая-натаке» и «Чайтанья-чарита-кавье». Шрила Кавираджа Госвами не стал подробно описывать Его маршрут, вот почему некоторые недобросовестные люди, основываясь на «Чайтанья-чаритамрите», назвали деревню, находившуюся близ Канчарапады, Кулияра-Пата.
Бенгальский
তাহাঁ হৈতে আগে গেলা শিবানন্দ-ঘর ।
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ хаите а̄ге гела̄ ш́ива̄нанда-гхара
ва̄судева-гр̣хе па̄чхе а̄ила̄ ӣш́вара
ва̄судева-гр̣хе па̄чхе а̄ила̄ ӣш́вара
Пословный перевод
Перевод
Из дома Шривасы Тхакура Господь направился в дом Шивананды Сена, а затем в дом Ва̄судевы Датты.
Бенгальский
‘বাচস্পতি-গৃহে’ প্রভু যেমতে রহিলা ।
লোক-ভিড় ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥
লোক-ভিড় ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
‘ва̄часпати-гр̣хе’ прабху йемате рахила̄
лока-бхид̣а бхайе йаичхе ‘кулийа̄’ а̄ила̄
лока-бхид̣а бхайе йаичхе ‘кулийа̄’ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь немного погостил в доме Видья-Вачаспати, но потом там собралось столько народу, что Господу пришлось уйти в Кулию.
Комментарий
Дом Видья-Вачаспати стоял в Видьянагаре, недалеко от Коладвипы, или Кулии. Именно в Кулии жил Девананда Пандит. Об этом рассказывается в «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава двадцать первая). В «Чайтанья-чандродая-натаке» о Кулии сказано следующее: татах̣ кума̄рахат̣т̣е ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита-ва̄т̣йа̄м абхйа̄йайау — «Оттуда Господь отправился в дом Шривасы Пандита в Кумарахатте»; тато ’дваита-ва̄т̣ӣм абхйетйа харида̄сена̄бхивандитас татхаива таран̣ӣ-вартмана̄ навадвӣпасйа па̄ре кулийа̄-на̄ма-гра̄ме ма̄дхава-да̄са-ва̄т̣йа̄м уттӣрн̣ава̄н. эвам̇ сапта-дина̄ни татра стхитва̄ пунас тат̣а-вартмана̄ эва чалитава̄н — «Из дома Шривасы Ачарьи Господь пошел в дом Адвайты Ачарьи, где Харидас Тхакур принес Ему поклоны. Затем Господь переправился на лодке на другой берег Навадвипы, в селение под названием Кулия, где неделю провел в доме Мадхавы даса. После этого Он пошел дальше вдоль берега Ганги».
В «Шри Чайтанья-чарита-маха-кавье» сказано: анйе-дйух̣ са ш́рӣ-навадвӣпа-бхӯмех̣ па̄ре ган̇га̄м̇ паш́чиме ква̄пи деш́е, ш́рӣма̄н сарва-пра̄н̣ина̄м̇ тат-тад-ан̇гаир нетра̄нандам̇ самйаг а̄гатйа тене — «В Навадвипе Господь переправился на западный берег Ганги, и все были счастливы, что Господь вернулся».
В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава третья) сказано: сарва-па̄ришада-сан̇ге ш́рӣ-гаурасундара / а̄чамбите а̄си’ уттарила̄ та̄н̇ра гхара — «Господь неожиданно пришел с большой группой последователей в Видьянагар и остановился в доме Видья-Вачаспати»; навадвӣпа̄ди сарва-дике хаила дхвани — «Так вся Навадвипа узнала о прибытии Господа»; ва̄часпати-гхаре а̄ила̄ нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и — «Лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху, пришел домой к Видья-Вачаспати». Далее сказано:
ананта арбуда лока бали’ ‘хари’ ‘хари’
чалилена декхиба̄ре гаура̄н̇га ш́рӣ-хари
чалилена декхиба̄ре гаура̄н̇га ш́рӣ-хари
патха на̄хи па̄йа кехо локера гахале
ванад̣а̄ла бха̄н̇ги’ лока даш́а-дике чале
ванад̣а̄ла бха̄н̇ги’ лока даш́а-дике чале
локера гахале йата аран̣йа а̄чхила
кшан̣еке сакала дивйа патхамайа хаила
кшан̣еке сакала дивйа патхамайа хаила
кшан̣еке а̄ила саба лока кхейа̄-гха̄т̣е
кхейа̄рӣ карите па̄ра пад̣ила сан̇кат̣е
кхейа̄рӣ карите па̄ра пад̣ила сан̇кат̣е
сатваре а̄сила̄ ва̄часпати маха̄ш́айа
карилена анека наука̄ра самуччайа
карилена анека наука̄ра самуччайа
наука̄ра апекша̄ а̄ра кехо на̄хи каре
на̄на̄ мате па̄ра хайа йе йемате па̄ре
на̄на̄ мате па̄ра хайа йе йемате па̄ре
хена-мате ган̇га̄ па̄ра ха-и’ сарва-джана
сабхеи дхарена ва̄часпатира чаран̣а
сабхеи дхарена ва̄часпатира чаран̣а
лука̄н̃а̄ гела̄ прабху кулийа̄-нагара
кулийа̄йа а̄илена ваикун̣т̣ха-ӣш́вара
кулийа̄йа а̄илена ваикун̣т̣ха-ӣш́вара
сарва-лока ‘хари’ бали’ ва̄часпати-сан̇ге
сеи-кшан̣е сабхе чалилена маха̄-ран̇ге
сеи-кшан̣е сабхе чалилена маха̄-ран̇ге
кулийа̄-нагаре а̄илена нйа̄си-ман̣и
сеи-кшан̣е сарва-дике хаила маха̄-дхвани
сеи-кшан̣е сарва-дике хаила маха̄-дхвани
сабе ган̇га̄ мадхйе надӣйа̄йа-кулийа̄йа
ш́уни’ ма̄тра сарва-локе маха̄нанде дха̄йа
ш́уни’ ма̄тра сарва-локе маха̄нанде дха̄йа
ва̄часпатира гра̄ме (видйа̄нагаре) чхила йатека гахала
та̄ра кот̣и кот̣и-гун̣е пӯрила сакала
та̄ра кот̣и кот̣и-гун̣е пӯрила сакала
лакша лакша наука̄ ва̄ а̄ила котха̄ хаите
на̄ джа̄ни катека па̄ра хайа ката-мате
на̄ джа̄ни катека па̄ра хайа ката-мате
лакша лакша лока бха̄се джа̄хнавӣра джале
сабхе па̄ра хайена парама кутӯхале
сабхе па̄ра хайена парама кутӯхале
ган̇га̄йа хан̃а̄ па̄ра а̄пана̄-а̄пани
кола̄коли кари’ сабхе каре хари-дхвани
кола̄коли кари’ сабхе каре хари-дхвани
кшан̣еке кулийа̄-гра̄ма — нагара пра̄нтара
парипӯрн̣а хаила стхала, на̄хи авасара
парипӯрн̣а хаила стхала, на̄хи авасара
кшан̣еке а̄ила̄ маха̄ш́айа ва̄часпати
тен̇хо на̄хи па̄йена прабхура котха̄ стхити
тен̇хо на̄хи па̄йена прабхура котха̄ стхити
кулийа̄йа прака̄ш́е йатека па̄пӣ чхила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе па̄ра хаила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе па̄ра хаила
кулийа̄-гра̄мете а̄си’ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
хена на̄хи, йа̄ре прабху на̄ карила̄ дханйа
хена на̄хи, йа̄ре прабху на̄ карила̄ дханйа
«Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, когда Он остановился у Видья-Вачаспати, пришли сотни тысяч человек, и все они пели святое имя Хари. Собралось столько народу, что людям негде было даже ходить, поэтому они расчистили джунгли возле деревни и протоптали новые тропинки. Многие из желающих увидеть Господа приплыли на лодках. Пришедших было так много, что лодочники не успевали перевозить их через реку. Внезапно появившись там, Видья-Вачаспати нанял еще лодок, однако люди не дожидались их. Каждый, кто как, переправлялся через реку и спешил к дому Видья-Вачаспати. Из-за того что собрались такие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху тайком отправился в Кулиянагар. Но, когда Господь покинул Видьянагар, все сразу узнали об этом и во главе с Видья-Вачаспати пошли вслед за Ним в Кулиянагар. Новость о прибытии Господа распространилась мгновенно, поэтому в Кулиянагаре собралась огромная толпа, с восторгом встретившая Шри Чайтанью Махапрабху. На самом деле толпа, пришедшая встречать Шри Чайтанью Махапрабху, по дороге увеличилась в десять тысяч раз. Невозможно сказать, сколько всего людей переправилось через реку, чтобы увидеться с Ним, однако шум стоял такой, будто через Гангу переправляются сотни тысяч человек. Оказавшись на другом берегу, все стали обниматься, услышав радостную весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху. Так благодаря Шри Чайтанье Махапрабху обрели освобождение и покрыли себя славой все жители Кулии: и грешники, и обычные люди, и святые».
В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава шестая) говорится:
кха̄на̄йод̣а̄, бад̣ага̄чхи, а̄ра дога̄чхийа̄
ган̇га̄ра опа̄ра кабху йа̄йена ‘кулийа̄’
ган̇га̄ра опа̄ра кабху йа̄йена ‘кулийа̄’
«Шри Чайтанья Махапрабху миновал на Своем пути Кханайору, Барагачхи и Догачхию, переправился через Гангу и пришел в Кулию».
А в «Чайтанья-мангале» сказано:
ган̇га̄-сна̄на кари прабху ра̄д̣ха-деш́а дийа̄
краме краме уттарила̄ нагара ‘кулийа̄’
краме краме уттарила̄ нагара ‘кулийа̄’
ма̄йера вачане пунах̣ гела̄ навадвӣпа
ва̄ракон̣а̄-гха̄т̣а, ниджа ва̄д̣ӣра самӣпа
ва̄ракон̣а̄-гха̄т̣а, ниджа ва̄д̣ӣра самӣпа
«Шри Чайтанья Махапрабху пересек Радхадешу и через некоторое время достиг Ганги. Омывшись в ней, Он переправился на другой берег и пошел в Кулию. Пообещав когда-то матери, что Он вернется в Навадвипу, Господь Чайтанья пришел к Варакона-гхату, что недалеко от Его дома».
В комментарии Премадаса говорится:
надӣйа̄ра ма̄джхакха̄не, сакала локете
джа̄не, ‘кулийа̄-па̄ха̄д̣апура’ на̄ме стха̄на
джа̄не, ‘кулийа̄-па̄ха̄д̣апура’ на̄ме стха̄на
«Всем известно, что посередине Надии расположено селение Кулия-Пахарапур».
Шри Нарахари Чакраварти, известный также под именем Гханашьяма дас, пишет в «Бхакти-ратнакаре»:
кулийа̄ па̄ха̄д̣апура декха ш́рӣнива̄са
пӯрве ‘коладвӣпа’-парвата̄кхйа — э прача̄ра
пӯрве ‘коладвӣпа’-парвата̄кхйа — э прача̄ра
«Он сказал: „Смотри, Шриниваса, это город Кулия-Пахарапур, что раньше назывался Коладвипой“».
В книге «Навадвипа-парикрама», авторство которой также принадлежит Гханашьяме дасу, сказано: кулийа̄-па̄ха̄д̣апура гра̄ма пӯрве коладвӣпа-парвата̄кхйа̄нанда на̄ма — «Прежде город Кулия-Пахарапур носил название Коладвипа-Парватакьянанда».
Из всего этого следует, что нынешний город Навадвипа и селения, такие как Бахирдвипа, Колера-Ганджа, Кола-Амада, Колера-Даха, Гадакхали и другие, раньше все вместе назывались Кулией, а так называемая Кулияра-Пата не имеет к настоящей Кулии никакого отношения.
Бенгальский
মাধবদাস-গৃহে তথা শচীর নন্দন ।
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
ма̄дхава-да̄са-гр̣хе татха̄ ш́ачӣра нандана
лакша-кот̣и лока татха̄ па̄ила дараш́ана
лакша-кот̣и лока татха̄ па̄ила дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Увидеться с Господом, пока Он жил дома у Мадхавы даса, приходили сотни тысяч человек.
Комментарий
Генеалогия Мадхавы даса такова. У Шрикара Чаттопадхьяи был сын по имени Юдхиштхира Чаттопадхьяя. Вначале он жил с семьей в Билваграме и Патули, а потом переехал в Кулия-Пахарапур, что назывался раньше Парапуром. Старшего сына Юдхиштхиры Чаттопадхьяи звали Мадхава дас, среднего — Харидас, а младшего — Кришнасампатти Чаттопадхьяя. Известны также уменьшительные имена троих этих братьев: Чакари, Тинакари и Дукари. Внука Мадхавы даса звали Вамшивадана, и во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в Вагнапаре, или Вайнчи, еще жили потомки Вамшиваданы, включая его внука Рамачандру.
Бенгальский
সাত দিন রহি’ তথা লোক নিস্তারিলা ।
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
са̄та дина рахи’ татха̄ лока ниста̄рила̄
саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄
саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь провел там семь дней, даровав освобождение всем, кто раньше оскорблял Его и грешил.
Бенгальский
‘শান্তিপুরাচার্য’-গৃহে ঐছে আইলা ।
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
‘ш́а̄нтипура̄ча̄рйа’-гр̣хе аичхе а̄ила̄
ш́ачӣ-ма̄та̄ мили’ та̄н̇ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄
ш́ачӣ-ма̄та̄ мили’ та̄н̇ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Покинув Кулию, Шри Чайтанья Махапрабху посетил дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре. Там с Господом, к великому своему облегчению, встретилась Его мать, Шачимата.
Бенгальский
তবে ‘রামকেলি’-গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ।
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
табе ‘ра̄макели’-гра̄ме прабху йаичхе гела̄
‘на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите прабху пунах̣ пхири’ а̄ила̄
‘на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите прабху пунах̣ пхири’ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь побывал в селении Рамакели, а также в Канай-Наташале, откуда вернулся в Шантипур.
Бенгальский
শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ-দিন বাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
ш́а̄нтипуре пунах̣ каила даш́а-дина ва̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
Пословный перевод
ш́а̄нтипуре — в Шантипуре; пунах̣ — снова; каила — осуществил; даш́а-дина — в течение десяти дней; ва̄са — проживание; виста̄ри’ — рассказав подробно; варн̣ийа̄чхена — описал; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур.
Перевод
В Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху пробыл десять дней. Обо всем этом уже подробно рассказал Вриндаван дас Тхакур.
Бенгальский
অতএব ইহাঁ তার না কৈলুঁ বিস্তার ।
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
атаэва иха̄н̇ та̄ра на̄ каилун̇ виста̄ра
пунарукти хайа, грантха ба̄д̣айе апа̄ра
пунарукти хайа, грантха ба̄д̣айе апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Я не стану описывать эти события, ибо Вриндаван дас Тхакур рассказал о них. Нет никакой необходимости пересказывать то же самое, иначе объем моей книги увеличится.
Бенгальский
সুত্রমধ্যে সেই লীলা আমি ত’ বর্ণিলুঁ ।
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥
তার মধ্যে মিলিলা যৈছে রূপ-সনাতন ।
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
та̄ра мадхйе милила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тана
нр̣сим̇ха̄нанда каила йаичхе патхера са̄джана
нр̣сим̇ха̄нанда каила йаичхе патхера са̄джана
сӯтра-мадхйе сеи лӣла̄ а̄ми та’ варн̣илун̇
атаэва пунах̣ та̄ха̄ иха̄н̇ на̄ ликхилун̇
атаэва пунах̣ та̄ха̄ иха̄н̇ на̄ ликхилун̇
Пословный перевод
та̄ра мадхйе — среди них; милила̄ — Он встретил; йаичхе — как; рӯпа-сана̄тана — братьев Рупу и Санатану; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; каила — совершил; йаичхе — как; патхера са̄джана — украшение дороги; сӯтра-мадхйе — в кратком пересказе; сеи лӣла̄ — эти игры; а̄ми — я; та’ — безусловно; варн̣илун̇ — описал; атаэва — поэтому; пунах̣ — снова; та̄ха̄ — того; иха̄н̇ — тут; на̄ ликхилун̇ — я не писал.
Перевод
Среди прочего там рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретил братьев Рупу и Санатану и как Нрисимхананда украшал дорогу. Я уже упоминал об этом ранее, в кратком пересказе данной книги, и потому не стану повторяться.
Комментарий
Эти истории приводятся в Ади-лиле (10.35) и Мадхья-лиле (1.155–162 и 175–226).
Бенгальский
পুনরপি প্রভু যদি ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
রঘুনাথ-দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥
রঘুনাথ-দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
пунарапи прабху йади ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
рагхуна̄тха-да̄са а̄си’ прабхуре милила̄
рагхуна̄тха-да̄са а̄си’ прабхуре милила̄
Пословный перевод
пунарапи — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; ш́а̄нтипура а̄ила̄ — пришел в Шантипур; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; а̄си’ — придя; прабхуре милила̄ — увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Перевод
По возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Шантипур увидеться с Ним пришел Рагхунатха дас.
Бенгальский
‘হিরণ্য,’ ‘গোবর্ধন,’-দুই সহোদর ।
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
‘хиран̣йа’, ‘говардхана,’ — дуи саходара
саптагра̄ме ба̄ра-лакша мудра̄ра ӣш́вара
саптагра̄ме ба̄ра-лакша мудра̄ра ӣш́вара
Пословный перевод
хиран̣йа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи саходара — двое братьев; саптагра̄ме — в селении Саптаграма; ба̄ра-лакша — 1 200 000; мудра̄ра — монет; ӣш́вара — обладатели.
Перевод
Двое братьев, Хиранья и Говардхана, жители Саптаграмы, имели годовой доход в 1 200 000 рупий.
Комментарий
Хиранья и Говардхана жили в Саптаграме, что в округе Хугли. На самом деле они жили не в самой Саптаграме, а в соседней деревне Кришнапур. Родились они в большой семье каястх, и, хотя их родовой титул точно не установлен, известно, что они принадлежали к знатному роду. Хиранья Маджумадар был старшим братом, а Говардхана Маджумадар — младшим. Шри Рагхунатха дас был сыном Говардханы Маджумадара. Их семейного жреца, любимца Харидаса Тхакура, звали Баларама Ачарья, а духовного учителя их рода — Ядунандана Ачарья. Последний был очень близок с Ва̄судевой Даттой.
Селение Саптаграма расположено на ветке Калькутта — Бурдван Восточной железной дороги, возле железнодорожной станции Тришабигха. Некогда Саптаграма стояла на берегу крупной реки под названием Сарасвати, и современная Тришабигха представляет собой крупный порт. В 1592 году деревню захватили патаны, а в 1632 году Сарасвати, выйдя из берегов, частично разрушила этот большой порт. Известно, что в семнадцатом и восемнадцатом столетиях туда заходили на своих судах португальские купцы. В те дни Саптаграма, расположенная на юге Бенгалии, была очень зажиточным, известным поселением. Ее жителями были главным образом купцы, которых называли саптаграмскими суварна-ваниками. Там жило очень много богатых людей. Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар принадлежали к касте каястх. Они тоже были очень богаты, и в данном стихе сказано, что их годовой доход от сдачи земли в аренду составлял миллион двести тысяч рупий. В связи с этим можно обратиться к Ади-лиле (глава одиннадцатая, стих 41), где рассказывается об Уддхаране Датте, который тоже принадлежал к касте суварна-ваник из Саптаграмы.
Бенгальский
মহৈশ্বর্যযুক্ত দুঁহে — বদান্য, ব্রহ্মণ্য ।
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
махаиш́варйа-йукта дун̇хе — вада̄нйа, брахман̣йа
сада̄ча̄рӣ, саткулӣна, дха̄рмика̄гра-ган̣йа
сада̄ча̄рӣ, саткулӣна, дха̄рмика̄гра-ган̣йа
Пословный перевод
Перевод
Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар были очень богаты и щедры. Они славились благонравием и верностью брахманической культуре. Хиранья и Говардхана принадлежали к знатному роду и выделялись среди прочих религиозных людей.
Бенгальский
নদীয়া-বাসী ব্রাহ্মণের উপজীব্য-প্রায় ।
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
надӣйа̄-ва̄сӣ, бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа
Пословный перевод
Перевод
Почти все брахманы в Надии жили за счет Хираньи и Говардханы, которые дарили им деньги, землю и деревни.
Комментарий
Хотя во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Навадвипа была очень богатой и густонаселенной, почти все брахманы жили на деньги Хираньи и Говардханы. Братья чтили брахманов и потому давали им очень щедрые пожертвования.
Бенгальский
নীলাম্বর চক্রবর্তী — আরাধ্য দুঁহার ।
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’-ব্যবহার ॥ ২২০ ॥
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’-ব্যবহার ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
нӣла̄мбара чакравартӣ — а̄ра̄дхйа дун̇ха̄ра
чакравартӣ каре дун̇ха̄йа ‘бхра̄тр̣’-вйаваха̄ра
чакравартӣ каре дун̇ха̄йа ‘бхра̄тр̣’-вйаваха̄ра
Пословный перевод
нӣла̄мбара чакравартӣ — дед Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра̄дхйа дун̇ха̄ра — почитаемый ими обоими; чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; каре — выражает; дун̇ха̄йа — по отношению к обоим; бхра̄тр̣-вйаваха̄ра — братские отношения.
Перевод
Хиранья и Говардхана очень почитали Ниламбару Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху, но сам Ниламбара Чакраварти относился к ним как к родным братьям.
Бенгальский
মিশ্র-পুরন্দরের পূর্বে কর্যাছেন সেবনে ।
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
миш́ра-пурандарера пӯрве карйа̄чхена севане
атаэва прабху бха̄ла джа̄не дуи-джане
атаэва прабху бха̄ла джа̄не дуи-джане
Пословный перевод
Перевод
В свое время они не раз оказывали услуги Мишре Пурандаре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь хорошо знал обоих братьев.
Бенгальский
সেই গোবর্ধনের পুত্র — রঘুনাথ দাস ।
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
сеи говардханера путра — рагхуна̄тха да̄са
ба̄лйа-ка̄ла хаите тен̇хо вишайе уда̄са
ба̄лйа-ка̄ла хаите тен̇хо вишайе уда̄са
Пословный перевод
Перевод
Сына Говардханы Маджумадара звали Рагхунатхой дасом. С самого детства он был безразличен к мирским наслаждениям.
Бенгальский
সন্ন্যাস করি’ প্রভু যবে শান্তিপুর আইলা ।
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
саннйа̄са кари’ прабху йабе ш́а̄нтипура а̄ила̄
табе а̄си’ рагхуна̄тха прабхуре милила̄
табе а̄си’ рагхуна̄тха прабхуре милила̄
Пословный перевод
саннйа̄са кари’ — приняв санньясу; <mi>прабху — Господь; йабе — когда; ш́а̄нтипура а̄ила̄ — пришел в Шантипур; табе — тогда; а̄си’ — придя; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милила̄ — встретился..
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху, отрекшись от мира, вернулся в Шантипур, Рагхунатха дас пришел туда, чтобы увидеть Его.
Бенгальский
প্রভুর চরণে পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
прабхура чаран̣е пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху па̄да-спарш́а каила карун̣а̄ карийа̄
прабху па̄да-спарш́а каила карун̣а̄ карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, Рагхунатха дас припал к Его лотосным стопам, охваченный экстатической любовью к Господу. Проявив к Рагхунатхе Свою милость, Господь коснулся его Своей стопой.
Бенгальский
তাঁর পিতা সদা করে আচার্য-সেবন ।
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра пита̄ сада̄ каре а̄ча̄рйа-севана
атаэва а̄ча̄рйа та̄н̇ре хаила̄ парасанна
атаэва а̄ча̄рйа та̄н̇ре хаила̄ парасанна
Пословный перевод
Перевод
Отец Рагхунатхи, Говардхана, всегда с готовностью служил Адвайте Ачарье. Поэтому Адвайта Ачарья был очень доволен им и его семьей.
Бенгальский
আচার্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхишт̣а-па̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та
Пословный перевод
Перевод
Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.
Бенгальский
প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала
тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
Пословный перевод
Перевод
Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.
Бенгальский
বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите
пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
Пословный перевод
Перевод
Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.
Бенгальский
পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে ।
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
пан̃ча па̄ика та̄н̇ре ра̄кхе ра̄три-дине
ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане
ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане
Пословный перевод
Перевод
Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.
Бенгальский
একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ।
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
эка̄даш́а джана та̄н̇ре ра̄кхе нирантара
нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа, дух̣кхита антара
нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа, дух̣кхита антара
Пословный перевод
Перевод
Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.
Бенгальский
এবে যদি মহাপ্রভু ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
эбе йади маха̄прабху ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
ш́унийа̄ пита̄ре рагхуна̄тха ниведила̄
ш́унийа̄ пита̄ре рагхуна̄тха ниведила̄
Пословный перевод
эбе — теперь; йади — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́а̄нтипура — в Шантипур; а̄ила̄ — пришел; ш́унийа̄ — услышав; пита̄ре — отца; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; ниведила̄ — стал умолять.
Перевод
Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур, Рагхунатха дас стал умолять отца.
Бенгальский
“আজ্ঞা দেহ,’ যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ।
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
“а̄джн̃а̄ деха’, йа̄н̃а̄ декхи прабхура чаран̣а
анйатха̄, на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана”
анйатха̄, на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана”
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».
Бенгальский
শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
ш́уни’ та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’
Пословный перевод
Перевод
Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.
Бенгальский
সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ।
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе
Пословный перевод
Перевод
Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.
Бенгальский
‘রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
Текст стиха
‘ракшакера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба!
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?’
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?’
Пословный перевод
Перевод
«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»
Бенгальский
সর্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি’ তাঁর মন ।
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
сарваджн̃а гаура̄н̇га-прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана
ш́икша̄-рӯпе кахе та̄н̇ре а̄ш́ва̄са-вачана
ш́икша̄-рӯпе кахе та̄н̇ре а̄ш́ва̄са-вачана
Пословный перевод
Перевод
Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.
Бенгальский
“স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
“стхира хан̃а̄ гхаре йа̄о, на̄ хао ва̄тула
краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла
краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла
Пословный перевод
Перевод
«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.
Бенгальский
মর্কট-বৈরাগ্য না কর লোক দেখাঞা ।
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
маркат̣а-ваира̄гйа на̄ кара лока декха̄н̃а̄
йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄
йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Не выставляй напоказ свою преданность Богу. Показное отречение от мира никому не нужно. Пока не пришел твой срок, наслаждайся материальным миром, как полагается, но не привязывайся к нему».
Комментарий
Особенно важным в этом стихе является слово маркат̣а-ваира̄гйа — «показное отречение». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, объясняя смысл этого слова, говорит, что обезьяны, не нося одежды и живя голыми в лесу, лишь создают видимость отречения от мира. Они считают себя очень аскетичными, хотя в действительности только и делают, что предаются чувственным наслаждениям с десятками самок. Такое отречение носит название маркат̣а-ваира̄гйа — «отречение обезьяны». Невозможно по-настоящему отречься от мира, не проникнувшись отвращением к материальной деятельности и не осознав, насколько мешает она духовному совершенствованию. Отречение не должно быть пхалгу, сиюминутным. Если уж отрекаться от мира, то на всю жизнь. Временное отречение, или отречение обезьяны, сродни чувству, которое испытывают в крематории. Человеку, несущему тело умершего к месту сожжения, могут прийти в голову такие мысли: «Такой же конец ждет и меня. Чего ради я так тяжело тружусь день и ночь?» Эти мысли сами собой возникают у любого, кто оказывается на берегу реки, там, где сжигают трупы. Однако стоит человеку вернуться домой, как он снова погружается в материальную деятельность, направленную на удовлетворение чувств. Это называется ш́маш́а̄на-ваира̄гйа или маркат̣а-ваира̄гйа.
В служении Господу нужно использовать все необходимое. Ведя такой образ жизни, можно обрести истинное отречение от мира. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.108) сказано:
йа̄вата̄ сйа̄т сва-нирва̄хах̣
свӣ-курйа̄т та̄вад артха-вит
а̄дхикйе нйӯната̄йа̄м̇ ча
чйавате парама̄ртхатах̣
свӣ-курйа̄т та̄вад артха-вит
а̄дхикйе нйӯната̄йа̄м̇ ча
чйавате парама̄ртхатах̣
«Все самое необходимое для жизни нужно принимать. Но не нужно при этом искусственно завышать свои потребности, равно как и занижать их без необходимости. Следует ограничиться тем, что необходимо для духовного совершенствования».
В «Дургама-сангамани» Шри Джива Госвами отмечает, что слово сва-нирва̄хах̣ на самом деле означает сва-сва-бхакти-нирва̄хах̣. Опытный преданный принимает лишь те материальные вещи, которые помогут ему в служении Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.256) марката-вайрагья, или пхалгу-вайрагья, определяется следующим образом:
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате
«Если люди, стремясь к освобождению, отрекаются от предметов, которые так или иначе связаны с Верховной Личностью Бога, считая их материальными, такое отречение называется несовершенным». Все, что благоприятствует служению Господу, необходимо использовать, а не отвергать как нечто материальное. Юкта-вайрагья, или должное отречение, описывается так:
ана̄сактасйа вишайа̄н
йатха̄ртхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
йатха̄ртхам упайун̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе
йуктам̇ ваира̄гйам учйате
«Все нужно использовать для служения Господу, а не ради удовлетворения собственных чувств. Если человек использует что-либо без привязанности, понимая, что вещь эта связана с Кришной, то отречение такого человека называется юкта-вайрагьей». Кришна — это Абсолютная Истина, поэтому все, что принимается для служения Ему, также является Абсолютной Истиной.
Слово маркат̣а-ваира̄гйа, использованное здесь Шри Чайтаньей Махапрабху, указывает на так называемых вайшнавов, которые, подражая Шриле Рупе Госвами, ходят в одних набедренных повязках. Такие люди носят мешочек с четками и повторяют святые имена, однако в глубине души они постоянно мечтают о женщинах и деньгах. Втайне от всех такие марката-вайраги содержат любовниц, но при этом выдают себя за отрекшихся от мира людей. Шри Чайтанья Махапрабху не признавал таких марката-вайраги, или псевдовайшнавов.
Бенгальский
অন্তরে নিষ্ঠা কর, বাহ্যে লোকব্যবহার ।
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
антаре ништ̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра
ачира̄т кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
ачира̄т кр̣шн̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Храни в сердце твердую веру, но внешне веди себя как обычный человек. Тогда ты очень скоро удовлетворишь Кришну и Он освободит тебя из объятий майи».
Бенгальский
বৃন্দাবন দেখি’ যবে আসিব নীলাচলে ।
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана декхи’ йабе а̄сиба нӣла̄чале
табе туми а̄ма̄-па̄ш́а а̄сиха кона чхале
табе туми а̄ма̄-па̄ш́а а̄сиха кона чхале
Пословный перевод
Перевод
«Можешь прийти ко Мне в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, когда Я вернусь из Вриндавана. К этому времени постарайся найти какой-нибудь способ вырваться на свободу».
Бенгальский
সে ছল সেকালে কৃষ্ণ স্ফুরাবে তোমারে ।
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥” ২৪১ ॥
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥” ২৪১ ॥
Текст стиха
се чхала се-ка̄ле кр̣шн̣а спхура̄бе тома̄ре
кр̣шн̣а-кр̣па̄ йа̄н̇ре, та̄ре ке ра̄кхите па̄ре”
кр̣шн̣а-кр̣па̄ йа̄н̇ре, та̄ре ке ра̄кхите па̄ре”
Пословный перевод
Перевод
«Когда придет время, Кришна Сам покажет тебе, как это сделать. Никто не способен остановить того, кто обрел милость Кришны».
Комментарий
Хотя Шрила Рагхунатха дас очень хотел сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху, Господь Чайтанья посоветовал ему ждать милости Господа Кришны. Он велел Рагхунатхе дасу хранить в сердце сознание Кришны, но внешне вести себя как обычный человек. Этим способом могут воспользоваться все, кто достиг высокого уровня сознания Кришны. Такой человек может жить в обществе, как все люди, но при этом он должен стараться удовлетворить Кришну и проповедовать Его славу. Тот, кто сознает Кришну, не должен увлекаться материальными вещами, ибо единственное его предназначение — преданно служить Господу. Если человек посвятит себя преданному служению, Кришна непременно прольет на него Свою милость. Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Рагхунатхе дасу: йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄. Тот же совет Он повторил снова: антаре ништ̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра. Это означает, что в сердце не должно быть никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Имея такие убеждения, можно взращивать в себе сознание Кришны. Подтверждение тому есть в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200):
лаукикӣ ваидикӣ ва̄пи
йа̄ крийа̄ крийате муне
хари-сева̄нукӯлаива
са̄ ка̄рйа̄ бхактим иччхата̄
йа̄ крийа̄ крийате муне
хари-сева̄нукӯлаива
са̄ ка̄рйа̄ бхактим иччхата̄
Преданный может вести себя как обыкновенный человек или строго следовать всем правилам Вед. И в том и в другом случае все его действия помогают ему совершенствоваться в преданном служении, потому что он пребывает в сознании Кришны.
Бенгальский
এত কহি’ মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ।
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
эта кахи’ маха̄прабху та̄н̇ре вида̄йа дила
гхаре а̄си’ маха̄прабхура ш́икша̄ а̄чарила
гхаре а̄си’ маха̄прабхура ш́икша̄ а̄чарила
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху простился с Рагхунатхой дасом, и тот, вернувшись домой, стал вести себя так, как советовал ему Господь.
Бенгальский
বাহ্য বৈরাগ্য, বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ।
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
ба̄хйа ваира̄гйа, ва̄тулата̄ сакала чха̄д̣ийа̄
йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄
йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Возвратившись домой, Рагхунатха дас оставил сумасбродство и показное отречение от мира и стал без привязанности исполнять свой долг семейного человека.
Бенгальский
দেখি’ তাঁর পিতা-মাতা বড় সুখ পাইল ।
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
декхи’ та̄н̇ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила
та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила
та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Родители Рагхунатхи даса, видя, что их сын ведет себя, как и подобает семьянину, очень обрадовались и ослабили надзор за ним.
Комментарий
Когда отец и мать Рагхунатхи даса увидели, что он перестал вести себя как сумасшедший и стал ответственно относиться к своим обязанностям, радости их не было конца. С тех пор одиннадцать его опекунов — пять сторожей, четыре слуги и два брахмана — несколько утратили бдительность. Когда Рагхунатха дас по-настоящему взялся за все домашние дела, его отец сократил число людей, стороживших его.
Бенгальский
সবা আলিঙ্গন করি’ কহেন গোসাঞি ।
সবে আজ্ঞা দেহ’ — আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥
সবে আজ্ঞা দেহ’ — আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥
ইহাঁ প্রভু একত্র করি’ সব ভক্তগণ ।
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
иха̄н̇ прабху экатра кари’ саба бхакта-ган̣а
адваита-нитйа̄нанда̄ди йата бхакта-джана
адваита-нитйа̄нанда̄ди йата бхакта-джана
саба̄ а̄лин̇гана кари’ кахена госа̄н̃и
сабе а̄джн̃а̄ деха’ — а̄ми нӣла̄чале йа̄и
сабе а̄джн̃а̄ деха’ — а̄ми нӣла̄чале йа̄и
Пословный перевод
иха̄н̇ — здесь (в Шантипуре); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; экатра кари’ — собрав вместе; саба бхакта-ган̣а — всех Своих последователей; адваита-нитйа̄нанда-а̄ди — во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху; йата бхакта-джана — всех преданных; саба̄ а̄лин̇гана кари’ — обняв каждого; кахена госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; сабе — все вы; а̄джн̃а̄ деха’ — дайте Мне разрешение; а̄ми — Я; нӣла̄чале — в Нилачалу, Джаганнатха-Пури; йа̄и — чтобы пошел.
Перевод
Тем временем в Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих последователей во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху, обнял каждого из них и испросил у них разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
সবার সহিত ইহাঁ আমার হইল মিলন ।
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
саба̄ра сахита иха̄н̇ а̄ма̄ра ха-ила милана
э варша ‘нӣла̄дри’ кеха на̄ кариха гамана
э варша ‘нӣла̄дри’ кеха на̄ кариха гамана
Пословный перевод
Перевод
Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху уже встретился в Шантипуре со всеми преданными, Он попросил их не приходить в том году в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
তাহাঁ হৈতে অবশ্য আমি ‘বৃন্দাবন’ যাব ।
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
Текст стиха
та̄ха̄н̇ хаите аваш́йа а̄ми ‘вр̣нда̄вана’ йа̄ба
сабе а̄джн̃а̄ деха’, табе нирвигхне а̄сиба
сабе а̄джн̃а̄ деха’, табе нирвигхне а̄сиба
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Из Джаганнатха-Пури Я обязательно пойду во Вриндаван. Если все вы дадите Мне разрешение, то Я без всяких затруднений снова вернусь сюда».
Бенгальский
মাতার চরণে ধরি’ বহু বিনয় করিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
ма̄та̄ра чаран̣е дхари’ баху винайа карила
вр̣нда̄вана йа̄ите та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ла-ила
вр̣нда̄вана йа̄ите та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ла-ила
Пословный перевод
Перевод
Припав к стопам матери, Шри Чайтанья Махапрабху в глубочайшем смирении попросил позволение и у нее, и она отпустила Его во Вриндаван.
Бенгальский
তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ।
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
табе навадвӣпе та̄н̇ре дила па̄т̣ха̄н̃а̄
нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄
нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Шримати Шачидеви отвезли обратно в Навадвипу, а Господь выступил со Своими приближенными в Джаганнатха-Пури, Ниладри.
Бенгальский
সেই সব লোক পথে করেন সেবন ।
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
сеи саба лока патхе карена севана
сукхе нӣла̄чала а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
сукхе нӣла̄чала а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
Перевод
По дороге в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, преданные, сопровождавшие Шри Чайтанью Махапрабху, служили Ему. Так Господь, к великой Своей радости, вернулся назад.
Бенгальский
প্রভু আসি’ জগন্নাথ দরশন কৈল ।
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
прабху а̄си’ джаганна̄тха дараш́ана каила
‘маха̄прабху а̄ила̄’ — гра̄ме кола̄хала хаила
‘маха̄прабху а̄ила̄’ — гра̄ме кола̄хала хаила
Пословный перевод
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — придя; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; дараш́ана каила — посетил; маха̄прабху а̄ила̄ — Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; гра̄ме — в городе; кола̄хала хаила — поднялась суматоха.
Перевод
Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. И весть о возвращении Господа Чайтаньи мгновенно облетела весь город.
Бенгальский
আনন্দিত ভক্তগণ আসিয়া মিলিলা ।
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
а̄нандита бхакта-ган̣а а̄сийа̄ милила̄
према-а̄лин̇гана прабху саба̄ре карила̄
према-а̄лин̇гана прабху саба̄ре карила̄
Пословный перевод
Перевод
Все преданные, очень счастливые, пришли увидеться с Господом, и Он, охваченный экстатической любовью, обнял каждого.
Бенгальский
কাশীমিশ্র, রামানন্দ, প্রদ্যুম্ন, সার্বভৌম ।
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ра, ра̄ма̄нанда, прадйумна, са̄рвабхаума
ва̄н̣ӣна̄тха, ш́икхи-а̄ди йата бхакта-ган̣а
ва̄н̣ӣна̄тха, ш́икхи-а̄ди йата бхакта-ган̣а
Пословный перевод
ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; ра̄ма̄нанда — Рамананда; прадйумна — Прадьюмна; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха; ш́икхи-а̄ди — Шикхи Махити и другие; йата бхакта-ган̣а — все преданные.
Перевод
Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие.
Бенгальский
গদাধর-পণ্ডিত আসি’ প্রভুরে মিলিলা ।
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
гада̄дхара-пан̣д̣ита а̄си’ прабхуре милила̄
саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄
саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Гададхара Пандит тоже пришел на встречу с Господом. Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем преданным.
Бенгальский
“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
Текст стиха
‘вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».
Бенгальский
এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
Текст стиха
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».
Бенгальский
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
Текст стиха
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
Пословный перевод
Перевод
«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».
Бенгальский
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
Текст стиха
йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а
Пословный перевод
Перевод
«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».
Бенгальский
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
Текст стиха
кашт̣е-ср̣шт̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».
Бенгальский
দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা-পাত্র ।
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
Текст стиха
дуи бха̄и — бхакта-ра̄джа, кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра
Пословный перевод
Перевод
«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».
Бенгальский
বিদ্যা-ভক্তি-বুদ্ধি-বলে পরম প্রবীণ ।
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
Текст стиха
видйа̄-бхакти-буддхи-бале парама правӣн̣а
табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна
табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна
Пословный перевод
Перевод
«Шрила Рупа и Санатана получили превосходное образование, они очень преданы Господу, разумны и сильны, но при этом считают себя ниже соломинки на улице».
Бенгальский
“উত্তম হঞা হীন করি’ মানহ আপনারে ।
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥” ২৬৪ ॥
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥” ২৬৪ ॥
তাঁর দৈন্য দেখি’ শুনি’ পাষাণ বিদরে ।
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ২৬৩ ॥
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ২৬৩ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра даинйа декхи’ ш́уни’ па̄ша̄н̣а бидаре
а̄ми тушт̣а хан̃а̄ табе кахилун̇ дон̇ха̄ре
а̄ми тушт̣а хан̃а̄ табе кахилун̇ дон̇ха̄ре
“уттама хан̃а̄ хӣна кари’ ма̄наха а̄пана̄ре
ачире карибе кр̣шн̣а тома̄ра уддха̄ре”
ачире карибе кр̣шн̣а тома̄ра уддха̄ре”
Пословный перевод
та̄н̇ра даинйа декхи’ — увидев их смирение; ш́уни’ — услышав о нем; па̄ша̄н̣а — камень; бидаре — плавится; а̄ми — Я; тушт̣а хан̃а̄ — став весьма довольным; табе — тогда; кахилун̇ дон̇ха̄ре — сказал обоим; уттама хан̃а̄ — превзойдя остальных во всех отношениях; хӣна — низшими; кари’ — представив; ма̄наха — считаете; а̄пана̄ре — себя; ачире — очень скоро; карибе — осуществит; кр̣шн̣а — Кришна; тома̄ра — вас; уддха̄ре — освобождение.
Перевод
«Поистине, смирение этих братьев способно растопить даже камень. Весьма довольный их поведением, Я сказал им: „Несмотря на свое возвышенное положение, вы оба считаете себя последними из людей. Поэтому Кришна очень скоро спасет вас“».
Комментарий
Таково отличительное качество чистого преданного. Когда очень состоятельный, опытный, влиятельный и образованный с материальной точки зрения человек считает себя ниже соломинки на улице, то он привлекает к себе внимание Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны. Хотя Махараджа Пратапарудра был царем, он брал в руки метлу и подметал дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи. Своим смиренным служением царь растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху и удостоился Его объятий. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что преданный никогда не должен гордиться своим материальным положением и влиянием. Преданный должен понимать, что материальное положение, которое является следствием совершенных им ранее праведных дел, или кармы, недолговечно. В любой момент материальным достижениям и богатствам может прийти конец, поэтому преданный никогда не гордится ими. Он всегда скромен и смирен и считает себя ниже соломинки. Вот почему преданные имеют право вернуться домой, к Богу.
Бенгальский
যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ।
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥
এত কহি’ আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ।
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
Текст стиха
эта кахи’ а̄ми йабе вида̄йа та̄н̇ре дила
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила
йа̄н̇ра сан̇ге хайа эи лока лакша кот̣и
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ
Пословный перевод
эта кахи’ — сказав это; а̄ми — Я; йабе — когда; вида̄йа — прощание; та̄н̇ре — им; дила — давал; гамана-ка̄ле — во время ухода; сана̄тана — Санатана; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — произнес; йа̄н̇ра сан̇ге — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша кот̣и — сотни тысяч людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму; йа̄иба̄ра — идти; эи — это; нахе — не; парипа̄т̣ӣ — способ.
Перевод
«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».
Бенгальский
তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
Текст стиха
табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра, на̄ каилун̇ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.
Бенгальский
রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
Текст стиха
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
Пословный перевод
Перевод
«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».
Бенгальский
ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
Текст стиха
бха̄лата’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
Пословный перевод
Перевод
«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».
Бенгальский
‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
Пословный перевод
Перевод
«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».
Бенгальский
মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ ।
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
Текст стиха
ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ ‘экеш́варе’
дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре
дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре
Пословный перевод
Перевод
«Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».
Бенгальский
বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ।
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
Текст стиха
ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
Пословный перевод
ба̄дийа̄ра — цыганскую; ба̄джи — магию; па̄ти’ — показав; чалила̄н̇а — Я пошел; татха̄ре — туда; баху-сан̇ге — вместе со множеством людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму; гамана — путешествие; на̄ каре — не совершают.
Перевод
«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».
Бенгальский
একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Текст стиха
эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
Бенгальский
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
Пословный перевод
вр̣нда̄вана йа̄ба — Я должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — когда; эка̄кӣ хан̃а̄ — будучи один; саинйа — с войском; сан̇ге — вместе; чалийа̄чхи — иду; д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄ — под барабанный бой.
Перевод
«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
Бенгальский
ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Текст стиха
дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
Бенгальский
ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане
Пословный перевод
Перевод
«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».
Бенгальский
নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
Текст стиха
нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
Пословный перевод
Перевод
«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»
Бенгальский
গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
Текст стиха
гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, ин̇хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
Пословный перевод
Перевод
«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».
Бенгальский
তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
Текст стиха
табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄
Пословный перевод
Перевод
В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.
Бенгальский
“তুমি যাহাঁ-যাহাঁ রহ, তাহাঁ ‘বৃন্দাবন’ ।
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
Текст стиха
туми йа̄ха̄н̇-йа̄ха̄н̇ раха, та̄ха̄н̇ ‘вр̣нда̄вана’
та̄ха̄н̇ йамуна̄, ган̇га̄, сарва-тӣртха-ган̣а
та̄ха̄н̇ йамуна̄, ган̇га̄, сарва-тӣртха-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Гададхара Пандит произнес: «Где бы Ты ни находился, там Вриндаван, а также Ямуна, Ганга и все святые места».
Бенгальский
তবু বৃন্দাবন যাহ’ লোক শিখাইতে ।
সেইত করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥
সেইত করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥
Текст стиха
табу вр̣нда̄вана йа̄ха’ лока ш́икха̄ите
сеита карибе, тома̄ра йеи лайа читте
сеита карибе, тома̄ра йеи лайа читте
Пословный перевод
Перевод
«Хотя Вриндаван там, где Ты, Ты все равно пойдешь во Вриндаван, чтобы подать пример остальным. В любом случае Ты поступишь, как считаешь нужным».
Комментарий
Для Шри Чайтаньи Махапрабху было не так уж важно посещать Вриндаван, ибо во Вриндаван сразу же превращалось любое место, куда бы Он ни пришел. Кроме того, там появлялась Ганга, Ямуна и все святые места. Шри Чайтанья Махапрабху Сам подтвердил это, когда танцевал на празднике Ратха-ятры. Он сказал тогда, что Его ум — это и есть Вриндаван (мора-мана — вр̣нда̄вана). А поскольку ум Господа Чайтаньи и есть Вриндаван, все игры Радхи и Кришны проходили внутри Его Самого. Тем не менее, чтобы подать другим пример, Господь Чайтанья посетил бхаума-вриндаван, то есть Вриндавана-дхаму, проявленную в материальном мире. Тем самым Господь показал, что все должны побывать во Вриндавана-дхаме, самом святом месте на Земле.
Люди мирского склада считают Вриндавана-дхаму грязным городом, потому что там много собак и обезьян, а берег Ямуны загажен. Один материалист как-то спросил меня: «Зачем вы поселились во Вриндаване? Почему, удалившись от дел, вы избрали для жизни столь грязное место?» Такой человек не способен понять, что земная Вриндавана-дхама всегда связана с изначальной Вриндавана-дхамой. Вот почему Вриндавана-дхама заслуживает такого же поклонения, что и Господь Кришна. А̄ра̄дхйо бхагава̄н враджеш́а-танайас тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам — в соответствии с философией Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Шри Кришна и Его обитель, Вриндаван, в равной степени достойны почитания. Мирские люди, не понимающие духовной науки, порой приезжают во Вриндаван как туристы. Тому, кто отправляется во Вриндаван с такими материалистичными представлениями, эта поездка не принесет никакого духовного блага. Подобные люди не верят в тождество Кришны и Вриндавана. А ведь благодаря своему тождеству с Господом Кришной Вриндаван достоин такого же поклонения, что и Сам Господь. Ви́дение Шри Чайтаньи Махапрабху (мора-мана — вр̣нда̄вана) отличается от видения обычного материалиста. На празднике Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая те же экстатические чувства, что и Шримати Радхарани, вез Кришну обратно во Вриндавана-дхаму. Шри Чайтанья Махапрабху выразил это в стихах, начинающихся со слов а̄хуш́ ча те (Мадхья, 13.136).
В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, который отождествляет себя с телом, состоящим из трех материальных элементов; который считает порождения своего тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; который отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться там, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы».
Шри Чайтанья Махапрабху Сам заново открыл Вриндавана-дхаму. Он также велел Своим главным ученикам, Рупе и Санатане, благоустроить это святое место и сделать его более доступным и привлекательным, чтобы у обычных людей пробудилось духовное зрение. Хотя сейчас во Вриндаване уже около пяти тысяч храмов, наше Международное общество сознания Кришны строит там еще один большой и величественный храм, в котором будут поклоняться Господу Кришне и Господу Балараме, а также Радхе-Кришне и Гуру-Гауранге. Поскольку во Вриндаване нет знаменитого храма Кришны-Баларамы, мы хотим возвести такой храм, чтобы привлечь людей к Кришне-Балараме или Нитаю-Гаурачандре. Враджендра-нандана йеи, ш́ачӣ сута хаила сеи. Нароттама дас Тхакур говорит, что Баларама и сын Махараджи Нанды, Кришна, пришли в образе Гауры и Нитая. Чтобы утвердить в сознании людей эту фундаментальную истину, мы и собираемся открыть храм Кришны-Баларамы. Тем самым мы стремимся показать всему миру, что поклоняться Гауре-Нитаю — это то же самое, что поклоняться Кришне-Балараме.
Хотя войти в игры Радхи-Кришны очень непросто, большинство живущих во Вриндаване вайшнавов привязаны к радха-кришна-лиле. Но поскольку Нитай-Гаурачандра — это непосредственные воплощения Баларамы и Кришны, отношения с Господом Баларамой и Господом Кришной можно установить через Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху. Преданные, достигшие высот сознания Кришны, способны войти в игры Радхи-Кришны по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа — «Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Радха и Кришна в одном лице».
Иногда материалисты отправляются во Вриндаван, не помня об играх Радхи-Кришны и Кришны-Баларамы. Получив возможность пользоваться духовными богатствами этой земли, они вместе с тем занимаются материальной деятельностью. Это, однако, противоречит наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Пракрита-сахаджии мнят себя враджа-васи или дхама-васи, но при этом они главным образом поглощены удовлетворением собственных чувств. Благодаря этому они только еще больше и больше запутываются в сетях материалистической жизни. Чистые преданные, обладающие сознанием Кришны, осуждают поведение сахаджий. Некоторые из вечных враджа-васи, такие как Сварупа Дамодара, никогда не посещали Вриндавана-дхаму. Шри Пундарика Видьянидхи, Шри Харидас Тхакур, Шриваса Пандит, Шивананда Сен, Шри Рамананда Рай, Шри Шикхи Махити, Шри Мадхавидеви и Шри Гададхара Пандит не были во Вриндавана-дхаме. Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, у нас нет достоверных свидетельств того, что эти возвышенные вайшнавы приходили во Вриндаван. В то же время многочисленные непреданные, санньяси-майявади, пракрита-сахаджии, карми, философы, придумывающие свои теории, и другие обосновываются во Вриндаване, преследуя материальные цели. Многие из этих людей приходят туда, чтобы, став попрошайками, решить свои материальные проблемы. Хотя любой, кто живет во Вриндаване, так или иначе получает благо от пребывания в нем, увидеть истинный Вриндаван способен лишь чистый преданный. Как сказано в «Брахма-самхите», према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена. Когда глаза преданного очистятся от скверны, он увидит, что Шри Вриндаван и изначальная планета Голока Вриндавана в духовном небе неотличны друг от друга.
Шрила Нароттама дас Тхакур, Шриниваса Ачарья, Шри Джаганнатха дас Бабаджи Махараджа, Шри Бхагаван дас Бабаджи Махараджа и Шрила Гауракишора дас Бабаджи Махараджа, а впоследствии и Шри Бхактивинода Тхакур из Калькутты всегда были поглощены нама-бхаджаном и потому в реальности никогда не покидали Вриндаван. Сейчас участники Движения сознания Кришны живут в таких процветающих в материальном отношении городах, как Лондон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Париж, Москва, Цюрих и Стокгольм. Однако мы удовлетворены этим, ибо следуем по стопам Шрилы Бхактивиноды Тхакура и других ачарьев. Поскольку мы живем в храмах Радхи-Кришны и постоянно проводим хари-нама-санкиртану, то есть поем мантру Харе Кришна, в действительности мы живем во Вриндаване. Наряду с этим мы, следуя завету Шри Чайтаньи Махапрабху, пытаемся построить во Вриндаване храм, в который могли бы приезжать наши ученики со всего света.
Бенгальский
এই আগে আইলা, প্রভু, বর্ষার চারি মাস ।
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥
Текст стиха
эи а̄ге а̄ила̄, прабху, варша̄ра ча̄ри ма̄са
эи ча̄ри ма̄са кара нӣла̄чале ва̄са
эи ча̄ри ма̄са кара нӣла̄чале ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Пользуясь случаем, Гададхара Пандит сказал: «Только что начался сезон дождей. Поэтому Тебе лучше провести следующие четыре месяца в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
পাছে সেই আচরিবা, যেই তোমার মন ।
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥” ২৮৩ ॥
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥” ২৮৩ ॥
Текст стиха
па̄чхе сеи а̄чариба̄, йеи тома̄ра мана
а̄пана-иччха̄йа чала, раха, — ке каре ва̄ран̣а”
а̄пана-иччха̄йа чала, раха, — ке каре ва̄ран̣а”
Пословный перевод
Перевод
«Проведя здесь четыре месяца, Ты можешь поступать дальше, как пожелаешь. На самом деле Тебя невозможно где-либо удержать или заставить пойти куда-либо».
Бенгальский
শুনি’ সব ভক্ত কহে প্রভুর চরণে ।
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥
Текст стиха
ш́уни’ саба бхакта кахе прабхура чаран̣е
саба̄ка̄ра иччха̄ пан̣д̣ита каила ниведане
саба̄ка̄ра иччха̄ пан̣д̣ита каила ниведане
Пословный перевод
Перевод
Выслушав эти слова, все преданные, собравшиеся подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, подтвердили, что Гададхара Пандит правильно выразил их желание.
Бенгальский
সবার ইচ্ছায় প্রভু চারি মাস রহিলা ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥
Текст стиха
саба̄ра иччха̄йа прабху ча̄ри ма̄са рахила̄
ш́унийа̄ прата̄парудра а̄нандита хаила̄
ш́унийа̄ прата̄парудра а̄нандита хаила̄
Пословный перевод
Перевод
Отвечая на просьбу всех преданных, Шри Чайтанья Махапрабху согласился остаться в Джаганнатха-Пури на четыре месяца. Услышав об этом, царь Пратапарудра возликовал.
Бенгальский
সেই দিন গদাধর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥
Текст стиха
сеи дина гада̄дхара каила нимантран̣а
та̄ха̄н̇ бхикша̄ каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
та̄ха̄н̇ бхикша̄ каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
В тот день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе, и Господь вместе с преданными пообедал у него.
Бенгальский
ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন ।
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
Текст стиха
бхикша̄те пан̣д̣итера снеха, прабхура а̄сва̄дана
манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана
манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Ни один смертный не в силах описать, с какой любовью Гададхара Пандит угощал Шри Чайтанью Махапрабху и как Господь пробовал его угощение.
Бенгальский
এই মত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
Текст стиха
эи мата гаура-лӣла̄ — ананта, апа̄ра
сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы, беспредельные и непостижимые. Каким-то образом мне удалось коротко рассказать о них. Однако описать их во всех деталях невозможно.
Бенгальский
সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ ।
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
Текст стиха
сахасра-вадане кахе а̄пане ‘ананта’
табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта
табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта
Пословный перевод
Перевод
Хотя тысячеустый Господь Анантадева без конца повествует о лилах Господа, Он не может до конца описать даже одну из них.
Бенгальский
শ্রী রূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей попытку Господа Чайтаньи пойти во Вриндаван.