Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 16.114-115

তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари

Пословный перевод

экаодну; навйановую; наука̄лодку; а̄ни’приведя; ра̄кхахадержите; надӣ-тӣреу берега реки; йа̄ха̄н̇где; сна̄на кари’совершив омовение; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄’напереправляется; надӣ-па̄рена другой берег реки; та̄ха̄н̇там; стамбхапамятную колонну; ропан̣а каравозводите; маха̄-тӣртха кари’сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйаежедневно; сна̄на карибастану омываться; та̄ха̄н̇там; та̄ха̄н̇там; йена марипусть умру.

Перевод

Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».