Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 16.16-17

রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратна; видйа̄нидхиВидьянидхи; ш́рӣва̄саШриваса; ра̄ма̄иРамай; ва̄судеваВа̄судева; мура̄риМурари; говинда-а̄ди тина бха̄иГовинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава пан̣д̣итаРагхава Пандит; ниджа-джха̄лисвои мешки; са̄джа̄н̃а̄подготовив; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣжители Кулинаграмы; чалеотправляются; пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄взяв шелковые веревки.

Перевод

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.