Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 16.270
Бенгальский
‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
Пословный перевод
Перевод
«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».