Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

The Lord Accepts Prasādam at the House of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya

The following summary of this chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After the Ratha-yātrā festival, Śrī Advaita Ācārya Prabhu worshiped Śrī Caitanya Mahāprabhu with flowers and tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, in return, worshiped Advaita Ācārya with the flowers and tulasī that remained on the offered plate and said a mantra, yo ’si so ’si namo ’stu te (“Whatever You are, You are — but I offer My respects unto You”). Then Advaita Ācārya Prabhu invited Śrī Caitanya Mahāprabhu for prasādam. When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees performed the Nandotsava ceremony, the Lord dressed Himself as a cowherd boy. Thus the ceremony was very jubilant. Then the Lord and His devotees observed Vijayā-daśamī, the day of victory when Lord Rāmacandra conquered Laṅkā. The devotees all became soldiers of Lord Rāmacandra, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, in the ecstasy of Hanumān, manifested various transcendentally blissful activities. Thereafter, the Lord and His devotees observed various other ceremonies.

Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked all the devotees to return to Bengal. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu sent Nityānanda Prabhu to Bengal for preaching and also sent Rāmadāsa, Gadādhara dāsa and several other devotees with Him. Then Śrī Caitanya Mahāprabhu, with great humility, sent some Jagannātha prasādam and a cloth from Lord Jagannātha to His mother through Śrīvāsa Ṭhākura. When the Lord bade farewell to Rāghava Paṇḍita, Vāsudeva Datta, the residents of Kulīna-grāma and other devotees, He praised them for their transcendental qualities. Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān asked some questions, and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu instructed them that all householder devotees must engage themselves in the service of Vaiṣṇavas exclusively devoted to chanting the holy name of the Lord. He also instructed the Vaiṣṇavas from Khaṇḍa, as well as Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Vidyā-vācaspati, and He praised Murāri Gupta for his firm faith in the lotus feet of Lord Rāmacandra. Considering the humble prayer of Vāsudeva Datta, He established that Lord Śrī Kṛṣṇa is qualified to deliver all the conditioned souls.

Thereafter, when Śrī Caitanya Mahāprabhu was accepting prasādam at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Sārvabhauma’s son-in-law, Amogha, created trouble in the family with his criticisms. The following morning, he was attacked by the disease of visūcikā (cholera). Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu very kindly saved him from death and enlivened him in chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa.

Текст

срвабхаума-гхе бхуджан
сва-ниндакам амогхакам
агӣкурван спху чакре
гаура св бхакта-вайатм

Пословный перевод

срвабхаума-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхуджан — обедающий; сва-ниндакам — Своего обидчика; амогхакам — по имени Амогха; агӣкурван — принимающий; спхум — проявленную; чакре — сделал; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свм — Свою; бхакта-вайатм — признательность преданным.

Перевод

Принимая прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху выслушал упреки Амогхи. Однако Господь Чайтанья все равно принял Амогху в Свое окружение, показав тем самым, как Он обязан Своим преданным.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

джайа рӣ-чаитанйа-чаритмта-рот-гаа
чаитанйа-чаритмта — йра пра-дхана

Пословный перевод

джайа — слава; рӣ-чаитанйа-чаритмта-рот-гаа — слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»; чаитанйа-чаритмта — «Шри Чайтанья-чаритамрита»; йра — которых; пра-дхана — сама жизнь.

Перевод

Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты», которые дорожат ею, как самой жизнью!

Текст

эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нӣлчале рахи’ каре нтйа-гӣта-раге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими приближенными; нӣлчале рахи’ — оставшись в Нилачале, Джаганнатха-Пури; каре — осуществляет; нтйа-гӣта-раге — самозабвенное пение и танец.

Перевод

Живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху каждый день наслаждался со Своими приближенными пением и танцем.

Текст

пратхамвасаре джаганнтха-дараана
нтйа-гӣта каре даа-парама, ставана

Пословный перевод

пратхама-авасаре — утром; джаганнтха-дараана — созерцание Божества Господа Джаганнатхи; нтйа-гӣта каре — поет и танцует; даа-парама — поклоны; ставана — молитвы.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Он склонялся перед Господом и возносил Ему молитвы, танцевал и пел перед Ним.

Текст

‘упала-бхога’ лгиле каре бхире вийаджа
харидса мили’ исе пана нилайа

Пословный перевод

упала-бхога лгиле — во время подношения пищи, которое называется у́пала-бхога; каре бхире виджайа — находится снаружи; харидса мили’ — навестив Харидаса Тхакура; исе — возвращается; пана нилайа — к Себе домой.

Перевод

Проведя некоторое время в храме, Шри Чайтанья Махапрабху во время подношения у́пала-бхоги выходил наружу. Затем Он навещал Харидаса Тхакура, после чего возвращался домой.

Комментарий

В полдень, когда в месте, называемом бхога-вардхана-кхаа, Господу Джаганнатхе делали подношение у́пала-бхога, Шри Чайтанья Махапрабху выходил из храма. Перед тем как покинуть храм, Господь Чайтанья, встав рядом с колонной Гаруды, возносил Джаганнатхе молитвы и кланялся. Затем Он отправлялся к Сиддха-бакуле, где жил Харидас Тхакур. Навестив Харидаса Тхакура, Господь возвращался в Свою комнату в доме Каши Мишры.

Текст

гхаре васи’ каре прабху нма сакӣртана
адваита сий каре прабхура пӯджана

Пословный перевод

гхаре васи’ — сев в Своей комнате; каре — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма сакӣртана — чтение святых имен на четках; адваита — Адвайта Ачарья; сий — придя; каре — совершает; прабхура пӯджана — поклонение Господу.

Перевод

Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.

Текст

сугандхи-салиле дена пдйа, чамана
сарвге лепайе прабхура сугандхи чандана

Пословный перевод

су-гандхи-салиле — с ароматизированной водой; дена — подносит; пдйа — воду для омовения стоп; чамана — воду для полоскания рта; сарва-аге — все тело; лепайе — умащает; прабхура — Господа; су-гандхи чандана — благоуханной сандаловой пастой.

Перевод

Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.

Текст

гале мл дена, мтхйа туласӣ-маджарӣ
йоа-хте стути каре паде намаскари’

Пословный перевод

гале — на шею; мл — гирлянду; дена — помещает; мтхйа — на голову; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; йоа-хте — со сложенными ладонями; стути каре — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари’ — кланяясь.

Перевод

Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.

Текст

пӯдж-птре пушпа-туласӣ еша йе чхила
сеи саба ла прабху чрйе пӯджила

Пословный перевод

пӯдж-птре — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа-туласӣ — цветов и листьев туласи; еша — остатки; йе чхила — которые там были; сеи саба — их все; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чрйе пӯджила — поклонялся Адвайте Ачарье.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.

Текст

“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пае
мукха-вдйа кари’ прабху хсйа чрйере

Пословный перевод

йа аси — кто бы Ты ни был; са аси — тот Ты есть; нама асту те — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи мантра пае — произносит эту мантру; мукха-вдйа кари’ — издавая особые звуки; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хсйа — смешит; чрйере — Адвайту Ачарью.

Перевод

Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.

Текст

эи-мата анйонйе карена намаскра
прабхуре нимантраа каре чрйа бра бра

Пословный перевод

эи-мата — таким способом; анйонйе — обоюдно; карена — выражают; намаскра — почтение; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; нимантраа каре — приглашает; чрйа — Адвайта Ачарья; бра бра — снова и снова.

Перевод

Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.

Текст

чрйера нимантраа — чарйа-катхана
вистри’ варийчхена дса-вндвана

Пословный перевод

чрйера нимантраа — приглашение Господа Чайтаньи Адвайтой Ачарьей; чарйа-катхана — удивительная история; вистри’ — изложив подробности; варийчхена — описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

То, как Шри Адвайта Ачарья приглашал Господа Чайтанью, — это еще одна удивительная история. Вриндаван дас Тхакур описал ее во всех подробностях.

Текст

пунарукти хайа, тх н каилу варана
ра бхакта-гаа каре прабхуре нимантраа

Пословный перевод

пуна-укти — повтор; хайа — есть; тх — это; н — не; каилу варана — описал; ра бхакта-гаа — другие преданные; каре — делают; прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение.

Перевод

А поскольку Вриндаван дас Тхакур уже рассказал эту историю, я не стану повторять ее. Замечу лишь, что Шри Чайтанью Махапрабху приглашали и другие преданные.

Текст

эка эка дина эка эка бхакта-гхе махотсава
прабху-саге тх бходжана каре бхакта саба

Пословный перевод

эка эка дина — день за днем; эка эка бхакта-гхе — каждый раз в доме другого преданного; махотсава — торжество; прабху-саге — вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; тх — там; бходжана каре — обедают; бхакта — преданные; саба — все.

Перевод

Каждый день преданные по очереди приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и других вайшнавов на обед и устраивали по этому случаю торжество.

Текст

чри-мса рахил сабе махпрабху-саге
джаганнтхера нн йтр декхе мах-раге

Пословный перевод

чри-мса — четыре месяца; рахил — проводили; сабе — все преданные; махпрабху-саге — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; джаганнтхера — связанные с Господом Джаганнатхой; нн йтр — многочисленные праздники; декхе — наблюдают; мах-раге — с огромным удовольствием.

Перевод

Преданные провели в Джаганнатха-Пури целых четыре месяца, с огромным удовольствием отмечая все праздники, связанные с Господом Джаганнатхой.

Текст

кша-джанма-йтр-дине нанда-махотсава
гопа-веа хаил прабху ла бхакта саба

Пословный перевод

кша-джанма-йтр — празднования рождения Господа Кришны; дине — в день; нанда-махотсава — празднества Махараджи Нанды, отца Кришны; гопа-веа хаил — оделся пастушком; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта саба — всех преданных.

Перевод

Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.

Текст

дадхи-дугдха-бхра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стхне ил бали ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

дадхи-дугдха — молоко и йогурт; бхра — носильщики; сабе — все; ниджа-скандхе — на свои плечи; кари’ — взяв; махотсава-стхне — на праздничную арену; ил — вышли; бали хари хари — восклицая: «Хари! Хари!»

Перевод

Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»

Текст

кни-кхуий чхена ‘нанда’-веа дхари’
джаганнтха-мхти хачхена ‘враджеварӣ’

Пословный перевод

кни-кхуий — Канани Кутия; чхена — есть; нанда-веа дхари’ — одевшись как Махараджа Нанда; джаганнтха-мхти — Джаганнатха Махити; хачхена — был; враджеварӣ — матушка Яшода.

Перевод

Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.

Текст

пане пратпарудра, ра мира-кӣ
срвабхаума, ра паичх-птра туласӣ

Пословный перевод

пане пратпарудра — сам царь Пратапарудра; ра — и; мира-кӣ — Каши Мишра; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ра — и; паичх-птра туласӣ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.

Перевод

При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.

Текст

их-саб ла прабху каре нтйа-рага
дадхи-дугдха харидр-джале бхаре сабра ага

Пословный перевод

их-саб ла — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре нтйа-рага — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидр — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; сабра — их всех; ага — тела.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.

Текст

адваита кахе, — сатйа кахи, н кариха копа
лагуа пхирите пра, табе джни гопа

Пословный перевод

адваита кахе — Адвайта Ачарья произносит; сатйа кахи — говорю правду; н кариха копа — пожалуйста, не сердись; лагуа — посох; пхирите пра — если умеешь вращать; табе джни — тогда знаю; гопа — пастушок.

Перевод

Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».

Текст

табе лагуа ла прабху пхирите лгил
бра бра ке пхели’ лупхий дхарил

Пословный перевод

табе — тогда; лагуа — посох; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхирите лгил — начал вращать; бра бра — снова и снова; ке — в небо; пхели’ — подбросив; лупхий — выпустив; дхарил — ловил.

Перевод

Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.

Текст

ирера упаре, пшхе, саммукхе, дуи-пе
пда-мадхйе пхирйа лагуа, — декхи’ лока хсе

Пословный перевод

ирера упаре — над головой; пшхе — за спиной; саммукхе — спереди; дуи-пе — по обе стороны; пда-мадхйе — между ногами; пхирйа — крутит; лагуа — посох; декхи’ — увидев; лока хсе — люди смеются.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.

Текст

алта-чакрера прйа лагуа пхирйа
декхи’ сарва-лока-читте чаматкра пйа

Пословный перевод

алта-чакрера — огненного круга от вращающейся головни; прйа — наподобие; лагуа пхирйа — крутит посохом; декхи’ — увидев; сарва-лока — все люди; читте — в сердце; чаматкра пйа — изумляются.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.

Текст

эи-мата нитйнанда пхирйа лагуа
ке буджхибе тх духра гопа-бхва гӯха

Пословный перевод

эи-мата — таким же образом; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; пхирйа лагуа — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; тх — там; духра — обоих; гопа-бхва — экстаз пастушков; гӯха — глубочайший.

Перевод

Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?

Текст

пратпарудрера джйа паичх-туласӣ
джаганнтхера прасда-вастра эка ла си

Пословный перевод

пратпарудрера — царя Пратапарудры; джйа — по приказу; паичх-туласӣ — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда-вастра — старую одежду; эка — одну; ла — взяв; си — пришел.

Перевод

По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.

Текст

баху-мӯлйа вастра прабху-мастаке бндхила
чрйди прабхура гаере парила

Пословный перевод

баху-мӯлйа — очень ценной; вастра — тканью; прабху-мастаке — голову Шри Чайтанье Махапрабху; бндхила — обвязали; чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гаере — приближенным; парила — повязали.

Перевод

Кусок этой дорогой ткани намотали на голову Шри Чайтанье Махапрабху. Остальным преданным во главе с Адвайтой Ачарьей тоже повязали на голову такую ткань.

Текст

кни-кхуий, джаганнтха, — дуи-джана
вее билила гхаре чхила йата дхана

Пословный перевод

кни-кхуий — Канани Кутия; джаганнтха — Джаганнатха Махити; дуи-джана — двое; вее — в экстазе любви к Богу; билила — раздавали; гхаре — в доме; чхила — было; йата — сколько; дхана — ценностей.

Перевод

Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.

Текст

декхи’ махпрабху баа сантоша пил
мт-пит-джне духе намаскра каил

Пословный перевод

декхи’ — увидев; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; баа — огромное; сантоша — удовольствие; пил — ощутил; мт-пит-джне — с мыслью, что это Его отец и мать; духе — обоим; намаскра каил — поклонился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.

Текст

парама-вее прабху ил ниджа-гхара
эи-мата лӣл каре гаурга-сундара

Пословный перевод

парама-вее — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; ниджа-гхара — к Себе домой; эи-мата — таким образом; лӣл — игры; каре — являет; гаурга-сундара — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.

Текст

виджай-даамӣ — лак-виджайера дине
внара-саинйа каил прабху ла бхакта-гае

Пословный перевод

виджай — победы; даамӣ — десятый день; лак-виджайера дине — в день покорения Ланки; внара-саинйа — в обезьян-воителей; каил — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гае — взяв всех преданных.

Перевод

Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.

Текст

ханумн-вее прабху вкша-кх ла
лак-гае чаи’ пхеле гаа бхгий

Пословный перевод

ханумн-вее — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вкша-кх ла — схватив огромную ветвь; лак-гае — на крепостную стену Ланки; чаи’ — взобравшись; пхеле — рушит; гаа — крепость; бхгий — разобрав.

Перевод

Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.

Текст

‘кхре рв’ прабху кахе кродхвее
‘джаган-мт харе ппӣ, мриму савае’

Пословный перевод

кхре рв — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха-вее — в сильном гневе; джагат-мт — мать вселенной; харе — похитил; ппӣ — нечестивец; мриму — уничтожу; са-вае — со всем его родом.

Перевод

Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»

Текст

госира веа декхи’ локе чаматкре
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале бра бра

Пословный перевод

госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — экстаз; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматкра — в изумлении; сарва-лока — все люди; джайа джайа — слава, слава; бале — восклицают; бра бра — снова и снова.

Перевод

Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»

Текст

эи-мата рса-йтр, ра дӣпвалӣ
уттхна-двдаӣ-йтр декхил сакали

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; рса-йтр — танец раса Господа Кришны; ра — и; дӣпвалӣ — праздник Дипавали, когда зажигают целые ряды светильников; уттхна-двдаӣ-йтр — в празднике Уттхана-двадаши; декхил сакали — участвовали в них всех.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.

Комментарий

Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.

Текст

эка-дина махпрабху нитйнанде ла
дуи бхи йукти каила нибхте васий

Пословный перевод

эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйананде ла — взяв Господа Нитьянанду Прабху; дуи бхи — два брата; йукти каила — стали советоваться; нибхте васий — сев в укромном месте.

Перевод

В один прекрасный день два брата, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, сев в укромном месте, стали о чем-то советоваться.

Текст

киб йукти каила духе, кеха нхи джне
пхале анумна пчхе каила бхакта-гае

Пословный перевод

киб йукти каила — что Они вместе обсуждали; духе — оба; кеха нхи джне — никто не знает; пхале — по результату; анумна — догадка; пчхе — позже; каила — пришла; бхакта-гае — всем преданным.

Перевод

Никто не мог понять, что Они обсуждают, однако позже всем преданным стало ясно, о чем шла речь.

Текст

табе махпрабху саба бхакте болила
гауа-дее йха сабе видйа карила

Пословный перевод

табе махпрабху — потом Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакте — преданных; болила — созвал; гауа-дее — в Бенгалию; йха — возвращайтесь; сабе — все; видйа карила — простился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех преданных и попросил их вернуться в Бенгалию. Так Он простился со всеми.

Текст

сабре кахила прабху — пратйабда сий
гуич декхий йбе мре милий

Пословный перевод

сабре — им всем; кахила — сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати-абда — каждый год; сий — придя; гуич — уборку храма Гундичи; декхий — посмотрев; йбе — идите; мре милий — встретившись со Мной.

Перевод

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных каждый год приходить в Джаганнатха-Пури, чтобы встречаться с Ним и присутствовать при уборке храма Гундичи.

Текст

чрйере дж дила карий саммна
‘-чала ди кша-бхакти дио дна’

Пословный перевод

чрйере — Адвайте Ачарье; дж дила — наказал; карий саммна — с большим почтением; -чала — с низших из людей, которых называют чандалами; ди — начиная; кша-бхакти — сознание Кришны, или преданное служение Господу Кришне; дио — давай; дна — в дар.

Перевод

С большим почтением обратившись к Адвайте Ачарье, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Его: «Даруй сознание Кришны, преданность Кришне, даже низшим из людей [чандалам]».

Комментарий

Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху обращены ко всем Его преданным. Кришна-бхакти, преданность Кришне, доступна всем, даже низшим из людей, чандалам. Нужно выполнять этот наказ, полученный по цепи преемственности учителей, которая ведет начало от Шри Адвайты и Нитьянанды Прабху, и проповедовать сознание Кришны по всему миру, всем без исключения.

Существуют разные категории людей, начиная с брахманов и заканчивая низшими из рода человеческого, которых называют чандалами. Но, независимо от своего положения, все в наш век, век Кали, нуждаются в сознании Кришны. На сегодня это самая насущная потребность. Материальное существование причиняет невыносимые страдания всем. Даже члены американского сената и те не свободны от страданий, так что даже объявили 30 апреля 1974 года Днем молитвы. Иначе говоря, от ударов Кали-юги не защищен никто, и причина этого в том, что люди позволяют себе вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие средства. Сейчас настало время членам Международного общества сознания Кришны выполнить наказ Шри Чайтаньи Махапрабху и распространить кришна-бхакти по всему миру. Господь сказал, что каждый должен стать гуру (Ч.-ч., Мадхья, 7.128): мра джйа гуру ха тра’ эи деа. В каждом городе и деревне все должны узнать об учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Сознание Кришны нужно давать всем без исключения. Тогда все люди будут жить мирно и счастливо, воздавая хвалу Шри Чайтанье Махапрабху. Так сбудется Его желание.

Чандалами называют собакоедов, которые считаются низшими из людей. С благословения Шри Чайтаньи Махапрабху обрести сознание Кришны может даже чандал. Кришна-бхакти не является монополией какой-то касты. Это величайшее благословение Шри Чайтаньи Махапрабху доступно каждому. Все должны иметь возможность получить его и стать счастливыми.

Другое важное в этом стихе слово — это дна, «благотворительность». Любой, кто проповедует сознание Кришны, является благотворителем. Профессиональные рассказчики читают «Шримад-Бхагаватам» и объясняют темы, связанные с кришна-бхакти, только за деньги. Такие люди не способны раздавать это трансцендентное сокровище всем и каждому. Лишь чистые преданные, которыми движет единственное желание — служить Кришне, могут щедро одаривать других столь ценными духовными благословениями.

Текст

нитйнанде дж дила, — ’йха гауа-дее
анаргала према-бхакти кариха праке

Пословный перевод

нитйнанде — Нитьянанде Прабху; дж дила — Господь Шри Чайтанья Махапрабху велел; йха гауа-дее — отправляйся в Гауда-дешу (Бенгалию); анаргала — без ограничений; према-бхакти — преданное служение Богу, совершаемое с любовью; кариха праке — яви.

Перевод

Нитьянанде Прабху Шри Чайтанья Махапрабху велел: «Отправляйся в Бенгалию и там проповедуй преданное служение Господу, сознание Кришны, всем и каждому».

Комментарий

Этим указанием Шри Чайтанья Махапрабху поручил Нитьянанде Прабху спасти всех бенгальцев, приведя их на путь преданного служения. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители». Любой, кто принял сознание Кришны и следует регулирующим принципам, может вернуться домой, к Богу.

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Существует категория псевдовайшнавов, именуемых пракрита-сахаджиями, которые считают Нитьянанду Прабху обычным человеком. Они заявляют, будто Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху вернуться из Ориссы в Бенгалию только затем, чтобы тот женился и зачал детей. Это, безусловно, тяжкое оскорбление в адрес Нитьянанды Прабху».

Подобное оскорбление называется пшаа-буддхи, атеистическим образом мыслей. Безбожники считают Нитьянанду Прабху таким же обычным человеком, как и они сами. Им неведомо, что Нитьянанда Прабху относится к категории вишну-таттвы. Попытки низвести Нитьянанду Прабху до уровня обычного человека — занятие падких на домыслы философов, известных как кунапатма-вади. Они принимают материальное тело, состоящее из трех элементов (куапе три-дхтуке), за самих себя. Аналогичным образом эти философы полагают, что тело Нитьянанды Прабху тоже было материальным и предназначалось для чувственных удовольствий. Любого, кто так думает, ожидает кромешная тьма ада. Богатое воображение таких людей, с менталитетом торгашей, питающих пристрастие к женщинам и деньгам, безусловно, может привести их к самым разным открытиям и побуждать говорить то, что противоречит признанным богооткровенным писаниям. Кроме того, они пытаются нажиться, обманывая невинных людей, и позволяют себе эти оскорбительные высказывания, просто чтобы их бизнес процветал. В действительности Нитьянанда Прабху, как экспансия Шри Чайтаньи Махапрабху, является самым милостивым воплощением Господа. Неправильно считать Его обычным человеком или кем-то вроде праджапати, которым Брахма велел увеличивать население вселенной. Не следует считать Нитьянанду Прабху человеком, домогающимся чувственных наслаждений. Хотя профессиональные «проповедники» пропагандируют такие взгляды, ни в одном из признанных богооткровенных писаний ничего подобного не говорится. В действительности эти утверждения сахаджий и прочих профессиональных торговцев кришна-бхакти не имеют под собой никаких оснований.

Текст

рма-дса, гаддхара ди ката джане
томра сахйа лги’ дилу томра сане

Пословный перевод

рма-дса — Рамадас; гаддхара — Гададхара дас; ди — и другие; ката джане — несколько человек; томра — Твои; сахйа — помощники; лги’ — как; дилу — даю; томра сане — вместе с Тобой.

Перевод

Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».

Текст

мадхйе мадхйе ми томра никаа йиба
алакшите рахи’ томра нтйа декхиба’

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — время от времени; ми — Я; томра никаа — к Тебе; йиба — буду приходить; алакшите рахи’ — оставшись невидимым; томра нтйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.

Перевод

«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».

Текст

рӣвса-паите прабху кари’ лигана
кахе дхари’ кахе тре мадхура вачана

Пословный перевод

рӣвса-паите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; кахе дхари’ — обвив шею рукой; кахе — говорит; тре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.

Текст

томра гхаре кӣртане ми нитйа нчиба
туми декх пбе, ра кеха н декхиба

Пословный перевод

томра гхаре — у тебя дома; кӣртане — во время совместного пения; ми — Я; нитйа — каждый день; нчиба — буду танцевать; туми — ты; декх пбе — увидишь; ра — другой; кеха — кто-либо; н декхиба — не увидит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».

Текст

эи вастра мтке диха’, эи саба прасда
даават кари’ мра кшамиха апардха

Пословный перевод

эи вастра — эту одежду; мтке диха’ — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасда — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; даават кари’ — поклонившись; мра — Мое; кшамиха — попроси простить; апардха — прегрешение.

Перевод

«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».

Текст

тра сев чхи’ ми карийчхи саннйса
дхарма нахе, кари ми ниджа дхарма-на

Пословный перевод

тра сев чхи’ — оставив служение ей; ми — Я; карийчхи — принял; саннйса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ми — Я; ниджа дхарма-на — нарушение собственных религиозных принципов.

Перевод

«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».

Текст

тра према-ваа ми, тра сев — дхарма
тх чхи’ карийчхи втулера карма

Пословный перевод

тра према-ваа — обязан ей за ее любовь; ми — Я; тра сев — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; тх чхи’ — уклонившись от него; карийчхи — Я совершил; втулера карма — поступок безумца.

Перевод

«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».

Текст

втула блакера мт нхи лайа доша
эи джни’ мт море н карайа роша

Пословный перевод

втула блакера — сына-безумца; мт — мать; нхи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джни’ — зная это; мт — матушка; море — на Меня; н карайа роша — нисколько не сердится.

Перевод

«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».

Текст

ки кйа саннйсе мора, према ниджа-дхана
йе-кле саннйса каилу, чханна хаила мана

Пословный перевод

ки кйа — какое дело; саннйсе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кле — в то время, когда; саннйса каилу — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.

Перевод

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

Текст

нӣлчале чхо муи тхра джте
мадхйе мадхйе симу тра чараа декхите

Пословный перевод

нӣлчале чхо — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муи — Я; тхра джте — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; симу — прихожу; тра — ее; чараа декхите — увидеть лотосные стопы.

Перевод

«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».

Текст

нитйа йи’ декхи муи тхра чарае
спхӯрти-джне техо тх сатйа нхи мне

Пословный перевод

нитйа йи’ — приходя каждый день; декхи — вижу; муи — Я; тхра чарае — ее лотосные стопы; спхӯрти-джне — ощущая Мое присутствие; техо — она; тх — это; сатйа нхи мне — не считает правдой.

Перевод

«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».

Текст

эка-дина лйанна, вйаджана пча-ста
ка, моч-гхаа, бхша-паола-нимба-пта
лембу-д-кхаа, дадхи, дугдха, кхаа-сра
лагрме самарпилена баху упахра

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ли-анна — отборный вареный рис; вйаджана — овощных блюд; пча-ста — пять-семь видов; ка — шпинат; моч-гхаа — карри из цветов банана; бхша — жареный; паола — овощ патола; нимба-пта — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; д-кхаа — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кхаа-сра — леденцы; лагрме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахра — много других лакомств.

Перевод

«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».

Текст

прасда ла коле карена крандана
нимира прийа мора — э-саба вйаджана

Пословный перевод

прасда ла — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйаджана — все эти яства.

Перевод

«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».

Текст

ними нхика этх, ке каре бходжана
мора дхйне ару-джале бхарила найана

Пословный перевод

ними — Нимая; нхика этх — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйне — в медитации на Меня; ару-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.

Перевод

«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».

Текст

ӣгхра йи’ муи саба карину бхакшаа
ӯнйа-птра декхи’ ару карий мрджана

Пословный перевод

ӣгхра — быстро; йи’ — придя; муи — Я; саба — всё; карину бхакшаа — съел; ӯнйа-птра декхи’ — увидев пустое блюдо; ару — слезы; карий мрджана — утерла руками.

Перевод

«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».

Текст

‘ке анна-вйаджана кхила, ӯнйа кене пта?
благопла киб кхила саба бхта?

Пословный перевод

ке — кто; анна-вйаджана кхила — съел пищу; ӯнйа кене пта — почему блюдо пусто; бла-гопла — Божество Бала-Гопалы; киб кхила — неужели съело; саба бхта — весь рис.

Перевод

«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».

Текст

киб мора катхйа мане бхрама ха гела!
киб кона джанту си’ сакала кхила?

Пословный перевод

киб — или; мора катхйа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама ха гела — я ошиблась; киб — или; кона джанту — какое-то животное; си’ — зайдя; сакала кхила — все съело.

Перевод

«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».

Текст

киб ми анна-птре бхраме н била!’
эта чинти’ пка-птра й декхила

Пословный перевод

киб — или; ми — я; анна-птре — на блюдо; бхраме — по ошибке; н била — ничего не положила; эта чинти’ — подумав так; пка-птра — кухонные горшки; й декхила — сходив, проверила.

Перевод

«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».

Текст

анна-вйаджана-пӯра декхи’ сакала бхджане
декхий саайа хаила кичху чаматкра мане

Пословный перевод

анна-вйаджана-пӯра — полны риса и тушеных овощей; декхи’ — увидев; сакала бхджане — все горшки; декхий — увидев; саайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкра — недоумение; мане — в уме.

Перевод

«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».

Текст

ӣне бол пуна стхна лепила
пунарапи гоплаке анна самарпила

Пословный перевод

ӣне — Ишану, слугу; бол — позвав; пуна — снова; стхна — место; лепила — очистил; пунарапи — еще раз; гоплаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.

Перевод

«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».

Текст

эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кхойите каре уткахйа родана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кхойите — накормить; каре уткахйа родана — от избытка чувств рыдает.

Перевод

«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».

Текст

тра преме ни’ мйа карйа бходжане
антаре мнайе сукха, бхйе нхи мне

Пословный перевод

тра преме — своей любовью; ни’ — приведя; мйа — Меня; карйа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; мнайе — испытывает; сукха — счастье; бхйе — внешне; нхи мне — не признаёт.

Перевод

«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».

Текст

эи виджай-даамӣте хаила эи рӣти
тхке пучхий тра кариха пратӣти

Пословный перевод

эи виджай-даамӣте — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рӣти — такой случай; тхке — у нее; пучхий — спросив; тра — ей; кариха — внуши; пратӣти — веру.

Перевод

«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».

Текст

этека кахите прабху вихвала ха-ил
лока видйа карите прабху дхаирйа дхарил

Пословный перевод

этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ил — разволновался; лока видйа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарил — сдержался.

Перевод

Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.

Текст

ргхава паите кахена вачана сараса
‘томра уддха преме ми ха-и’ томра ваа’

Пословный перевод

ргхава паите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; томра — твоей; уддха преме — чистой любовью; ми ха-и’ — Я стал; томра — твой; ваа — должник.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».

Текст

ихра кша-севра катх уна, сарва-джана
парама-павитра сев ати сарвоттама

Пословный перевод

ихра — о его; кша-севра — служении Господу Кришне; катх — повествование; уна — послушайте; сарва-джана — все люди; парама-павитра — в высшей степени чистое; сев — служение; ати — очень; сарва-уттама — совершенное.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».

Текст

ра дравйа раху — уна нрикелера катх
пча га кари’ нрикела викйа татх

Пословный перевод

ра дравйа раху — помимо других вещей; уна — послушайте; нрикелера катх — историю о подношении кокосов; пча га кари’ — ценой пять ганд; нрикела — кокос; викйа — продается; татх — там.

Перевод

«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».

Текст

вите ката ата вкше лакша лакша пхала
татхпи унена йатх миша нрикела

Пословный перевод

вите — в его саду; ката ата — сколько сотен; вкше — деревьев; лакша лакша пхала — миллионы орехов; татхпи — тем не менее; унена — слушает; йатх — где; миша нрикела — сладкие кокосы.

Перевод

«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».

Текст

эка эка пхалера мӯлйа дий чри-чри паа
даа-кроа хаите нйа карий йатана

Пословный перевод

эка эка пхалера — за каждый плод; мӯлйа — цену; дий — заплатив; чри-чри паа — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даа-кроа — тридцать километров; хаите — за; нйа — привозит; карий йатана — с большим трудом.

Перевод

«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».

Текст

прати-дина пча-ста пхала чхол
суӣтала карите ркхе джале уби

Пословный перевод

прати-дина — каждый день; пча-ста — пять-семь; пхала — орехов; чхол — срезав; су-ӣтала карите — охладить; ркхе — хранит; джале — в воду; уби — погрузив.

Перевод

«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».

Текст

бхогера самайа пуна чхули’ саскари’
кше самарпаа каре мукха чхидра кари’

Пословный перевод

бхогера самайа — во время подношения бхоги; пуна — снова; чхули’ — отрубив; саскари’ — очистив; кше — Господу Кришне; самарпаа — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари’ — сделав отверстие.

Перевод

«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».

Текст

кша сеи нрикела-джала пна кари’
кабху ӯнйа пхала ркхена, кабху джала бхари’

Пословный перевод

кша — Кришна; сеи — это; нрикела-джала — кокосовое молоко; пна кари’ — выпивая; кабху — иногда; ӯнйа — пустой; пхала ркхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари’ — полный молока.

Перевод

«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».

Текст

джала-ӯнйа пхала декхи’ паита — харашита
пхала бхги’ асйе каре сат-птра пӯрита

Пословный перевод

джала-ӯнйа — без молока; пхала — орех; декхи’ — увидев; паита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бхги’ — расколов кокос; асйе — мякотью; каре — делает; сат-птра — другой поднос; пӯрита — наполненный.

Перевод

Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.

Текст

асйа самарпаа кари’ бхире дхейна
асйа кх кша каре ӯнйа бхджана

Пословный перевод

асйа — мякоть; самарпаа кари’ — предложив; бхире — снаружи храмовой комнаты; дхейна — медитирует; асйа кх — съев мякоть; кша — Господь Кришна; каре — делает; ӯнйа — пустым; бхджана — поднос.

Перевод

«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».

Текст

кабху асйа кх пуна птра бхаре се
раддх бе паитера, према-синдху бхсе

Пословный перевод

кабху — иногда; асйа кх — съев мякоть; пуна — снова; птра — поднос; бхаре — наполняет; се — мякотью; раддх — вера; бе — возрастает; паитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхсе — плавает.

Перевод

«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».

Текст

эка дина пхала даа саскра карий
бхога лгите севака ила ла

Пословный перевод

эка дина — однажды; пхала — орехов; даа — десять; саскра карий — очистив; бхога лгите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; ила — пришел; ла — взяв.

Перевод

«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».

Текст

авасара нхи хайа, виламба ха-ила
пхала-птра-хте севака двре та’ рахила

Пословный перевод

авасара нхи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-птра — корзина с кокосами; хте — в руках; севака — слуга; двре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.

Перевод

«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».

Текст

дврера упара бхите техо хта дила
сеи хте пхала чхуила, паита декхила

Пословный перевод

дврера упара — над дверью; бхите — по притолоке; техо — он; хта дила — провел рукой; сеи хте — этой рукой; пхала чхуила — дотронулся до орехов; паита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.

Перевод

«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».

Текст

паита кахе, — двре лока каре гатйте
тра пада-дхӯли уи’ лге упара бхите

Пословный перевод

паита кахе — Рагхава Пандит сказал; двре — через дверь; лока — люди; каре гатйте — входят и выходят; тра — их; пада-дхӯли — пыль со стоп; уи’ — поднявшись; лге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.

Перевод

«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».

Текст

сеи бхите хта дий пхала параил
кша-йогйа нахе, пхала апавитра хаил

Пословный перевод

сеи бхите — этой притолоки; хта дий — коснувшись рукой; пхала — кокосов; параил — коснулся; кша-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаил — стали нечистыми.

Перевод

«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхӣ. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадрбхадра-васту-джна нхика ‘пркте’ — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.

‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).

Текст

эта бали’ пхала пхеле прчӣра лагхий
аичхе павитра према-сев джагат джиний

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пхала пхеле — выбрасывает кокосы; прчӣра лагхий — швырнув за ограду; аичхе — такое; павитра — чистое; према-сев — любовное служение; джагат джиний — покоряющее весь мир.

Перевод

«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».

Текст

табе ра нрикела саскра карила
парама павитра кари’ бхога лгила

Пословный перевод

табе — тогда; ра — другие; нрикела — кокосы; саскра карила — очистив; парама павитра кари’ — постаравшись сохранить их чистоту; бхога лгила — предложил Божеству.

Перевод

«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».

Текст

эи-мата кал, мра, нрага, кхла
йх йх дӯра-грме унийчхе бхла

Пословный перевод

эи-мата — так; кал — бананы; мра — манго; нрага — апельсины; кхла — джекфрут; йх йх — всё, что; дӯра-грме — в дальних деревнях; унийчхе — он слышал; бхла — лучшее.

Перевод

«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».

Текст

баху-мӯлйа дий ни’ карий йатана
павитра саскра кари’ каре ниведана

Пословный перевод

баху-мӯлйа — высокую цену; дий — заплатив; ни’ — привезя; карий йатана — приложив большое старание; павитра — чистыми; саскра кари’ — сделав пригодными; каре ниведана — подносит Божеству.

Перевод

«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».

Текст

эи мата вйаджанера ка, мӯла, пхала
эи мата чи, хуума, сандеа сакала

Пословный перевод

эи мата — таким образом; вйаджанера — из овощных блюд; ка — шпинат; мӯла — редис; пхала — фрукты; эи мата — также; чи — рисовые хлопья; хуума — рисовая мука; сандеа — сладости; сакала — все.

Перевод

«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».

Текст

эи-мата пих-пн, кшӣра-одана
парама павитра, ра каре сарвоттама

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пих-пн — выпечка и сладкий рис; кшӣра-одана — сгущенное молоко; парама павитра — абсолютно чисто; ра — и; каре — делает; сарва-уттама — отменно, вкусно.

Перевод

«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».

Текст

камди, чра ди анека пракра
гандха, вастра, алакра, сарва дравйа-сра

Пословный перевод

камди — вид пикулей; чра — другие пикули; ди — и так далее; анека пракра — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; алакра — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; сра — лучшее.

Перевод

«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».

Текст

эи-мата премера сев каре анупама
йх декхи’ сарва-локера джуйа найана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; премера сев — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йх декхи’ — увидев которое; сарва-локера — всех людей; джуйа — радуются; найана — глаза.

Перевод

«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».

Текст

эта бали’ ргхавере каила лигане
эи-мата саммнила сарва бхакта-гае

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ргхавере — Рагхаву Пандита; каила лигане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; саммнила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-гае — преданным.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.

Текст

ивнанда сене кахе карий саммна
всудева-даттера туми кариха самдхна

Пословный перевод

ивнанда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карий саммна — выражая почтение; всудева-даттера — о Всудеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; самдхна — заботу.

Перевод

С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Всудеве Датте».

Текст

парама удра ихо, йе дина йе исе
сеи дине вйайа каре, нхи ркхе еше

Пословный перевод

парама удра — очень щедрый; ихо — он; йе дина — в какой день; йе исе — что зарабатывает; сеи дине — в тот же день; вйайа каре — тратит; нхи — не; ркхе — оставляет; еше — остатка.

Перевод

«Всудева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».

Текст

‘гхастха’ хайена ихо, чхийе сачайа
сачайа н каиле куумба-бхараа нхи хайа

Пословный перевод

гхастха — семейный человек; хайена — есть; ихо — он (Всудева Датта); чхийе сачайа — пусть откладывает деньги; сачайа н каиле — если не откладывает деньги; куумба-бхараа — содержание семьи; нхи хайа — не выходит.

Перевод

«Как глава семейства, Всудева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».

Текст

ихра гхарера йа-вйайа саба — томра стхне
‘сара-кхела’ ха туми кариха самдхне

Пословный перевод

ихра — Всудевы Датты; гхарера — домашних дел; йа-вйайа — доходы и расходы; саба — все; томра стхне — в твоем доме; сара-кхела ха — став управляющим; туми — ты; кариха самдхне — делай необходимое.

Перевод

«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Всудевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».

Комментарий

Всудева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.

Текст

прати-варше мра саба бхакта-гаа ла
гуичйа сибе сабйа плана карий

Пословный перевод

прати-варше — каждый год; мра — Моих; саба — всех; бхакта-гаа ла — взяв преданных; гуичйа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; сибе — приходи; сабйа — всех; плана карий — обеспечив необходимым.

Перевод

«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».

Текст

кулӣна-грмӣре кахе саммна карий
пратйабда сибе йтрйа паа-орӣ ла

Пословный перевод

кулӣна-грмӣре — жителям Кулинаграмы; кахе — говорит; саммна карий — выражая большое почтение; прати-абда — каждый год; сибе — пожалуйста, приходите; йтрйа — на праздник Ратха-ятры; паа-орӣ — шелковые веревки; ла — взяв.

Перевод

Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.

Текст

гуарджа-кхна каила рӣ-кша-виджайа
тх эка-вкйа тра чхе премамайа

Пословный перевод

гуарджа-кхна — Гунараджа Хан; каила — написал; рӣ-кша-виджайа — книгу «Шри Кришна-виджая»; тх — там; эка-вкйа — одна фраза; тра — его; чхе — есть; према-майа — проникнутая любовью к Кришне.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Один житель Кулина-грамы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу „Шри Кришна-виджая“. Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».

Комментарий

Книга «Шри Кришна-виджая» считается первым сборником стихов на бенгали. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, работа над этой книгой была начата в 1395 году эры Шакабда (1473 год н. э.) и завершена семь лет спустя, в 1402 году эры Шакабда. Книга написана простым языком, доступным даже полуграмотным жителям Бенгалии. Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходится ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджая» очень важна для тех, кто стремится развивать в себе сознание Кришны.

Шри Гунараджа Хан был одним из величайших вайшнавов своего времени. Он переложил Десятую и Одиннадцатую песнь «Шримад-Бхагаватам» языком, доступным пониманию простого человека. Книга «Шри Кришна-виджая» заслужила горячее одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху и представляет большую ценность для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит генеалогическое древо и историю рода Гунараджи Хана. Когда император Бенгалии Адишура впервые пришел туда из Каньякубджи (Канауджа), он привез с собой пятерых брахманов и пятерых каястх. Императору положено иметь свиту, поэтому брахманы сопровождали его, чтобы помогать ему в духовных вопросах, а каястхи прислуживали императору. В высокогорных районах на севере Индии каястх считают шудрами, тогда как в Бенгалии каястх причисляют к высшим кастам. Но первые каястхи пришли в Бенгалию из Северной Индии, а точнее из Каньякубджи, или Канауджа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что пришедшие из Каньякубджи каястхи были представителями высших слоев общества. Из них особо выделялся Дашаратха Васу, и среди его потомков в тринадцатом поколении был Гунараджа Хан.

Его настоящее имя — Маладхара Васу, а ханский титул ему даровал император Бенгалии. С тех пор Маладхара Васу стал известен под именем Гунараджа Хан. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую генеалогию Гунараджи Хана: 1) Дашаратха Васу; 2) Кушала; 3) Шубхашанкара; 4) Хамса; 5) Шактирама (Баганда), Муктирама (Майнагара) и Аланкара (Бангаджа); 6) Дамодара; 7) Анантарама; 8) Гунинаяка и Винанаяка. Среди потомков в двенадцатом поколении был Бхагиратха, а в тринадцатом — Маладхара Васу, то есть Гунараджа Хан. У Шри Гунараджи Хана было четырнадцать сыновей, и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан. Его сына звали Шри Рамананда Васу. Таким образом, Рамананда Васу принадлежал к пятнадцатому поколению потомков Дашаратхи Васу. Гунараджа Хан был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. При этом Шри Гунараджа Хан никогда не одобрял показной аристократизм, насаждаемый Баллалом Сеном.

Текст

“нанданандана кша — мора пра-нтха”
эи вкйе викину тра ваера хта

Пословный перевод

нанда-нандана кша — Кришна, сын Махараджи Нанды; мора пра-нтха — владыка моей жизни; эи вкйе — этими словами; викину — Я продан; тра — его; ваера хта — в руки потомков.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».

Комментарий

Упомянутый здесь стих полностью звучит так:

эка-бхве ванда хари йоа кари’ хта
нанданандана кша — мора пра-нтха

«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».

Текст

томра ки катх, томра грмера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра

Пословный перевод

томра — о вас; ки катх — какой разговор; томра — из вашей; грмера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа-джана — остальных; раху дӯра — помимо.

Перевод

«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»

Текст

табе рмнанда, ра сатйарджа кхна
прабхура чарае кичху каила ниведана

Пословный перевод

табе — затем; рмнанда — Рамананда Васу; ра — и; сатйарджа кхна — Сатьяраджа Хан; прабхура чарае — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод

Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.

Текст

гхастха вишайӣ ми, ки мора сдхане
рӣ-мукхе дж кара прабху — ниведи чарае

Пословный перевод

гхастха — семьянин; вишайӣ — человек мирского склада; ми — я; ки — каков; мора сдхане — мой путь духовного совершенствования; рӣ-мукхе — собственными устами; дж кара — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи чарае — припадаю к Твоим лотосным стопам.

Перевод

Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».

Текст

прабху кахена, — ‘кша-сев’, ‘ваишава-севана’
‘нирантара кара кша-нма-сакӣртана’

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кша-сев — служение Кришне; ваишава-севана — выполнение наставлений вайшнавов; нирантара — непрестанно; кара кша-нма-сакӣртана — повторяй святое имя Господа Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».

Текст

сатйарджа бале, — ваишава чиниба кемане?
ке ваишава, каха тра смнйа лакшае

Пословный перевод

сатйарджа бале — Сатьяраджа Хан сказал; ваишава — вайшнава; чиниба кемане — как распознаю; ке ваишава — кто вайшнав; каха — пожалуйста, опиши; тра — его; смнйа лакшае — отличительные признаки.

Перевод

Тогда Сатьяраджа Хан спросил: «А как мне распознать вайшнава? Скажи, пожалуйста, кто такой вайшнав. По каким признакам я узнаю его?»

Текст

прабху кахе, — “йра мукхе уни эка-бра
кша-нма, сеи пӯджйа, — решха сабкра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; йра мукхе — из уст которого; уни — услышу; эка-бра — единожды; кша-нма — святое имя Господа Кришны; сеи пӯджйа — тот достоин преклонения; решха сабкра — лучший из людей.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Любой, кто хотя бы раз произнес святое имя, достоин преклонения и является лучшим из людей».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, человек, хотя бы раз произнесший святое имя Кришны, сразу достигает совершенства и должен считаться вайшнавом. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (5): кшети йасйа гири та манасдрийета. Обладая верой в святое имя, можно начать жизнь в сознании Кришны. Однако обычный человек не способен произнести святое имя Кришны с такой верой. Сначала нужно принять, что имя Кришны и есть Верховная Личность Бога, Трансцендентная Истина. В «Падма-пуране» сказано: «Святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны и подобно философскому камню, чинтамани. Имя Кришны, будучи Его воплощением в звуке, всецело духовно и вечно свободно от материальной скверны». Из этого следует, что имя «Кришна» и Сам Кришна суть одно. Обретя подобную веру, человек должен повторять святое имя и дальше.

На начальной ступени преданного служения невозможно понять, в чем заключается служение чистого, беспримесного преданного. Однако если неофит посвятил себя преданному служению, особенно поклонению Божеству, и следует наставлениям истинного духовного учителя, то он сам становится чистым преданным. У каждого есть возможность слушать от подобного преданного о философии сознания Кришны и таким образом постепенно очищаться. Иными словами, любой преданный, который верит, что святое имя Господа тождественно Самому Господу, является чистым преданным, даже если он неофит. Благодаря общению с таким преданным другие тоже могут стать вайшнавами.

Материалистичным преданным называют того, кто просто с верой поклоняется Божеству Хари, но не оказывает должного почтения вайшнавам и другим людям. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47):

арчйм эва харайе
йа пӯдж раддхайехате
на тад-бхактешу чнйешу
са бхакта пркта смта

Тем не менее даже благодаря общению с таким неофитом можно стать преданным. Наставляя Санатану Госвами, Господь Чайтанья сказал:

раддхвн джана хайа бхакти-адхикрӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘канишха’ — раддх-анусрӣ
йхра комала-раддх, се ‘канишха’ джана
краме краме техо бхакта ха-ибе ‘уттама’
рати-према-тратамйе бхакта-таратама

«Человек, обретший непоколебимую веру, действительно готов к совершенствованию в сознании Кришны. В зависимости от того, насколько сильна их вера, преданные подразделяются на преданных первого класса, преданных второго класса и неофитов. Того, чья вера слаба, называют каништха-адхикари, или неофитом. Однако неофит может стать возвышенным преданным, если будет строго следовать принципам служения, установленным духовным учителем. Аналогичным образом по вере человека и его привязанности к Кришне можно судить о том, является он мадхьяма-адхикари или уттама-адхикари» (Ч.-ч., Мадхья, глава 22, стихи 64, 69, 71).

Иначе говоря, даже преданный-неофит занимает более высокое положение, чем карми и гьяни, ибо твердо верит в повторение святого имени Господа. Какими бы достоинствами ни обладали карми и гьяни, у них нет веры в Господа Вишну, Его святое имя и преданное служение Ему. Человек может быть очень религиозен, но если он не обучен преданному служению, то с трансцендентной точки зрения у него мало заслуг. Но даже начинающий преданный, поклоняющийся Божеству в соответствии с предписаниями духовного учителя, намного превосходит человека, стремящегося к наслаждению плодами своего труда или занятого философскими поисками истины.

Текст

“эка кша-нме каре сарва-ппа кшайа
нава-видх бхакти пӯра нма хаите хайа

Пословный перевод

эка кша-нме — единожды произнесенное святое имя Кришны; каре — способно сделать; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение; нава-видх — девять методов; бхакти — преданного служения; пӯра — доведенные до совершенства; нма хаите — просто благодаря повторению святого имени; хайа — есть.

Перевод

«Достаточно единожды произнести святое имя Кришны, чтобы избавиться от всех последствий своего греховного прошлого. Просто повторяя святое имя, можно достичь совершенства в девяти методах преданного служения».

Комментарий

Девять методов преданного служения подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23–24):

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам
ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

«Преданное служение заключается в том, чтобы слушать и повторять святое имя и описания образа, игр, качеств и окружения Господа, помнить об этом, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству в храме, возносить молитвы, считать себя вечным слугой Кришны, дружить с Ним и жертвовать всем ради Него. Эти девять видов преданного служения, выполняемые непосредственно для Кришны, представляют собой высшее совершенство жизни. Таков вывод богооткровенных писаний».

Относительно утверждения о том, что, просто произнеся один раз святое имя Кришны, можно избавиться от всех последствий своих грехов, следует заметить, что святое имя нужно произнести без оскорблений. Тогда даже однократного произнесения имени Господа будет достаточно, чтобы живое существо искупило все свои грехи. Тот, кто повторяет святое имя Господа без оскорблений, занимает очень высокое положение и достоин преклонения. Поистине, совершенства во всех девяти методах преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, можно достичь сразу, если просто без оскорблений произнести святое имя Господа.

В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет в «Бхакти-сандарбхе» (173): йадйапи анй бхакти калау картавй, тад; кӣртанкхйа-бхакти-сайогенаива. Из девяти методов преданного служения особенно важен киртан. Поэтому Шрила Джива Госвами отмечает, что арчана, вандана, дасья и сакхья тоже необходимы, однако предварять и завершать их должен киртан, пение святого имени. Такой порядок мы установили во всех наших храмах. Каждая церемония в наших храмах — арчана, арати, подношение бхоги, одевание и украшение Божеств — начинается и заканчивается пением святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

dīkṣā-puraścaryā-vidhi apekṣā nā kare
jihvā-sparśe ā-caṇḍāla sabāre uddhāre

Пословный перевод

dīkṣā — initiation; puraścaryā — activities before initiation; vidhi — regulative principles; apekṣā — reliance on; — not; kare — does; jihvā — the tongue; sparśe — by touching; ā-caṇḍāla — even the lowest of men, the caṇḍāla; sabāre — everyone; uddhāre — delivers.

Перевод

“One does not have to undergo initiation or execute the activities required before initiation. One simply has to vibrate the holy name with his lips. Thus even a man in the lowest class [caṇḍāla] can be delivered.

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī explains dīkṣā in his Bhakti-sandarbha (283):

divyaṁ jñānaṁ yato dadyātkuryāt pāpasya saṅkṣayam
tasmāt dīkṣeti sā proktā
deśikais tattva-kovidaiḥ

Dīkṣā is the process by which one can awaken his transcendental knowledge and vanquish all reactions caused by sinful activity. A person expert in the study of the revealed scriptures knows this process as dīkṣā.” The regulative principles of dīkṣā are explained in the Hari-bhakti-vilāsa (2.3-4) and the Bhakti-sandarbha (283). As stated:

dvijānām anupetānāṁsvakarmādhyayanādiṣu
yathādhikāro nāstīha
syāc copanayanād anu
tathātrādīkṣitānāṁ tu
mantra-devārcanādiṣu
nādhikāro ’sty ataḥ kuryād
ātmānaṁ śiva-saṁstutam

“Even though born in a brāhmaṇa family, one cannot engage in Vedic rituals without being initiated and having a sacred thread. Although born in a brāhmaṇa family, one becomes a brāhmaṇa only after initiation and the sacred thread ceremony. Unless one is initiated as a brāhmaṇa, one cannot worship the holy name properly.”

According to the Vaiṣṇava regulative principles, one must be initiated as a brāhmaṇa. The Hari-bhakti-vilāsa (2.6) quotes the following injunction from the Viṣṇu-yāmala:

adīkṣitasya vāmorukṛtaṁ sarvaṁ nirarthakam
paśu-yonim avāpnoti
dīkṣā-virahito janaḥ

“ ‘Unless one is initiated by a bona fide spiritual master, all his devotional activities are useless. A person who is not properly initiated can descend again into the animal species.’ ”

Hari-bhakti-vilāsa (2.10) further quotes:

ato guruṁ praṇamyaivaṁsarva-svaṁ vinivedya ca
gṛhṇīyād vaiṣṇavaṁ mantraṁ
dīkṣā-pūrvaṁ vidhānataḥ

“ ‘It is the duty of every human being to surrender to a bona fide spiritual master. Giving him everything — body, mind and intelligence — one must take Vaiṣṇava initiation from him.’ ”

The Bhakti-sandarbha (298) gives the following quotation from the Tattva-sāgara:

yathā kāñcanatāṁ yātikāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

“ ‘By chemical manipulation, bell metal is turned into gold when touched by mercury; similarly, when a person is properly initiated, he can acquire the qualities of a brāhmaṇa.’ ”

The Hari-bhakti-vilāsa (17.11-12), in discussing the puraścaryā process, quotes the following verses from the Agastya-saṁhitā:

pūjā traikālikī nityaṁjapas tarpaṇam eva ca
homo brāhmaṇa-bhuktiś ca
puraścaraṇam ucyate
guror labdhasya mantrasyaprasādena yathā-vidhi
pañcāṅgopāsanā-siddhyai
puraś caitad vidhīyate

“ ‘In the morning, afternoon and evening one should worship the Deity, chant the Hare Kṛṣṇa mantra, offer oblations, perform a fire sacrifice and feed the brāhmaṇas. These five activities constitute puraścaryā. To attain full success when taking initiation from the spiritual master, one should first perform these puraścaryā processes.’ ”

The word puraḥ means “before,” and caryā means “activities.” Due to the necessity of these activities, we do not immediately initiate disciples in the International Society for Krishna Consciousness. For six months, a candidate for initiation must first attend ārati and classes in the śāstras, practice the regulative principles and associate with other devotees. When one is actually advanced in the puraścaryā-vidhi, he is recommended by the local temple president for initiation. It is not that anyone can be suddenly initiated without meeting the requirements. When one is further advanced by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra sixteen rounds daily, following the regulative principles and attending classes, he receives the sacred thread (brahminical recognition) after the second six months.

In the Hari-bhakti-vilāsa (17.4-5, 7) it is stated:

vinā yena na siddhaḥ syānmantro varṣa-śatair api
kṛtena yena labhate
sādhako vāñchitaṁ phalam
puraścaraṇa-sampannomantro hi phala-dhāyakaḥ
ataḥ puraṣkriyāṁ kuryāt
mantra-vit siddhi-kaṅkṣayā
puraṣkriyā hi mantrāṇāṁpradhānaṁ vīryam ucyate
vīrya-hīno yathā dehī
sarva-karmasu na kṣamaḥ
puraścaraṇa-hīno hi
tathā mantraḥ prakīrtitaḥ

“Without performing the puraścaryā activities, one cannot become perfect even by chanting this mantra for hundreds of years. But one who has undergone the puraścaryā-vidhi process can attain success very easily. If one wishes to perfect his initiation, he must first undergo the puraścaryā activities. The puraścaryā process is the life force by which one is successful in chanting the mantra. Without the life force, one cannot do anything; similarly, without the life force of puraścaryā-vidhi, no mantra can be perfected.”

In his Bhakti-sandarbha (283-84), Śrīla Jīva Gosvāmī describes the importance of Deity worship and initiation (dīkṣā) as follows:

yadyapi śrī-bhāgavata-mate pañcarātrādi-vat arcana-mārgasya āvaśyakatvaṁ nāsti, tad vināpi śaraṇāpattyādīnām ekatareṇāpi puruṣārtha-siddher abhihitatvāt, tathāpi śrī-nāradādi-vartmānusaradbhiḥ śrī-bhagavatā saha sambandha-viśeṣaṁ dīkṣā-vidhānena śrī-guru-caraṇa-sampāditaṁ cikīrṣadbhiḥ kṛtāyāṁ dīkṣāyām arcanam avaśyaṁ kriyetaiva.

yadyapi svarūpato nāsti, tathāpi prāyaḥ svabhāvato dehādi-sambandhena kadarya-śīlānāṁ vikṣipta-cittānāṁ janānāṁ tat-tat-saṅkocī-karaṇāya śrīmad-ṛṣi-prabhṛtibhir atrārcana-mārge kvacit kvacit kācit kācin maryādā sthāpitāsti.

“It is Śrīmad-Bhāgavatam’s opinion that the process of Deity worship is not actually necessary, just as the specific prescriptions of the Pañcarātra and other scriptures do not have to be followed. The Bhāgavatam enjoins that even without practicing Deity worship one can achieve the complete success of human life by any of the other devotional processes, such as simply offering oneself at the Lord’s feet for His protection. Nonetheless, Vaiṣṇavas following the path of Śrī Nārada and his successors endeavor to establish a personal relationship with the Lord by receiving the grace of a bona fide spiritual master through initiation, and in this tradition the devotees are obliged at the time of initiation to begin engaging in Deity worship.

“Although Deity worship is not essential, the material conditioning of most candidates for devotional service requires that they engage in this activity. When we consider their bodily and mental conditions, we find that the character of such candidates is impure and their minds are agitated. Therefore, to rectify this material conditioning the great sage Nārada and others have at different times recommended various kinds of regulations for Deity worship.”

Similarly, the Rāmārcana-candrikā states:

vinaiva dīkṣāṁ viprendrapuraścaryāṁ vinaiva hi
vinaiva nyāsa-vidhinā
japa-mātreṇa siddhi-dā

“O best of the brāhmaṇas, even without initiation, preliminary purification or acceptance of the renounced order, one can attain perfection in devotional service simply by chanting the Lord’s holy name.”

In other words, the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra is so powerful that it does not depend on official initiation, but if one is initiated and engages in pañcarātra-vidhi (Deity worship), his Kṛṣṇa consciousness will awaken very soon, and his identification with the material world will be vanquished. The more one is freed from material identification, the more one can realize that the spirit soul is qualitatively as good as the Supreme Soul. At such a time, when one is situated on the absolute platform, one can understand that the holy name of the Lord and the Lord Himself are identical. At that stage of realization, the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mantra, cannot be identified with any material sound. If one accepts the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra as a material vibration, he falls down. One should worship and chant the holy name of the Lord by accepting it as the Lord Himself. One should therefore be initiated properly according to revealed scriptures under the direction of a bona fide spiritual master. Although chanting the holy name is good for both the conditioned and liberated soul, it is especially beneficial to the conditioned soul because by chanting it one is liberated. When a person who chants the holy name is liberated, he attains the ultimate perfection by returning home, back to Godhead. In the words of Śrī Caitanya-caritāmṛta (Ādi 7.73):

kṛṣṇa-mantra haite habe saṁsāra-mocana
kṛṣṇa-nāma haite pābe kṛṣṇera caraṇa

“Simply by chanting the holy name of Kṛṣṇa one can obtain freedom from material existence. Indeed, simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra one will be able to see the lotus feet of the Lord.”

The offenseless chanting of the holy name does not depend on the initiation process. Although initiation may depend on puraścaryā or puraścaraṇa, the actual chanting of the holy name does not depend on puraścaryā-vidhi, or the regulative principles. If one chants the holy name even once without committing an offense, he attains all success. During the chanting of the holy name, the tongue must work. Simply by chanting the holy name, one is immediately delivered. The tongue is sevonmukha-jihvā — it is controlled by service. One whose tongue is engaged in tasting material things and also talking about them cannot use the tongue for absolute realization.

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

“With the material senses one cannot understand the transcendental holy name of the Lord or His form, activities and pastimes. But when one actually engages in devotional service, utilizing the tongue, the Lord is revealed.” As it is said in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 17.134):

ataeva kṛṣṇera ‘nāma’, ‘deha’, ‘vilāsa’,
prākṛtendriya-grāhya nahe, haya sva-prakāśa

“The holy name of Kṛṣṇa, His body and His pastimes cannot be understood by the blunt material senses. They are manifested independently.”

Текст

анушага-пхале каре сасрера кшайа
читта карший карйа кше премодайа

Пословный перевод

анушага-пхале — как одновременный результат; каре — обеспечивает; сасрера кшайа — освобождение от оков материального мира; читта — мысли; карший — привлекая; карйа — способствует; кше — к Господу Кришне; према-удайа — пробуждению трансцендентной любви.

Перевод

«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».

Текст

кши кта-четас суманасм уччана чхасм
чалам амӯка-лока-сулабхо вайа ча мукти-рийа
но дӣкш на ча сат-крий на ча пурачарй манг ӣкшате
мантро ’йа расан-спг эва пхалати рӣ-кша-нмтмака

Пословный перевод

кши — объект влечения; кта-четасм — святых; су-манасм — самых великодушных; уччанам — средство разрушения; ча — также; ахасм — последствий грехов; -чалам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабха — полностью доступно для всех людей; вайа — единовластный повелитель; ча — и; мукти-рийа — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкшм — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийм — праведных дел; на — не; ча — также; пурачарйм — предписаний, выполняемых перед посвящением; манк — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантрамантра; айам — эта; расан — языка; спк — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; рӣ-кша-нма-тмака — состоящая из святого имени Господа Кришны.

Перевод

«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

“атаэва йра мукхе эка кша-нма
сеи та’ ваишава, кариха тхра саммна”

Пословный перевод

атаэва — поэтому; йра мукхе — у которого на устах; эка — одно; кша-нма — святое имя Кришны; сеи та’ ваишава — он поистине вайшнав; кариха — выражайте; тхра — ему; саммна — почтение.

Перевод

В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кшети йасйа гири та манасдрийета дӣкшсти чет праатибхи ча бхаджантам ӣам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кхаера мукунда-дса, рӣ-рагхунандана
рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана

Пословный перевод

кхаера — из деревни Кханда; мукунда-дса — Мукунда дас; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; рӣ-нарахари — Шри Нарахари; эи — эти; мукхйа — главные; тина — три; джана — человека.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.

Текст

мукунда дсере пучхе ачӣра нандана
‘туми — пит, путра томра — рӣ-рагхунандана?

Пословный перевод

мукунда дсере — Мукунду даса; пучхе — спросил; ачӣра нандана — сын Шачиматы; туми — ты; пит — отец; путра — сын; томра — твой; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»

Текст

киб рагхунандана — пит, туми — тра танайа?
ничайа карий каха, йука саайа’

Пословный перевод

киб — или; рагхунандана — Рагхунандана; пит — отец; туми — ты; тра — его; танайа — сын; ничайа карий — прояснив; каха — скажи; йука саайа — рассей сомнения.

Перевод

«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».

Текст

мукунда кахе, — рагхунандана мора ‘пит’ хайа
ми тра ‘путра’, — эи мра ничайа

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пит — отец; хайа — есть; ми — я; тра — его; путра — сын; эи — это; мра — мое; ничайа — заключение.

Перевод

Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».

Текст

м сабра кша-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пит — рагхунандана мра ничите

Пословный перевод

м сабра — всех нас; кша-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пит — отец; рагхунандана — Рагхунандана; мра ничите — мое мнение.

Перевод

«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».

Текст

уни’ харше кахе прабху — “кахиле ничайа
йх хаите кша-бхакти сеи гуру хайа”

Пословный перевод

уни’ — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле ничайа — ты сказал правильно; йх хаите — благодаря которому; кша-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.

Перевод

Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».

Текст

бхактера махим прабху кахите пйа сукха
бхактера махим кахите хайа пача-мукха

Пословный перевод

бхактера махим — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; пйа сукха — чувствует счастье; бхактера махим — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; пача-мукха — пятиликий.

Перевод

Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.

Текст

бхакта-гае кахе, — уна мукундера према
нигӯха нирмала према, йена дагдха хема

Пословный перевод

бхакта-гае кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; уна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигӯха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».

Текст

бхйе рджа-ваидйа ихо каре рджа-сев
антаре кша-према ихра джнибека кеб

Пословный перевод

бхйе — внешне; рджа-ваидйа — придворный лекарь; ихо — он; каре — выполняет; рджа-сев — служение царю; антаре — в глубине сердца; кша-према — любовь к Кришне; ихра — Мукунду даса; джнибека — способен понять; кеб — кто.

Перевод

«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»

Комментарий

Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: тра вкйа, крий, мудр виджеха н буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.

Текст

эка дина млеччха-рджра учча-угите
чикитсра вт кахе тхра агрете

Пословный перевод

эка дина — однажды; млеччха-рджра — царя-мусульманина; учча-угите — на возвышении; чикитсра вт — разговор о лечении; кахе — вел; тхра агрете — перед ним.

Перевод

«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».

Текст

хена-кле эка майӯра-пуччхера нӣ
рджа-иропари дхаре эка севака ни’

Пословный перевод

хена-кле — в это время; эка — одно; майӯра-пуччхера — из павлиньих перьев; нӣ — опахало; рджа-ира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; ни’ — принеся.

Перевод

«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».

Текст

икхи-пиччха декхи’ мукунда премвиша хаил
ати-учча уги хаите бхӯмите паил

Пословный перевод

икхи-пиччха — павлиньи перья; декхи’ — увидев; мукунда — Мукунда дас; према-виша хаил — ощутил экстаз любви к Богу; ати-учча — очень большого; уги хаите — с возвышения; бхӯмите — на землю; паил — упал.

Перевод

«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».

Текст

рджра джна, — рджа-ваидйера ха-ила мараа
пане нмий табе карила четана

Пословный перевод

рджра джна — царь подумал; рджа-ваидйера — придворного лекаря; ха-ила мараа — наступила смерть; пане — сам; нмий — сойдя; табе — тогда; карила четана — привел в чувство.

Перевод

«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».

Текст

рдж бале — вйатх туми пиле кона хи?
мукунда кахе, — ати-баа вйатх пи ни

Пословный перевод

рдж бале — царь спросил; вйатх — боль; туми пиле — ты чувствуешь; кона хи — в каком месте; мукунда кахе — Мукунда ответил; ати-баа вйатх — сильной боли; пи ни — я не чувствую.

Перевод

«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».

Текст

rājā kahe, — mukunda, tumi paḍilā ki lāgi’?
mukunda kahe, rājā, mora vyādhi āche mṛgī

Пословный перевод

rājā kahe — the King inquired; mukunda — O Mukunda; tumi paḍilā — you fell; ki lāgi’ — for what reason; mukunda kahe — Mukunda replied; rājā — my dear King; mora — of me; vyādhi — disease; āche — is; mṛgī — epilepsy.

Перевод

“The King then inquired, ‘Mukunda, why did you fall down?’

Комментарий

“Mukunda replied, ‘My dear King, I have a disease like epilepsy.’

Текст

мах-видагдха рдж, сеи саба джне
мукундере хаила тра ‘мах-сиддха’-джне

Пословный перевод

мах-видагдха — очень умный; рдж — царь; сеи — он; саба джне — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; тра — его; мах-сиддха-джне — знание как о достигшем совершенства преданном.

Перевод

«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».

Текст

рагхунандана сев каре кшера мандире
двре пушкариӣ, тра гхера упаре
кадамбера эка вкше пхуе бра-мсе
нитйа дуи пхула хайа кша-аватасе

Пословный перевод

рагхунандана — Рагхунандана; сев каре — служит; кшера мандире — в храме Господа Кришны; двре — у дверей; пушкариӣ — озеро; тра — его; гхера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; эка вкше — на одном дереве; пхуе — распускаются; бра-мсе — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кша-аватасе — украшение для Господа Кришны.

Перевод

«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».

Текст

мукундере кахе пуна мадхура вачана
‘томра крйа — дхарме дхана-упрджана

Пословный перевод

мукундере — Мукунде; кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; пуна — снова; мадхура вачана — ласковые слова; томра крйа — твой долг; дхарме дхана-упрджана — приумножение материального и духовного богатства.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился с ласковыми словами к Мукунде: «Твой долг — приумножать как свое материальное, так и духовное богатство».

Текст

рагхунанданера крйа — кшера севана
кша-сев вин ихра анйа нхи мана

Пословный перевод

рагхунанданера крйа — обязанность Рагхунанданы; кшера севана — служение Господу Кришне; кша-сев вин — кроме поклонения Кришне; ихра — у него; анйа — другого; нхи — нет; мана — намерения.

Перевод

«А обязанность Рагхунанданы — постоянно служить Господу Кришне. Он не знает ничего, кроме служения Господу Кришне».

Текст

нарахари раху мра бхакта-гаа-сане
эи тина крйа сад караха тина джане’

Пословный перевод

нарахари — Нарахари; раху — пусть останется; мра — Моими; бхакта-гаа-сане — вместе с другими преданными; эи тина крйа — эти три вида обязанностей; сад — всегда; караха — выполняйте; тина джане — вы трое.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нарахари: «Я хочу, чтобы ты остался здесь с Моими приближенными. Таковы три вида обязанностей в служении Господу, которые вы трое всегда должны выполнять».

Комментарий

Трем разным людям Шри Чайтанья Махапрабху предназначил три разных вида обязанностей. Мукунда должен был зарабатывать средства к существованию и следовать правилам писаний, Нарахари должен был остаться со слугами Шри Чайтаньи Махапрабху, а Рагхунандана — служить Господу в храме. Так, один поклоняется Богу в храме, другой зарабатывает деньги честным трудом, выполняя свой профессиональный долг, а третий проповедует с преданными сознание Кришны. Может показаться, что эти три вида служения не имеют ничего общего, но на самом деле это не так. Если в центре всего находится Кришна или Шри Чайтанья Махапрабху, для служения Господу можно заниматься самой разной деятельностью. Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

срвабхаума, видй-вчаспати, — дуи бхи
дуи-джане кп кари’ кахена госи

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; видй-вчаспати — Видья-Вачаспати; дуи бхи — двое братьев; дуи-джане — обоим; кп кари’ — оказав беспричинную милость; кахена — говорит; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати Шри Чайтанья Махапрабху по Своей беспричинной милости дал следующие наставления.

Текст

‘дру’-‘джала’-рӯпе кша пракаа сампрати
‘дараана’-‘снне’ каре джӣвера мукати

Пословный перевод

дру — дерева; джала — воды; рӯпе — в образе; кша — Господа Кришны; пракаа — явление; сампрати — сейчас; дараана — созерцанием; снне — омовением; каре — осуществляет; джӣвера мукати — освобождение обусловленных душ.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В век Кали Кришна проявляет Себя в двух видах: в образе дерева и в образе воды. Дав обусловленным душам возможность созерцать дерево и омываться в воде, Он помогает им обрести освобождение».

Текст

‘дру-брахма’-рӯпе — скшт рӣ-пурушоттама
бхгӣратхӣ хана скшт ‘джала-брахма’-сама

Пословный перевод

дру-брахма-рӯпе — в образе Брахмана, воплощенного в дереве; скшт — непосредственно; рӣ-пурушоттама — Господь Джаганнатха; бхгӣратхӣ — река Ганга; хана — есть; скшт — непосредственно; джала-брахма-сама — Всевышний в образе воды.

Перевод

«Господь Джаганнатха — это Сам Верховный Господь в образе дерева, а река Ганга — это Сам Верховный Господь в образе воды».

Комментарий

Веды гласят: сарва кхалв ида брахма — все сущее представляет собой энергию Верховной Личности Бога, Верховного Брахмана или Парамбрахмы. Парасйа брахмаа актис татхедам акхила джагат — все сущее есть проявление энергии Верховного Брахмана. Энергия и источник энергии суть одно, поэтому в действительности все есть Кришна, Парамбрахма. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь Кришна подтверждает это:

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них».

Кришна в Своей безличной форме пребывает повсюду во вселенной. Поскольку все сущее порождено энергией Господа, Господь может проявить Себя через любую из стихий. В этот век Господь проявляется в виде дерева — как Господь Джаганнатха, и в виде воды — как река Ганга. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху велел братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати поклоняться Господу Джаганнатхе и Ганге.

Текст

срвабхаума, кара ‘дру-брахма’-рдхана
вчаспати, кара джала-брахмера севана

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума; кара — совершай; дру-брахма — Брахману, воплощенному в дереве; рдхана — поклонение; вчаспати — а ты, Вачаспати; кара — совершай; джала-брахмера — Парабрахману, проявленному в воде; севана — поклонение.

Перевод

«Ты, Сарвабхаума Бхаттачарья, должен поклоняться Господу Джаганнатхе Пурушоттаме, а Вачаспати пусть поклоняется матери-Ганге».

Текст

мурри-гуптере прабху кари’ лигана
тра бхакти-нишх кахена, уне бхакта-гаа

Пословный перевод

мурри-гуптере — Мурари Гупту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; тра — его; бхакти-нишх — веру в преданное служение; кахена — описывает; уне бхакта-гаа — все преданные слушают.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху обнял Мурари Гупту и стал рассказывать, как тверда его вера в преданное служение. Слова Господа Чайтаньи слышали все преданные.

Текст

пӯрве ми ихре лобхила бра бра
парама мадхура, гупта, враджендра-кумра

Пословный перевод

пӯрве — раньше; ми — Я; ихре — его; лобхила — искушал; бра бра — снова и снова; парама мадхура — исполнен непревзойденной сладости; гупта — Гупта; враджендра-кумра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Раньше Я не раз искушал Мурари Гупту Господом Кришной. Я говорил ему: „Мой дорогой Гупта! Господь Шри Кришна, Враджендра-Кумар, исполнен непревзойденной сладости“».

Текст

свайа бхагавн кша — сарвӣ, сарврайа
виуддха-нирмала-према, сарва-расамайа

Пословный перевод

свайам бхагавн кша — Господь Кришна – Сам Бог, Верховная Личность; сарва-аӣ — источник всего остального; сарва-райа — источник всех энергий; виуддха — трансцендентная; нирмала — непогрешимая; према — любовь; сарва-раса-майа — средоточие всего наслаждения.

Перевод

«„Кришна — это Сам Бог, Верховная Личность. Он — корень всех воплощений и первопричина всего сущего. Кришна — живое воплощение чистой трансцендентной любви и источник блаженства“».

Текст

сакала-садгуа-внда-ратна-ратнкара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-екхара

Пословный перевод

сакала — всех; сат-гуа — божественных качеств; внда — множества; ратна — самоцветов; ратна-кара — месторождение; видагдха — умный; чатура — сведущий; дхӣра — серьезный; расика-екхара — властелин всех трансцендентных рас.

Перевод

«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».

Текст

мадхура-чаритра кшера мадхура-вилса
чтурйа-ваидагдхйа каре йра лӣл-раса

Пословный перевод

мадхура-чаритра — приятный нрав; кшера — Господа Кришны; мадхура-вилса — сладостные игры; чтурйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йра — которого; лӣл — игр; расарасы.

Перевод

«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».

Текст

сеи кша бхаджа туми, хао кшрайа
кша вин анйа-упсан мане нхи лайа

Пословный перевод

сеи кша — этому самому Господу Кришне; бхаджа туми — ты служи; хао кша-райа — найди прибежище у Кришны; кша вин — помимо Кришны; анйа-упсан — поклонение кому-либо иному; мане нхи лайа — не обладает для ума притягательностью.

Перевод

«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».

Текст

эи-мата бра бра уний вачана
мра гаураве кичху пхири’ гела мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; уний вачана — слыша эти слова; мра гаураве — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — его ум.

Перевод

«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».

Текст

мре кахена, — ми томра кикара
томра джкрӣ ми нхи сватантара

Пословный перевод

мре кахена — он сказал Мне; ми — я; томра кикара — Твой слуга; томра дж-крӣ — исполнитель Твоих приказаний; ми — я; нхи — не являюсь; сватантара — независимым.

Перевод

«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».

Текст

эта бали’ гхаре гела, чинти’ ртри-кле
рагхунтха-тйга-чинтйа ха-ила викале

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; гхаре гела — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ртри-кле — ночью; рагхунтха — от Господа Рамачандры; тйга — об отречении; чинтйа — при мысли; ха-ила викале — пришел в смятение.

Перевод

«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».

Текст

кемане чхиба рагхунтхера чараа
джи ртрйе прабху мора карха мараа

Пословный перевод

кемане чхиба — как оставлю; рагхунтхера чараа — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; джи ртрйе — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; карха мараа — пожалуйста, лиши жизни.

Перевод

«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».

Текст

эи мата сарва-ртри карена крандана
мане сойсти нхи, ртри каила джгараа

Пословный перевод

эи мата — таким образом; сарва-ртри — всю ночь; карена крандана — проплакал; мане — в уме; сойсти нхи — нет покоя; ртри — целую ночь; каила — провел; джгараа — бодрствующий.

Перевод

«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».

Текст

прта-кле си’ мора дхарила чараа
кндите кндите кичху каре ниведана

Пословный перевод

прта-кле — утром; си’ — придя; мора — Мои; дхарила — ухватился; чараа — за лотосные стопы; кндите кндите — плача и плача; кичху каре ниведана — умоляет.

Перевод

«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».

Текст

рагхунтхера пйа муи вечийчхо мтх
кхите н при мтх, мане пи вйатх

Пословный перевод

рагхунтхера пйа — лотосным стопам Рагхунатхи; муи — я; вечийчхо — продал; мтх — голову; кхите — отрезать; н при — не могу; мтх — голову; мане — в уме; пи вйатх — чувствую невыносимую боль.

Перевод

«Мурари Гупта сказал: „Я продал свою голову лотосным стопам Рагхунатхи и не могу забрать ее обратно, ибо это причинит мне невыносимую боль“».

Текст

рӣ-рагхунтха-чараа чхна н ййа
тава дж-бхага хайа, ки каро упйа

Пословный перевод

рӣ-рагхунтха-чараа — от лотосных стоп Господа Рамачандры; чхна н ййа — не получается отречение; тава — Твоя; дж — воля; бхага — нарушенная; хайа — есть; ки — какой; каро — найду; упйа — выход.

Перевод

«„Отказаться от служения лотосным стопам Рагхунатхи выше моих сил. В то же время, если я не сделаю этого, то нарушу Твою волю. Как мне быть?“»

Текст

тте море эи кп кара, даймайа
томра ге мтйу ха-ука, йука саайа

Пословный перевод

тте — поэтому; море — мне; эи — эту; кп — милость; кара — яви; дай-майа — всемилостивый; томра ге — перед Тобой; мтйу ха-ука — позволь умереть; йука саайа — и все мои сомнения рассеются.

Перевод

«Мурари Гупта воззвал ко Мне: „Ты всемилостив, поэтому, пожалуйста, яви мне Свою милость — позволь умереть в Твоем присутствии и избавиться тем самым от всех сомнений“».

Текст

эта уни’ ми баа мане сукха пилу
ихре ух табе лигана каилу

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; ми — Я; баа — очень большую; мане — в уме; сукха — радость; пилу — получил; ихре — его; ух — подняв; табе — тогда; лигана каилу — обнял.

Перевод

«Очень довольный услышанным, Я поднял Мурари Гупту и обнял его».

Текст

сдху сдху, гупта, томра судха бхаджана
мра вачанеха томра н алила мана

Пословный перевод

сдху сдху — честь и хвала тебе; гупта — Мурари Гупта; томра — твой; судха — непоколебимый; бхаджана — метод поклонения; мра — Мою; вачанеха — несмотря на просьбу; томра — твой; н алила — не пошатнулся; мана — ум.

Перевод

«Я сказал ему: „Честь и хвала тебе, Мурари Гупта! Ты непоколебим в своем поклонении, ведь ты не переменил свое настроение, даже когда Я попросил тебя об этом“».

Текст

эи-мата севакера прӣти чхи прабху-пйа
прабху чхилеха, пада чхна н ййа

Пословный перевод

эи-мата — такого рода; севакера — слуги; прӣти — любовь; чхи — требуется; прабху-пйа — к лотосным стопам Господа; прабху чхилеха — даже если Господь покидает; пада — лотосные стопы Господа; чхна н ййа — не получается оставить.

Перевод

«„Именно такую любовь и привязанность к лотосным стопам Господа должен иметь Его слуга. Даже если Господь пожелает расстаться с преданным, преданный не сможет оставить прибежище у Его лотосных стоп“».

Комментарий

Слово прабху, «повелитель», подразумевает, что преданный должен непрестанно служить Господу. Изначальный прабху — это Господь, Шри Кришна. Однако существует немало преданных, которые привязаны к Господу Рамачандре, и Мурари Гупта — яркий пример такой беспримесной преданности. Он так и не согласился прекратить поклоняться Господу Рамачандре, даже когда его попросил об этом Шри Чайтанья Махапрабху. Такова верность преданного. В Антья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (4.46–47) об этом сказано так:

сеи бхакта дханйа, йе н чхе прабхура чараа
сеи прабху дханйа, йе н чхе ниджа-джана
дурдаиве севака йади ййа анйа стхне
сеи хкура дханйа тре чуле дхари’ не

Преданный, который неразрывно связан с Господом, не бросает служения Ему ни при каких обстоятельствах. Что же касается Самого Господа, то, если преданный решит оставить Его, Господь приведет преданного обратно, пусть даже для этого придется тащить его за волосы.

Текст

эи-мата томра нишх джнибра таре
томре граха ми каилу бре бре

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; томра — твою; нишх — твердую веру; джнибра таре — чтобы понять; томре — к тебе; граха — настойчивость; ми каилу — Я проявлял; бре бре — снова и снова.

Перевод

«„Я снова и снова просил тебя поклоняться Кришне, а не Господу Рамачандре, чтобы проверить, насколько тверда твоя вера в Господа, которому ты поклоняешься“».

Текст

скшт ханумн туми рӣ-рма-кикара
туми кене чхибе тра чараа-камала

Пословный перевод

скшт — непосредственно; ханумн — Хануман; туми — ты; рӣ-рма-кикара — слуга Шри Рамы; туми — ты; кене — почему; чхибе — должен оставить; тра — Его; чараа-камала — лотосные стопы.

Перевод

«Я поздравил Мурари Гупту, сказав ему: „В действительности ты воплощение Ханумана. Это означает, что ты вечно служишь Господу Рамачандре. Чего ради ты должен отказываться от поклонения Господу Рамачандре и Его лотосным стопам?“»

Текст

сеи мурри-гупта эи — мора пра сама
ихра даинйа уни’ мора пхайе джӣвана

Пословный перевод

сеи мурри-гупта — этот Мурари Гупта; эи — та; мора пра сама — сама Моя жизнь; ихра — о его; даинйа — смирении; уни’ — услышав; мора — Моя; пхайе — наполняется беспокойством; джӣвана — жизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Мурари Гупта Мне дороже самой жизни. Когда Я слышу о его смирении, жизнь Моя становится невыносимой».

Текст

табе всудеве прабху кари’ лигана
тра гуа кахе ха сахасра-вадана

Пословный перевод

табе — затем; всудеве — Всудеву; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; тра гуа — его добродетели; кахе — описывает; ха — став; сахасра-вадана — тысячеустым.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Всудеву Датту и начал превозносить его добродетели так, будто обрел тысячу уст.

Текст

ниджа-гуа уни’ датта мане ладждж п
ниведана каре прабхура чарае дхарий

Пословный перевод

ниджа-гуа — о своих достоинствах; уни’ — услышав; датта — Всудева Датта; мане — в уме; ладждж п — смутившись; ниведана каре — обращается с просьбой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае дхарий — прикоснувшись к лотосным стопам.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Всудеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.

Текст

джагат трите прабху томра аватра
мора ниведана эка караха агӣкра

Пословный перевод

джагат трите — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; томра — Твое; аватра — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха агӣкра — пожалуйста, прими.

Перевод

Всудева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».

Текст

карите самартха туми хао, даймайа
туми мана кара, табе анйсе хайа

Пословный перевод

карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дай-майа — о всемилостивый; туми мана кара — если Ты захочешь; табе — тогда; анйсе — легко; хайа — осуществляется.

Перевод

«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».

Текст

джӣвера дукха декхи’ мора хдайа бидаре
сарва-джӣвера ппа прабху деха’ мора ире

Пословный перевод

джӣвера — обусловленных душ; дукха декхи’ — узрев страдания; мора — мое; хдайа — сердце; бидаре — разрывается; сарва-джӣвера — всех живых существ; ппа — грехи; прабху — о дорогой Господь; деха’ — помести; мора ире — на мою голову.

Перевод

«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».

Текст

джӣвера ппа ла муи каро нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхучха бхава-рога

Пословный перевод

джӣвера — обусловленных душ; ппа ла — взяв грехи; муи — я; каро — испытываю; нарака — адских мук; бхога — ощущение; сакала джӣвера — всех живых существ; прабху — о дорогой Господь; гхучха — пожалуйста, прекрати; бхава-рога — страдание от недуга материального бытия.

Перевод

«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Всудева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Всудева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Всудева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Всудева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.

Шрила Всудева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Всудева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Всудевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Всудева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.

Всудева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Всудеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Всудева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Всудевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-дукха-дукхӣ. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Всудева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:

гаургера саги-гае,

нитйа-сиддха кари’ мне,
се ййа враджендрасута-па

Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

намо мах-ваднййа
кша-према-прадйа те
кшйа кша-чаитанйа-
нмне гаура-твише нама

Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.

Текст

эта уни’ махпрабхура читта дравил
ару-кампа-сварабхаге кахите лгил

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — сердце; дравил — смягчилось; ару — слезы; кампа — трепет; сварабхаге — дрожь в голосе; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Эти слова Всудевы Датты тронули Шри Чайтанью Махапрабху до глубины души. Слезы навернулись у Него на глаза, и Он затрепетал. Прерывающимся голосом Господь Чайтанья произнес следующие слова.

Текст

“томра вичитра нахе, туми — скшт прахлда
томра упаре кшера сампӯра прасда

Пословный перевод

томра — в отношении тебя; вичитра нахе — не удивительно; туми — ты; скшт прахлда — само воплощение Махараджи Прахлады; томра упаре — по отношению к тебе; кшера — Господа Кришны; сампӯра — полная; прасда — милость.

Перевод

Признав Всудеву Датту великим преданным, Господь сказал: «Неудивительно слышать от тебя такие слова, ибо ты — воплощение Махараджи Прахлады. Судя по всему, Господь Кришна пролил на тебя всю Свою милость. В этом не может быть никаких сомнений».

Текст

кша сеи сатйа каре, йеи мге бхтйа
бхтйа-вчх-пӯрти вину нхи анйа ктйа

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; сеи — то; сатйа каре — делает истинным; йеи — которое; мге — хочет; бхтйа — слуга; бхтйа-вчх — желания Его слуги; пӯрти — исполнения; вину — помимо; нхи — нет; анйа — другого; ктйа — дела.

Перевод

«Чего бы ни захотел чистый преданный от своего повелителя, Господь Кришна непременно дарует ему это, ибо у Него нет других дел, кроме исполнения желаний Своего преданного».

Текст

брахма джӣвера туми вчхиле нистра
вин ппа-бхоге хабе сабра уддхра

Пословный перевод

брахма — вселенной; джӣвера — всех живых существ; туми вчхиле — если ты хочешь; нистра — освобождение; вин — без; ппа-бхоге — страдания за грехи; хабе — будет; сабра — всех; уддхра — освобождение.

Перевод

«Если ты хочешь, чтобы все живые существа во вселенной обрели освобождение, то для этого тебе вовсе не обязательно брать на себя их грехи».

Текст

асамартха нахе кша, дхаре сарва бала
томке в кене бхуджибе ппа-пхала?

Пословный перевод

асамартха нахе — не бессилен; кша — Господь Кришна; дхаре — обладает; сарва бала — всеми энергиями; томке — тебя; в — тогда; кене — почему; бхуджибе — должен заставить терпеть; ппа-пхала — результаты грехов.

Перевод

«Кришна не бессилен — Он повелевает всеми энергиями. Зачем Ему заставлять тебя страдать за чужие грехи?»

Текст

туми йра хита вчха’, се хаила ‘ваишава’
ваишавера ппа кша дӯра каре саба

Пословный перевод

туми — ты; йра — которому; хита вчха’ — желаешь блага; се — тот; хаила — уже стал; ваишава — преданным; ваишавера — вайшнава; ппа — случайно совершенные грехи; кша — Господь Кришна; дӯра каре — уничтожает; саба — все.

Перевод

«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Всудеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».

Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:

апррабдха-пхала ппа
кӯа бӣджа пхалонмукхам
крамеаива пралӣйета
вишу-бхакти-раттманм

«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кӯа) или в форме семени (бӣджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».

Текст

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

йа — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; атхав — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурӯпа — согласно; пхала — от последствий; бхджанам — страдания или наслаждения; таноти — ниспосылает; карми — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бхджм — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджми — выражаю почтение.

Перевод

«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).

Текст

томра иччх-мтре хабе брахма-мочана
сарва мукта карите кшера нхи кичху рама

Пословный перевод

томра иччх-мтре — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахма-мочана — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта карите — даровать освобождение; кшера — Господа Кришны; нхи — нет; кичху — какого-либо; рама — труда.

Перевод

«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».

Текст

эка уумбара вкше лге кои-пхале
кои йе брахма бхсе вираджра джале

Пословный перевод

эка уумбара вкше — на одном дереве удумбара; лге — находятся; кои-пхале — миллионы плодов; кои — миллионы; йе — которых; брахма — вселенных; бхсе — плавают; вираджра — реки Вираджи; джале — на водах.

Перевод

«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».

Комментарий

Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.

Текст

тра эка пхала паи’ йади наша хайа
татхпи вкша нхи джне ниджа-апачайа

Пословный перевод

тра — с этого дерева; эка пхала — один плод; паи’ — упав; йади — если; наша хайа — разбивается; татхпи — однако; вкша — дерево; нхи джне — не знает; ниджа-апачайа — своей потери.

Перевод

«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».

Текст

таичхе эка брахма йади мукта хайа
табу алпа-хни кшера мане нхи лайа

Пословный перевод

таичхе — так же; эка брахма — одна вселенная; йади — если; мукта хайа — становится свободной; табу — однако; алпа-хни — небольшая потеря; кшера — Господа Кришны; мане — ум; нхи лайа — не принимает это всерьез.

Перевод

«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».

Текст

ананта аиварйа кшера ваикухди-дхма
тра гаа-кхи — крабдхи йра нма

Пословный перевод

ананта — безграничное; аиварйа — достояние; кшера — Господа Кришны; ваикуха-ди-дхма — бесчисленные планеты-Вайкунтхи; тра — Вайкунтхалоку; гаа-кхи — окружающие воды; краа-абдхи — Причинный океан; йра — которого; нма — название.

Перевод

«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».

Текст

тте бхсе мй ла ананта брахма
гаа-кхите бхсе йена ри-пӯра бха

Пословный перевод

тте — в этих водах; бхсе — плавает; мй — материальная энергия; ла — взяв; ананта — бесчисленные; брахма — вселенные; гаа-кхите — в окружающих ее водах; бхсе — плавает; йена — будто; ри-пӯра бха — горшок с горчичными зернами.

Перевод

«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».

Текст

тра эка ри-не хни нхи мни
аичхе эка аа-не кшера нхи хни

Пословный перевод

тра — его; эка — одного; ри-не — при исчезновении горчичного семени; хни — потеря; нхи — не; мни — заметна; аичхе — так же; эка — одной; аа — вселенной; не — при исчезновении; кшера — для Кришны; нхи хни — нет потери.

Перевод

«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».

Текст

саба брахма саха йади ‘мй’ра хайа кшайа
татхпи н мне кша кичху апачайа

Пословный перевод

саба брахма — со всеми вселенными; саха — вместе; йади — если; мйра — материальной энергии; хайа кшайа — происходит уничтожение; татхпи — тем не менее; н — не; мне — считает; кша — Господь Кришна; кичху — какой-либо; апачайа — потерей.

Перевод

«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»

Текст

кои-кмадхену-патира чхгӣ йаичхе маре
ша-аиварйа-пати кшера мй киб каре?

Пословный перевод

кои — миллионов; кма-дхену — коров, исполняющих любые желания; патира — обладателя; чхгӣ — одна коза; йаичхе — как; маре — умирает; ша-аиварйа-пати — обладателя шести достояний; кшера — Кришны; мй — внешняя энергия; киб — что; каре — может сделать.

Перевод

«Если обладатель миллионов коров, исполняющих любые желания, потеряет одну козу, он едва ли заметит это. Кришна в полной мере обладает шестью достояниями. Поэтому, даже если вся материальная энергия будет уничтожена, что Он потеряет?»

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур, комментируя стихи 171–179, отмечает, что сами по себе они очень просты, однако действительно понять их не так просто. Обычно обусловленные души, пленившись чарами внешней, материальной энергии, забывают о Кришне. Поэтому их называют кришна-бахирмукхами — отвернувшимися от Кришны. Когда такое живое существо оказывается во власти материальной энергии, его отправляют в одну из бесчисленных материальных вселенных, сотворенных этой энергией для того, чтобы обусловленные души попробовали исполнить свои желания в материальном мире. Страстно желая наслаждаться плодами своего труда, обусловленные души запутываются в материальной деятельности и ее последствиях. Так, в зависимости от своей кармы, они наслаждаются или страдают. Однако, если обусловленная душа обретет сознание Кришны, вся ее благочестивая и греховная карма будет полностью уничтожена. Просто став преданным, человек избавляется от всей кармы. Подобно этому, одного желания преданного достаточно, чтобы любая обусловленная душа обрела освобождение, избавившись от своей кармы. Поскольку получить таким образом освобождение способны все, можно сделать вывод, что само существование материального мира зависит только от желания преданного. Однако в конечном счете все зависит не от желания преданного, а от воли Верховного Господа, который может полностью уничтожить материальный мир, если захочет. Сам Он при этом ничего не потеряет. Обладатель миллионов коров даже не заметит утраты одной козы. То же самое относится и к Господу Кришне, которому принадлежат как материальные, так и духовные вселенные. На долю материального мира приходится лишь четверть энергии, с помощью которой Господь творит мир. Господь настолько велик, что, даже если Он, исполняя желание преданного, уничтожит все мироздание, это не будет для Него большой потерей.

Текст

джайа джайа джахй аджм аджита доша-гбхӣта-гу
твам аси йад тман самаваруддха-самаста-бхага
ага-джагад-окасм акхила-актй-авабодхака те
квачид аджайтман ча чарато ’нучарен нигама”

Пословный перевод

джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджм — невежество, майю; аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; гбхӣта-гум — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; тман — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхага — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окасм — воплощенных живых существ; акхила — всех; акти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджай — внешней энергией; тман — собственной; ча — также; чарата — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигама — все Веды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.

Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайа двитӣйбхинивеата). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.

Текст

эи мата сарва-бхактера кахи’ саба гуа
сабре видйа дила кари’ лигана

Пословный перевод

эи мата — таким образом; сарва-бхактера — всех преданных; кахи’ — описав; саба гуа — все добродетели; сабре — со всеми; видйа дила — попрощался; кари’ лигана — обняв.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил достоинства всех Своих последователей, прославляя их одного за другим. Затем Он обнял их на прощанье.

Текст

прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура вишаа хаила мана

Пословный перевод

прабхура — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; виччхеде — от разлуки; бхакта — преданные; карена родана — рыдают; бхактера — с преданными; виччхеде — от разлуки; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишаа — опечаленный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Чувствуя неминуемую разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, все преданные заплакали. Господь тоже был опечален предстоящей разлукой с преданными.

Текст

гаддхара-паита рахил прабхура пе
йамеваре прабху йре карил все

Пословный перевод

гаддхара-паита — Гададхара Пандит; рахил — остался; прабхура пе — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; йамеваре — в Ямешваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йре — его; карил — побудил; все — к тому, чтобы он поселился.

Перевод

Гададхара Пандит остался со Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот предложил ему поселиться в Ямешваре.

Комментарий

Ямешвара находится на юго-западе от храма Джаганнатхи. Там в маленьком саду на песчаном берегу, известном под названием Ямешвара-Тота, и жил Гададхара Пандит.

Текст

пурӣ-госи, джагаднанда, сварӯпа-дмодара
дмодара-паита, ра говинда, кӣвара
эи-саба-саге прабху ваисе нӣлчале
джаганнтха-дараана нитйа каре прта-кле

Пословный перевод

пурӣ-госи — Парамананда Пури; джагаднанда — Джагадананда; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; дмодара-паита — Дамодара Пандит; ра — и; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; эи-саба — со всеми ими; саге — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; джаганнтха-дараана — созерцание Господа Джаганнатхи; нитйа — каждый день; каре — совершает; прта-кле — утром.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и вместе с Ним там жили Парамананда Пури, Джагадананда, Сварупа Дамодара, Дамодара Пандит, Говинда и Кашишвара. Каждое утро Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Господа Джаганнатхи.

Текст

прабху-па си’ срвабхаума эка дина
йоа-хта кари’ кичху каила ниведана

Пословный перевод

прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; си’ — придя; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; эка дина — однажды; йоа-хта кари’ — сложив ладони; кичху — некую; каила — изложил; ниведана — просьбу.

Перевод

Как-то раз Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с просьбой.

Текст

эбе саба ваишава гауа-дее чали’ гела
эбе прабхура нимантрае авасара хаила

Пословный перевод

эбе — уже; саба — все; ваишава — вайшнавы; гауа-дее — в Бенгалию; чали’ гела — возвратились; эбе — теперь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрае — для приглашения; авасара хаила — появилась возможность.

Перевод

Все вайшнавы уже возвратились в Бенгалию, поэтому была большая вероятность, что Господь примет его приглашение.

Текст

ebe mora ghare bhikṣā karaha ‘māsa’ bhari’
prabhu kahe, — dharma nahe, karite nā pāri

Пословный перевод

ebe — now; mora ghare — at my place; bhikṣā — lunch; karaha — accept; māsa bhari’ — for one month; prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu replied; dharma — religious principle; nahe — it is not; karite — to do; pāri — I am unable.

Перевод

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “Please accept my invitation for lunch for one month.”

Комментарий

The Lord replied, “That is not possible, because it is against the religious principles of a sannyāsī.”

Текст

sārvabhauma kahe, — bhikṣā karaha biśa dina
prabhu kahe, — eha nahe yati-dharma-cihna

Пословный перевод

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said; bhikṣā karaha — accept lunch; biśa dina — for twenty days; prabhu kahe — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu said; eha nahe — this is not; yati-dharma-cihna — the symptom of a person in the renounced order of life.

Перевод

Sārvabhauma then said, “Please accept the invitation for twenty days.”

Комментарий

But Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “It is not a religious principle of the renounced order.”

Текст

срвабхаума кахе пуна, — дина ‘пача-даа’
прабху кахе, — томра бхикш ‘эка’ диваса

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; пуна — снова; дина пача-даа — пятнадцать дней; прабху кахе — Господь ответил; томра бхикш — обед у тебя; эка диваса — один день.

Перевод

Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».

Текст

табе срвабхаума прабхура чарае дхарий
‘даа-дина бхикш кара’ кахе винати карий

Пословный перевод

табе — тогда; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае дхарий — ухватившись за лотосные стопы; даа-дина — десять дней; бхикш кара — обедай; кахе — говорит; винати карий — выказав огромное смирение.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья, припав к лотосным стопам Господа, стал умолять Его: «Пожалуйста, пообедай у меня хотя бы десять дней».

Текст

прабху краме краме пча-дина гхила
пча-дина тра бхикш нийама карила

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; краме краме — постепенно; пча-дина — до пяти дней; гхила — сократил; пча-дина — пять дней; тра — его; бхикш — приглашение на обед; нийама карила — регулярно принимал.

Перевод

Постепенно Шри Чайтанья Махапрабху сократил этот срок до пяти дней. Так Он пять дней подряд по приглашению Бхаттачарьи обедал у него дома.

Текст

табе срвабхаума каре ра ниведана
томра саге саннйсӣ чхе даа-джана

Пословный перевод

табе — тогда; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — высказывает; ра — другую; ниведана — просьбу; томра саге — вместе с Тобой; саннйсӣ — ведущих жизнь в отречении; чхе — есть; даа-джана — десять человек.

Перевод

Потом Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, с Тобой живут десятеро санньяси».

Комментарий

Санньяси не должен готовить себе сам или слишком много дней подряд обедать в доме одного и того же преданного. Шри Чайтанья Махапрабху относился к Своим преданным слугам с особой добротой и любовью, и в то же время Он отверг приглашение Сарвабхаумы обедать у него на протяжении длительного времени. Из любви к Сарвабхауме, Господь Чайтанья согласился обедать у него только в течение пяти дней этого месяца. Десять санньяси, живших с Господом, это: 1) Парамананда Пури, 2) Сварупа Дамодара, 3) Брахмананда Пури, 4) Брахмананда Бхарати, 5) Вишну Пури, 6) Кешава Пури, 7) Кришнананда Пури, 8) Нрисимха Тиртха, 9) Сукхананда Пури и 10) Сатьянанда Бхарати.

Текст

пурӣ-госира бхикш пча-дина мора гхаре
пӯрве ми кахийчхо томра гочаре

Пословный перевод

пурӣ-госира — Парамананде Пури; бхикш — приглашение на обед; пча-дина — пять дней; мора гхаре — у меня дома; пӯрве — прежде; ми — я; кахийчхо — упоминал; томра гочаре — Тебе известно.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попросил, чтобы Парамананда Пури принял приглашение обедать у него дома в течение пяти дней. Это уже было согласовано с Господом.

Текст

дмодара-сварӯпа, — эи бндхава мра
кабху томра саге йбе, кабху экевара

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; эи — это; бндхава мра — мой близкий друг; кабху — иногда; томра саге — с Тобой вместе; йбе — будет приходить; кабху — иногда; экевара — один.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дамодара Сварупа — мой близкий друг. Иногда он будет приходить ко мне с Тобой, а иногда один».

Текст

ра аша саннйсӣра бхикш дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пӯра ха-ила мсе

Пословный перевод

ра — других; аша — восьми; саннйсӣрасанньяси; бхикш — приглашение на обед; дуи дуи дивасе — по два дня каждого; эка эка-дина — каждый день; эка эка джане — одним человеком; пӯра — заполнен; ха-ила — стал; мсе — месяц.

Перевод

«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».

Комментарий

Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.

Текст

бахута саннйсӣ йади исе эка хи
саммна карите нри, апардха пи

Пословный перевод

бахута саннйсӣ — много санньяси; йади — если; исе — приходят; эка хи — вместе; саммна карите нри — не оказать им должного почтения; апардха пи — наношу оскорбление.

Перевод

«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».

Текст

тумиха ниджа-чхйе сибе мора гхара
кабху саге сибена сварӯпа-дмодара

Пословный перевод

тумиха — Ты; ниджа-чхйе — один; сибе — придешь; мора гхара — ко мне домой; кабху — иногда; саге — вместе с Тобой; сибена — придет; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара Госвами.

Перевод

«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».

Текст

прабхура игита п нандита мана
сеи дина махпрабхура каила нимантраа

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — согласие; п — получив; нандита — ликующий; мана — ум; сеи дина — в тот же день; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — сделал; нимантраа — приглашение.

Перевод

Заручившись согласием Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья очень обрадовался и пригласил Господа прийти к нему в тот же день.

Текст

‘шхӣра мт’ нма, бхачрйера гхиӣ
прабхура мах-бхакта техо, снехете джананӣ

Пословный перевод

шхӣра мт — мать Шатхи; нма — по имени; бхачрйера гхиӣ — жена Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мах-бхакта — великая преданная; техо — она; снехете — в любви; джананӣ — как мать.

Перевод

Жену Сарвабхаумы Бхаттачарьи называли Шатхирамата, по имени ее дочери, Шатхи. Шатхирамата была великой преданной Шри Чайтаньи Махапрабху и любила Его, как собственного сына.

Текст

гхаре си’ бхачрйа тре дж дила
нанде шхӣра мт пка чаила

Пословный перевод

гхаре си’ — придя домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тре — ей; дж дила — велел; нанде — с великой радостью; шхӣра мт — мать Шатхи; пка чаила — принялась готовить.

Перевод

Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья велел своей жене, Шатхирамате, приготовить обед, и та с великой радостью принялась готовить.

Текст

бхачрйера гхе саба дравйа чхе бхари’
йеб ка-пхалдика, нила хари’

Пословный перевод

бхачрйера гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; саба дравйа — все продукты; чхе — есть; бхари’ — наполнив; йеб — которые; ка — шпинат; пхала-дика — фрукты и прочее; нила — приносил; хари’ — собрав.

Перевод

В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи продуктов всегда было предостаточно. Всякий раз, когда требовался шпинат, овощи, фрукты или что-то еще, Бхаттачарья собирал необходимое и приносил домой.

Текст

пани бхачрйа каре пкера саба карма
шхӣра мт — вичакша, джне пка-марма

Пословный перевод

пани — сам; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — выполняет; пкера — связанные с приготовлением пищи; саба карма — все обязанности; шхӣра мт — мать Шатхи; вичакша — опытнейшая; джне — знает; пка-марма — искусство приготовления пищи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сам помогал Шатхирамате готовить. Она была хорошей хозяйкой и могла очень вкусно готовить.

Текст

пка-лра дакшие — дуи бхоглайа
эка-гхаре лагрмера бхога-сев хайа

Пословный перевод

пка-лра дакшие — к югу от кухни; дуи бхога-лайа — две комнаты для предложения пищи; эка-гхаре — в одной комнате; лагрмера — Господу Шалаграме; бхога-сев — подношение пищи; хайа — осуществляется.

Перевод

С юга к кухне примыкали две комнаты для предложения пищи. В одной из них делали подношения Шалаграме-Нараяне.

Комментарий

Последователи ведической культуры поклоняются шалаграма-шиле — виграхе Нараяны в форме круглого камня. В Индии до сих пор каждый брахман поклоняется у себя дома шалаграма-шиле. Вайшьям и кшатриям также разрешается поклоняться шалаграма-шиле, однако в доме брахмана такое поклонение считается обязательным.

Текст

ра гхара махпрабхура бхикшра лгий
нибхте карийчхе бхаа нӯтана карий

Пословный перевод

ра гхара — другая комната; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикшра лгий — для потчевания; нибхте карийчхе — сделал в самой тихой части дома; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӯтана карий — новую построив.

Перевод

Вторая комната предназначалась для того, чтобы потчевать Шри Чайтанью Махапрабху. Эта комната, специально пристроенная Бхаттачарьей, располагалась в самой тихой части дома.

Текст

бхйе эка двра тра, прабху правеите
пка-лра эка двра анна паривеите

Пословный перевод

бхйе — снаружи; эка двра — одна дверь; тра — в эту комнату; прабху правеите — для того, чтобы мог войти Шри Чайтанья Махапрабху; пка-лра — в кухню; эка двра — другая дверь; анна — пищу; паривеите — подавать.

Перевод

С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.

Текст

батти-хий калра гаий пте
тина-мна таулера убхрила бхте

Пословный перевод

батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; гаий — неразорванный; пте — на лист; тина — три; мнаманы (мера веса); таулера — риса; убхрила — положили; бхте — вареного риса.

Перевод

Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.

Комментарий

Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.

Текст

пӣта-сугандхи-гхте анна сикта каила
чри-дике пте гхта вахий чалила

Пословный перевод

пӣта — с желтым; су-гандхи — ароматным; гхте — топленым маслом; анна — рис; сикта каила — смешали; чри-дике — с четырех сторон; пте — по листу; гхта — топленое масло; вахий чалила — растеклось.

Перевод

Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.

Текст

кейпатра-калкхол-ог сри сри
чри-дике дхарийчхе нн вйаджана бхари’

Пословный перевод

кей-патра — из листьев дерева кея; кал-кхол — из коры бананового дерева; ог — горшки; сри сри — один рядом с другим; чри-дике — с четырех сторон; дхарийчхе — содержали; нн — разные; вйаджана — овощные блюда; бхари’ — будучи наполнены.

Перевод

Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.

Текст

даа-пракра ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джхла, чхн-ба, баи гхола

Пословный перевод

даа-пракра ка — десять видов шпината; нимба-тикта-сукхта-джхола — суп сукта с горькими листьями нимбы; маричера джхла — острая приправа с черным перцем; чхн-ба — жареные творожники; баи гхола — пахта с капельками теста из нутовой муки.

Перевод

Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.

Текст

дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма, весара, лпхр
моч-гхаа, моч-бхдж, вивидха кр

Пословный перевод

дугдха-тумбӣ — тушенный в молоке кабачок; дугдха-кушма — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; лпхр — овощное блюдо; моч-гхаа — вареные цветы банана; моч-бхдж — жареные цветы банана; вивидха — разные; кр — овощные блюда.

Перевод

Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.

Текст

вддха-кушма-баӣра вйаджана апра
пхулабаӣ-пхала-мӯла вивидха пракра

Пословный перевод

вддха-кушма-баӣра — обжаренные кусочки теста из дала, смешанные со спелой тыквой; вйаджана — тушеные овощи; апра — в неограниченном количестве; пхула-баӣ — обжаренные кусочки теста из другого вида дала; пхала — фрукты; мӯла — коренья; вивидха пракра — разнообразные.

Перевод

Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.

Текст

нава-нимбапатра-саха бхша-врткӣ
пхула-баӣ, паола-бхдж, кушма-мна-чкӣ

Пословный перевод

нава — с молодыми; нимба-патра — листьями нимбы; саха — вместе; бхша-врткӣ — жареные баклажаны; пхула-баӣ — легкие бари; паола-бхдж — жареные овощи, называемые патола; кушма — тыквы; мна — кабачка; чкӣ — кружочки.

Перевод

Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.

Текст

бхша-мша-мудга-сӯпа амта ниндайа
мадхурмла, бамлди амла пча чхайа

Пословный перевод

бхша — из жареных; мша — бобов урад; мудга — бобов мунг; сӯпа — суп; амта — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура-амла — кисло-сладкая приправа-чатни; баа-амла — кислое блюдо из жареного дала; ди — и так далее; амла — кислых; пча чхайа — пять или шесть блюд.

Перевод

Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.

Текст

мудга-ба, мша-ба, кал-ба миша
кшӣра-пули, нрикела-пули ра йата пиша

Пословный перевод

мудга-ба — жареные лепешки из бобов мунг; мша-ба — жареные лепешки из бобов урад; кал-ба — лепешки из бананов; миша — сладчайшие; кшӣра-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нрикела-пули — клецки с кокосом; ра — и; йата — сколько; пиша — клецок.

Перевод

Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.

Текст

кджи-ба, дугдха-чи, дугдха-лаклакӣ
ра йата пих каила, кахите н аки

Пословный перевод

кджи-ба — оладьи на кислой рисовой воде; дугдха-чи — сладкие рисовые хлопья в молоке; дугдха-лаклакӣ — блюдо из молока и теста, которое лижут; ра — и; йата — сколько; пих — оладий; каила — сделали; кахите — описать; н аки — не могу.

Перевод

Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.

Текст

гхта-сикта парамнна, мт-куик бхари’
чпкал-гханадугдха-мра тх дхари

Пословный перевод

гхта-сикта парама-анна — сладким рисом, смешанным с топленым маслом; мт-куик бхари’ — наполнив глиняный горшок; чп-кал — сорт банана; гхана-дугдха — сгущенное молоко; мра — мякоть манго; тх — это; дхари — включает.

Перевод

В один глиняный горшок налили сладкий рис с топленым маслом и добавили туда бананы, сгущенное молоко и манго.

Текст

расл-матхита дадхи, сандеа апра
гауе уткале йата бхакшйера пракра

Пословный перевод

расл — вкусный; матхита — взбитый; дадхи — йогурт; сандеа — творожный десерт; апра — во множестве; гауе — в Бенгалии; уткале — в Ориссе; йата — сколько; бхакшйера — блюд; пракра — разновидности.

Перевод

Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.

Текст

раддх кари’ бхачрйа саба карила
убхра-пӣхопари сӯкшма васана птила

Пословный перевод

раддх кари’ — выказав великое почтение; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба карила — все приготовил; убхра — на белое; пӣха — деревянное возвышение; упари — сверху; сӯкшма — тонкую; васана — ткань; птила — постелил.

Перевод

Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.

Текст

дуи пе сугандхи ӣтала джала-джхрӣ
анна-вйаджанопари дила туласӣ-маджарӣ

Пословный перевод

дуи пе — с двух сторон; су-гандхи — ароматизированная; ӣтала — прохладная; джала-джхрӣ — вода в кувшинах; анна-вйаджана-упари — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ-маджарӣ — соцветия туласи.

Перевод

По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.

Текст

амта-гуик, пих-пн нила
джаганнтха-прасда саба птхак дхарила

Пословный перевод

амта-гуик — лакомство амрита-гутика; пих-пн — оладьи и сладкий рис; нила — принес; джаганнтха-прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; птхак дхарила — положил отдельно.

Перевод

Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.

Комментарий

Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

хена-кле махпрабху мадхйхна карий
экале ила тра хдайа джний

Пословный перевод

хена-кле — в это время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карий — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; ила — пришел; тра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хдайа — сердце; джний — поняв.

Перевод

Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

бхачрйа каила табе пда пракшлана
гхарера бхитаре гел карите бходжана

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; пда пракшлана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гел — пошел; карите бходжана — обедать.

Перевод

После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.

Текст

аннди декхий прабху висмита ха
бхачрйе кахе кичху бхаги карий

Пословный перевод

анна-ди декхий — увидев приготовленную пищу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита ха — удивившись; бхачрйе кахе — сказал Бхаттачарье; кичху — некие; бхаги — жесты; карий — сделав.

Перевод

Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

алаукика эи саба анна-вйаджана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?

Пословный перевод

алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна-вйаджана — блюда из риса и овощей; дуи прахара бхитаре — в течение шести часов; каичхе — как; ха-ила рандхана — приготовил.

Перевод

«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»

Текст

ата чулйа ата джана пка йади каре
табу ӣгхра эта дравйа рндхите н пре

Пословный перевод

ата чулйа — в ста печах; ата джана — сто человек; пка йади каре — если готовят; табу — тогда; ӣгхра — так быстро; эта дравйа — столько блюд; рндхите н пре — не могут приготовить.

Перевод

«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».

Текст

кшера бхога лгчха, — анумна кари
упаре декхийе йте туласӣ-маджарӣ

Пословный перевод

кшера бхога лгчха — ты предложил Кришне; анумна кари — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йте — поскольку; туласӣ-маджарӣ — соцветия туласи.

Перевод

«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».

Текст

бхгйавн туми, сапхала томра удйога
рдх-кше лгчха этда бхога

Пословный перевод

бхгйавн туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; томра — твои; удйога — усилия; рдх-кше — Их Милостям Радхе и Кришне; лгчха — предложил; этда — такие; бхога — яства.

Перевод

«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».

Текст

аннера саурабхйа, вара — ати манорама
рдх-кша скшт их карийчхена бходжана

Пословный перевод

аннера саурабхйа — аромат вареного риса; вара — цвет; ати манорама — необычайно привлекательный; рдх-кша — Господь Кришна и Радхарани; скшт — непосредственно; их — все это; карийчхена бходжана — отведали.

Перевод

«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».

Текст

томра бахута бхгйа ката праасиба
ми — бхгйавн, ихра аваеша пба

Пословный перевод

томра — твою; бахута — огромную; бхгйа — удачу; ката — насколько; праасиба — прославлю; ми — Я; бхгйавн — удачлив; ихра — этого; аваеша — остатки; пба — получу.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».

Текст

кшера сана-пӣха ркхаха ух
море прасда деха’ бхинна птрете карий

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сана-пӣха — сиденье; ркхаха — отставь; ух — подняв; море — Мне; прасдапрасад; деха’ — дай; бхинна — отдельно; птрете — на тарелку; карий — положив.

Перевод

«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».

Текст

бхачрйа бале, — прабху н караха висмайа
йеи кхбе, тхра актйе бхога сиддха хайа

Пословный перевод

бхачрйа бале — Бхаттачарья сказал; прабху — мой Господь; н караха висмайа — не удивляйся; йеи кхбе — того, кто будет есть; тхра актйе — по Его милости; бхога — пища; сиддха хайа — приготовлена.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».

Текст

удйога н чхила мора гхиӣра рандхане
йра актйе бхога сиддха, сеи тх джне

Пословный перевод

удйога — усталости; н чхила — не было; мора — моего; гхиӣра — жены; рандхане — от приготовления; йра актйе — благодаря могуществу которого; бхога сиддха — пища приготовлена; сеи — Он; тх джне — знает это.

Перевод

«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».

Текст

эита сане васи’ караха бходжана
прабху кахе, — пӯджйа эи кшера сана

Пословный перевод

эита сане — на это сиденье; васи’ — сев; караха бходжана — пообедай; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пӯджйа — достойно поклонения; эи — это; кшера сана — сиденье Кришны.

Перевод

«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».

Комментарий


Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».

Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.

Текст

бхаа кахе, — анна, пӣха, — самна прасда
анна кхбе, пӣхе васите кх апардха?

Пословный перевод

бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; анна — пища; пӣха — сиденье; самна — равно; прасда — милость Господа; анна кхбе — будешь есть пищу; пӣхе васите — сидеть на сиденье; кх апардха — что плохого.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»

Текст

прабху кахе, — бхла каиле, стра-дж хайа
кшера сакала еша бхтйа свдайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каиле — ты сказал верно; стра-дж хайа — есть такое положение в священных писаниях; кшера сакала еша — все, что оставил после Себя Кришна; бхтйа — слуга; свдайа — использует.

Перевод

Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».

Текст

твайопайукта-сраг-гандха-всо ’лакра-чарчит
уччхиша-бходжино дсс
тава мй джайема хи

Пословный перевод

твай — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; вса — одеждами; алакра — украшениями; чарчит — украшающие себя; уччхиша — остатки пищи; бходжина — съедающие; дс — слуги; тава — Твою; мйм — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.

Перевод

«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.

Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):

нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хлдинӣ). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Текст

татхпи этека анна кхона н ййа
бхаа кахе, — джни, кхо йатека йуййа

Пословный перевод

татхпи — однако; этека — столько; анна — пищи; кхона — съесть; н ййа — не получается; бхаа кахе — Бхаттачарья возразил; джни — знаю; кхо — съесть; йатека — сколько; йуййа — можешь.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».

Комментарий


Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».

Текст

нӣлчале бходжана туми кара бйнна бра
эка эка бхогера анна ата ата бхра

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; бйнна бра — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; ата ата бхра — сотни горшков.

Перевод

«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».

Текст

двракте шола-сахасра махишӣ-мандире
ашдаа мт, ра йдавера гхаре

Пословный перевод

двракте — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махишӣ — цариц; мандире — во дворцах; ашдаа мт — восемнадцать матерей; ра — и; йдавера гхаре — в доме Яду.

Перевод

«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».

Текст

врадже джйех, кху, мм, писди гопа-гаа
сакх-внда сабра гхаре двисандхй-бходжана

Пословный перевод

врадже — во Вриндаване; джйех — старших братьев отца; кху — младших братьев отца; мм — дядьев по матери; пис — мужей теток; ди — и так далее; гопа-гаа — пастухов; сакх-внда — сотен друзей; сабра — всех; гхаре — в домах; дви-сандхй — дважды в день; бходжана — прием пищи.

Перевод

«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».

Комментарий

В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо ’бхинанда ча питвйау пӯрва-джау питу — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питвйау ту канӣйсау сйтм саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йаодхара-йаодева-судевдйс ту мтул — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: махнӣла сунӣла ча рамав этайо крамт — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».

Текст

говардхана-йадже анна кхил ри ри
тра лекхйа эи анна нахе эка грсӣ

Пословный перевод

говардхана-йадже — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кхил — Ты съел; ри ри — горы; тра — с ними; лекхйа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка грсӣ — одной пригоршни.

Перевод

«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».

Текст

туми та’ ӣвара, муи — кшудра джӣва чхра
эка-грса мдхукарӣ караха агӣкра

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — безусловно; ӣвара — Верховная Личность, Бог; муи — я; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; чхра — никчемное; эка-грса — одну пригоршню; мдху-карӣ — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха агӣкра — пожалуйста, прими.

Перевод

«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».

Комментарий

Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется мдхукарӣ. Слово мдхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.

Текст

эта уни’ хси’ прабху васил бходжане
джаганнтхера прасда бхаа дена харша-мане

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; хси’ — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел обедать; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.

Перевод

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.

Текст

хена-кле ‘амогха,’ — бхачрйера джмт
кулӣна, ниндака техо шхӣ-канйра бхарт

Пословный перевод

хена-кле — в то время; амогха — Амогха; бхачрйера джмт — зять Бхаттачарьи; кулӣна — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; техо — он; шхӣ-канйра бхарт — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод

У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.

Текст

бходжана декхите чхе, сите н пре
лхи-хте бхачрйа чхена дуйре

Пословный перевод

бходжана — обед; декхите чхе — хотел посмотреть; сите н пре — не смог зайти; лхи-хте — с палкой в руке; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; чхена — был; дуйре — на пороге.

Перевод

Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.

Текст

техо йади прасда дите хаил на-мана
амогха си’ анна декхи’ карайе ниндана

Пословный перевод

техо — он (Бхаттачарья); йади — когда; прасда дите — подавая прасад; хаил — стал; на-мана — невнимательный; амогха — Амогха; си’ — войдя; анна декхи’ — увидев пищу; карайе ниндана — стал критиковать.

Перевод

Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.

Текст

эи анне тпта хайа даа бра джана
экел саннйсӣ каре этека бхакшаа!

Пословный перевод

эи анне — таким количеством пищи; тпта хайа — насыщаются; даа бра джана — десять-двенадцать человек; экел — один; саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; каре — съедает; этека — столько; бхакшаа — пищи.

Перевод

«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»

Текст

унитеи бхачрйа улаи’ чхила
тра авадхна декхи’ амогха палила

Пословный перевод

унитеи — слыша; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улаи’ чхила — посмотрел на него; тра — его; авадхна — внимание; декхи’ — увидев; амогха — Амогха; палила — обратился в бегство.

Перевод

Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.

Текст

бхачрйа лхи ла мрите дхила
палила амогха, тра лга н пила

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; лхи ла — взяв палку; мрите — поколотить; дхила — побежал; палила — убежал; амогха — Амогха; тра — его; лга н пила — не смог поймать.

Перевод

Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.

Текст

табе гли, па дите бхачрйа ил
нинд уни’ махпрабху хсите лгил

Пословный перевод

табе — тогда; гли — ругает последними словами; па дите — проклиная; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ил — вернулся; нинд уни’ — услышав брань; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хсите лгил — стал смеяться.

Перевод

Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.

Текст

уни’ шхӣра мт ире-буке гхта мре
‘шхӣ рӣ ха-ука’ — их бале бре бре

Пословный перевод

уни’ — услышав; шхӣра мт — мать Шатхи; ире — по голове; буке — в грудь; гхта мре — бьет; шхӣ рӣ ха-ука — пусть Шатхи овдовеет; их бале — восклицает; бре бре — снова и снова.

Перевод

Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»

Текст

духра дукха декхи’ прабху дух прабодхий
духра иччхте бходжана каила туша ха

Пословный перевод

духра дукха декхи’ — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дух прабодхий — успокоив обоих; духра иччхте — по желанию обоих; бходжана каила — пообедал; туша ха — получив большое удовольствие.

Перевод

Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.

Текст

чамана кар бхаа дила мукха-вса
туласӣ-маджарӣ, лавага, элчи раса-вса

Пословный перевод

чамана кар — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила мукха-вса — предложил пряности; туласӣ-маджарӣ — бутоны туласи; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — вызывающие слюноотделение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.

Текст

сарвге парила прабхура млйа-чандана
даават ха бале садаинйа вачана

Пословный перевод

сарва-аге — на все тело; парила — поместил; прабхура — Господа; млйа-чандана — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; даават ха — простершись в поклоне; бале — говорит; са-даинйа — со смирением; вачана — слова.

Перевод

Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.

Текст

нинд карите том нину ниджа-гхаре
эи апардха, прабху, кшам кара море

Пословный перевод

нинд карите — чтобы Тебя оскорбили; том — Тебя; нину — привел; ниджа-гхаре — к себе домой; эи апардха — этот грех; прабху — мой Господь; кшам кара — пожалуйста, прости; море — мой.

Перевод

«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».

Текст

прабху кахе, — нинд нахе, ‘сахаджа’ кахила
ихте томра киб апардха хаила?

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; нинд нахе — нет оскорбления; сахаджа — правильно; кахила — он сказал; ихте — в этом; томра — твое; киб — какое; апардха — прегрешение; хаила — было.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»

Текст

эта бали’ махпрабху чалил бхаване
бхачрйа тра гхаре гел тра сане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил бхаване — направился к Себе домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тра гхаре — к Нему домой; гел — пошел; тра сане — вместе с Ним.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Себе домой, а Сарвабхаума Бхаттачарья последовал за Ним.

Текст

прабху-паде паи’ баху тма-нинд каила
тре нта кари’ прабху гхаре пхила

Пословный перевод

прабху-паде — к стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; паи’ — припав; баху — много; тма-нинд каила — каялся; тре — его; нта кари’ — утешив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре пхила — отправил домой.

Перевод

Припав к стопам Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья стал горько каяться. Тогда Господь утешил его и отправил домой.

Текст

гхаре си’ бхачрйа шхӣра мт-сане
пан ниндий кичху балена вачане

Пословный перевод

гхаре си’ — возвратившись домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; шхӣра мт-сане — вместе с матерью Шатхи; пан ниндий — проклиная себя; кичху — некоторые; балена вачане — произносит слова.

Перевод

Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья решил посоветоваться с женой, матерью Шатхи. Коря себя, он сказал.

Текст

caitanya-gosāñira nindā śunila yāhā haite
tāre vadha kaile haya pāpa-prāyaścitte

Пословный перевод

caitanya-gosāñira — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; nindā — blasphemy; śunila — I have heard; yāhā haite — from whom; tāre vadha kaile — if he is killed; haya — there is; pāpa-prāyaścitte — atonement for the sinful act.

Перевод

“If the man who blasphemed Śrī Caitanya Mahāprabhu is killed, his sinful action may be atoned.”

Комментарий

The Hari-bhakti-vilāsa cites the following quotation from the Skanda Purāṇa concerning the blaspheming of a Vaiṣṇava:

yo hi bhāgavataṁ lokamupahāsaṁ nṛpottama
karoti tasya naśyanti
artha-dharma-yaśaḥ-sutāḥ
nindāṁ kurvanti ye mūḍhāvaiṣṇavānāṁ mahātmanām
patanti pitṛbhiḥ sārdhaṁ
mahā-raurava-saṁjñite
hanti nindati vai dveṣṭivaiṣṇavān nābhinandati
krudhyate yāti no harṣaṁ
darśane patanāni ṣaṭ

In a conversation between Mārkaṇḍeya and Bhagīratha, it is said, “My dear King, one who derides an exalted devotee loses the results of his pious activities, his opulence, his reputation and his sons. Vaiṣṇavas are all great souls. Whoever blasphemes them falls down to the hell known as Mahāraurava, accompanied by his forefathers. Whoever kills or blasphemes a Vaiṣṇava and whoever is envious of a Vaiṣṇava or angry with him, or whoever does not offer him obeisances or feel joy upon seeing him, certainly falls into a hellish condition.”

Also, the Hari-bhakti-vilāsa (10.314) gives the following quotation from the Dvārakā-māhātmya:

kara-patraiś ca phālyantesu-tīvrair yama-śāsanaiḥ
nindāṁ kurvanti ye pāpā
vaiṣṇavānāṁ mahātmanām

In a conversation between Prahlāda Mahārāja and Bali Mahārāja, it is said, “Those sinful people who blaspheme Vaiṣṇavas, who are all great souls, are subjected very severely to the punishment offered by Yamarāja.”

In his Bhakti-sandarbha (313), Jīva Gosvāmī quotes this statement concerning the blaspheming of Lord Viṣṇu:

ye nindanti hṛṣīkeśaṁtad-bhaktaṁ puṇya-rūpiṇam
śata-janmārjitaṁ puṇyaṁ
teṣāṁ naśyati niścitam
te pacyante mahā-ghorekumbhīpāke bhayānake
bhakṣitāḥ kīṭa-saṅghena
yāvac candra-divākarau
śrī-viṣṇor avamānanād gurutaraṁ śrī-vaiṣṇavollaṅghanam
tadīya-dūṣaka-janānna paśyet puruṣādhamān
taiḥ sārdhaṁ vañcaka-janaiḥ
saha-vāsaṁ na kārayet

“ ‘One who criticizes Lord Viṣṇu and His devotees loses all the benefits accrued in a hundred pious births. Such a person rots in the Kumbhīpāka hell and is bitten by worms as long as the sun and moon exist. One should therefore not even see the face of a person who blasphemes Lord Viṣṇu and His devotees. Never try to associate with such persons.’ ”

In his Bhakti-sandarbha (265), Jīva Gosvāmī further quotes from Śrīmad-Bhāgavatam (10.74.40):

nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁstat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ

“ ‘If one does not immediately leave upon hearing the Lord or the Lord’s devotee blasphemed, he falls down from devotional service.’ ” Similarly, Lord Śiva’s wife Satī states in Śrīmad-Bhāgavatam (4.4.17):

karṇau pidhāya nirayād yad akalpa īśe
dharmāvitary asṛṇibhir nṛbhir asyamāne
chindyāt prasahya ruśatīm asatīṁ prabhuś cej
jihvām asūn api tato visṛjet sa dharmaḥ

“If one hears an irresponsible person blaspheme the master and controller of religion, he should block his ears and go away if unable to punish him. But if one is able to kill, then one should by force cut out the blasphemer’s tongue and kill the offender, and after that he should give up his own life.”

Текст

кимв ниджа-пра йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи арӣра брхмаа

Пословный перевод

кимв — или; ниджа-пра — свою жизнь; йади — если; кари вимочана — оставлю; дуи — и тот, и другой поступок; йогйа нахе — неуместен; дуи арӣра — оба тела; брхмаабрахманы.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».

Текст

пуна сеи ниндакера мукха н декхиба
паритйга каилу, тра нма н ла-иба

Пословный перевод

пуна — снова; сеи — этого; ниндакера — хулителя; мукха — лицо; н — не; декхиба — увижу; паритйга каилу — откажусь (от него); тра — его; нма — имя; н — не; ла-иба — произнесу.

Перевод

«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».

Текст

шхӣре каха — тре чхука, се ха-ила ‘патита’
‘патита’ ха-иле бхарт тйаджите учита

Пословный перевод

шхӣре каха — скажи Шатхи; тре чхука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарт — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.

Перевод

«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».

Комментарий

Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.

Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:

рӣ-бхагавн увча
брахма-бандхур на хантавйа
татйӣ вадхр-хаа

«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».

Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:

татйинам йнтам
апи веднта-прагам
джигх санта джигхсӣйн
на тена брахма-х бхавет

«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».

Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:

вапана дравидна
стхнн нирйпаа татх
эша хи брахма-бандхӯн
вадхо ннйо ’сти даихика

«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».

Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на пати ча са сйн на мочайед йа самупета-мтйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:

патайо нбхйасӯйеран
пит-бхрт-сутдайа
лок ча во майопет
дев апй ануманвате
на прӣтайе ’нургйа
хй ага-саго нм иха
тан мано майи йуджн
ачирн мм авпсйатха

«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».

Текст

пати ча патита тйаджет

Пословный перевод

патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.

Перевод

«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».

Комментарий

Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:

сантушлолуп дакш
дхарма-дж прийа-сатйа-вк
апраматт учи снигдх
пати тв апатита бхаджет

«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».

Текст

сеи ртре амогха кх пал гела
прта-кле тра висӯчик-вйдхи хаила

Пословный перевод

сеи ртре — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кх — где; пал гела — бежал; прта-кле — наутро; тра — его; висӯчик-вйдхи — заражение холерой; хаила — произошло.

Перевод

В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.

Текст

амогха марена — уни’ кахе бхачрйа
сахйа ха-ий даива каила мора крйа

Пословный перевод

амогха марена — Амогха умирает; уни’ — услышав; кахе бхачрйа — говорит Бхаттачарья; сахйа ха-ий — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; крйа — долг.

Перевод

Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».

Текст

ӣваре та’ апардха пхале тата-кшаа
эта бали’ пае дуи стрера вачана

Пословный перевод

ӣваре — в адрес Верховной Личности Бога; та’ — поистине; апардха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшаа — в тот же миг; эта бали’ — сказав так; пае — цитирует; дуи — два; стрера вачана — стиха из богооткровенных писаний.

Перевод

«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.

Текст

махат хи прайатнена
хастй-ава-ратха-паттибхи
асмбхир йад анушхейа
гандхарваис тад анушхитам

Пословный перевод

махат — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; ава — конями; ратха — колесницами; паттибхи — пешими воинами; асмбхи — нами; йат — которое; анушхейа — то, что должно быть сделано; гандхарваи — гандхарвами; тат — то; анушхитам — сделано.

Перевод

«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».

Комментарий

Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.

Текст

йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама

Пословный перевод

йу — жизнь; рийам — богатство; йаа — славу; дхармам — религиозность; локн — имущество; иша — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; рейси — удачи; сарви — все; пуса — людей; махат — великой души; атикрама — ослушание.

Перевод

«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.

Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):

махтмнас ту м пртха
даивӣ практим рит
бхаджантй ананйа-манасо
джтв бхӯтдим авйайам

«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.

Текст

гопӣнтхчрйа гел прабху-дараане
прабху тре пучхила бхачрйа-виварае

Пословный перевод

гопӣнтхчрйа — Гопинатха Ачарья; гел — зашел; прабху-дараане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пучхила — спросил; бхачрйа-виварае — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод

В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

чрйа кахе, — упавса каила дуи джана
висӯчик-вйдхите амогха чхичхе джӣвана

Пословный перевод

чрйа кахе — Гопинатха Ачарья рассказал; упавса — пост; каила — соблюдали; дуи джана — оба; висӯчик-вйдхите — от холеры; амогха — Амогха; чхичхе джӣвана — расстается с жизнью.

Перевод

Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.

Текст

уни’ кпмайа прабху ил дх
амогхере кахе тра буке хаста дий

Пословный перевод

уни’ — услышав; кп-майа — милосердный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; дх — побежав; амогхере — Амогхе; кахе — говорит; тра — его; буке — на грудь; хаста дий — возложив руку.

Перевод

Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.

Текст

сахадже нирмала эи ‘брхмаа’-хдайа
кшера васите эи йогйа-стхна хайа

Пословный перевод

сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; брхмаа-хдайа — сердце брахмана; кшера — Господу Кришне; васите — воссесть; эи — это; йогйа-стхна — достойное место; хайа — есть.

Перевод

«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».

Текст

‘мтсарйа’-чала кене их василе
парама павитра стхна апавитра каиле

Пословный перевод

мтсарйа — зависти; чала — низшему из людей; кене — почему; их — здесь; василе — позволил сесть; парама павитра — самое чистое; стхна — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.

Перевод

«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».

Текст

срвабхаума-саге томра ‘калуша’ хаила кшайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кша-нма’ лайа

Пословный перевод

срвабхаума-саге — в общении с Сарвабхаумой; томра — твоя; калуша — скверна; хаила кшайа — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джӣва — живое существо; кша-нмамаха-мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.

Перевод

«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».

Текст

uṭhaha, amogha, tumi lao kṛṣṇa-nāma
acire tomāre kṛpā karibe bhagavān

Пословный перевод

uṭhaha — get up; amogha — Amogha; tumi — you; lao — chant; kṛṣṇa-nāma — the holy name of Lord Kṛṣṇa; acire — very soon; tomāre — unto you; kṛpā — mercy; karibe — will bestow; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.

Перевод

“Therefore, Amogha, get up and chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra! If you do so, Kṛṣṇa will unfailingly bestow mercy upon you.”

Комментарий

The Absolute Truth is realized in three phases — impersonal Brahman, Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān. All of these are one and the same truth, but Brahman, Paramātmā and Bhagavān constitute three different features. Whoever understands Brahman is called a brāhmaṇa, and when a brāhmaṇa engages in the Lord’s devotional service, he is called a Vaiṣṇava. Unless one comes to understand the Supreme Personality of Godhead, his realization of impersonal Brahman is imperfect. A brāhmaṇa can chant the Hare Kṛṣṇa mantra on the platform of nāmābhāsa, but not on the platform of pure vibration. When a brāhmaṇa engages in the Lord’s service, fully understanding his eternal relationship, his devotional service is called abhidheya. When one attains that stage, he is called a bhāgavata, or Vaiṣṇava. This indicates that he is free from contamination and material attachment. Lord Kṛṣṇa confirms this in the Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the duality of delusion, and they engage themselves in My service with determination.”

A brāhmaṇa may be a very learned scholar, but this does not mean that he is free from material contamination. A brāhmaṇa’s contamination, however, is in the mode of goodness. In the material world, the three modes are goodness, passion and ignorance, and all of these are simply different gradations of contamination. Unless a brāhmaṇa transcends such contamination and approaches the platform of unalloyed devotional service, he cannot be accepted as a Vaiṣṇava. An impersonalist may be aware of the impersonal Brahman feature of the Absolute Truth, but his activities are on the impersonal platform. Sometimes he imagines a form of the Lord (saguṇa-upāsanā), but such an attempt is never successful in helping one attain complete realization. The impersonalist may consider himself a brāhmaṇa and may be situated in the mode of goodness, but nonetheless he is conditioned by one of the modes of material nature. This means that he is not yet liberated, for liberation cannot be attained unless one is completely free from the modes. In any case, the Māyāvāda philosophy keeps one conditioned. If one becomes a Vaiṣṇava through proper initiation, he automatically becomes a brāhmaṇa. There is no doubt about it. The Garuḍa Purāṇa confirms this:

brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yāji-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
sarva-vedānta-vit-koṭyā
viṣṇu-bhakto viśiṣyate

“Out of many thousands of brāhmaṇas, one may become qualified to perform yajña. Out of many thousands of such qualified brāhmaṇas, one may be fully aware of the Vedānta philosophy. Out of many millions of learned Vedānta scholars, there may be one viṣṇu-bhakta, or devotee of Lord Viṣṇu. It is he who is most exalted.”

Unless one is a fully qualified brāhmaṇa, he cannot advance in the spiritual science. A real brāhmaṇa is never envious of Vaiṣṇavas. If he is, he is considered an imperfect neophyte. Impersonalist brāhmaṇas are always opposed to Vaiṣṇava principles. They are envious of Vaiṣṇavas because they do not know the goal of life. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. However, when a brāhmaṇa becomes a Vaiṣṇava, there is no duality. If a brāhmaṇa does not become a Vaiṣṇava, he certainly falls down from the brāhmaṇa platform. This is confirmed by Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.3): na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ.

We can actually see that in this Age of Kali many so-called brāhmaṇas are envious of Vaiṣṇavas. The Kali-contaminated brāhmaṇas consider Deity worship to be imaginative: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ. Such a contaminated brāhmaṇa may superficially imagine a form of the Lord, but actually he considers the Deity in the temple to be made of stone or wood. Similarly, such a contaminated brāhmaṇa considers the guru to be an ordinary human being, and he objects when a Vaiṣṇava is created by the Kṛṣṇa consciousness movement. Many so-called brāhmaṇas attempt to fight us, saying, “How can you create a brāhmaṇa out of a European or American? A brāhmaṇa can be born only in a brāhmaṇa family.” They do not consider that this is never stated in any revealed scripture. Lord Kṛṣṇa specifically states in the Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society are created by Me.”

Thus a brāhmaṇa is not a result of the caste system. He becomes a brāhmaṇa only by qualification. Similarly, a Vaiṣṇava does not belong to a particular caste; rather, his designation is determined by the rendering of devotional service.

Текст

уни’ ‘кша’ ‘кша’ бали’ амогха ухил
премонмде матта ха нчите лгил

Пословный перевод

уни’ — услышав; кша кша — святое имя Кришны; бали’ — произнеся; амогха ухил — Амогха поднялся; премонмде — от экстатической любви к Кришне; матта ха — обезумев; нчите лгил — стал танцевать.

Перевод

Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.

Текст

кампа, ару, пулака, стамбха, сведа, свара-бхага
прабху хсе декхи’ тра премера тарага

Пословный перевод

кампа — трепет; ару — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара-бхага — дрожь в голосе; прабху хсе — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; тра — Амогхи; премера тарага — волны экстатической любви.

Перевод

Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.

Текст

прабхура чарае дхари’ карайе винайа
апардха кшама море, прабху, даймайа

Пословный перевод

прабхура чарае — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апардха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дай-майа — милостивый.

Перевод

Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».

Текст

эи чхра мукхе томра карину ниндане
эта бали’ пана гле чайа пане

Пословный перевод

эи чхра мукхе — этими гнусными устами; томра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта бали’ — сказав так; пана — себе; гле — по щекам; чайа — бьет; пане — сам.

Перевод

Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».

Текст

чаите чаите гла пхулила
хте дхари’ гопӣнтхчрйа нишедхила

Пословный перевод

чаите чаите — давая пощечину за пощечиной; гла — щеки; пхулила — сделал опухшими; хте дхари’ — схватив за руки; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.

Перевод

Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.

Текст

прабху всана каре спари’ тра гтра
срвабхаума-самбандхе туми мора снеха-птра

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; всана каре — успокоил; спари’ — дотронувшись; тра — до его; гтра — тела; срвабхаума-самбандхе — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха-птра — объект симпатии.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».

Текст

срвабхаума-гхе дса-дсӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра

Пословный перевод

срвабхаума-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; дса-дсӣ — слуги и служанки; йе куккура — даже собака; сеха — они; мора — Мне; прийа — очень дороги; анйа джана — о других; раху дӯра — какой разговор.

Перевод

«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».

Текст

апардха’ нхи, сад лао кша-нма
эта бали’ прабху ил срвабхаума-стхна

Пословный перевод

апардха’ нхи — не оскорбляй; сад — непрестанно; лао — повторяй; кша-нмамаха-мантру Харе Кришна; эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; срвабхаума-стхна — домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Перевод

«Амогха, непрестанно повторяй маха-мантру Харе Кришна и никого больше не оскорбляй». Дав это наставление Амогхе, Шри Чайтанья Махапрабху направился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

прабху декхи’ срвабхаума дхарил чарае
прабху тре лигий васил сане

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарил чарае — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигий — обняв; васил сане — усадил на циновку.

Перевод

Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.

Текст

прабху кахе, — амогха иу, киб тра доша
кене упавса кара, кене кара роша

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха иу — Амогха еще ребенок; киб — какая; тра доша — его вина; кене — почему; упавса кара — постишься; кене — почему; кара роша — сердишься.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»

Текст

уха, снна кара, декха джаганнтха-мукха
ӣгхра си, бходжана кара, табе мора сукха

Пословный перевод

уха — встань; снна кара — омойся; декха — посмотри; джаганнтха-мукха — на лицо Господа Джаганнатхи; ӣгхра си — возвращайся скорее; бходжана кара — пообедай; табе мора сукха — тогда Мне будет радостно.

Перевод

«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».

Текст

тват рахиба ми этхйа васий
йват н кхибе туми прасда сий

Пословный перевод

тват — до тех пор; рахиба — останусь; ми — Я; этхйа — здесь; васий — сев; йват — пока; н кхибе — не поешь; туми — ты; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; сий — придя.

Перевод

«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».

Текст

прабху-пада дхари’ бхаа кахите лгил
марита’ амогха, тре кене джӣйил

Пословный перевод

прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите лгил — начал говорить; марита’ амогха — Амогха умер бы; тре — его; кене — зачем; джӣйил — Ты вернул к жизни.

Перевод

Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».

Текст

прабху кахе, — амогха иу, томра блака
блака-доша н лайа пит, тхте плака

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха иу — Амогха еще ребенок; томра блака — твой сын; блака-доша — проступок сына; н лайа — не принимает; пит — отец; тхте — его; плака — кормилец.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».

Текст

эбе ‘ваишава’ хаила, тра гела ‘апардха’
тхра упаре эбе караха прасда

Пословный перевод

эбе — теперь; ваишава хаила — став вайшнавом; тра — его; гела — ушли; апардха — оскорбления; тхра упаре — на него; эбе — теперь; караха прасда — пролей милость.

Перевод

«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».

Текст

бхаа кахе, — чала, прабху, ӣвара-дараане
снна кари’ тх муи сичхо экхане

Пословный перевод

бхаа кахе — Бхаттачарья сказал; чала — иди; прабху — мой Господь; ӣвара-дараане — для того, чтобы получить даршан Господа Джаганнатхи, Личности Бога; снна кари’ — омывшись; тх — туда; муи — я; сичхо — вернусь; экхане — сюда.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».

Текст

прабху кахе, — гопӣнтха, ихи рахиб
ихо прасда пиле, врт мке кахиб

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; гопӣнтха — Гопинатха; ихи рахиб — пожалуйста, останься здесь; ихо — Сарвабхаума Бхаттачарья; прасда пиле — когда пообедает; врт — известие; мке кахиб — сообщи Мне.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху попросил Гопинатху: «Останься здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума Бхаттачарья пообедает».

Текст

эта бали’ прабху гел ӣвара-дараане
бхаа снна дарана кари’ карил бходжане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ӣвара-дараане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; снна дарана кари’ — омывшись и получив даршан Господа Джаганнатхи; карил бходжане — пообедал.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. Сарвабхаума Бхаттачарья омылся и тоже получил даршан Господа, а потом вернулся домой и пообедал.

Текст

сеи амогха хаила прабхура бхакта ‘экнта’
преме нче, кша-нма лайа мах-нта

Пословный перевод

сеи амогха — этот Амогха; хаила — стал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданный; экнта — непоколебимый; преме нче — танцует в экстазе; кша-нма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; мах-нта — совершенно спокойный.

Перевод

С тех пор Амогха стал вайшнавом, непоколебимым последователем Шри Чайтаньи Махапрабху. Он в экстазе танцевал и умиротворенно повторял святое имя Господа Кришны.

Текст

аичхе читра-лӣл каре ачӣра нандана
йеи декхе, уне, тра висмайа хайа мана

Пословный перевод

аичхе — так; читра-лӣл — многообразные игры; каре — являет; ачӣра нандана — сын Шачиматы; йеи декхе — который видит; уне — слышит; тра — того; висмайа — изумленный; хайа — становится; мана — ум.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы. Поистине, все, кто видит их или слышит о них, приходят в изумление.

Текст

аичхе бхаа-гхе каре бходжана-вилса
тра мадхйе нн читра-чаритра-прака

Пословный перевод

аичхе — так; бхаа-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; каре — свершает; бходжана-вилсалилу принятия прасада; тра мадхйе — в этой игре; нн — множества; читра-чаритра — разнообразных игр; прака — проявление.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался прасадом в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В одной этой игре Господа проявлено множество чудесных игр.

Текст

срвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
срвабхаума-према йх ха-ил видита

Пословный перевод

срвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эи — эти; бходжана-чарита — игры с прасадом; срвабхаума-према — любовь Сарвабхаумы Бхаттачарьи; йх — где; ха-ил — стала; видита — широко известна.

Перевод

Это удивительная особенность лил Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и благодаря этому о любви Сарвабхаумы к Господу стало известно всем.

Комментарий

В «Шакха-нирнаямрите» сказано:

амогха-паита ванде
рӣ-гауретма-стктам
према-гадгада-сндрга
пулаккула-виграхам

«Я выражаю почтение Амогхе Пандиту, которого Шри Чайтанья Махапрабху принял в круг Своих приближенных. Благодаря этому Амогха всегда был охвачен экстатической любовью. Голос его прерывался от любви, а волосы на теле вставали дыбом».

Текст

шхӣра мтра према, ра прабхура прасда
бхакта-самбандхе йх кшамила апардха

Пословный перевод

шхӣра мтра према — любовь матери Шатхи; ра — и; прабхура прасда — милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-самбандхе — благодаря связи с преданным; йх — где; кшамила апардха — Шри Чайтанья Махапрабху простил прегрешение.

Перевод

Я поведал об экстатической любви, которую испытывала к Господу жена Сарвабхаумы, мать Шатхи. Я также рассказал о милосердии Шри Чайтаньи Махапрабху, которое проявилось в том, что Он простил Амогхе его прегрешение. Господь Чайтанья поступил так потому, что Амогха состоял в родстве с преданным.

Комментарий

Амогха был богохульником, так как оскорбил Самого Господа. За это он заболел холерой и должен был умереть. Поскольку Амогху поразил этот недуг, он оказался лишен возможности загладить свой грех, однако Сарвабхаума Бхаттачарья и его жена были очень дороги Господу. Так как Амогха был их родственником, Шри Чайтанья Махапрабху простил его. Вместо того чтобы наказать Амогху, Господь спас его. Всем этим Амогха был обязан той непоколебимой любви, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья. Амогха приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем и находился на его иждивении. Поэтому, не получи Амогха прощения, кара обрушилась бы на голову самого Сарвабхаумы. Косвенно смерть Амогхи повлекла бы за собой и смерть Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

раддх кари’ эи лӣл уне йеи джана
ачирт пйа сеи чаитанйа-чараа

Пословный перевод

раддх кари’ — проникнувшись верой и любовью; эи лӣл — об этой игре; уне — слышит; йеи джана — человек, который; ачирт — очень скоро; пйа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Перевод

Любой, кто с верой и любовью слушает об этих лилах Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро найдет прибежище под сенью лотосных стоп Господа.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как Господь обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.