Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи

The following summary of this chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After the Ratha-yātrā festival, Śrī Advaita Ācārya Prabhu worshiped Śrī Caitanya Mahāprabhu with flowers and tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, in return, worshiped Advaita Ācārya with the flowers and tulasī that remained on the offered plate and said a mantra, yo ’si so ’si namo ’stu te (“Whatever You are, You are — but I offer My respects unto You”). Then Advaita Ācārya Prabhu invited Śrī Caitanya Mahāprabhu for prasādam. When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees performed the Nandotsava ceremony, the Lord dressed Himself as a cowherd boy. Thus the ceremony was very jubilant. Then the Lord and His devotees observed Vijayā-daśamī, the day of victory when Lord Rāmacandra conquered Laṅkā. The devotees all became soldiers of Lord Rāmacandra, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, in the ecstasy of Hanumān, manifested various transcendentally blissful activities. Thereafter, the Lord and His devotees observed various other ceremonies.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться в Бенгалию. Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправил Нитьянанду Прабху в Бенгалию для проповеди, а также отправил с Ним Рамадасу, Гададхару Дасу и еще нескольких преданных. Затем Шри Чайтанья Махапрабху с великим смирением послал Своей матери через Шривасу Ṭхакура немного Джаганнатха-прасада и одежду от Господа Джаганнатхи. Когда Господь прощался с Рагхавой Пандитом, Васудевой Даттой, жителями Кулина-грамы и другими преданными, Он похвалил их за трансцендентные качества. Рамананда Васу и Сатьяраджа Кхан задали несколько вопросов, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху наставил их, что все домашние преданные должны заниматься служением вайшнавам, посвящая себя исключительно воспеванию святого имени Господа. Он также дал наставления вайшнавам из Кхана, а также Сарвабхауме Бхаттачарья и Видья-вачаспати, и похвалил Мурари Гупту за его твердую веру в лотосные стопы Господа Рамачандры. Приняв во внимание смиренную молитву Васудевы Датты, Он установил, что Господь Шри Кришна способен освободить все обусловленные души.

Затем, когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад в доме Сарвабхаумы Бхараки, зять Сарвабхаумы, Амогха, своими критическими замечаниями посеял смуту в семье. На следующее утро его поразила болезнь висучика (холера). Господь Шри Кайтанья Махапрабху очень милостиво спас его от смерти и вдохновил его на воспевание святого имени Господа Кришны.

Текст

са̄рвабхаума-гр̣хе бхун̃джан
сва-ниндакам амогхакам
ан̇гӣкурван спхут̣а̄м̇ чакре
гаурах̣ сва̄м̇ бхакта-ваш́йата̄м

Пословный перевод

са̄рвабхаума-гр̣хе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхун̃джан — обедающий; сва-ниндакам — Своего обидчика; амогхакам — по имени Амогха; ан̇гӣкурван — принимающий; спхут̣а̄м — проявленную; чакре — сделал; гаурах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сва̄м — Свою; бхакта-ваш́йата̄м — признательность преданным.

Перевод

Принимая прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху выслушал упреки Амогхи. Однако Господь Чайтанья все равно принял Амогху в Свое окружение, показав тем самым, как Он обязан Своим преданным.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

джайа ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та-ш́рота̄-ган̣а
чаитанйа-чарита̄мр̣та — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та-ш́рота̄-ган̣а — слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»; чаитанйа-чарита̄мр̣та — «Шри Чайтанья-чаритамрита»; йа̄н̇ра — которых; пра̄н̣а-дхана — сама жизнь.

Перевод

Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты», которые дорожат ею, как самой жизнью!

Текст

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале рахи’ каре нр̣тйа-гӣта-ран̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе со Своими приближенными; нӣла̄чале рахи’ — оставшись в Нилачале, Джаганнатха-Пури; каре — осуществляет; нр̣тйа-гӣта-ран̇ге — самозабвенное пение и танец.

Перевод

Живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху каждый день наслаждался со Своими приближенными пением и танцем.

Текст

пратхама̄васаре джаганна̄тха-дараш́ана
нр̣тйа-гӣта каре дан̣д̣а-паран̣а̄ма, ставана

Пословный перевод

пратхама-авасаре — утром; джаганна̄тха-дараш́ана — созерцание Божества Господа Джаганнатхи; нр̣тйа-гӣта каре — поет и танцует; дан̣д̣а-паран̣а̄ма — поклоны; ставана — молитвы.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Он склонялся перед Господом и возносил Ему молитвы, танцевал и пел перед Ним.

Текст

‘упала-бхога’ ла̄гиле каре ба̄хире вийаджа
харида̄са мили’ а̄исе а̄пана нилайа

Пословный перевод

упала-бхога ла̄гиле — во время подношения пищи, которое называется у́пала-бхога; каре ба̄хире виджайа — находится снаружи; харида̄са мили’ — навестив Харидаса Тхакура; а̄исе — возвращается; а̄пана нилайа — к Себе домой.

Перевод

Проведя некоторое время в храме, Шри Чайтанья Махапрабху во время подношения у́пала-бхоги выходил наружу. Затем Он навещал Харидаса Тхакура, после чего возвращался домой.

Комментарий

В полдень, когда в месте, называемом бхога-вардхана-кхан̣д̣а, Господу Джаганнатхе делали подношение у́пала-бхога, Шри Чайтанья Махапрабху выходил из храма. Перед тем как покинуть храм, Господь Чайтанья, встав рядом с колонной Гаруды, возносил Джаганнатхе молитвы и кланялся. Затем Он отправлялся к Сиддха-бакуле, где жил Харидас Тхакур. Навестив Харидаса Тхакура, Господь возвращался в Свою комнату в доме Каши Мишры.

Текст

гхаре васи’ каре прабху на̄ма сан̇кӣртана
адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана

Пословный перевод

гхаре васи’ — сев в Своей комнате; каре — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ма сан̇кӣртана — чтение святых имен на четках; адваита — Адвайта Ачарья; а̄сийа̄ — придя; каре — совершает; прабхура пӯджана — поклонение Господу.

Перевод

Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.

Текст

сугандхи-салиле дена па̄дйа, а̄чамана
сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана

Пословный перевод

су-гандхи-салиле — с ароматизированной водой; дена — подносит; па̄дйа — воду для омовения стоп; а̄чамана — воду для полоскания рта; сарва-ан̇ге — все тело; лепайе — умащает; прабхура — Господа; су-гандхи чандана — благоуханной сандаловой пастой.

Перевод

Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.

Текст

гале ма̄ла̄ дена, ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’

Пословный перевод

гале — на шею; ма̄ла̄ — гирлянду; дена — помещает; ма̄тха̄йа — на голову; туласӣ-ман̃джарӣ — цветы туласи; йод̣а-ха̄те — со сложенными ладонями; стути каре — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари’ — кланяясь.

Перевод

Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.

Текст

пӯджа̄-па̄тре пушпа-туласӣ ш́еша йе а̄чхила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила

Пословный перевод

пӯджа̄-па̄тре — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа-туласӣ — цветов и листьев туласи; ш́еша — остатки; йе а̄чхила — которые там были; сеи саба — их все; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйе пӯджила — поклонялся Адвайте Ачарье.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.

Текст

“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пад̣е
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере

Пословный перевод

йах̣ аси — кто бы Ты ни был; сах̣ аси — тот Ты есть; намах̣ асту те — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи мантра пад̣е — произносит эту мантру; мукха-ва̄дйа кари’ — издавая особые звуки; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄са̄йа — смешит; а̄ча̄рйере — Адвайту Ачарью.

Перевод

Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.

Текст

эи-мата анйонйе карена намаска̄ра
прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

эи-мата — таким способом; анйонйе — обоюдно; карена — выражают; намаска̄ра — почтение; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; нимантран̣а каре — приглашает; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ба̄ра ба̄ра — снова и снова.

Перевод

Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.

Текст

а̄ча̄рйера нимантран̣а — а̄ш́чарйа-катхана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

а̄ча̄рйера нимантран̣а — приглашение Господа Чайтаньи Адвайтой Ачарьей; а̄ш́чарйа-катхана — удивительная история; виста̄ри’ — изложив подробности; варн̣ийа̄чхена — описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

То, как Шри Адвайта Ачарья приглашал Господа Чайтанью, — это еще одна удивительная история. Вриндаван дас Тхакур описал ее во всех подробностях.

Текст

пунарукти хайа, та̄ха̄ на̄ каилун̇ варн̣ана
а̄ра бхакта-ган̣а каре прабхуре нимантран̣а

Пословный перевод

пунах̣-укти — повтор; хайа — есть; та̄ха̄ — это; на̄ — не; каилун̇ варн̣ана — описал; а̄ра бхакта-ган̣а — другие преданные; каре — делают; прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — приглашение.

Перевод

А поскольку Вриндаван дас Тхакур уже рассказал эту историю, я не стану повторять ее. Замечу лишь, что Шри Чайтанью Махапрабху приглашали и другие преданные.

Текст

эка эка дина эка эка бхакта-гр̣хе махотсава
прабху-сан̇ге та̄ха̄н̇ бходжана каре бхакта саба

Пословный перевод

эка эка дина — день за днем; эка эка бхакта-гр̣хе — каждый раз в доме другого преданного; махотсава — торжество; прабху-сан̇ге — вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; та̄ха̄н̇ — там; бходжана каре — обедают; бхакта — преданные; саба — все.

Перевод

Каждый день преданные по очереди приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и других вайшнавов на обед и устраивали по этому случаю торжество.

Текст

ча̄ри-ма̄са рахила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
джаганна̄тхера на̄на̄ йа̄тра̄ декхе маха̄-ран̇ге

Пословный перевод

ча̄ри-ма̄са — четыре месяца; рахила̄ — проводили; сабе — все преданные; маха̄прабху-сан̇ге — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; джаганна̄тхера — связанные с Господом Джаганнатхой; на̄на̄ йа̄тра̄ — многочисленные праздники; декхе — наблюдают; маха̄-ран̇ге — с огромным удовольствием.

Перевод

Преданные провели в Джаганнатха-Пури целых четыре месяца, с огромным удовольствием отмечая все праздники, связанные с Господом Джаганнатхой.

Текст

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄-дине нанда-махотсава
гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба

Пословный перевод

кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄ — празднования рождения Господа Кришны; дине — в день; нанда-махотсава — празднества Махараджи Нанды, отца Кришны; гопа-веш́а хаила̄ — оделся пастушком; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта саба — всех преданных.

Перевод

Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.

Текст

дадхи-дугдха-бха̄ра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

дадхи-дугдха — молоко и йогурт; бха̄ра — носильщики; сабе — все; ниджа-скандхе — на свои плечи; кари’ — взяв; махотсава-стха̄не — на праздничную арену; а̄ила̄ — вышли; бали хари хари — восклицая: «Хари! Хари!»

Перевод

Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»

Текст

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена ‘нанда’-веш́а дхари’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’

Пословный перевод

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ — Канани Кутия; а̄чхена — есть; нанда-веш́а дхари’ — одевшись как Махараджа Нанда; джаганна̄тха-ма̄ха̄ти — Джаганнатха Махити; хан̃а̄чхена — был; враджеш́варӣ — матушка Яшода.

Перевод

Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.

Текст

а̄пане прата̄парудра, а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ

Пословный перевод

а̄пане прата̄парудра — сам царь Пратапарудра; а̄ра — и; миш́ра-ка̄ш́ӣ — Каши Мишра; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ра — и; пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.

Перевод

При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.

Текст

ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га

Пословный перевод

ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре нр̣тйа-ран̇га — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидра̄ — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; саба̄ра — их всех; ан̇га — тела.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.

Текст

адваита кахе, — сатйа кахи, на̄ кариха копа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа

Пословный перевод

адваита кахе — Адвайта Ачарья произносит; сатйа кахи — говорю правду; на̄ кариха копа — пожалуйста, не сердись; лагуд̣а — посох; пхира̄ите па̄ра — если умеешь вращать; табе джа̄ни — тогда знаю; гопа — пастушок.

Перевод

Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».

Текст

табе лагуд̣а лан̃а̄ прабху пхира̄ите ла̄гила̄
ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели’ лупхийа̄ дхарила̄

Пословный перевод

табе — тогда; лагуд̣а — посох; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхира̄ите ла̄гила̄ — начал вращать; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; а̄ка̄ш́е — в небо; пхели’ — подбросив; лупхийа̄ — выпустив; дхарила̄ — ловил.

Перевод

Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.

Текст

ш́ирера упаре, пр̣шт̣хе, саммукхе, дуи-па̄ш́е
па̄да-мадхйе пхира̄йа лагуд̣а, — декхи’ лока ха̄се

Пословный перевод

ш́ирера упаре — над головой; пр̣шт̣хе — за спиной; саммукхе — спереди; дуи-па̄ш́е — по обе стороны; па̄да-мадхйе — между ногами; пхира̄йа — крутит; лагуд̣а — посох; декхи’ — увидев; лока ха̄се — люди смеются.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.

Текст

ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа

Пословный перевод

ала̄та-чакрера — огненного круга от вращающейся головни; пра̄йа — наподобие; лагуд̣а пхира̄йа — крутит посохом; декхи’ — увидев; сарва-лока — все люди; читте — в сердце; чаматка̄ра па̄йа — изумляются.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.

Текст

эи-мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а
ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха

Пословный перевод

эи-мата — таким же образом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; пхира̄йа лагуд̣а — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; та̄н̇ха̄ — там; дун̇ха̄ра — обоих; гопа-бха̄ва — экстаз пастушков; гӯд̣ха — глубочайший.

Перевод

Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?

Текст

прата̄парудрера а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄-туласӣ
джаганна̄тхера праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си

Пословный перевод

прата̄парудрера — царя Пратапарудры; а̄джн̃а̄йа — по приказу; пад̣ичха̄-туласӣ — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да-вастра — старую одежду; эка — одну; лан̃а̄ — взяв; а̄си — пришел.

Перевод

По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.

Текст

баху-мӯлйа вастра прабху-мастаке ба̄ндхила
а̄ча̄рйа̄ди прабхура ган̣ере пара̄ила

Пословный перевод

баху-мӯлйа — очень ценной; вастра — тканью; прабху-мастаке — голову Шри Чайтанье Махапрабху; ба̄ндхила — обвязали; а̄ча̄рйа-а̄ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣ере — приближенным; пара̄ила — повязали.

Перевод

Кусок этой дорогой ткани намотали на голову Шри Чайтанье Махапрабху. Остальным преданным во главе с Адвайтой Ачарьей тоже повязали на голову такую ткань.

Текст

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄, джаганна̄тха, — дуи-джана
а̄веш́е била̄ила гхаре чхила йата дхана

Пословный перевод

ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ — Канани Кутия; джаганна̄тха — Джаганнатха Махити; дуи-джана — двое; а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; била̄ила — раздавали; гхаре — в доме; чхила — было; йата — сколько; дхана — ценностей.

Перевод

Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.

Текст

декхи’ маха̄прабху бад̣а сантоша па̄ила̄
ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не дун̇хе намаска̄ра каила̄

Пословный перевод

декхи’ — увидев; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бад̣а — огромное; сантоша — удовольствие; па̄ила̄ — ощутил; ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не — с мыслью, что это Его отец и мать; дун̇хе — обоим; намаска̄ра каила̄ — поклонился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.

Текст

парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара
эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара

Пословный перевод

парама-а̄веш́е — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ниджа-гхара — к Себе домой; эи-мата — таким образом; лӣла̄ — игры; каре — являет; гаура̄н̇га-сундара — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.

Текст

виджайа̄-даш́амӣ — лан̇ка̄-виджайера дине
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

виджайа̄ — победы; даш́амӣ — десятый день; лан̇ка̄-виджайера дине — в день покорения Ланки; ва̄нара-саинйа — в обезьян-воителей; каила̄ — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣е — взяв всех преданных.

Перевод

Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.

Текст

ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄

Пословный перевод

ханума̄н-а̄веш́е — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄ — схватив огромную ветвь; лан̇ка̄-гад̣е — на крепостную стену Ланки; чад̣и’ — взобравшись; пхеле — рушит; гад̣а — крепость; бха̄н̇гийа̄ — разобрав.

Перевод

Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.

Текст

‘ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄’ прабху кахе кродха̄веш́е
‘джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е’

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄ — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха-а̄веш́е — в сильном гневе; джагат-ма̄та̄ — мать вселенной; харе — похитил; па̄пӣ — нечестивец; ма̄риму — уничтожу; са-вам̇ш́е — со всем его родом.

Перевод

Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»

Текст

госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ре
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматка̄ра — в изумлении; сарва-лока — все люди; джайа джайа — слава, слава; бале — восклицают; ба̄ра ба̄ра — снова и снова.

Перевод

Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»

Текст

эи-мата ра̄са-йа̄тра̄, а̄ра дӣпа̄валӣ
уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ декхила̄ сакали

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ра̄са-йа̄тра̄ — танец раса Господа Кришны; а̄ра — и; дӣпа̄валӣ — праздник Дипавали, когда зажигают целые ряды светильников; уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ — в празднике Уттхана-двадаши; декхила̄ сакали — участвовали в них всех.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.

Комментарий

Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.

Текст

эка-дина маха̄прабху нитйа̄нанде лан̃а̄
дуи бха̄и йукти каила нибхр̣те васийа̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйаа̄нанде лан̃а̄ — взяв Господа Нитьянанду Прабху; дуи бха̄и — два брата; йукти каила — стали советоваться; нибхр̣те васийа̄ — сев в укромном месте.

Перевод

В один прекрасный день два брата, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, сев в укромном месте, стали о чем-то советоваться.

Текст

киба̄ йукти каила дун̇хе, кеха на̄хи джа̄не
пхале анума̄на па̄чхе каила бхакта-ган̣е

Пословный перевод

киба̄ йукти каила — что Они вместе обсуждали; дун̇хе — оба; кеха на̄хи джа̄не — никто не знает; пхале — по результату; анума̄на — догадка; па̄чхе — позже; каила — пришла; бхакта-ган̣е — всем преданным.

Перевод

Никто не мог понять, что Они обсуждают, однако позже всем преданным стало ясно, о чем шла речь.

Текст

табе маха̄прабху саба бхакте бола̄ила
гауд̣а-деш́е йа̄ха сабе вида̄йа карила

Пословный перевод

табе маха̄прабху — потом Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакте — преданных; бола̄ила — созвал; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; йа̄ха — возвращайтесь; сабе — все; вида̄йа карила — простился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех преданных и попросил их вернуться в Бенгалию. Так Он простился со всеми.

Текст

саба̄ре кахила прабху — пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄бе а̄ма̄ре милийа̄

Пословный перевод

саба̄ре — им всем; кахила — сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати-абда — каждый год; а̄сийа̄ — придя; гун̣д̣ича̄ — уборку храма Гундичи; декхийа̄ — посмотрев; йа̄бе — идите; а̄ма̄ре милийа̄ — встретившись со Мной.

Перевод

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных каждый год приходить в Джаганнатха-Пури, чтобы встречаться с Ним и присутствовать при уборке храма Гундичи.

Текст

а̄ча̄рйере а̄джн̃а̄ дила карийа̄ самма̄на
‘а̄-чан̣д̣а̄ла а̄ди кр̣шн̣а-бхакти дио да̄на’

Пословный перевод

а̄ча̄рйере — Адвайте Ачарье; а̄джн̃а̄ дила — наказал; карийа̄ самма̄на — с большим почтением; а̄-чан̣д̣а̄ла — с низших из людей, которых называют чандалами; а̄ди — начиная; кр̣шн̣а-бхакти — сознание Кришны, или преданное служение Господу Кришне; дио — давай; да̄на — в дар.

Перевод

С большим почтением обратившись к Адвайте Ачарье, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Его: «Даруй сознание Кришны, преданность Кришне, даже низшим из людей [чандалам]».

Комментарий

Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху обращены ко всем Его преданным. Кришна-бхакти, преданность Кришне, доступна всем, даже низшим из людей, чандалам. Нужно выполнять этот наказ, полученный по цепи преемственности учителей, которая ведет начало от Шри Адвайты и Нитьянанды Прабху, и проповедовать сознание Кришны по всему миру, всем без исключения.

Существуют разные категории людей, начиная с брахманов и заканчивая низшими из рода человеческого, которых называют чандалами. Но, независимо от своего положения, все в наш век, век Кали, нуждаются в сознании Кришны. На сегодня это самая насущная потребность. Материальное существование причиняет невыносимые страдания всем. Даже члены американского сената и те не свободны от страданий, так что даже объявили 30 апреля 1974 года Днем молитвы. Иначе говоря, от ударов Кали-юги не защищен никто, и причина этого в том, что люди позволяют себе вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие средства. Сейчас настало время членам Международного общества сознания Кришны выполнить наказ Шри Чайтаньи Махапрабху и распространить кришна-бхакти по всему миру. Господь сказал, что каждый должен стать гуру (Ч.-ч., Мадхья, 7.128): а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а. В каждом городе и деревне все должны узнать об учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Сознание Кришны нужно давать всем без исключения. Тогда все люди будут жить мирно и счастливо, воздавая хвалу Шри Чайтанье Махапрабху. Так сбудется Его желание.

Чандалами называют собакоедов, которые считаются низшими из людей. С благословения Шри Чайтаньи Махапрабху обрести сознание Кришны может даже чандал. Кришна-бхакти не является монополией какой-то касты. Это величайшее благословение Шри Чайтаньи Махапрабху доступно каждому. Все должны иметь возможность получить его и стать счастливыми.

Другое важное в этом стихе слово — это да̄на, «благотворительность». Любой, кто проповедует сознание Кришны, является благотворителем. Профессиональные рассказчики читают «Шримад-Бхагаватам» и объясняют темы, связанные с кришна-бхакти, только за деньги. Такие люди не способны раздавать это трансцендентное сокровище всем и каждому. Лишь чистые преданные, которыми движет единственное желание — служить Кришне, могут щедро одаривать других столь ценными духовными благословениями.

Текст

нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дила, — ’йа̄ха гауд̣а-деш́е
анаргала према-бхакти кариха прака̄ш́е

Пословный перевод

нитйа̄нанде — Нитьянанде Прабху; а̄джн̃а̄ дила — Господь Шри Чайтанья Махапрабху велел; йа̄ха гауд̣а-деш́е — отправляйся в Гауда-дешу (Бенгалию); анаргала — без ограничений; према-бхакти — преданное служение Богу, совершаемое с любовью; кариха прака̄ш́е — яви.

Перевод

Нитьянанде Прабху Шри Чайтанья Махапрабху велел: «Отправляйся в Бенгалию и там проповедуй преданное служение Господу, сознание Кришны, всем и каждому».

Комментарий

Этим указанием Шри Чайтанья Махапрабху поручил Нитьянанде Прабху спасти всех бенгальцев, приведя их на путь преданного служения. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители». Любой, кто принял сознание Кришны и следует регулирующим принципам, может вернуться домой, к Богу.

В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Существует категория псевдовайшнавов, именуемых пракрита-сахаджиями, которые считают Нитьянанду Прабху обычным человеком. Они заявляют, будто Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху вернуться из Ориссы в Бенгалию только затем, чтобы тот женился и зачал детей. Это, безусловно, тяжкое оскорбление в адрес Нитьянанды Прабху».

Подобное оскорбление называется па̄шан̣д̣а-буддхи, атеистическим образом мыслей. Безбожники считают Нитьянанду Прабху таким же обычным человеком, как и они сами. Им неведомо, что Нитьянанда Прабху относится к категории вишну-таттвы. Попытки низвести Нитьянанду Прабху до уровня обычного человека — занятие падких на домыслы философов, известных как кунапатма-вади. Они принимают материальное тело, состоящее из трех элементов (кун̣апе три-дха̄туке), за самих себя. Аналогичным образом эти философы полагают, что тело Нитьянанды Прабху тоже было материальным и предназначалось для чувственных удовольствий. Любого, кто так думает, ожидает кромешная тьма ада. Богатое воображение таких людей, с менталитетом торгашей, питающих пристрастие к женщинам и деньгам, безусловно, может привести их к самым разным открытиям и побуждать говорить то, что противоречит признанным богооткровенным писаниям. Кроме того, они пытаются нажиться, обманывая невинных людей, и позволяют себе эти оскорбительные высказывания, просто чтобы их бизнес процветал. В действительности Нитьянанда Прабху, как экспансия Шри Чайтаньи Махапрабху, является самым милостивым воплощением Господа. Неправильно считать Его обычным человеком или кем-то вроде праджапати, которым Брахма велел увеличивать население вселенной. Не следует считать Нитьянанду Прабху человеком, домогающимся чувственных наслаждений. Хотя профессиональные «проповедники» пропагандируют такие взгляды, ни в одном из признанных богооткровенных писаний ничего подобного не говорится. В действительности эти утверждения сахаджий и прочих профессиональных торговцев кришна-бхакти не имеют под собой никаких оснований.

Текст

ра̄ма-да̄са, гада̄дхара а̄ди ката джане
тома̄ра саха̄йа ла̄ги’ дилу тома̄ра сане

Пословный перевод

ра̄ма-да̄са — Рамадас; гада̄дхара — Гададхара дас; а̄ди — и другие; ката джане — несколько человек; тома̄ра — Твои; саха̄йа — помощники; ла̄ги’ — как; дилу — даю; тома̄ра сане — вместе с Тобой.

Перевод

Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».

Текст

мадхйе мадхйе а̄ми тома̄ра никат̣а йа̄иба
алакшите рахи’ тома̄ра нр̣тйа декхиба’

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — время от времени; а̄ми — Я; тома̄ра никат̣а — к Тебе; йа̄иба — буду приходить; алакшите рахи’ — оставшись невидимым; тома̄ра нр̣тйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.

Перевод

«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».

Текст

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите прабху кари’ а̄лин̇гана
кан̣т̣хе дхари’ кахе та̄н̇ре мадхура вачана

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ а̄лин̇гана — обняв; кан̣т̣хе дхари’ — обвив шею рукой; кахе — говорит; та̄н̇ре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.

Текст

тома̄ра гхаре кӣртане а̄ми нитйа на̄чиба
туми декха̄ па̄бе, а̄ра кеха на̄ декхиба

Пословный перевод

тома̄ра гхаре — у тебя дома; кӣртане — во время совместного пения; а̄ми — Я; нитйа — каждый день; на̄чиба — буду танцевать; туми — ты; декха̄ па̄бе — увидишь; а̄ра — другой; кеха — кто-либо; на̄ декхиба — не увидит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».

Текст

эи вастра ма̄та̄ке диха’, эи саба праса̄да
дан̣д̣ават кари’ а̄ма̄ра кшама̄иха апара̄дха

Пословный перевод

эи вастра — эту одежду; ма̄та̄ке диха’ — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба праса̄да — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; дан̣д̣ават кари’ — поклонившись; а̄ма̄ра — Мое; кшама̄иха — попроси простить; апара̄дха — прегрешение.

Перевод

«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».

Текст

та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
дхарма нахе, кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а

Пословный перевод

та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и’ — оставив служение ей; а̄ми — Я; карийа̄чхи — принял; саннйа̄са — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; а̄ми — Я; ниджа дхарма-на̄ш́а — нарушение собственных религиозных принципов.

Перевод

«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».

Текст

та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми, та̄н̇ра сева̄ — дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма

Пословный перевод

та̄н̇ра према-ваш́а — обязан ей за ее любовь; а̄ми — Я; та̄н̇ра сева̄ — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; та̄ха̄ чха̄д̣и’ — уклонившись от него; карийа̄чхи — Я совершил; ва̄тулера карма — поступок безумца.

Перевод

«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».

Текст

ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша

Пословный перевод

ва̄тула ба̄лакера — сына-безумца; ма̄та̄ — мать; на̄хи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джа̄ни’ — зная это; ма̄та̄ — матушка; море — на Меня; на̄ карайа роша — нисколько не сердится.

Перевод

«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».

Текст

ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана

Пословный перевод

ки ка̄йа — какое дело; саннйа̄се — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-ка̄ле — в то время, когда; саннйа̄са каилун̇ — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.

Перевод

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

Текст

нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те
мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите

Пословный перевод

нӣла̄чале а̄чхон̇ — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; а̄симу — прихожу; та̄н̇ра — ее; чаран̣а декхите — увидеть лотосные стопы.

Перевод

«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».

Текст

нитйа йа̄и’ декхи мун̃и та̄н̇ха̄ра чаран̣е
спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не

Пословный перевод

нитйа йа̄и’ — приходя каждый день; декхи — вижу; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра чаран̣е — ее лотосные стопы; спхӯрти-джн̃а̄не — ощущая Мое присутствие; тен̇хо — она; та̄ха̄ — это; сатйа на̄хи ма̄не — не считает правдой.

Перевод

«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».

Текст

эка-дина ш́а̄лйанна, вйан̃джана па̄н̇ча-са̄та
ш́а̄ка, моча̄-гхан̣т̣а, бхр̣шт̣а-пат̣ола-нимба-па̄та
лембу-а̄да̄-кхан̣д̣а, дадхи, дугдха, кхан̣д̣а-са̄ра
ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра

Пословный перевод

эка-дина — однажды; ш́а̄ли-анна — отборный вареный рис; вйан̃джана — овощных блюд; па̄н̇ча-са̄та — пять-семь видов; ш́а̄ка — шпинат; моча̄-гхан̣т̣а — карри из цветов банана; бхр̣шт̣а — жареный; пат̣ола — овощ патола; нимба-па̄та — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; а̄да̄-кхан̣д̣а — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кхан̣д̣а-са̄ра — леденцы; ш́а̄лагра̄ме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упаха̄ра — много других лакомств.

Перевод

«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».

Текст

праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана

Пословный перевод

праса̄да лан̃а̄ — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нима̄ира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйан̃джана — все эти яства.

Перевод

«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».

Текст

нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана

Пословный перевод

нима̄н̃и — Нимая; на̄хика этха̄ — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйа̄не — в медитации на Меня; аш́ру-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.

Перевод

«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».

Текст

ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана

Пословный перевод

ш́ӣгхра — быстро; йа̄и’ — придя; мун̃и — Я; саба — всё; карину бхакшан̣а — съел; ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ — увидев пустое блюдо; аш́ру — слезы; карийа̄ ма̄рджана — утерла руками.

Перевод

«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».

Текст

‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?

Пословный перевод

ке — кто; анна-вйан̃джана кха̄ила — съел пищу; ш́ӯнйа кене па̄та — почему блюдо пусто; ба̄ла-гопа̄ла — Божество Бала-Гопалы; киба̄ кха̄ила — неужели съело; саба бха̄та — весь рис.

Перевод

«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».

Текст

киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?

Пословный перевод

киба̄ — или; мора катха̄йа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама хан̃а̄ гела — я ошиблась; киба̄ — или; кона джанту — какое-то животное; а̄си’ — зайдя; сакала кха̄ила — все съело.

Перевод

«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».

Текст

киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила!’
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила

Пословный перевод

киба̄ — или; а̄ми — я; анна-па̄тре — на блюдо; бхраме — по ошибке; на̄ ба̄д̣ила — ничего не положила; эта чинти’ — подумав так; па̄ка-па̄тра — кухонные горшки; йа̄н̃а̄ декхила — сходив, проверила.

Перевод

«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».

Текст

анна-вйан̃джана-пӯрн̣а декхи’ сакала бха̄джане
декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане

Пословный перевод

анна-вйан̃джана-пӯрн̣а — полны риса и тушеных овощей; декхи’ — увидев; сакала бха̄джане — все горшки; декхийа̄ — увидев; сам̇ш́айа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматка̄ра — недоумение; мане — в уме.

Перевод

«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».

Текст

ӣш́а̄не бола̄н̃а̄ пунах̣ стха̄на лепа̄ила
пунарапи гопа̄лаке анна самарпила

Пословный перевод

ӣш́а̄не — Ишану, слугу; бола̄н̃а̄ — позвав; пунах̣ — снова; стха̄на — место; лепа̄ила — очистил; пунарапи — еще раз; гопа̄лаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.

Перевод

«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».

Текст

эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кха̄ойа̄ите каре уткан̣т̣ха̄йа родана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кха̄ойа̄ите — накормить; каре уткан̣т̣ха̄йа родана — от избытка чувств рыдает.

Перевод

«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».

Текст

та̄н̇ра преме а̄ни’ а̄ма̄йа кара̄йа бходжане
антаре ма̄найе сукха, ба̄хйе на̄хи ма̄не

Пословный перевод

та̄н̇ра преме — своей любовью; а̄ни’ — приведя; а̄ма̄йа — Меня; кара̄йа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; ма̄найе — испытывает; сукха — счастье; ба̄хйе — внешне; на̄хи ма̄не — не признаёт.

Перевод

«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».

Текст

эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти
та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти

Пословный перевод

эи виджайа̄-даш́амӣте — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рӣти — такой случай; та̄н̇ха̄ке — у нее; пучхийа̄ — спросив; та̄н̇ра — ей; кара̄иха — внуши; пратӣти — веру.

Перевод

«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».

Текст

этека кахите прабху вихвала ха-ила̄
лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄

Пословный перевод

этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ила̄ — разволновался; лока вида̄йа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарила̄ — сдержался.

Перевод

Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.

Текст

ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса
‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’

Пословный перевод

ра̄гхава пан̣д̣ите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; тома̄ра — твоей; ш́уддха преме — чистой любовью; а̄ми ха-и’ — Я стал; тома̄ра — твой; ваш́а — должник.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».

Текст

ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-сева̄ра катха̄ ш́уна, сарва-джана
парама-павитра сева̄ ати сарвоттама

Пословный перевод

ин̇ха̄ра — о его; кр̣шн̣а-сева̄ра — служении Господу Кришне; катха̄ — повествование; ш́уна — послушайте; сарва-джана — все люди; парама-павитра — в высшей степени чистое; сева̄ — служение; ати — очень; сарва-уттама — совершенное.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».

Текст

а̄ра дравйа раху — ш́уна на̄рикелера катха̄
па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄

Пословный перевод

а̄ра дравйа раху — помимо других вещей; ш́уна — послушайте; на̄рикелера катха̄ — историю о подношении кокосов; па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ — ценой пять ганд; на̄рикела — кокос; вика̄йа — продается; татха̄ — там.

Перевод

«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».

Текст

ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кше лакша лакша пхала
татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела

Пословный перевод

ва̄т̣ите — в его саду; ката ш́ата — сколько сотен; вр̣кше — деревьев; лакша лакша пхала — миллионы орехов; татха̄пи — тем не менее; ш́унена — слушает; йатха̄ — где; мишт̣а на̄рикела — сладкие кокосы.

Перевод

«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».

Текст

эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана

Пословный перевод

эка эка пхалера — за каждый плод; мӯлйа — цену; дийа̄ — заплатив; ча̄ри-ча̄ри пан̣а — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даш́а-крош́а — тридцать километров; хаите — за; а̄на̄йа — привозит; карийа̄ йатана — с большим трудом.

Перевод

«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».

Текст

прати-дина па̄н̇ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄

Пословный перевод

прати-дина — каждый день; па̄н̇ча-са̄та — пять-семь; пхала — орехов; чхола̄н̃а̄ — срезав; су-ш́ӣтала карите — охладить; ра̄кхе — хранит; джале — в воду; д̣уба̄ин̃а̄ — погрузив.

Перевод

«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».

Текст

бхогера самайа пунах̣ чхули’ сам̇скари’
кр̣шн̣е самарпан̣а каре мукха чхидра кари’

Пословный перевод

бхогера самайа — во время подношения бхоги; пунах̣ — снова; чхули’ — отрубив; сам̇скари’ — очистив; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари’ — сделав отверстие.

Перевод

«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».

Текст

кр̣шн̣а сеи на̄рикела-джала па̄на кари’
кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена, кабху джала бхари’

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Кришна; сеи — это; на̄рикела-джала — кокосовое молоко; па̄на кари’ — выпивая; кабху — иногда; ш́ӯнйа — пустой; пхала ра̄кхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари’ — полный молока.

Перевод

«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».

Текст

джала-ш́ӯнйа пхала декхи’ пан̣д̣ита — харашита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита

Пословный перевод

джала-ш́ӯнйа — без молока; пхала — орех; декхи’ — увидев; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бха̄н̇ги’ — расколов кокос; ш́асйе — мякотью; каре — делает; сат-па̄тра — другой поднос; пӯрита — наполненный.

Перевод

Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.

Текст

ш́асйа самарпан̣а кари’ ба̄хире дхейа̄на
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана

Пословный перевод

ш́асйа — мякоть; самарпан̣а кари’ — предложив; ба̄хире — снаружи храмовой комнаты; дхейа̄на — медитирует; ш́асйа кха̄н̃а̄ — съев мякоть; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — делает; ш́ӯнйа — пустым; бха̄джана — поднос.

Перевод

«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».

Текст

кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄м̇се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се

Пословный перевод

кабху — иногда; ш́асйа кха̄н̃а̄ — съев мякоть; пунах̣ — снова; па̄тра — поднос; бхаре — наполняет; ш́а̄м̇се — мякотью; ш́раддха̄ — вера; ба̄д̣е — возрастает; пан̣д̣итера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бха̄се — плавает.

Перевод

«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».

Текст

эка дина пхала даш́а сам̇ска̄ра карийа̄
бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

эка дина — однажды; пхала — орехов; даш́а — десять; сам̇ска̄ра карийа̄ — очистив; бхога ла̄га̄ите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; а̄ила — пришел; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».

Текст

авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила

Пословный перевод

авасара на̄хи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-па̄тра — корзина с кокосами; ха̄те — в руках; севака — слуга; два̄ре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.

Перевод

«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».

Текст

два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила
сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила

Пословный перевод

два̄рера упара — над дверью; бхите — по притолоке; тен̇хо — он; ха̄та дила — провел рукой; сеи ха̄те — этой рукой; пхала чхун̇ила — дотронулся до орехов; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.

Перевод

«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».

Текст

пан̣д̣ита кахе, — два̄ре лока каре гата̄йа̄те
та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите

Пословный перевод

пан̣д̣ита кахе — Рагхава Пандит сказал; два̄ре — через дверь; лока — люди; каре гата̄йа̄те — входят и выходят; та̄ра — их; пада-дхӯли — пыль со стоп; уд̣и’ — поднявшись; ла̄ге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.

Перевод

«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».

Текст

сеи бхите ха̄та дийа̄ пхала параш́ила̄
кр̣шн̣а-йогйа нахе, пхала апавитра хаила̄

Пословный перевод

сеи бхите — этой притолоки; ха̄та дийа̄ — коснувшись рукой; пхала — кокосов; параш́ила̄ — коснулся; кр̣шн̣а-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаила̄ — стали нечистыми.

Перевод

«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхӣх̣. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хика ‘пра̄кр̣те’ — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.

‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).

Текст

эта бали’ пхала пхеле пра̄чӣра лан̇гхийа̄
аичхе павитра према-сева̄ джагат джинийа̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пхала пхеле — выбрасывает кокосы; пра̄чӣра лан̇гхийа̄ — швырнув за ограду; аичхе — такое; павитра — чистое; према-сева̄ — любовное служение; джагат джинийа̄ — покоряющее весь мир.

Перевод

«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».

Текст

табе а̄ра на̄рикела сам̇ска̄ра кара̄ила
парама павитра кари’ бхога ла̄га̄ила

Пословный перевод

табе — тогда; а̄ра — другие; на̄рикела — кокосы; сам̇ска̄ра кара̄ила — очистив; парама павитра кари’ — постаравшись сохранить их чистоту; бхога ла̄га̄ила — предложил Божеству.

Перевод

«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».

Текст

эи-мата кала̄, а̄мра, на̄ран̇га, ка̄н̇т̣ха̄ла
йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла

Пословный перевод

эи-мата — так; кала̄ — бананы; а̄мра — манго; на̄ран̇га — апельсины; ка̄н̇т̣ха̄ла — джекфрут; йа̄ха̄ йа̄ха̄ — всё, что; дӯра-гра̄ме — в дальних деревнях; ш́унийа̄чхе — он слышал; бха̄ла — лучшее.

Перевод

«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».

Текст

баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни’ карийа̄ йатана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана

Пословный перевод

баху-мӯлйа — высокую цену; дийа̄ — заплатив; а̄ни’ — привезя; карийа̄ йатана — приложив большое старание; павитра — чистыми; сам̇ска̄ра кари’ — сделав пригодными; каре ниведана — подносит Божеству.

Перевод

«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».

Текст

эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка, мӯла, пхала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала

Пословный перевод

эи мата — таким образом; вйан̃джанера — из овощных блюд; ш́а̄ка — шпинат; мӯла — редис; пхала — фрукты; эи мата — также; чид̣а̄ — рисовые хлопья; худ̣ума — рисовая мука; сандеш́а — сладости; сакала — все.

Перевод

«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».

Текст

эи-мата пит̣ха̄-па̄на̄, кшӣра-одана
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пит̣ха̄-па̄на̄ — выпечка и сладкий рис; кшӣра-одана — сгущенное молоко; парама павитра — абсолютно чисто; а̄ра — и; каре — делает; сарва-уттама — отменно, вкусно.

Перевод

«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».

Текст

ка̄ш́амди, а̄ча̄ра а̄ди анека прака̄ра
гандха, вастра, алан̇ка̄ра, сарва дравйа-са̄ра

Пословный перевод

ка̄ш́амди — вид пикулей; а̄ча̄ра — другие пикули; а̄ди — и так далее; анека прака̄ра — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; алан̇ка̄ра — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; са̄ра — лучшее.

Перевод

«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».

Текст

эи-мата премера сева̄ каре анупама
йа̄ха̄ декхи’ сарва-локера джуд̣а̄йа найана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; премера сева̄ — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йа̄ха̄ декхи’ — увидев которое; сарва-локера — всех людей; джуд̣а̄йа — радуются; найана — глаза.

Перевод

«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».

Текст

эта бали’ ра̄гхавере каила а̄лин̇гане
эи-мата самма̄нила сарва бхакта-ган̣е

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ра̄гхавере — Рагхаву Пандита; каила а̄лин̇гане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; самма̄нила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-ган̣е — преданным.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.

Текст

ш́ива̄нанда сене кахе карийа̄ самма̄на
ва̄судева-даттера туми кариха сама̄дха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нанда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карийа̄ самма̄на — выражая почтение; ва̄судева-даттера — о Ва̄судеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; сама̄дха̄на — заботу.

Перевод

С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Ва̄судеве Датте».

Текст

парама уда̄ра ин̇хо, йе дина йе а̄исе
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еше

Пословный перевод

парама уда̄ра — очень щедрый; ин̇хо — он; йе дина — в какой день; йе а̄исе — что зарабатывает; сеи дине — в тот же день; вйайа каре — тратит; на̄хи — не; ра̄кхе — оставляет; ш́еше — остатка.

Перевод

«Ва̄судева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».

Текст

‘гр̣хастха’ хайена ин̇хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа

Пословный перевод

гр̣хастха — семейный человек; хайена — есть; ин̇хо — он (Ва̄судева Датта); ча̄хийе сан̃чайа — пусть откладывает деньги; сан̃чайа на̄ каиле — если не откладывает деньги; кут̣умба-бхаран̣а — содержание семьи; на̄хи хайа — не выходит.

Перевод

«Как глава семейства, Ва̄судева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».

Текст

иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба — тома̄ра стха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не

Пословный перевод

иха̄ра — Ва̄судевы Датты; гхарера — домашних дел; а̄йа-вйайа — доходы и расходы; саба — все; тома̄ра стха̄не — в твоем доме; сара-кхела хан̃а̄ — став управляющим; туми — ты; кариха сама̄дха̄не — делай необходимое.

Перевод

«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Ва̄судевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».

Комментарий

Ва̄судева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.

Текст

прати-варше а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄

Пословный перевод

прати-варше — каждый год; а̄ма̄ра — Моих; саба — всех; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — взяв преданных; гун̣д̣ича̄йа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; а̄сибе — приходи; саба̄йа — всех; па̄лана карийа̄ — обеспечив необходимым.

Перевод

«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».

Текст

кулӣна-гра̄мӣре кахе самма̄на карийа̄
пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣре — жителям Кулинаграмы; кахе — говорит; самма̄на карийа̄ — выражая большое почтение; прати-абда — каждый год; а̄сибе — пожалуйста, приходите; йа̄тра̄йа — на праздник Ратха-ятры; пат̣т̣а-д̣орӣ — шелковые веревки; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.

Текст

гун̣ара̄джа-кха̄н̇на каила ш́рӣ-кр̣шн̣а-виджайа
та̄ха̄н̇ эка-ва̄кйа та̄н̇ра а̄чхе премамайа

Пословный перевод

гун̣ара̄джа-кха̄н̇на — Гунараджа Хан; каила — написал; ш́рӣ-кр̣шн̣а-виджайа — книгу «Шри Кришна-виджая»; та̄ха̄н̇ — там; эка-ва̄кйа — одна фраза; та̄н̇ра — его; а̄чхе — есть; према-майа — проникнутая любовью к Кришне.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Один житель Кулина-грамы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу „Шри Кришна-виджая“. Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».

Комментарий

Книга «Шри Кришна-виджая» считается первым сборником стихов на бенгали. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, работа над этой книгой была начата в 1395 году эры Шакабда (1473 год н. э.) и завершена семь лет спустя, в 1402 году эры Шакабда. Книга написана простым языком, доступным даже полуграмотным жителям Бенгалии. Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходится ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджая» очень важна для тех, кто стремится развивать в себе сознание Кришны.

Шри Гунараджа Хан был одним из величайших вайшнавов своего времени. Он переложил Десятую и Одиннадцатую песнь «Шримад-Бхагаватам» языком, доступным пониманию простого человека. Книга «Шри Кришна-виджая» заслужила горячее одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху и представляет большую ценность для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит генеалогическое древо и историю рода Гунараджи Хана. Когда император Бенгалии Адишура впервые пришел туда из Каньякубджи (Канауджа), он привез с собой пятерых брахманов и пятерых каястх. Императору положено иметь свиту, поэтому брахманы сопровождали его, чтобы помогать ему в духовных вопросах, а каястхи прислуживали императору. В высокогорных районах на севере Индии каястх считают шудрами, тогда как в Бенгалии каястх причисляют к высшим кастам. Но первые каястхи пришли в Бенгалию из Северной Индии, а точнее из Каньякубджи, или Канауджа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что пришедшие из Каньякубджи каястхи были представителями высших слоев общества. Из них особо выделялся Дашаратха Васу, и среди его потомков в тринадцатом поколении был Гунараджа Хан.

Его настоящее имя — Маладхара Васу, а ханский титул ему даровал император Бенгалии. С тех пор Маладхара Васу стал известен под именем Гунараджа Хан. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую генеалогию Гунараджи Хана: 1) Дашаратха Васу; 2) Кушала; 3) Шубхашанкара; 4) Хамса; 5) Шактирама (Баганда), Муктирама (Майнагара) и Аланкара (Бангаджа); 6) Дамодара; 7) Анантарама; 8) Гунинаяка и Винанаяка. Среди потомков в двенадцатом поколении был Бхагиратха, а в тринадцатом — Маладхара Васу, то есть Гунараджа Хан. У Шри Гунараджи Хана было четырнадцать сыновей, и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан. Его сына звали Шри Рамананда Васу. Таким образом, Рамананда Васу принадлежал к пятнадцатому поколению потомков Дашаратхи Васу. Гунараджа Хан был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. При этом Шри Гунараджа Хан никогда не одобрял показной аристократизм, насаждаемый Баллалом Сеном.

Текст

“нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха”
эи ва̄кйе вика̄ину та̄н̇ра вам̇ш́ера ха̄та

Пословный перевод

нанда-нандана кр̣шн̣а — Кришна, сын Махараджи Нанды; мора пра̄н̣а-на̄тха — владыка моей жизни; эи ва̄кйе — этими словами; вика̄ину — Я продан; та̄н̇ра — его; вам̇ш́ера ха̄та — в руки потомков.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».

Комментарий

Упомянутый здесь стих полностью звучит так:

эка-бха̄ве ванда хари йод̣а кари’ ха̄та
нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха

«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».

Текст

тома̄ра ки катха̄, тома̄ра гра̄мера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра

Пословный перевод

тома̄ра — о вас; ки катха̄ — какой разговор; тома̄ра — из вашей; гра̄мера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа-джана — остальных; раху дӯра — помимо.

Перевод

«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»

Текст

табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана

Пословный перевод

табе — затем; ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; а̄ра — и; сатйара̄джа кха̄н̇на — Сатьяраджа Хан; прабхура чаран̣е — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод

Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.

Текст

гр̣хастха вишайӣ а̄ми, ки мора са̄дхане
ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху — ниведи чаран̣е

Пословный перевод

гр̣хастха — семьянин; вишайӣ — человек мирского склада; а̄ми — я; ки — каков; мора са̄дхане — мой путь духовного совершенствования; ш́рӣ-мукхе — собственными устами; а̄джн̃а̄ кара — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи чаран̣е — припадаю к Твоим лотосным стопам.

Перевод

Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».

Текст

прабху кахена, — ‘кр̣шн̣а-сева̄’, ‘ваишн̣ава-севана’
‘нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кр̣шн̣а-сева̄ — служение Кришне; ваишн̣ава-севана — выполнение наставлений вайшнавов; нирантара — непрестанно; кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана — повторяй святое имя Господа Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».

Текст

сатйара̄джа бале, — ваишн̣ава чиниба кемане?
ке ваишн̣ава, каха та̄н̇ра са̄ма̄нйа лакшан̣е

Пословный перевод

сатйара̄джа бале — Сатьяраджа Хан сказал; ваишн̣ава — вайшнава; чиниба кемане — как распознаю; ке ваишн̣ава — кто вайшнав; каха — пожалуйста, опиши; та̄н̇ра — его; са̄ма̄нйа лакшан̣е — отличительные признаки.

Перевод

Тогда Сатьяраджа Хан спросил: «А как мне распознать вайшнава? Скажи, пожалуйста, кто такой вайшнав. По каким признакам я узнаю его?»

Текст

прабху кахе, — “йа̄н̇ра мукхе ш́уни эка-ба̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́решт̣ха саба̄ка̄ра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; йа̄н̇ра мукхе — из уст которого; ш́уни — услышу; эка-ба̄ра — единожды; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; сеи пӯджйа — тот достоин преклонения; ш́решт̣ха саба̄ка̄ра — лучший из людей.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Любой, кто хотя бы раз произнес святое имя, достоин преклонения и является лучшим из людей».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, человек, хотя бы раз произнесший святое имя Кришны, сразу достигает совершенства и должен считаться вайшнавом. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (5): кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета. Обладая верой в святое имя, можно начать жизнь в сознании Кришны. Однако обычный человек не способен произнести святое имя Кришны с такой верой. Сначала нужно принять, что имя Кришны и есть Верховная Личность Бога, Трансцендентная Истина. В «Падма-пуране» сказано: «Святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны и подобно философскому камню, чинтамани. Имя Кришны, будучи Его воплощением в звуке, всецело духовно и вечно свободно от материальной скверны». Из этого следует, что имя «Кришна» и Сам Кришна суть одно. Обретя подобную веру, человек должен повторять святое имя и дальше.

На начальной ступени преданного служения невозможно понять, в чем заключается служение чистого, беспримесного преданного. Однако если неофит посвятил себя преданному служению, особенно поклонению Божеству, и следует наставлениям истинного духовного учителя, то он сам становится чистым преданным. У каждого есть возможность слушать от подобного преданного о философии сознания Кришны и таким образом постепенно очищаться. Иными словами, любой преданный, который верит, что святое имя Господа тождественно Самому Господу, является чистым преданным, даже если он неофит. Благодаря общению с таким преданным другие тоже могут стать вайшнавами.

Материалистичным преданным называют того, кто просто с верой поклоняется Божеству Хари, но не оказывает должного почтения вайшнавам и другим людям. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47):

арча̄йа̄м эва харайе
йах̣ пӯджа̄м̇ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣

Тем не менее даже благодаря общению с таким неофитом можно стать преданным. Наставляя Санатану Госвами, Господь Чайтанья сказал:

ш́раддха̄ва̄н джана хайа бхакти-адхика̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
йа̄ха̄ра комала-ш́раддха̄, се ‘каништ̣ха’ джана
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
рати-према-та̄ратамйе бхакта-таратама

«Человек, обретший непоколебимую веру, действительно готов к совершенствованию в сознании Кришны. В зависимости от того, насколько сильна их вера, преданные подразделяются на преданных первого класса, преданных второго класса и неофитов. Того, чья вера слаба, называют каништха-адхикари, или неофитом. Однако неофит может стать возвышенным преданным, если будет строго следовать принципам служения, установленным духовным учителем. Аналогичным образом по вере человека и его привязанности к Кришне можно судить о том, является он мадхьяма-адхикари или уттама-адхикари» (Ч.-ч., Мадхья, глава 22, стихи 64, 69, 71).

Иначе говоря, даже преданный-неофит занимает более высокое положение, чем карми и гьяни, ибо твердо верит в повторение святого имени Господа. Какими бы достоинствами ни обладали карми и гьяни, у них нет веры в Господа Вишну, Его святое имя и преданное служение Ему. Человек может быть очень религиозен, но если он не обучен преданному служению, то с трансцендентной точки зрения у него мало заслуг. Но даже начинающий преданный, поклоняющийся Божеству в соответствии с предписаниями духовного учителя, намного превосходит человека, стремящегося к наслаждению плодами своего труда или занятого философскими поисками истины.

Текст

“эка кр̣шн̣а-на̄ме каре сарва-па̄па кшайа
нава-видха̄ бхакти пӯрн̣а на̄ма хаите хайа

Пословный перевод

эка кр̣шн̣а-на̄ме — единожды произнесенное святое имя Кришны; каре — способно сделать; сарва-па̄па — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение; нава-видха̄ — девять методов; бхакти — преданного служения; пӯрн̣а — доведенные до совершенства; на̄ма хаите — просто благодаря повторению святого имени; хайа — есть.

Перевод

«Достаточно единожды произнести святое имя Кришны, чтобы избавиться от всех последствий своего греховного прошлого. Просто повторяя святое имя, можно достичь совершенства в девяти методах преданного служения».

Комментарий

Девять методов преданного служения подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23–24):

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам

«Преданное служение заключается в том, чтобы слушать и повторять святое имя и описания образа, игр, качеств и окружения Господа, помнить об этом, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству в храме, возносить молитвы, считать себя вечным слугой Кришны, дружить с Ним и жертвовать всем ради Него. Эти девять видов преданного служения, выполняемые непосредственно для Кришны, представляют собой высшее совершенство жизни. Таков вывод богооткровенных писаний».

Относительно утверждения о том, что, просто произнеся один раз святое имя Кришны, можно избавиться от всех последствий своих грехов, следует заметить, что святое имя нужно произнести без оскорблений. Тогда даже однократного произнесения имени Господа будет достаточно, чтобы живое существо искупило все свои грехи. Тот, кто повторяет святое имя Господа без оскорблений, занимает очень высокое положение и достоин преклонения. Поистине, совершенства во всех девяти методах преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, можно достичь сразу, если просто без оскорблений произнести святое имя Господа.

В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет в «Бхакти-сандарбхе» (173): йадйапи анйа̄ бхактих̣ калау картавйа̄, тада̄; кӣртана̄кхйа-бхакти-сам̇йогенаива. Из девяти методов преданного служения особенно важен киртан. Поэтому Шрила Джива Госвами отмечает, что арчана, вандана, дасья и сакхья тоже необходимы, однако предварять и завершать их должен киртан, пение святого имени. Такой порядок мы установили во всех наших храмах. Каждая церемония в наших храмах — арчана, арати, подношение бхоги, одевание и украшение Божеств — начинается и заканчивается пением святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

дӣкша̄-пураш́чарйа̄-видхи апекша̄ на̄ каре
джихва̄-спарш́е а̄-чан̣д̣а̄ла саба̄ре уддха̄ре

Пословный перевод

дӣкша̄ — от посвящения; пураш́чарйа̄ — от деятельности, предшествующей посвящению; видхи — от предписаний шастр; апекша̄ — зависимости; на̄ — не; каре — требует; джихва̄ — язык; спарш́е — прикосновением; а̄-чан̣д̣а̄ла — до самого низшего из людей, чандала; саба̄ре — всех; уддха̄ре — освобождает.

Перевод

«Необязательно получать посвящение или совершать обряды, предшествующие посвящению. Нужно просто произносить вслух святое имя. Так даже низший из людей [чандал] сможет обрести освобождение».

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что такое дикша, в «Бхакти-сандарбхе» (283):

дивйам̇ джн̃а̄нам̇ йато дадйа̄т
курйа̄т па̄пасйа сан̇кшайам
тасма̄т дӣкшети са̄ прокта̄
деш́икаис таттва-ковидаих̣

«Дикша — это метод, позволяющий пробудить в себе трансцендентное знание и уничтожить все последствия греховных поступков. Те, кто хорошо знает богооткровенные писания, называют этот метод дикшей». Правила, связанные с дикшей, объясняются в «Хари-бхакти- виласе» (2.3–4) и «Бхакти-сандарбхе» (283):

двиджа̄на̄м анупета̄на̄м̇ свакарма̄дхйайана̄дишу
йатха̄дхика̄ро на̄стӣха сйа̄ч чопанайана̄д ану
татха̄тра̄дӣкшита̄на̄м̇ ту мантра-дева̄рчана̄дишу
на̄дхика̄ро ’стй атах̣ курйа̄д а̄тма̄нам̇ ш́ива-сам̇стутам

«Даже родившийся в семье брахмана не может проводить ведические ритуалы, пока не получит посвящение и не наденет священный шнур. Несмотря на то что такой человек происходит из семьи брахмана, сам он становится брахманом лишь после посвящения и церемонии получения священного шнура. Без посвящения в брахманы невозможно надлежащим образом поклоняться святому имени».

В соответствии с правилами, регламентирующими жизнь вайшнавов, посвящение в брахманы является необходимостью. «Хари-бхакти- виласа» (2.6) цитирует следующее утверждение из «Вишну-ямалы»:

адӣкшитасйа ва̄мору
кр̣там̇ сарвам̇ нирартхакам
паш́у-йоним ава̄пноти
дӣкша̄-вирахито джанах̣

«Какое бы преданное служение ни совершал человек, без посвящения у истинного духовного учителя оно не принесет плода. Тот, кто не был должным образом посвящен в ученики, может снова родиться в животных видах жизни».

Затем в «Хари-бхакти-виласе» (2.10) приводится еще одна цитата:

ато гурум̇ пран̣амйаивам̇
сарва-свам̇ виниведйа ча
гр̣хн̣ӣйа̄д ваишн̣авам̇ мантрам̇
дӣкша̄-пӯрвам̇ видха̄натах̣

«Долг каждого человека — принять истинного духовного учителя. Отдав ему всё — свое тело, ум и разум, — следует получить у него посвящение и стать вайшнавом».

В «Бхакти-сандарбхе» (298) приводится цитата из «Таттва-сагары»:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен развить качества брахмана».

«Хари-бхакти-виласа» (17.11–12), объясняя, что такое пурашчарья, ссылается на следующие стихи из «Агастья-самхиты»:

пӯджа̄ траика̄ликӣ нитйам̇
джапас тарпан̣ам эва ча
хомо бра̄хман̣а-бхуктиш́ ча
пураш́чаран̣ам учйате
гурор лабдхасйа мантрасйа
праса̄дена йатха̄-видхи
пан̃ча̄н̇гопа̄сана̄-сиддхйаи
пураш́ чаитад видхӣйате

«Утром, в полдень и вечером следует поклоняться Божеству, повторять мантру Харе Кришна, делать подношение предкам, совершать огненные жертвоприношения и кормить брахманов. Эти пять обязанностей составляют пурашчарью. Чтобы посвящение у духовного учителя привело к полному успеху, необходимо прежде совершить обряд пурашчарьи».

Слово пурах̣ означает «предварительная», а чарйа̄ означает «деятельность». Поскольку пурашчарья необходима, мы в Международном обществе сознания Кришны не даем ученикам посвящение сразу. Сначала кандидат в ученики должен полгода посещать арати и лекции по шастрам, следовать регулирующим принципам и общаться с другими преданными. Когда он действительно проходит все этапы пурашчарья-видхи, руководитель храма рекомендует его на получение посвящения. Не следует думать, что посвящение может получить кто угодно, даже тот, кто не отвечает необходимым требованиям. Когда же человек продвигается по духовному пути еще дальше, каждый день повторяя шестнадцать кругов мантры Харе Кришна, следуя регулирующим принципам и посещая лекции, то еще через полгода ему дают священный шнур в знак признания того, что этот человек стал брахманом.

В «Хари-бхакти-виласе» (17.4–5, 7) сказано:

вина̄ йена на сиддхах̣ сйа̄н
мантро варша-ш́атаир апи
кр̣тена йена лабхате
са̄дхако ва̄н̃чхитам̇ пхалам
пураш́чаран̣а-сампанно
мантро хи пхала-дха̄йаках̣
атах̣ пурашкрийа̄м̇ курйа̄т
мантра-вит сиддхи-кан̇кшайа̄
пурашкрийа̄ хи мантра̄н̣а̄м̇
прадха̄нам̇ вӣрйам учйате
вӣрйа-хӣно йатха̄ дехӣ
сарва-кармасу на кшамах̣
пураш́чаран̣а-хӣно хи
татха̄ мантрах̣ пракӣртитах̣

«Без пурашчарьи невозможно достичь совершенства, даже если повторять эту мантру сотни лет. Однако тому, кто прошел через пурашчарья-видхи, достичь успеха нетрудно. Если человек хочет сделать свое посвящение в ученики совершенным, он сначала должен выполнить пурашчарью. Пурашчарья — это жизненная сила, позволяющая добиться успеха в повторении мантры. В отсутствие жизненной силы человек ни на что не способен. Аналогичным образом, какую бы мантру мы ни повторяли, без жизненной силы пурашчарья-видхи невозможно достичь в этом совершенства».

В «Бхакти-сандарбхе» (283–284) Шрила Джива Госвами так говорит о важности поклонения Божеству и посвящения (дикши):

йадйапи ш́рӣ-бха̄гавата-мате пан̃чара̄тра̄ди-ват арчана-ма̄ргасйа
а̄ваш́йакатвам̇ на̄сти, тад вина̄пи ш́аран̣а̄паттйа̄дӣна̄м экатарен̣а̄пи
пуруша̄ртха-сиддхер абхихитатва̄т,
татха̄пи ш́рӣ-на̄рада̄ди-вартма̄нусарадбхих̣
ш́рӣ-бхагавата̄ саха самбандха-виш́ешам̇ дӣкша̄-видха̄нена
ш́рӣ-гуру-чаран̣а-сампа̄дитам̇ чикӣршадбхих̣ кр̣та̄йа̄м̇
дӣкша̄йа̄м арчанам аваш́йам̇ крийетаива.

йадйапи сварӯпато на̄сти, татха̄пи пра̄йах̣ свабха̄вато
деха̄ди-самбандхена кадарйа-ш́ӣла̄на̄м̇ викшипта-читта̄на̄м̇
джана̄на̄м̇ тат-тат-сан̇кочӣ-каран̣а̄йа ш́рӣмад-р̣ши-прабхр̣тибхир
атра̄рчана-ма̄рге квачит квачит ка̄чит ка̄чин марйа̄да̄ стха̄пита̄сти.

«В соответствии со „Шримад-Бхагаватам“ поклонение Божеству не является обязательным, равно как и выполнение определенных предписаний „Панчаратры“ и других шастр. „Бхагаватам“ гласит, что, даже не поклоняясь Божеству, можно достичь успеха в жизни, если воспользоваться любым другим методом преданного служения. Например, достаточно найти прибежище у стоп Господа, обратившись к Нему с просьбой о защите. Тем не менее вайшнавы, идущие по стопам Шри Нарады и его последователей, чтобы установить личностные отношения с Господом, стремятся снискать милость истинного духовного учителя, получив у него посвящение. И в этой духовной традиции преданные после посвящения обязаны начать поклоняться Божеству.

Хотя поклонение Божеству нельзя назвать сутью преданного служения, большинство кандидатов в преданные настолько обусловлены материей, что им необходимо заниматься таким поклонением. Если посмотреть на состояние тела и ума таких людей, мы увидим, что их привычки нечисты, а ум возбужден. Поэтому, чтобы избавить их от материальной обусловленности, великий святой Нарада и другие мудрецы в свое время установили разного рода правила поклонения Божеству».

В «Рамарчана-чандрике» на этот счет говорится:

винаива дӣкша̄м̇ випрендра
пураш́чарйа̄м̇ винаива хи
винаива нйа̄са-видхина̄
джапа-ма̄трен̣а сиддхи-да̄

«О лучший из брахманов, даже без посвящения, предварительных очистительных церемоний и отречения от мира можно достичь совершенства в преданном служении, просто повторяя святое имя Господа».

Иными словами, повторение маха-мантры Харе Кришна настолько могущественно, что не зависит от формального посвящения, однако если человек получил посвящение и занят панчаратра-видхи (поклонением Божеству), то он очень скоро пробудит в себе сознание Кришны и перестанет считать себя частью материального мира. Чем меньше человек отождествляет себя с материей, тем отчетливее он осознаёт, что индивидуальная душа в качественном отношении подобна Высшей Душе. Тогда, достигнув абсолютного плана бытия, он понимает, что святое имя Господа и Сам Господь суть одно. Обретший такое понимание уже никогда не примет святое имя Господа, мантру Харе Кришна, за материальный звук. Тот, кто считает звуки маха-мантры Харе Кришна материальными, обречен на падение. Произносить святое имя Господа и поклоняться ему следует, почитая его наравне с Самим Господом. Для этого необходимо принять руководство истинного духовного учителя и по всем правилам получить у него посвящение, как это описано в богооткровенных писаниях. Хотя повторение святого имени благотворно и для обусловленных, и для освобожденных душ, обусловленным душам оно приносит особое благо, ибо позволяет им обрести освобождение. Когда человек, повторяющий святое имя, обретает освобождение, он достигает высшего совершенства — возвращается домой, к Богу. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 7.73) сказано:

кр̣шн̣а-мантра хаите хабе сам̇са̄ра-мочана
кр̣шн̣а-на̄ма хаите па̄бе кр̣шн̣ера чаран̣а

«Повторяя святое имя, можно избавиться от рабства материального бытия. Воистину, тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, сможет узреть лотосные стопы Господа».

Способность повторять святое имя без оскорблений не зависит от посвящения. Хотя пурашчарья, или пурашчарана, может быть обязательным условием для получения посвящения, но что касается повторения святого имени, то оно не зависит от пурашчарья-видхи. Если человек хотя бы один раз произнесет святое имя без оскорблений, то его жизнь в полной мере увенчается успехом. В повторении святого имени должен быть задействован язык. Просто произнеся святое имя, можно сразу же обрести освобождение. Укротить язык можно с помощью служения — севонмукха-джихва̄. Тот, чей язык наслаждается материальными вкусами, а также говорит о них, не способен использовать его для постижения Абсолюта.

атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣

«С помощью материальных чувств невозможно постичь трансцендентное святое имя Господа, Его образ, деяния и игры. Но когда человек действительно встает на путь преданного служения, вовлекая в него язык, Господь являет Себя такому человеку». В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 17.134) сказано:

атаэва кр̣шн̣ера ‘на̄ма’, ‘деха’, ‘вила̄са’
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а

«Грубыми материальными чувствами нельзя познать святое имя Кришны, Его тело и игры. Они открываются человеку сами».

Текст

анушан̇га-пхале каре сам̇са̄рера кшайа
читта а̄каршийа̄ кара̄йа кр̣шн̣е премодайа

Пословный перевод

анушан̇га-пхале — как одновременный результат; каре — обеспечивает; сам̇са̄рера кшайа — освобождение от оков материального мира; читта — мысли; а̄каршийа̄ — привлекая; кара̄йа — способствует; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; према-удайа — пробуждению трансцендентной любви.

Перевод

«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».

Текст

а̄кр̣шт̣их̣ кр̣та-четаса̄м̇ суманаса̄м учча̄т̣анам̇ ча̄м̇хаса̄м
а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣
но дӣкша̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкшате
мантро ’йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄тмаках̣

Пословный перевод

а̄кр̣шт̣их̣ — объект влечения; кр̣та-четаса̄м — святых; су-манаса̄м — самых великодушных; учча̄т̣анам — средство разрушения; ча — также; ам̇хаса̄м — последствий грехов; а̄-чан̣д̣а̄лам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабхах̣ — полностью доступно для всех людей; ваш́йах̣ — единовластный повелитель; ча — и; мукти-ш́рийах̣ — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкша̄м — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийа̄м — праведных дел; на — не; ча — также; пураш́чарйа̄м — предписаний, выполняемых перед посвящением; мана̄к — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантрах̣мантра; айам — эта; расана̄ — языка; спр̣к — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄тмаках̣ — состоящая из святого имени Господа Кришны.

Перевод

«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Текст

“атаэва йа̄н̇ра мукхе эка кр̣шн̣а-на̄ма
сеи та’ ваишн̣ава, кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на”

Пословный перевод

атаэва — поэтому; йа̄н̇ра мукхе — у которого на устах; эка — одно; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; сеи та’ ваишн̣ава — он поистине вайшнав; кариха — выражайте; та̄н̇ха̄ра — ему; самма̄на — почтение.

Перевод

В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».

Комментарий

Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета дӣкша̄сти чет пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кхан̣д̣ера мукунда-да̄са, ш́рӣ-рагхунандана
ш́рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана

Пословный перевод

кхан̣д̣ера — из деревни Кханда; мукунда-да̄са — Мукунда дас; ш́рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; ш́рӣ-нарахари — Шри Нарахари; эи — эти; мукхйа — главные; тина — три; джана — человека.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.

Текст

мукунда да̄сере пучхе ш́ачӣра нандана
‘туми — пита̄, путра тома̄ра — ш́рӣ-рагхунандана?

Пословный перевод

мукунда да̄сере — Мукунду даса; пучхе — спросил; ш́ачӣра нандана — сын Шачиматы; туми — ты; пита̄ — отец; путра — сын; тома̄ра — твой; ш́рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»

Текст

киба̄ рагхунандана — пита̄, туми — та̄ра танайа?
ниш́чайа карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа’

Пословный перевод

киба̄ — или; рагхунандана — Рагхунандана; пита̄ — отец; туми — ты; та̄ра — его; танайа — сын; ниш́чайа карийа̄ — прояснив; каха — скажи; йа̄ука сам̇ш́айа — рассей сомнения.

Перевод

«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».

Текст

мукунда кахе, — рагхунандана мора ‘пита̄’ хайа
а̄ми та̄ра ‘путра’, — эи а̄ма̄ра ниш́чайа

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пита̄ — отец; хайа — есть; а̄ми — я; та̄ра — его; путра — сын; эи — это; а̄ма̄ра — мое; ниш́чайа — заключение.

Перевод

Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».

Текст

а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пита̄ — рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите

Пословный перевод

а̄ма̄ саба̄ра — всех нас; кр̣шн̣а-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пита̄ — отец; рагхунандана — Рагхунандана; а̄ма̄ра ниш́чите — мое мнение.

Перевод

«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».

Текст

ш́уни’ харше кахе прабху — “кахиле ниш́чайа
йа̄н̇ха̄ хаите кр̣шн̣а-бхакти сеи гуру хайа”

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле ниш́чайа — ты сказал правильно; йа̄н̇ха̄ хаите — благодаря которому; кр̣шн̣а-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.

Перевод

Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».

Текст

бхактера махима̄ прабху кахите па̄йа сукха
бхактера махима̄ кахите хайа пан̃ча-мукха

Пословный перевод

бхактера махима̄ — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; па̄йа сукха — чувствует счастье; бхактера махима̄ — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; пан̃ча-мукха — пятиликий.

Перевод

Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.

Текст

бхакта-ган̣е кахе, — ш́уна мукундера према
нигӯд̣ха нирмала према, йена дагдха хема

Пословный перевод

бхакта-ган̣е кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; ш́уна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигӯд̣ха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».

Текст

ба̄хйе ра̄джа-ваидйа ин̇хо каре ра̄джа-сева̄
антаре кр̣шн̣а-према ин̇ха̄ра джа̄нибека кеба̄

Пословный перевод

ба̄хйе — внешне; ра̄джа-ваидйа — придворный лекарь; ин̇хо — он; каре — выполняет; ра̄джа-сева̄ — служение царю; антаре — в глубине сердца; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; ин̇ха̄ра — Мукунду даса; джа̄нибека — способен понять; кеба̄ — кто.

Перевод

«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»

Комментарий

Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.

Текст

эка дина млеччха-ра̄джа̄ра учча-т̣ун̇гите
чикитса̄ра ва̄т кахе та̄н̇ха̄ра агрете

Пословный перевод

эка дина — однажды; млеччха-ра̄джа̄ра — царя-мусульманина; учча-т̣ун̇гите — на возвышении; чикитса̄ра ва̄т — разговор о лечении; кахе — вел; та̄н̇ха̄ра агрете — перед ним.

Перевод

«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».

Текст

хена-ка̄ле эка майӯра-пуччхера а̄д̣а̄нӣ
ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни’

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; эка — одно; майӯра-пуччхера — из павлиньих перьев; а̄д̣а̄нӣ — опахало; ра̄джа-ш́ира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; а̄ни’ — принеся.

Перевод

«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».

Текст

ш́икхи-пиччха декхи’ мукунда према̄вишт̣а хаила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄

Пословный перевод

ш́икхи-пиччха — павлиньи перья; декхи’ — увидев; мукунда — Мукунда дас; према-а̄вишт̣а хаила̄ — ощутил экстаз любви к Богу; ати-учча — очень большого; т̣ун̇ги хаите — с возвышения; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал.

Перевод

«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».

Текст

ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана

Пословный перевод

ра̄джа̄ра джн̃а̄на — царь подумал; ра̄джа-ваидйера — придворного лекаря; ха-ила маран̣а — наступила смерть; а̄пане — сам; на̄мийа̄ — сойдя; табе — тогда; кара̄ила четана — привел в чувство.

Перевод

«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».

Текст

ра̄джа̄ бале — вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и

Пословный перевод

ра̄джа̄ бале — царь спросил; вйатха̄ — боль; туми па̄иле — ты чувствуешь; кона т̣ха̄н̃и — в каком месте; мукунда кахе — Мукунда ответил; ати-бад̣а вйатха̄ — сильной боли; па̄и на̄и — я не чувствую.

Перевод

«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми пад̣ила̄ — ты упал; ки ла̄ги’ — из-за чего; мукунда кахе — Мукунда ответил; ра̄джа̄ — о царь; мора — у меня; вйа̄дхи — недуг; а̄чхе — есть; мр̣гӣ — эпилепсия.

Перевод

«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“.

Комментарий

Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».

Текст

маха̄-видагдха ра̄джа̄, сеи саба джа̄не
мукундере хаила та̄н̇ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не

Пословный перевод

маха̄-видагдха — очень умный; ра̄джа̄ — царь; сеи — он; саба джа̄не — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; та̄н̇ра — его; маха̄-сиддха-джн̃а̄не — знание как о достигшем совершенства преданном.

Перевод

«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».

Текст

рагхунандана сева̄ каре кр̣шн̣ера мандире
два̄ре пушкарин̣ӣ, та̄ра гха̄т̣ера упаре
кадамбера эка вр̣кше пхут̣е ба̄ра-ма̄се
нитйа дуи пхула хайа кр̣шн̣а-аватам̇се

Пословный перевод

рагхунандана — Рагхунандана; сева̄ каре — служит; кр̣шн̣ера мандире — в храме Господа Кришны; два̄ре — у дверей; пушкарин̣ӣ — озеро; та̄ра — его; гха̄т̣ера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; эка вр̣кше — на одном дереве; пхут̣е — распускаются; ба̄ра-ма̄се — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кр̣шн̣а-аватам̇се — украшение для Господа Кришны.

Перевод

«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».

Текст

мукундере кахе пунах̣ мадхура вачана
‘тома̄ра ка̄рйа — дхарме дхана-упа̄рджана

Пословный перевод

мукундере — Мукунде; кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; пунах̣ — снова; мадхура вачана — ласковые слова; тома̄ра ка̄рйа — твой долг; дхарме дхана-упа̄рджана — приумножение материального и духовного богатства.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился с ласковыми словами к Мукунде: «Твой долг — приумножать как свое материальное, так и духовное богатство».

Текст

рагхунанданера ка̄рйа — кр̣шн̣ера севана
кр̣шн̣а-сева̄ вина̄ ин̇ха̄ра анйа на̄хи мана

Пословный перевод

рагхунанданера ка̄рйа — обязанность Рагхунанданы; кр̣шн̣ера севана — служение Господу Кришне; кр̣шн̣а-сева̄ вина̄ — кроме поклонения Кришне; ин̇ха̄ра — у него; анйа — другого; на̄хи — нет; мана — намерения.

Перевод

«А обязанность Рагхунанданы — постоянно служить Господу Кришне. Он не знает ничего, кроме служения Господу Кришне».

Текст

нарахари раху а̄ма̄ра бхакта-ган̣а-сане
эи тина ка̄рйа сада̄ караха тина джане’

Пословный перевод

нарахари — Нарахари; раху — пусть останется; а̄ма̄ра — Моими; бхакта-ган̣а-сане — вместе с другими преданными; эи тина ка̄рйа — эти три вида обязанностей; сада̄ — всегда; караха — выполняйте; тина джане — вы трое.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нарахари: «Я хочу, чтобы ты остался здесь с Моими приближенными. Таковы три вида обязанностей в служении Господу, которые вы трое всегда должны выполнять».

Комментарий

Трем разным людям Шри Чайтанья Махапрабху предназначил три разных вида обязанностей. Мукунда должен был зарабатывать средства к существованию и следовать правилам писаний, Нарахари должен был остаться со слугами Шри Чайтаньи Махапрабху, а Рагхунандана — служить Господу в храме. Так, один поклоняется Богу в храме, другой зарабатывает деньги честным трудом, выполняя свой профессиональный долг, а третий проповедует с преданными сознание Кришны. Может показаться, что эти три вида служения не имеют ничего общего, но на самом деле это не так. Если в центре всего находится Кришна или Шри Чайтанья Махапрабху, для служения Господу можно заниматься самой разной деятельностью. Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

са̄рвабхаума, видйа̄-ва̄часпати, — дуи бха̄и
дуи-джане кр̣па̄ кари’ кахена госа̄н̃и

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; видйа̄-ва̄часпати — Видья-Вачаспати; дуи бха̄и — двое братьев; дуи-джане — обоим; кр̣па̄ кари’ — оказав беспричинную милость; кахена — говорит; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати Шри Чайтанья Махапрабху по Своей беспричинной милости дал следующие наставления.

Текст

‘да̄ру’-‘джала’-рӯпе кр̣шн̣а пракат̣а сампрати
‘дараш́ана’-‘сна̄не’ каре джӣвера мукати

Пословный перевод

да̄ру — дерева; джала — воды; рӯпе — в образе; кр̣шн̣а — Господа Кришны; пракат̣а — явление; сампрати — сейчас; дараш́ана — созерцанием; сна̄не — омовением; каре — осуществляет; джӣвера мукати — освобождение обусловленных душ.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В век Кали Кришна проявляет Себя в двух видах: в образе дерева и в образе воды. Дав обусловленным душам возможность созерцать дерево и омываться в воде, Он помогает им обрести освобождение».

Текст

‘да̄ру-брахма’-рӯпе — са̄кша̄т ш́рӣ-пурушоттама
бха̄гӣратхӣ хана са̄кша̄т ‘джала-брахма’-сама

Пословный перевод

да̄ру-брахма-рӯпе — в образе Брахмана, воплощенного в дереве; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ-пурушоттама — Господь Джаганнатха; бха̄гӣратхӣ — река Ганга; хана — есть; са̄кша̄т — непосредственно; джала-брахма-сама — Всевышний в образе воды.

Перевод

«Господь Джаганнатха — это Сам Верховный Господь в образе дерева, а река Ганга — это Сам Верховный Господь в образе воды».

Комментарий

Веды гласят: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — все сущее представляет собой энергию Верховной Личности Бога, Верховного Брахмана или Парамбрахмы. Парасйа брахман̣ах̣ ш́актис татхедам акхилам̇ джагат — все сущее есть проявление энергии Верховного Брахмана. Энергия и источник энергии суть одно, поэтому в действительности все есть Кришна, Парамбрахма. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь Кришна подтверждает это:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них».

Кришна в Своей безличной форме пребывает повсюду во вселенной. Поскольку все сущее порождено энергией Господа, Господь может проявить Себя через любую из стихий. В этот век Господь проявляется в виде дерева — как Господь Джаганнатха, и в виде воды — как река Ганга. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху велел братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати поклоняться Господу Джаганнатхе и Ганге.

Текст

са̄рвабхаума, кара ‘да̄ру-брахма’-а̄ра̄дхана
ва̄часпати, кара джала-брахмера севана

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаума; кара — совершай; да̄ру-брахма — Брахману, воплощенному в дереве; а̄ра̄дхана — поклонение; ва̄часпати — а ты, Вачаспати; кара — совершай; джала-брахмера — Парабрахману, проявленному в воде; севана — поклонение.

Перевод

«Ты, Сарвабхаума Бхаттачарья, должен поклоняться Господу Джаганнатхе Пурушоттаме, а Вачаспати пусть поклоняется матери-Ганге».

Текст

мура̄ри-гуптере прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄н̇ра бхакти-ништ̣ха̄ кахена, ш́уне бхакта-ган̣а

Пословный перевод

мура̄ри-гуптере — Мурари Гупту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ а̄лин̇гана — обняв; та̄н̇ра — его; бхакти-ништ̣ха̄ — веру в преданное служение; кахена — описывает; ш́уне бхакта-ган̣а — все преданные слушают.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху обнял Мурари Гупту и стал рассказывать, как тверда его вера в преданное служение. Слова Господа Чайтаньи слышали все преданные.

Текст

пӯрве а̄ми ин̇ха̄ре лобха̄ила ба̄ра ба̄ра
парама мадхура, гупта, враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

пӯрве — раньше; а̄ми — Я; ин̇ха̄ре — его; лобха̄ила — искушал; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; парама мадхура — исполнен непревзойденной сладости; гупта — Гупта; враджендра-кума̄ра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Раньше Я не раз искушал Мурари Гупту Господом Кришной. Я говорил ему: „Мой дорогой Гупта! Господь Шри Кришна, Враджендра-Кумар, исполнен непревзойденной сладости“».

Текст

свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а — сарва̄м̇ш́ӣ, сарва̄ш́райа
виш́уддха-нирмала-према, сарва-расамайа

Пословный перевод

свайам бхагава̄н кр̣шн̣а — Господь Кришна — Сам Бог, Верховная Личность; сарва-ам̇ш́ӣ — источник всего остального; сарва-а̄ш́райа — источник всех энергий; виш́уддха — трансцендентная; нирмала — непогрешимая; према — любовь; сарва-раса-майа — средоточие всего наслаждения.

Перевод

«„Кришна — это Сам Бог, Верховная Личность. Он — корень всех воплощений и первопричина всего сущего. Кришна — живое воплощение чистой трансцендентной любви и источник блаженства“».

Текст

сакала-садгун̣а-вр̣нда-ратна-ратна̄кара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-ш́екхара

Пословный перевод

сакала — всех; сат-гун̣а — божественных качеств; вр̣нда — множества; ратна — самоцветов; ратна-а̄кара — месторождение; видагдха — умный; чатура — сведущий; дхӣра — серьезный; расика-ш́екхара — властелин всех трансцендентных рас.

Перевод

«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».

Текст

мадхура-чаритра кр̣шн̣ера мадхура-вила̄са
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса

Пословный перевод

мадхура-чаритра — приятный нрав; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мадхура-вила̄са — сладостные игры; ча̄турйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йа̄н̇ра — которого; лӣла̄ — игр; расарасы.

Перевод

«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».

Текст

сеи кр̣шн̣а бхаджа туми, хао кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа

Пословный перевод

сеи кр̣шн̣а — этому самому Господу Кришне; бхаджа туми — ты служи; хао кр̣шн̣а-а̄ш́райа — найди прибежище у Кришны; кр̣шн̣а вина̄ — помимо Кришны; анйа-упа̄сана̄ — поклонение кому-либо иному; мане на̄хи лайа — не обладает для ума притягательностью.

Перевод

«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».

Текст

эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; ш́унийа̄ вачана — слыша эти слова; а̄ма̄ра гаураве — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — его ум.

Перевод

«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».

Текст

а̄ма̄ре кахена, — а̄ми тома̄ра кин̇кара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара

Пословный перевод

а̄ма̄ре кахена — он сказал Мне; а̄ми — я; тома̄ра кин̇кара — Твой слуга; тома̄ра а̄джн̃а̄-ка̄рӣ — исполнитель Твоих приказаний; а̄ми — я; на̄хи — не являюсь; сватантара — независимым.

Перевод

«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».

Текст

эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; гхаре гела — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ра̄три-ка̄ле — ночью; рагхуна̄тха — от Господа Рамачандры; тйа̄га — об отречении; чинта̄йа — при мысли; ха-ила викале — пришел в смятение.

Перевод

«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».

Текст

кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а

Пословный перевод

кемане чха̄д̣иба — как оставлю; рагхуна̄тхера чаран̣а — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; а̄джи ра̄трйе — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; кара̄ха маран̣а — пожалуйста, лиши жизни.

Перевод

«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».

Текст

эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а

Пословный перевод

эи мата — таким образом; сарва-ра̄три — всю ночь; карена крандана — проплакал; мане — в уме; сойа̄сти на̄хи — нет покоя; ра̄три — целую ночь; каила — провел; джа̄гаран̣а — бодрствующий.

Перевод

«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».

Текст

пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ мора дхарила чаран̣а
ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ле — утром; а̄си’ — придя; мора — Мои; дхарила — ухватился; чаран̣а — за лотосные стопы; ка̄ндите ка̄ндите — плача и плача; кичху каре ниведана — умоляет.

Перевод

«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».

Текст

рагхуна̄тхера па̄йа мун̃и вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄
ка̄д̣хите на̄ па̄ри ма̄тха̄, мане па̄и вйатха̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхера па̄йа — лотосным стопам Рагхунатхи; мун̃и — я; вечийа̄чхон̇ — продал; ма̄тха̄ — голову; ка̄д̣хите — отрезать; на̄ па̄ри — не могу; ма̄тха̄ — голову; мане — в уме; па̄и вйатха̄ — чувствую невыносимую боль.

Перевод

«Мурари Гупта сказал: „Я продал свою голову лотосным стопам Рагхунатхи и не могу забрать ее обратно, ибо это причинит мне невыносимую боль“».

Текст

ш́рӣ-рагхуна̄тха-чаран̣а чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
тава а̄джн̃а̄-бхан̇га хайа, ки карон̇ упа̄йа

Пословный перевод

ш́рӣ-рагхуна̄тха-чаран̣а — от лотосных стоп Господа Рамачандры; чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа — не получается отречение; тава — Твоя; а̄джн̃а̄ — воля; бхан̇га — нарушенная; хайа — есть; ки — какой; карон̇ — найду; упа̄йа — выход.

Перевод

«„Отказаться от служения лотосным стопам Рагхунатхи выше моих сил. В то же время, если я не сделаю этого, то нарушу Твою волю. Как мне быть?“»

Текст

та̄те море эи кр̣па̄ кара, дайа̄майа
тома̄ра а̄ге мр̣тйу ха-ука, йа̄ука сам̇ш́айа

Пословный перевод

та̄те — поэтому; море — мне; эи — эту; кр̣па̄ — милость; кара — яви; дайа̄-майа — всемилостивый; тома̄ра а̄ге — перед Тобой; мр̣тйу ха-ука — позволь умереть; йа̄ука сам̇ш́айа — и все мои сомнения рассеются.

Перевод

«Мурари Гупта воззвал ко Мне: „Ты всемилостив, поэтому, пожалуйста, яви мне Свою милость — позволь умереть в Твоем присутствии и избавиться тем самым от всех сомнений“».

Текст

эта ш́уни’ а̄ми бад̣а мане сукха па̄илун̇
ин̇ха̄ре ут̣ха̄н̃а̄ табе а̄лин̇гана каилун̇

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; а̄ми — Я; бад̣а — очень большую; мане — в уме; сукха — радость; па̄илун̇ — получил; ин̇ха̄ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; табе — тогда; а̄лин̇гана каилун̇ — обнял.

Перевод

«Очень довольный услышанным, Я поднял Мурари Гупту и обнял его».

Текст

са̄дху са̄дху, гупта, тома̄ра судр̣д̣ха бхаджана
а̄ма̄ра вачанеха тома̄ра на̄ т̣алила мана

Пословный перевод

са̄дху са̄дху — честь и хвала тебе; гупта — Мурари Гупта; тома̄ра — твой; судр̣д̣ха — непоколебимый; бхаджана — метод поклонения; а̄ма̄ра — Мою; вачанеха — несмотря на просьбу; тома̄ра — твой; на̄ т̣алила — не пошатнулся; мана — ум.

Перевод

«Я сказал ему: „Честь и хвала тебе, Мурари Гупта! Ты непоколебим в своем поклонении, ведь ты не переменил свое настроение, даже когда Я попросил тебя об этом“».

Текст

эи-мата севакера прӣти ча̄хи прабху-па̄йа
прабху чха̄д̣а̄илеха, пада чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа

Пословный перевод

эи-мата — такого рода; севакера — слуги; прӣти — любовь; ча̄хи — требуется; прабху-па̄йа — к лотосным стопам Господа; прабху чха̄д̣а̄илеха — даже если Господь покидает; пада — лотосные стопы Господа; чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа — не получается оставить.

Перевод

«„Именно такую любовь и привязанность к лотосным стопам Господа должен иметь Его слуга. Даже если Господь пожелает расстаться с преданным, преданный не сможет оставить прибежище у Его лотосных стоп“».

Комментарий

Слово прабху, «повелитель», подразумевает, что преданный должен непрестанно служить Господу. Изначальный прабху — это Господь, Шри Кришна. Однако существует немало преданных, которые привязаны к Господу Рамачандре, и Мурари Гупта — яркий пример такой беспримесной преданности. Он так и не согласился прекратить поклоняться Господу Рамачандре, даже когда его попросил об этом Шри Чайтанья Махапрабху. Такова верность преданного. В Антья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (4.46–47) об этом сказано так:

сеи бхакта дханйа, йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана
дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не

Преданный, который неразрывно связан с Господом, не бросает служения Ему ни при каких обстоятельствах. Что же касается Самого Господа, то, если преданный решит оставить Его, Господь приведет преданного обратно, пусть даже для этого придется тащить его за волосы.

Текст

эи-мата тома̄ра ништ̣ха̄ джа̄ниба̄ра таре
тома̄ре а̄граха а̄ми каилун̇ ба̄ре ба̄ре

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; тома̄ра — твою; ништ̣ха̄ — твердую веру; джа̄ниба̄ра таре — чтобы понять; тома̄ре — к тебе; а̄граха — настойчивость; а̄ми каилун̇ — Я проявлял; ба̄ре ба̄ре — снова и снова.

Перевод

«„Я снова и снова просил тебя поклоняться Кришне, а не Господу Рамачандре, чтобы проверить, насколько тверда твоя вера в Господа, которому ты поклоняешься“».

Текст

са̄кша̄т ханума̄н туми ш́рӣ-ра̄ма-кин̇кара
туми кене чха̄д̣ибе та̄н̇ра чаран̣а-камала

Пословный перевод

са̄кша̄т — непосредственно; ханума̄н — Хануман; туми — ты; ш́рӣ-ра̄ма-кин̇кара — слуга Шри Рамы; туми — ты; кене — почему; чха̄д̣ибе — должен оставить; та̄н̇ра — Его; чаран̣а-камала — лотосные стопы.

Перевод

«Я поздравил Мурари Гупту, сказав ему: „В действительности ты воплощение Ханумана. Это означает, что ты вечно служишь Господу Рамачандре. Чего ради ты должен отказываться от поклонения Господу Рамачандре и Его лотосным стопам?“»

Текст

сеи мура̄ри-гупта эи — мора пра̄н̣а сама
ин̇ха̄ра даинйа ш́уни’ мора пха̄т̣айе джӣвана

Пословный перевод

сеи мура̄ри-гупта — этот Мурари Гупта; эи — та; мора пра̄н̣а сама — сама Моя жизнь; ин̇ха̄ра — о его; даинйа — смирении; ш́уни’ — услышав; мора — Моя; пха̄т̣айе — наполняется беспокойством; джӣвана — жизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Мурари Гупта Мне дороже самой жизни. Когда Я слышу о его смирении, жизнь Моя становится невыносимой».

Текст

табе ва̄судеве прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄н̇ра гун̣а кахе хан̃а̄ сахасра-вадана

Пословный перевод

табе — затем; ва̄судеве — Ва̄судеву; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ а̄лин̇гана — обняв; та̄н̇ра гун̣а — его добродетели; кахе — описывает; хан̃а̄ — став; сахасра-вадана — тысячеустым.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Ва̄судеву Датту и начал превозносить его добродетели так, будто обрел тысячу уст.

Текст

ниджа-гун̣а ш́уни’ датта мане ладжджа̄ па̄н̃а̄
ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄

Пословный перевод

ниджа-гун̣а — о своих достоинствах; ш́уни’ — услышав; датта — Ва̄судева Датта; мане — в уме; ладжджа̄ па̄н̃а̄ — смутившись; ниведана каре — обращается с просьбой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е дхарийа̄ — прикоснувшись к лотосным стопам.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Ва̄судеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.

Текст

джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

джагат та̄рите — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха ан̇гӣка̄ра — пожалуйста, прими.

Перевод

Ва̄судева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».

Текст

карите самартха туми хао, дайа̄майа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа

Пословный перевод

карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дайа̄-майа — о всемилостивый; туми мана кара — если Ты захочешь; табе — тогда; ана̄йа̄се — легко; хайа — осуществляется.

Перевод

«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».

Текст

джӣвера дух̣кха декхи’ мора хр̣дайа бидаре
сарва-джӣвера па̄па прабху деха’ мора ш́ире

Пословный перевод

джӣвера — обусловленных душ; дух̣кха декхи’ — узрев страдания; мора — мое; хр̣дайа — сердце; бидаре — разрывается; сарва-джӣвера — всех живых существ; па̄па — грехи; прабху — о дорогой Господь; деха’ — помести; мора ш́ире — на мою голову.

Перевод

«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».

Текст

джӣвера па̄па лан̃а̄ мун̃и карон̇ нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхуча̄ха бхава-рога

Пословный перевод

джӣвера — обусловленных душ; па̄па лан̃а̄ — взяв грехи; мун̃и — я; карон̇ — испытываю; нарака — адских мук; бхога — ощущение; сакала джӣвера — всех живых существ; прабху — о дорогой Господь; гхуча̄ха — пожалуйста, прекрати; бхава-рога — страдание от недуга материального бытия.

Перевод

«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Ва̄судева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Ва̄судева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Ва̄судева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.

Шрила Ва̄судева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Ва̄судевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Ва̄судева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.

Ва̄судева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Ва̄судеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Ва̄судева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Ва̄судевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-дух̣кха-дух̣кхӣ. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Ва̄судева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:

гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,

нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендрасута-па̄ш́а

Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣

Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.

Текст

эта ш́уни’ маха̄прабхура читта дравила̄
аш́ру-кампа-сварабхан̇ге кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — сердце; дравила̄ — смягчилось; аш́ру — слезы; кампа — трепет; сварабхан̇ге — дрожь в голосе; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Эти слова Ва̄судевы Датты тронули Шри Чайтанью Махапрабху до глубины души. Слезы навернулись у Него на глаза, и Он затрепетал. Прерывающимся голосом Господь Чайтанья произнес следующие слова.

Текст

“тома̄ра вичитра нахе, туми — са̄кша̄т прахла̄да
тома̄ра упаре кр̣шн̣ера сампӯрн̣а праса̄да

Пословный перевод

тома̄ра — в отношении тебя; вичитра нахе — не удивительно; туми — ты; са̄кша̄т прахла̄да — само воплощение Махараджи Прахлады; тома̄ра упаре — по отношению к тебе; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сампӯрн̣а — полная; праса̄да — милость.

Перевод

Признав Ва̄судеву Датту великим преданным, Господь сказал: «Неудивительно слышать от тебя такие слова, ибо ты — воплощение Махараджи Прахлады. Судя по всему, Господь Кришна пролил на тебя всю Свою милость. В этом не может быть никаких сомнений».

Текст

кр̣шн̣а сеи сатйа каре, йеи ма̄ге бхр̣тйа
бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄-пӯрти вину на̄хи анйа кр̣тйа

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; сеи — то; сатйа каре — делает истинным; йеи — которое; ма̄ге — хочет; бхр̣тйа — слуга; бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄ — желания Его слуги; пӯрти — исполнения; вину — помимо; на̄хи — нет; анйа — другого; кр̣тйа — дела.

Перевод

«Чего бы ни захотел чистый преданный от своего повелителя, Господь Кришна непременно дарует ему это, ибо у Него нет других дел, кроме исполнения желаний Своего преданного».

Текст

брахма̄н̣д̣а джӣвера туми ва̄н̃чхиле ниста̄ра
вина̄ па̄па-бхоге хабе саба̄ра уддха̄ра

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣а — вселенной; джӣвера — всех живых существ; туми ва̄н̃чхиле — если ты хочешь; ниста̄ра — освобождение; вина̄ — без; па̄па-бхоге — страдания за грехи; хабе — будет; саба̄ра — всех; уддха̄ра — освобождение.

Перевод

«Если ты хочешь, чтобы все живые существа во вселенной обрели освобождение, то для этого тебе вовсе не обязательно брать на себя их грехи».

Текст

асамартха нахе кр̣шн̣а, дхаре сарва бала
тома̄ке ва̄ кене бхун̃джа̄ибе па̄па-пхала?

Пословный перевод

асамартха нахе — не бессилен; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дхаре — обладает; сарва бала — всеми энергиями; тома̄ке — тебя; ва̄ — тогда; кене — почему; бхун̃джа̄ибе — должен заставить терпеть; па̄па-пхала — результаты грехов.

Перевод

«Кришна не бессилен — Он повелевает всеми энергиями. Зачем Ему заставлять тебя страдать за чужие грехи?»

Текст

туми йа̄н̇ра хита ва̄н̃чха’, се хаила ‘ваишн̣ава’
ваишн̣авера па̄па кр̣шн̣а дӯра каре саба

Пословный перевод

туми — ты; йа̄н̇ра — которому; хита ва̄н̃чха’ — желаешь блага; се — тот; хаила — уже стал; ваишн̣ава — преданным; ваишн̣авера — вайшнава; па̄па — случайно совершенные грехи; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дӯра каре — уничтожает; саба — все.

Перевод

«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Ва̄судеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».

Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:

апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м

«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кӯт̣а) или в форме семени (бӣджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».

Текст

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

йах̣ — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; атхава̄ — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурӯпа — согласно; пхала — от последствий; бха̄джанам — страдания или наслаждения; а̄таноти — ниспосылает; карма̄н̣и — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бха̄джа̄м — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; а̄ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — выражаю почтение.

Перевод

«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).

Текст

тома̄ра иччха̄-ма̄тре хабе брахма̄н̣д̣а-мочана
сарва мукта карите кр̣шн̣ера на̄хи кичху ш́рама

Пословный перевод

тома̄ра иччха̄-ма̄тре — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахма̄н̣д̣а-мочана — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта карите — даровать освобождение; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; ш́рама — труда.

Перевод

«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».

Текст

эка уд̣умбара вр̣кше ла̄ге кот̣и-пхале
кот̣и йе брахма̄н̣д̣а бха̄се вираджа̄ра джале

Пословный перевод

эка уд̣умбара вр̣кше — на одном дереве удумбара; ла̄ге — находятся; кот̣и-пхале — миллионы плодов; кот̣и — миллионы; йе — которых; брахма̄н̣д̣а — вселенных; бха̄се — плавают; вираджа̄ра — реки Вираджи; джале — на водах.

Перевод

«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».

Комментарий

Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.

Текст

та̄ра эка пхала пад̣и’ йади нашт̣а хайа
татха̄пи вр̣кша на̄хи джа̄не ниджа-апачайа

Пословный перевод

та̄ра — с этого дерева; эка пхала — один плод; пад̣и’ — упав; йади — если; нашт̣а хайа — разбивается; татха̄пи — однако; вр̣кша — дерево; на̄хи джа̄не — не знает; ниджа-апачайа — своей потери.

Перевод

«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».

Текст

таичхе эка брахма̄н̣д̣а йади мукта хайа
табу алпа-ха̄ни кр̣шн̣ера мане на̄хи лайа

Пословный перевод

таичхе — так же; эка брахма̄н̣д̣а — одна вселенная; йади — если; мукта хайа — становится свободной; табу — однако; алпа-ха̄ни — небольшая потеря; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мане — ум; на̄хи лайа — не принимает это всерьез.

Перевод

«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».

Текст

ананта аиш́варйа кр̣шн̣ера ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма
та̄ра гад̣а-кха̄и — ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма

Пословный перевод

ананта — безграничное; аиш́варйа — достояние; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ваикун̣т̣ха-а̄ди-дха̄ма — бесчисленные планеты-Вайкунтхи; та̄ра — Вайкунтхалоку; гад̣а-кха̄и — окружающие воды; ка̄ран̣а-абдхи — Причинный океан; йа̄ра — которого; на̄ма — название.

Перевод

«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».

Текст

та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а

Пословный перевод

та̄те — в этих водах; бха̄се — плавает; ма̄йа̄ — материальная энергия; лан̃а̄ — взяв; ананта — бесчисленные; брахма̄н̣д̣а — вселенные; гад̣а-кха̄ите — в окружающих ее водах; бха̄се — плавает; йена — будто; ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а — горшок с горчичными зернами.

Перевод

«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».

Текст

та̄ра эка ра̄и-на̄ш́е ха̄ни на̄хи ма̄ни
аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи ха̄ни

Пословный перевод

та̄ра — его; эка — одного; ра̄и-на̄ш́е — при исчезновении горчичного семени; ха̄ни — потеря; на̄хи — не; ма̄ни — заметна; аичхе — так же; эка — одной; ан̣д̣а — вселенной; на̄ш́е — при исчезновении; кр̣шн̣ера — для Кришны; на̄хи ха̄ни — нет потери.

Перевод

«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».

Текст

саба брахма̄н̣д̣а саха йади ‘ма̄йа̄’ра хайа кшайа
татха̄пи на̄ ма̄не кр̣шн̣а кичху апачайа

Пословный перевод

саба брахма̄н̣д̣а — со всеми вселенными; саха — вместе; йади — если; ма̄йа̄ра — материальной энергии; хайа кшайа — происходит уничтожение; татха̄пи — тем не менее; на̄ — не; ма̄не — считает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кичху — какой-либо; апачайа — потерей.

Перевод

«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»

Текст

кот̣и-ка̄мадхену-патира чха̄гӣ йаичхе маре
шад̣-аиш́варйа-пати кр̣шн̣ера ма̄йа̄ киба̄ каре?

Пословный перевод

кот̣и — миллионов; ка̄ма-дхену — коров, исполняющих любые желания; патира — обладателя; чха̄гӣ — одна коза; йаичхе — как; маре — умирает; шат̣-аиш́варйа-пати — обладателя шести достояний; кр̣шн̣ера — Кришны; ма̄йа̄ — внешняя энергия; киба̄ — что; каре — может сделать.

Перевод

«Если обладатель миллионов коров, исполняющих любые желания, потеряет одну козу, он едва ли заметит это. Кришна в полной мере обладает шестью достояниями. Поэтому, даже если вся материальная энергия будет уничтожена, что Он потеряет?»

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур, комментируя стихи 171–179, отмечает, что сами по себе они очень просты, однако действительно понять их не так просто. Обычно обусловленные души, пленившись чарами внешней, материальной энергии, забывают о Кришне. Поэтому их называют кришна-бахирмукхами — отвернувшимися от Кришны. Когда такое живое существо оказывается во власти материальной энергии, его отправляют в одну из бесчисленных материальных вселенных, сотворенных этой энергией для того, чтобы обусловленные души попробовали исполнить свои желания в материальном мире. Страстно желая наслаждаться плодами своего труда, обусловленные души запутываются в материальной деятельности и ее последствиях. Так, в зависимости от своей кармы, они наслаждаются или страдают. Однако, если обусловленная душа обретет сознание Кришны, вся ее благочестивая и греховная карма будет полностью уничтожена. Просто став преданным, человек избавляется от всей кармы. Подобно этому, одного желания преданного достаточно, чтобы любая обусловленная душа обрела освобождение, избавившись от своей кармы. Поскольку получить таким образом освобождение способны все, можно сделать вывод, что само существование материального мира зависит только от желания преданного. Однако в конечном счете все зависит не от желания преданного, а от воли Верховного Господа, который может полностью уничтожить материальный мир, если захочет. Сам Он при этом ничего не потеряет. Обладатель миллионов коров даже не заметит утраты одной козы. То же самое относится и к Господу Кришне, которому принадлежат как материальные, так и духовные вселенные. На долю материального мира приходится лишь четверть энергии, с помощью которой Господь творит мир. Господь настолько велик, что, даже если Он, исполняя желание преданного, уничтожит все мироздание, это не будет для Него большой потерей.

Текст

джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣”

Пословный перевод

джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджа̄м — невежество, майю; аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; гр̣бхӣта-гун̣а̄м — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; а̄тмана̄ — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхагах̣ — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окаса̄м — воплощенных живых существ; акхила — всех; ш́акти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджайа̄ — внешней энергией; а̄тмана̄ — собственной; ча — также; чаратах̣ — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигамах̣ — все Веды.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.

Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.

Текст

эи мата сарва-бхактера кахи’ саба гун̣а
саба̄ре вида̄йа дила кари’ а̄лин̇гана

Пословный перевод

эи мата — таким образом; сарва-бхактера — всех преданных; кахи’ — описав; саба гун̣а — все добродетели; саба̄ре — со всеми; вида̄йа дила — попрощался; кари’ а̄лин̇гана — обняв.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил достоинства всех Своих последователей, прославляя их одного за другим. Затем Он обнял их на прощанье.

Текст

прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура вишан̣н̣а хаила мана

Пословный перевод

прабхура — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; виччхеде — от разлуки; бхакта — преданные; карена родана — рыдают; бхактера — с преданными; виччхеде — от разлуки; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишан̣н̣а — опечаленный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Чувствуя неминуемую разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, все преданные заплакали. Господь тоже был опечален предстоящей разлукой с преданными.

Текст

гада̄дхара-пан̣д̣ита рахила̄ прабхура па̄ш́е
йамеш́варе прабху йа̄н̇ре кара̄ила̄ а̄ва̄се

Пословный перевод

гада̄дхара-пан̣д̣ита — Гададхара Пандит; рахила̄ — остался; прабхура па̄ш́е — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; йамеш́варе — в Ямешваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ре — его; кара̄ила̄ — побудил; а̄ва̄се — к тому, чтобы он поселился.

Перевод

Гададхара Пандит остался со Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот предложил ему поселиться в Ямешваре.

Комментарий

Ямешвара находится на юго-западе от храма Джаганнатхи. Там в маленьком саду на песчаном берегу, известном под названием Ямешвара-Тота, и жил Гададхара Пандит.

Текст

пурӣ-госа̄н̃и, джагада̄нанда, сварӯпа-да̄модара
да̄модара-пан̣д̣ита, а̄ра говинда, ка̄ш́ӣш́вара
эи-саба-сан̇ге прабху ваисе нӣла̄чале
джаганна̄тха-дараш́ана нитйа каре пра̄тах̣-ка̄ле

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа-да̄модара — Сварупа Дамодара; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; а̄ра — и; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; эи-саба — со всеми ими; сан̇ге — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — живет; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; джаганна̄тха-дараш́ана — созерцание Господа Джаганнатхи; нитйа — каждый день; каре — совершает; пра̄тах̣-ка̄ле — утром.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и вместе с Ним там жили Парамананда Пури, Джагадананда, Сварупа Дамодара, Дамодара Пандит, Говинда и Кашишвара. Каждое утро Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Господа Джаганнатхи.

Текст

прабху-па̄ш́а а̄си’ са̄рвабхаума эка дина
йод̣а-ха̄та кари’ кичху каила ниведана

Пословный перевод

прабху-па̄ш́а — к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄си’ — придя; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; эка дина — однажды; йод̣а-ха̄та кари’ — сложив ладони; кичху — некую; каила — изложил; ниведана — просьбу.

Перевод

Как-то раз Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с просьбой.

Текст

эбе саба ваишн̣ава гауд̣а-деш́е чали’ гела
эбе прабхура нимантран̣е авасара хаила

Пословный перевод

эбе — уже; саба — все; ваишн̣ава — вайшнавы; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; чали’ гела — возвратились; эбе — теперь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣е — для приглашения; авасара хаила — появилась возможность.

Перевод

Все вайшнавы уже возвратились в Бенгалию, поэтому была большая вероятность, что Господь примет его приглашение.

Текст

эбе мора гхаре бхикша̄ караха ‘ма̄са’ бхари’
прабху кахе, — дхарма нахе, карите на̄ па̄ри

Пословный перевод

эбе — теперь; мора гхаре — у меня дома; бхикша̄ — обед; караха — принимай; ма̄са бхари’ — месяц подряд; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; дхарма — религиозными заповедями; нахе — не является; карите — делать; на̄ па̄ри — не могу.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, прими мое приглашение обедать у меня на протяжении месяца».

Комментарий

Господь ответил: «Это невозможно, ибо противоречит правилам, которые должен соблюдать санньяси».

Текст

са̄рвабхаума кахе, — бхикша̄ караха виш́а дина
прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; бхикша̄ караха — обедай; виш́а дина — двадцать дней; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху возразил; эха нахе — это не есть; йати-дхарма-чихна — признак того, кто отрекся от мира.

Перевод

Тогда Сарвабхаума сказал: «Тогда, пожалуйста, обедай у меня в течение двадцати дней».

Комментарий

Однако Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Для того, кто отрекся от мира, это будет нарушением заповедей религии».

Текст

са̄рвабхаума кахе пунах̣, — дина ‘пан̃ча-даш́а’
прабху кахе, — тома̄ра бхикша̄ ‘эка’ диваса

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; пунах̣ — снова; дина пан̃ча-даш́а — пятнадцать дней; прабху кахе — Господь ответил; тома̄ра бхикша̄ — обед у тебя; эка диваса — один день.

Перевод

Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».

Текст

табе са̄рвабхаума прабхура чаран̣е дхарийа̄
‘даш́а-дина бхикша̄ кара’ кахе винати карийа̄

Пословный перевод

табе — тогда; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е дхарийа̄ — ухватившись за лотосные стопы; даш́а-дина — десять дней; бхикша̄ кара — обедай; кахе — говорит; винати карийа̄ — выказав огромное смирение.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья, припав к лотосным стопам Господа, стал умолять Его: «Пожалуйста, пообедай у меня хотя бы десять дней».

Текст

прабху краме краме па̄н̇ча-дина гха̄т̣а̄ила
па̄н̇ча-дина та̄н̇ра бхикша̄ нийама карила

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; краме краме — постепенно; па̄н̇ча-дина — до пяти дней; гха̄т̣а̄ила — сократил; па̄н̇ча-дина — пять дней; та̄н̇ра — его; бхикша̄ — приглашение на обед; нийама карила — регулярно принимал.

Перевод

Постепенно Шри Чайтанья Махапрабху сократил этот срок до пяти дней. Так Он пять дней подряд по приглашению Бхаттачарьи обедал у него дома.

Текст

табе са̄рвабхаума каре а̄ра ниведана
тома̄ра сан̇ге саннйа̄сӣ а̄чхе даш́а-джана

Пословный перевод

табе — тогда; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — высказывает; а̄ра — другую; ниведана — просьбу; тома̄ра сан̇ге — вместе с Тобой; саннйа̄сӣ — ведущих жизнь в отречении; а̄чхе — есть; даш́а-джана — десять человек.

Перевод

Потом Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, с Тобой живут десятеро санньяси».

Комментарий

Санньяси не должен готовить себе сам или слишком много дней подряд обедать в доме одного и того же преданного. Шри Чайтанья Махапрабху относился к Своим преданным слугам с особой добротой и любовью, и в то же время Он отверг приглашение Сарвабхаумы обедать у него на протяжении длительного времени. Из любви к Сарвабхауме, Господь Чайтанья согласился обедать у него только в течение пяти дней этого месяца. Десять санньяси, живших с Господом, это: 1) Парамананда Пури, 2) Сварупа Дамодара, 3) Брахмананда Пури, 4) Брахмананда Бхарати, 5) Вишну Пури, 6) Кешава Пури, 7) Кришнананда Пури, 8) Нрисимха Тиртха, 9) Сукхананда Пури и 10) Сатьянанда Бхарати.

Текст

пурӣ-госа̄н̃ира бхикша̄ па̄н̇ча-дина мора гхаре
пӯрве а̄ми кахийа̄чхон̇ тома̄ра гочаре

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃ира — Парамананде Пури; бхикша̄ — приглашение на обед; па̄н̇ча-дина — пять дней; мора гхаре — у меня дома; пӯрве — прежде; а̄ми — я; кахийа̄чхон̇ — упоминал; тома̄ра гочаре — Тебе известно.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попросил, чтобы Парамананда Пури принял приглашение обедать у него дома в течение пяти дней. Это уже было согласовано с Господом.

Текст

да̄модара-сварӯпа, — эи ба̄ндхава а̄ма̄ра
кабху тома̄ра сан̇ге йа̄бе, кабху экеш́вара

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; эи — это; ба̄ндхава а̄ма̄ра — мой близкий друг; кабху — иногда; тома̄ра сан̇ге — с Тобой вместе; йа̄бе — будет приходить; кабху — иногда; экеш́вара — один.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дамодара Сварупа — мой близкий друг. Иногда он будет приходить ко мне с Тобой, а иногда один».

Текст

а̄ра ашт̣а саннйа̄сӣра бхикша̄ дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пӯрн̣а ха-ила ма̄се

Пословный перевод

а̄ра — других; ашт̣а — восьми; саннйа̄сӣрасанньяси; бхикша̄ — приглашение на обед; дуи дуи дивасе — по два дня каждого; эка эка-дина — каждый день; эка эка джане — одним человеком; пӯрн̣а — заполнен; ха-ила — стал; ма̄се — месяц.

Перевод

«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».

Комментарий

Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.

Текст

бахута саннйа̄сӣ йади а̄исе эка т̣ха̄н̃и
самма̄на карите на̄ри, апара̄дха па̄и

Пословный перевод

бахута саннйа̄сӣ — много санньяси; йади — если; а̄исе — приходят; эка т̣ха̄н̃и — вместе; самма̄на карите на̄ри — не оказать им должного почтения; апара̄дха па̄и — наношу оскорбление.

Перевод

«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».

Текст

тумиха ниджа-чха̄йе а̄сибе мора гхара
кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модара

Пословный перевод

тумиха — Ты; ниджа-чха̄йе — один; а̄сибе — придешь; мора гхара — ко мне домой; кабху — иногда; сан̇ге — вместе с Тобой; а̄сибена — придет; сварӯпа-да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами.

Перевод

«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».

Текст

прабхура ин̇гита па̄н̃а̄ а̄нандита мана
сеи дина маха̄прабхура каила нимантран̣а

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гита — согласие; па̄н̃а̄ — получив; а̄нандита — ликующий; мана — ум; сеи дина — в тот же день; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — сделал; нимантран̣а — приглашение.

Перевод

Заручившись согласием Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья очень обрадовался и пригласил Господа прийти к нему в тот же день.

Текст

‘ша̄т̣хӣра ма̄та̄’ на̄ма, бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хин̣ӣ
прабхура маха̄-бхакта тен̇хо, снехете джананӣ

Пословный перевод

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — мать Шатхи; на̄ма — по имени; бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хин̣ӣ — жена Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄-бхакта — великая преданная; тен̇хо — она; снехете — в любви; джананӣ — как мать.

Перевод

Жену Сарвабхаумы Бхаттачарьи называли Шатхирамата, по имени ее дочери, Шатхи. Шатхирамата была великой преданной Шри Чайтаньи Махапрабху и любила Его, как собственного сына.

Текст

гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
а̄нанде ша̄т̣хӣра ма̄та̄ па̄ка чад̣а̄ила

Пословный перевод

гхаре а̄си’ — придя домой; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; та̄н̇ре — ей; а̄джн̃а̄ дила — велел; а̄нанде — с великой радостью; ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — мать Шатхи; па̄ка чад̣а̄ила — принялась готовить.

Перевод

Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья велел своей жене, Шатхирамате, приготовить обед, и та с великой радостью принялась готовить.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хе саба дравйа а̄чхе бхари’
йеба̄ ш́а̄ка-пхала̄дика, а̄на̄ила а̄хари’

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; саба дравйа — все продукты; а̄чхе — есть; бхари’ — наполнив; йеба̄ — которые; ш́а̄ка — шпинат; пхала-а̄дика — фрукты и прочее; а̄на̄ила — приносил; а̄хари’ — собрав.

Перевод

В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи продуктов всегда было предостаточно. Всякий раз, когда требовался шпинат, овощи, фрукты или что-то еще, Бхаттачарья собирал необходимое и приносил домой.

Текст

а̄пани бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄кера саба карма
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — вичакшан̣а̄, джа̄не па̄ка-марма

Пословный перевод

а̄пани — сам; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — выполняет; па̄кера — связанные с приготовлением пищи; саба карма — все обязанности; ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — мать Шатхи; вичакшан̣а̄ — опытнейшая; джа̄не — знает; па̄ка-марма — искусство приготовления пищи.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сам помогал Шатхирамате готовить. Она была хорошей хозяйкой и могла очень вкусно готовить.

Текст

па̄ка-ш́а̄ла̄ра дакшин̣е — дуи бхога̄лайа
эка-гхаре ш́а̄лагра̄мера бхога-сева̄ хайа

Пословный перевод

па̄ка-ш́а̄ла̄ра дакшин̣е — к югу от кухни; дуи бхога-а̄лайа — две комнаты для предложения пищи; эка-гхаре — в одной комнате; ш́а̄лагра̄мера — Господу Шалаграме; бхога-сева̄ — подношение пищи; хайа — осуществляется.

Перевод

С юга к кухне примыкали две комнаты для предложения пищи. В одной из них делали подношения Шалаграме-Нараяне.

Комментарий

Последователи ведической культуры поклоняются шалаграма-шиле — виграхе Нараяны в форме круглого камня. В Индии до сих пор каждый брахман поклоняется у себя дома шалаграма-шиле. Вайшьям и кшатриям также разрешается поклоняться шалаграма-шиле, однако в доме брахмана такое поклонение считается обязательным.

Текст

а̄ра гхара маха̄прабхура бхикша̄ра ла̄гийа̄
нибхр̣те карийа̄чхе бхат̣т̣а нӯтана карийа̄

Пословный перевод

а̄ра гхара — другая комната; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикша̄ра ла̄гийа̄ — для потчевания; нибхр̣те карийа̄чхе — сделал в самой тихой части дома; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӯтана карийа̄ — новую построив.

Перевод

Вторая комната предназначалась для того, чтобы потчевать Шри Чайтанью Махапрабху. Эта комната, специально пристроенная Бхаттачарьей, располагалась в самой тихой части дома.

Текст

ба̄хйе эка два̄ра та̄ра, прабху правеш́ите
па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите

Пословный перевод

ба̄хйе — снаружи; эка два̄ра — одна дверь; та̄ра — в эту комнату; прабху правеш́ите — для того, чтобы мог войти Шри Чайтанья Махапрабху; па̄ка-ш́а̄ла̄ра — в кухню; эка два̄ра — другая дверь; анна — пищу; паривеш́ите — подавать.

Перевод

С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.

Текст

баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те

Пословный перевод

баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄ра — бананового дерева; а̄н̇гат̣ийа̄ — неразорванный; па̄те — на лист; тина — три; ма̄наманы (мера веса); тан̣д̣улера — риса; убха̄рила — положили; бха̄те — вареного риса.

Перевод

Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.

Комментарий

Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.

Текст

пӣта-сугандхи-гхр̣те анна сикта каила
ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила

Пословный перевод

пӣта — с желтым; су-гандхи — ароматным; гхр̣те — топленым маслом; анна — рис; сикта каила — смешали; ча̄ри-дике — с четырех сторон; па̄те — по листу; гхр̣та — топленое масло; вахийа̄ чалила — растеклось.

Перевод

Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.

Текст

кейа̄патра-кала̄кхола̄-д̣он̇га̄ са̄ри са̄ри
ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари’

Пословный перевод

кейа̄-патра — из листьев дерева кея; кала̄-кхола̄ — из коры бананового дерева; д̣он̇га̄ — горшки; са̄ри са̄ри — один рядом с другим; ча̄ри-дике — с четырех сторон; дхарийа̄чхе — содержали; на̄на̄ — разные; вйан̃джана — овощные блюда; бхари’ — будучи наполнены.

Перевод

Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.

Текст

даш́а-прака̄ра ш́а̄ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола

Пословный перевод

даш́а-прака̄ра ш́а̄ка — десять видов шпината; нимба-тикта-сукхта-джхола — суп сукта с горькими листьями нимбы; маричера джха̄ла — острая приправа с черным перцем; чха̄на̄-бад̣а̄ — жареные творожники; бад̣и гхола — пахта с капельками теста из нутовой муки.

Перевод

Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.

Текст

дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма̄н̣д̣а, весара, ла̄пхра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄

Пословный перевод

дугдха-тумбӣ — тушенный в молоке кабачок; дугдха-кушма̄н̣д̣а — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; ла̄пхра̄ — овощное блюдо; моча̄-гхан̣т̣а — вареные цветы банана; моча̄-бха̄джа̄ — жареные цветы банана; вивидха — разные; ш́а̄кра̄ — овощные блюда.

Перевод

Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.

Текст

вр̣ддха-кушма̄н̣д̣а-бад̣ӣра вйан̃джана апа̄ра
пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра

Пословный перевод

вр̣ддха-кушма̄н̣д̣а-бад̣ӣра — обжаренные кусочки теста из дала, смешанные со спелой тыквой; вйан̃джана — тушеные овощи; апа̄ра — в неограниченном количестве; пхула-бад̣ӣ — обжаренные кусочки теста из другого вида дала; пхала — фрукты; мӯла — коренья; вивидха прака̄ра — разнообразные.

Перевод

Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.

Текст

нава-нимбапатра-саха бхр̣шт̣а-ва̄рта̄кӣ
пхула-бад̣ӣ, пат̣ола-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄на-ча̄кӣ

Пословный перевод

нава — с молодыми; нимба-патра — листьями нимбы; саха — вместе; бхр̣шт̣а-ва̄рта̄кӣ — жареные баклажаны; пхула-бад̣ӣ — легкие бари; пат̣ола-бха̄джа̄ — жареные овощи, называемые патола; кушма̄н̣д̣а — тыквы; ма̄на — кабачка; ча̄кӣ — кружочки.

Перевод

Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.

Текст

бхр̣шт̣а-ма̄ша-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа

Пословный перевод

бхр̣шт̣а — из жареных; ма̄ша — бобов урад; мудга — бобов мунг; сӯпа — суп; амр̣та — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура-амла — кисло-сладкая приправа-чатни; бад̣а-амла — кислое блюдо из жареного дала; а̄ди — и так далее; амла — кислых; па̄н̇ча чхайа — пять или шесть блюд.

Перевод

Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.

Текст

мудга-бад̣а̄, ма̄ша-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄ мишт̣а
кшӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а

Пословный перевод

мудга-бад̣а̄ — жареные лепешки из бобов мунг; ма̄ша-бад̣а̄ — жареные лепешки из бобов урад; кала̄-бад̣а̄ — лепешки из бананов; мишт̣а — сладчайшие; кшӣра-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; на̄рикела-пули — клецки с кокосом; а̄ра — и; йата — сколько; пишт̣а — клецок.

Перевод

Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.

Текст

ка̄н̇джи-бад̣а̄, дугдха-чид̣а̄, дугдха-лаклакӣ
а̄ра йата пит̣ха̄ каила, кахите на̄ ш́аки

Пословный перевод

ка̄н̇джи-бад̣а̄ — оладьи на кислой рисовой воде; дугдха-чид̣а̄ — сладкие рисовые хлопья в молоке; дугдха-лаклакӣ — блюдо из молока и теста, которое лижут; а̄ра — и; йата — сколько; пит̣ха̄ — оладий; каила — сделали; кахите — описать; на̄ ш́аки — не могу.

Перевод

Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.

Текст

гхр̣та-сикта парама̄нна, мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄н̇па̄кала̄-гханадугдха-а̄мра та̄ха̄ дхари

Пословный перевод

гхр̣та-сикта парама-анна — сладким рисом, смешанным с топленым маслом; мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’ — наполнив глиняный горшок; ча̄н̇па̄-кала̄ — сорт банана; гхана-дугдха — сгущенное молоко; а̄мра — мякоть манго; та̄ха̄ — это; дхари — включает.

Перевод

В один глиняный горшок налили сладкий рис с топленым маслом и добавили туда бананы, сгущенное молоко и манго.

Текст

раса̄ла̄-матхита дадхи, сандеш́а апа̄ра
гауд̣е уткале йата бхакшйера прака̄ра

Пословный перевод

раса̄ла̄ — вкусный; матхита — взбитый; дадхи — йогурт; сандеш́а — творожный десерт; апа̄ра — во множестве; гауд̣е — в Бенгалии; уткале — в Ориссе; йата — сколько; бхакшйера — блюд; прака̄ра — разновидности.

Перевод

Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.

Текст

ш́раддха̄ кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари’ — выказав великое почтение; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба кара̄ила — все приготовил; ш́убхра — на белое; пӣт̣ха — деревянное возвышение; упари — сверху; сӯкшма — тонкую; васана — ткань; па̄тила — постелил.

Перевод

Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.

Текст

дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ

Пословный перевод

дуи па̄ш́е — с двух сторон; су-гандхи — ароматизированная; ш́ӣтала — прохладная; джала-джха̄рӣ — вода в кувшинах; анна-вйан̃джана-упари — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ-ман̃джарӣ — соцветия туласи.

Перевод

По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.

Текст

амр̣та-гут̣ика̄, пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила

Пословный перевод

амр̣та-гут̣ика̄ — лакомство амрита-гутика; пит̣ха̄-па̄на̄ — оладьи и сладкий рис; а̄на̄ила — принес; джаганна̄тха-праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пр̣тхак дхарила — положил отдельно.

Перевод

Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.

Комментарий

Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

хена-ка̄ле маха̄прабху мадхйа̄хна карийа̄
экале а̄ила та̄н̇ра хр̣дайа джа̄нийа̄

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна карийа̄ — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; а̄ила — пришел; та̄н̇ра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хр̣дайа — сердце; джа̄нийа̄ — поняв.

Перевод

Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа каила табе па̄да пракша̄лана
гхарера бхитаре гела̄ карите бходжана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; па̄да пракша̄лана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гела̄ — пошел; карите бходжана — обедать.

Перевод

После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.

Текст

анна̄ди декхийа̄ прабху висмита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху бхан̇ги карийа̄

Пословный перевод

анна-а̄ди декхийа̄ — увидев приготовленную пищу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита хан̃а̄ — удивившись; бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе — сказал Бхаттачарье; кичху — некие; бхан̇ги — жесты; карийа̄ — сделав.

Перевод

Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

алаукика эи саба анна-вйан̃джана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?

Пословный перевод

алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна-вйан̃джана — блюда из риса и овощей; дуи прахара бхитаре — в течение шести часов; каичхе — как; ха-ила рандхана — приготовил.

Перевод

«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»

Текст

ш́ата чула̄йа ш́ата джана па̄ка йади каре
табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре

Пословный перевод

ш́ата чула̄йа — в ста печах; ш́ата джана — сто человек; па̄ка йади каре — если готовят; табу — тогда; ш́ӣгхра — так быстро; эта дравйа — столько блюд; ра̄ндхите на̄ па̄ре — не могут приготовить.

Перевод

«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».

Текст

кр̣шн̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха, — анума̄на кари
упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха — ты предложил Кришне; анума̄на кари — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йа̄те — поскольку; туласӣ-ман̃джарӣ — соцветия туласи.

Перевод

«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».

Текст

бха̄гйава̄н туми, сапхала тома̄ра удйога
ра̄дха̄-кр̣шн̣е ла̄га̄н̃а̄чха эта̄др̣ш́а бхога

Пословный перевод

бха̄гйава̄н туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; тома̄ра — твои; удйога — усилия; ра̄дха̄-кр̣шн̣е — Их Милостям Радхе и Кришне; ла̄га̄н̃а̄чха — предложил; эта̄др̣ш́а — такие; бхога — яства.

Перевод

«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».

Текст

аннера саурабхйа, варн̣а — ати манорама
ра̄дха̄-кр̣шн̣а са̄кша̄т иха̄н̇ карийа̄чхена бходжана

Пословный перевод

аннера саурабхйа — аромат вареного риса; варн̣а — цвет; ати манорама — необычайно привлекательный; ра̄дха̄-кр̣шн̣а — Господь Кришна и Радхарани; са̄кша̄т — непосредственно; иха̄н̇ — все это; карийа̄чхена бходжана — отведали.

Перевод

«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».

Текст

тома̄ра бахута бха̄гйа ката праш́ам̇сиба
а̄ми — бха̄гйава̄н, иха̄ра аваш́еша па̄ба

Пословный перевод

тома̄ра — твою; бахута — огромную; бха̄гйа — удачу; ката — насколько; праш́ам̇сиба — прославлю; а̄ми — Я; бха̄гйава̄н — удачлив; иха̄ра — этого; аваш́еша — остатки; па̄ба — получу.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».

Текст

кр̣шн̣ера а̄сана-пӣт̣ха ра̄кхаха ут̣ха̄н̃а̄
море праса̄да деха’ бхинна па̄трете карийа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; а̄сана-пӣт̣ха — сиденье; ра̄кхаха — отставь; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; море — Мне; праса̄дапрасад; деха’ — дай; бхинна — отдельно; па̄трете — на тарелку; карийа̄ — положив.

Перевод

«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — прабху на̄ караха висмайа
йеи кха̄бе, та̄н̇ха̄ра ш́актйе бхога сиддха хайа

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале — Бхаттачарья сказал; прабху — мой Господь; на̄ караха висмайа — не удивляйся; йеи кха̄бе — того, кто будет есть; та̄н̇ха̄ра ш́актйе — по Его милости; бхога — пища; сиддха хайа — приготовлена.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».

Текст

удйога на̄ чхила мора гр̣хин̣ӣра рандхане
йа̄н̇ра ш́актйе бхога сиддха, сеи та̄ха̄ джа̄не

Пословный перевод

удйога — усталости; на̄ чхила — не было; мора — моего; гр̣хин̣ӣра — жены; рандхане — от приготовления; йа̄н̇ра ш́актйе — благодаря могуществу которого; бхога сиддха — пища приготовлена; сеи — Он; та̄ха̄ джа̄не — знает это.

Перевод

«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».

Текст

эита а̄сане васи’ караха бходжана
прабху кахе, — пӯджйа эи кр̣шн̣ера а̄сана

Пословный перевод

эита а̄сане — на это сиденье; васи’ — сев; караха бходжана — пообедай; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пӯджйа — достойно поклонения; эи — это; кр̣шн̣ера а̄сана — сиденье Кришны.

Перевод

«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».

Комментарий


Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».

Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.

Текст

бхат̣т̣а кахе, — анна, пӣт̣ха, — сама̄на праса̄да
анна кха̄бе, пӣт̣хе васите ка̄ха̄н̇ апара̄дха?

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; анна — пища; пӣт̣ха — сиденье; сама̄на — равно; праса̄да — милость Господа; анна кха̄бе — будешь есть пищу; пӣт̣хе васите — сидеть на сиденье; ка̄ха̄н̇ апара̄дха — что плохого.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»

Текст

прабху кахе, — бха̄ла каиле, ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ хайа
кр̣шн̣ера сакала ш́еша бхр̣тйа а̄сва̄дайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бха̄ла каиле — ты сказал верно; ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ хайа — есть такое положение в священных писаниях; кр̣шн̣ера сакала ш́еша — все, что оставил после Себя Кришна; бхр̣тйа — слуга; а̄сва̄дайа — использует.

Перевод

Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».

Текст

твайопайукта-сраг-гандха-ва̄со ’лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣
уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи

Пословный перевод

твайа̄ — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; ва̄сах̣ — одеждами; алан̇ка̄ра — украшениями; чарчита̄х̣ — украшающие себя; уччхишт̣а — остатки пищи; бходжинах̣ — съедающие; да̄са̄х̣ — слуги; тава — Твою; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.

Перевод

«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.

Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хла̄динӣ). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Текст

татха̄пи этека анна кха̄она на̄ йа̄йа
бхат̣т̣а кахе, — джа̄ни, кха̄о йатека йуйа̄йа

Пословный перевод

татха̄пи — однако; этека — столько; анна — пищи; кха̄она — съесть; на̄ йа̄йа — не получается; бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья возразил; джа̄ни — знаю; кха̄о — съесть; йатека — сколько; йуйа̄йа — можешь.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».

Комментарий


Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».

Текст

нӣла̄чале бходжана туми кара ба̄йа̄нна ба̄ра
эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра

Пословный перевод

нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; ба̄йа̄нна ба̄ра — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; ш́ата ш́ата бха̄ра — сотни горшков.

Перевод

«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».

Текст

два̄рака̄те шола-сахасра махишӣ-мандире
ашт̣а̄даш́а ма̄та̄, а̄ра йа̄давера гхаре

Пословный перевод

два̄рака̄те — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махишӣ — цариц; мандире — во дворцах; ашт̣а̄даш́а ма̄та̄ — восемнадцать матерей; а̄ра — и; йа̄давера гхаре — в доме Яду.

Перевод

«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».

Текст

врадже джйет̣ха̄, кхуд̣а̄, ма̄ма̄, писа̄ди гопа-ган̣а
сакха̄-вр̣нда саба̄ра гхаре двисандхйа̄-бходжана

Пословный перевод

врадже — во Вриндаване; джйет̣ха̄ — старших братьев отца; кхуд̣а̄ — младших братьев отца; ма̄ма̄ — дядьев по матери; писа̄ — мужей теток; а̄ди — и так далее; гопа-ган̣а — пастухов; сакха̄-вр̣нда — сотен друзей; саба̄ра — всех; гхаре — в домах; дви-сандхйа̄ — дважды в день; бходжана — прием пищи.

Перевод

«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».

Комментарий

В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо ’бхинандаш́ ча питр̣вйау пӯрва-джау питух̣ — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питр̣вйау ту канӣйа̄м̇сау сйа̄та̄м саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йаш́одхара-йаш́одева-судева̄дйа̄с ту ма̄тула̄х̣ — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маха̄нӣлах̣ сунӣлаш́ ча раман̣а̄в этайох̣ крама̄т — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».

Текст

говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ

Пословный перевод

говардхана-йаджн̃е — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кха̄ила̄ — Ты съел; ра̄ш́и ра̄ш́и — горы; та̄ра — с ними; лекха̄йа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка гра̄сӣ — одной пригоршни.

Перевод

«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».

Текст

туми та’ ӣш́вара, мун̃и — кшудра джӣва чха̄ра
эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — безусловно; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; мун̃и — я; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; чха̄ра — никчемное; эка-гра̄са — одну пригоршню; ма̄дху-карӣ — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха ан̇гӣка̄ра — пожалуйста, прими.

Перевод

«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».

Комментарий

Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется ма̄дхукарӣ. Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.

Текст

эта ш́уни’ ха̄си’ прабху васила̄ бходжане
джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харша-мане

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; ха̄си’ — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васила̄ бходжане — сел обедать; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да — остатки трапезы; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.

Перевод

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.

Текст

хена-ка̄ле ‘амогха,’ — бхат̣т̣а̄ча̄рйера джа̄ма̄та̄
кулӣна, ниндака тен̇хо ша̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; амогха — Амогха; бхат̣т̣а̄ча̄рйера джа̄ма̄та̄ — зять Бхаттачарьи; кулӣна — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; тен̇хо — он; ша̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄ — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод

У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.

Текст

бходжана декхите ча̄хе, а̄сите на̄ па̄ре
ла̄т̣хи-ха̄те бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена дуйа̄ре

Пословный перевод

бходжана — обед; декхите ча̄хе — хотел посмотреть; а̄сите на̄ па̄ре — не смог зайти; ла̄т̣хи-ха̄те — с палкой в руке; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄чхена — был; дуйа̄ре — на пороге.

Перевод

Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.

Текст

тен̇хо йади праса̄да дите хаила̄ а̄на-мана
амогха а̄си’ анна декхи’ карайе ниндана

Пословный перевод

тен̇хо — он (Бхаттачарья); йади — когда; праса̄да дите — подавая прасад; хаила̄ — стал; а̄на-мана — невнимательный; амогха — Амогха; а̄си’ — войдя; анна декхи’ — увидев пищу; карайе ниндана — стал критиковать.

Перевод

Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.

Текст

эи анне тр̣пта хайа даш́а ба̄ра джана
экела̄ саннйа̄сӣ каре этека бхакшан̣а!

Пословный перевод

эи анне — таким количеством пищи; тр̣пта хайа — насыщаются; даш́а ба̄ра джана — десять-двенадцать человек; экела̄ — один; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира монах; каре — съедает; этека — столько; бхакшан̣а — пищи.

Перевод

«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»

Текст

ш́унитеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа улат̣и’ ча̄хила
та̄н̇ра авадха̄на декхи’ амогха пала̄ила

Пословный перевод

ш́унитеи — слыша; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улат̣и’ ча̄хила — посмотрел на него; та̄н̇ра — его; авадха̄на — внимание; декхи’ — увидев; амогха — Амогха; пала̄ила — обратился в бегство.

Перевод

Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ла̄т̣хи лан̃а̄ ма̄рите дха̄ила
пала̄ила амогха, та̄ра ла̄га на̄ па̄ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ла̄т̣хи лан̃а̄ — взяв палку; ма̄рите — поколотить; дха̄ила — побежал; пала̄ила — убежал; амогха — Амогха; та̄ра — его; ла̄га на̄ па̄ила — не смог поймать.

Перевод

Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.

Текст

табе га̄ли, ш́а̄па дите бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄
нинда̄ ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄

Пословный перевод

табе — тогда; га̄ли — ругает последними словами; ш́а̄па дите — проклиная; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ила̄ — вернулся; нинда̄ ш́уни’ — услышав брань; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сите ла̄гила̄ — стал смеяться.

Перевод

Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.

Текст

ш́уни’ ша̄т̣хӣра ма̄та̄ ш́ире-буке гха̄та ма̄ре
‘ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука’ — иха̄ бале ба̄ре ба̄ре

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — мать Шатхи; ш́ире — по голове; буке — в грудь; гха̄та ма̄ре — бьет; ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука — пусть Шатхи овдовеет; иха̄ бале — восклицает; ба̄ре ба̄ре — снова и снова.

Перевод

Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»

Текст

дун̇ха̄ра дух̣кха декхи’ прабху дун̇ха̄ прабодхийа̄
дун̇ха̄ра иччха̄те бходжана каила тушт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

дун̇ха̄ра дух̣кха декхи’ — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄ прабодхийа̄ — успокоив обоих; дун̇ха̄ра иччха̄те — по желанию обоих; бходжана каила — пообедал; тушт̣а хан̃а̄ — получив большое удовольствие.

Перевод

Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.

Текст

а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи раса-ва̄са

Пословный перевод

а̄чамана кара̄н̃а̄ — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила мукха-ва̄са — предложил пряности; туласӣ-ман̃джарӣ — бутоны туласи; лаван̇га — гвоздику; эла̄чи — кардамон; раса-ва̄са — вызывающие слюноотделение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.

Текст

сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура ма̄лйа-чандана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана

Пословный перевод

сарва-ан̇ге — на все тело; пара̄ила — поместил; прабхура — Господа; ма̄лйа-чандана — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; дан̣д̣ават хан̃а̄ — простершись в поклоне; бале — говорит; са-даинйа — со смирением; вачана — слова.

Перевод

Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.

Текст

нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре
эи апара̄дха, прабху, кшама̄ кара море

Пословный перевод

нинда̄ кара̄ите — чтобы Тебя оскорбили; тома̄ — Тебя; а̄нину — привел; ниджа-гхаре — к себе домой; эи апара̄дха — этот грех; прабху — мой Господь; кшама̄ кара — пожалуйста, прости; море — мой.

Перевод

«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».

Текст

прабху кахе, — нинда̄ нахе, ‘сахаджа’ кахила
иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха хаила?

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; нинда̄ нахе — нет оскорбления; сахаджа — правильно; кахила — он сказал; иха̄те — в этом; тома̄ра — твое; киба̄ — какое; апара̄дха — прегрешение; хаила — было.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»

Текст

эта бали’ маха̄прабху чалила̄ бхаване
бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ра гхаре гела̄ та̄н̇ра сане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ бхаване — направился к Себе домой; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; та̄н̇ра гхаре — к Нему домой; гела̄ — пошел; та̄н̇ра сане — вместе с Ним.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Себе домой, а Сарвабхаума Бхаттачарья последовал за Ним.

Текст

прабху-паде пад̣и’ баху а̄тма-нинда̄ каила
та̄н̇ре ш́а̄нта кари’ прабху гхаре па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

прабху-паде — к стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣и’ — припав; баху — много; а̄тма-нинда̄ каила — каялся; та̄н̇ре — его; ш́а̄нта кари’ — утешив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре па̄т̣ха̄ила — отправил домой.

Перевод

Припав к стопам Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья стал горько каяться. Тогда Господь утешил его и отправил домой.

Текст

гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа ша̄т̣хӣра ма̄та̄-сане
а̄пана̄ ниндийа̄ кичху балена вачане

Пословный перевод

гхаре а̄си’ — возвратившись домой; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ша̄т̣хӣра ма̄та̄-сане — вместе с матерью Шатхи; а̄пана̄ ниндийа̄ — проклиная себя; кичху — некоторые; балена вачане — произносит слова.

Перевод

Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья решил посоветоваться с женой, матерью Шатхи. Коря себя, он сказал.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃ира нинда̄ ш́унила йа̄ха̄ хаите
та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ира — в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; нинда̄ — оскорбление; ш́унила — услышал; йа̄ха̄ хаите — от которого; та̄ре вадха каиле — смерть того; хайа — есть; па̄па-пра̄йаш́читте — искупление греха.

Перевод

«Человек, нанесший оскорбление Шри Чайтанье Махапрабху, может искупить этот грех только собственной смертью».

Комментарий

В «Хари-бхакти-виласе» приводится следующая цитата из «Сканда-пураны», описывающая, к чему приводит оскорбление, нанесенное вайшнаву:

йо хи бха̄гаватам̇ локам
упаха̄сам̇ нр̣поттама
кароти тасйа наш́йанти
артха-дхарма-йаш́ах̣-сута̄х̣
нинда̄м̇ курванти йе мӯд̣ха̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
патанти питр̣бхих̣ са̄рдхам̇
маха̄-раурава-сам̇джн̃ите
ханти ниндати ваи двешт̣и
ваишн̣ава̄н на̄бхинандати
крудхйате йа̄ти но харшам̇
дарш́ане патана̄ни шат̣

В беседе Маркандеи и Бхагиратхи есть такие слова: «Дорогой царь! Тот, кто предает осмеянию возвышенного преданного, лишается плодов своих праведных дел, богатства, доброго имени и сыновей. Все вайшнавы — великие души. Каждый, кто возводит на них хулу, отправится вместе со своими предками в ад Махараурава. Любому, кто убил или оскорбил вайшнава, кто питает к вайшнаву вражду или сердится на него, кто не кланяется вайшнаву или не радуется встрече с ним, несомненно, уготовано наказание в аду».

Кроме того, в «Хари-бхакти-виласе» (10.314) есть такой стих из «Дварака-махатмьи»:

кара-патраиш́ ча пха̄лйанте
су-тӣвраир йама-ш́а̄санаих̣
нинда̄м̇ курванти йе па̄па̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м

В беседе Махараджи Прахлады и Махараджи Бали было сказано: «Грешники, поносящие вайшнавов, каждый из которых — великая душа, будут очень сурово наказаны Ямараджей».

В «Бхакти-сандарбхе» (313) Джива Госвами, объясняя последствия оскорблений в адрес Господа Вишну, ссылается на следующие стихи:

йе нинданти хр̣шӣкеш́ам̇
тад-бхактам̇ пун̣йа-рӯпин̣ам
ш́ата-джанма̄рджитам̇ пун̣йам̇
теша̄м̇ наш́йати ниш́читам
те пачйанте маха̄-гхоре
кумбхӣпа̄ке бхайа̄наке
бхакшита̄х̣ кӣт̣а-сан̇гхена
йа̄вач чандра-дива̄карау
ш́рӣ-вишн̣ор авама̄нана̄д
гурутарам̇ ш́рӣ-ваишн̣аволлан̇гханам
тадӣйа-дӯшака-джана̄н
на паш́йет пуруша̄дхама̄н
таих̣ са̄рдхам̇ ван̃чака-джанаих̣
саха-ва̄сам̇ на ка̄райет

«Тот, кто порицает Господа Вишну и Его преданных, утрачивает все благочестие, накопленное за сто праведных жизней. Такой грешник будет гнить в аду Кумбхипака, кусаемый червями, до тех пор пока существуют солнце и луна. Поэтому даже не следует смотреть в лицо тому, кто неодобрительно высказывается о Господе Вишну и Его преданных. Общения с подобными людьми нужно всячески избегать».

В «Бхакти-сандарбхе» (265) Джива Госвами цитирует такой стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.74.40):

нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣

«Если, услышав оскорбление в адрес Господа или Его преданного, человек немедленно не покинет это место, то он оставит преданное служение». Похожее высказывание принадлежит супруге Господа Шивы, Сати, которая говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.4.17):

карн̣ау пидха̄йа нирайа̄д йад акалпа ӣш́е
дхарма̄витарй аср̣н̣ибхир нр̣бхир асйама̄не
чхиндйа̄т прасахйа руш́атӣм асатӣм̇ прабхуш́ чедж
джихва̄м асӯн апи тато виср̣джет са дхармах̣

«Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой».

Текст

кимва̄ ниджа-пра̄н̣а йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи ш́арӣра бра̄хман̣а

Пословный перевод

кимва̄ — или; ниджа-пра̄н̣а — свою жизнь; йади — если; кари вимочана — оставлю; дуи — и тот, и другой поступок; йогйа нахе — неуместен; дуи ш́арӣра — оба тела; бра̄хман̣абрахманы.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».

Текст

пунах̣ сеи ниндакера мукха на̄ декхиба
паритйа̄га каилун̇, та̄ра на̄ма на̄ ла-иба

Пословный перевод

пунах̣ — снова; сеи — этого; ниндакера — хулителя; мукха — лицо; на̄ — не; декхиба — увижу; паритйа̄га каилун̇ — откажусь (от него); та̄ра — его; на̄ма — имя; на̄ — не; ла-иба — произнесу.

Перевод

«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».

Текст

ша̄т̣хӣре каха — та̄ре чха̄д̣ука, се ха-ила ‘патита’
‘патита’ ха-иле бхарта̄ тйаджите учита

Пословный перевод

ша̄т̣хӣре каха — скажи Шатхи; та̄ре чха̄д̣ука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарта̄ — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.

Перевод

«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».

Комментарий

Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.

Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахма-бандхур на хантавйа
а̄тата̄йӣ вадха̄р-хан̣ах̣

«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».

Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:

а̄тата̄йинам а̄йа̄нтам
апи веда̄нта-па̄рагам
джигха̄м̇ сантам̇ джигха̄м̇сӣйа̄н
на тена брахма-ха̄ бхавет

«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».

Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:

вапанам̇ дравин̣а̄да̄нам̇
стха̄на̄н нирйа̄пан̣ам̇ татха̄
эша хи брахма-бандхӯна̄м̇
вадхо на̄нйо ’сти даихиках̣

«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».

Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на патиш́ ча са сйа̄н на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:

патайо на̄бхйасӯйеран
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате
на прӣтайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха

«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».

Текст

патим̇ ча патитам̇ тйаджет

Пословный перевод

патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.

Перевод

«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».

Комментарий

Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:

сантушт̣а̄лолупа̄ дакша̄
дхарма-джн̃а̄ прийа-сатйа-ва̄к
апраматта̄ ш́учих̣ снигдха̄
патим̇ тв апатитам̇ бхаджет

«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».

Текст

сеи ра̄тре амогха ка̄ха̄н̇ пала̄н̃а̄ гела
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила

Пословный перевод

сеи ра̄тре — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; ка̄ха̄н̇ — где; пала̄н̃а̄ гела — бежал; пра̄тах̣-ка̄ле — наутро; та̄ра — его; висӯчика̄-вйа̄дхи — заражение холерой; хаила — произошло.

Перевод

В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.

Текст

амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа

Пословный перевод

амогха марена — Амогха умирает; ш́уни’ — услышав; кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа — говорит Бхаттачарья; саха̄йа ха-ийа̄ — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; ка̄рйа — долг.

Перевод

Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».

Текст

ӣш́варе та’ апара̄дха пхале тата-кшан̣а
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана

Пословный перевод

ӣш́варе — в адрес Верховной Личности Бога; та’ — поистине; апара̄дха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшан̣а — в тот же миг; эта бали’ — сказав так; пад̣е — цитирует; дуи — два; ш́а̄стрера вачана — стиха из богооткровенных писаний.

Перевод

«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.

Текст

махата̄ хи прайатнена
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам

Пословный перевод

махата̄ — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; аш́ва — конями; ратха — колесницами; паттибхих̣ — пешими воинами; асма̄бхих̣ — нами; йат — которое; анушт̣хейам̇ — то, что должно быть сделано; гандхарваих̣ — гандхарвами; тат — то; анушт̣хитам — сделано.

Перевод

«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».

Комментарий

Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.

Текст

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣

Пословный перевод

а̄йух̣ — жизнь; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ — славу; дхармам — религиозность; лока̄н — имущество; а̄ш́ишах̣ — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; ш́рейа̄м̇си — удачи; сарва̄н̣и — все; пум̇сах̣ — людей; махат — великой души; атикрамах̣ — ослушание.

Перевод

«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.

Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.

Текст

гопӣна̄тха̄ча̄рйа гела̄ прабху-дараш́ане
прабху та̄н̇ре пучхила бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е

Пословный перевод

гопӣна̄тха̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; гела̄ — зашел; прабху-дараш́ане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; пучхила — спросил; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод

В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

а̄ча̄рйа кахе, — упава̄са каила дуи джана
висӯчика̄-вйа̄дхите амогха чха̄д̣ичхе джӣвана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахе — Гопинатха Ачарья рассказал; упава̄са — пост; каила — соблюдали; дуи джана — оба; висӯчика̄-вйа̄дхите — от холеры; амогха — Амогха; чха̄д̣ичхе джӣвана — расстается с жизнью.

Перевод

Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.

Текст

ш́уни’ кр̣па̄майа прабху а̄ила̄ дха̄н̃а̄
амогхере кахе та̄ра буке хаста дийа̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; кр̣па̄-майа — милосердный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; дха̄н̃а̄ — побежав; амогхере — Амогхе; кахе — говорит; та̄ра — его; буке — на грудь; хаста дийа̄ — возложив руку.

Перевод

Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.

Текст

сахадже нирмала эи ‘бра̄хман̣а’-хр̣дайа
кр̣шн̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа

Пословный перевод

сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; бра̄хман̣а-хр̣дайа — сердце брахмана; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; васите — воссесть; эи — это; йогйа-стха̄на — достойное место; хайа — есть.

Перевод

«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».

Текст

‘ма̄тсарйа’-чан̣д̣а̄ла кене иха̄н̇ васа̄иле
парама павитра стха̄на апавитра каиле

Пословный перевод

ма̄тсарйа — зависти; чан̣д̣а̄ла — низшему из людей; кене — почему; иха̄н̇ — здесь; васа̄иле — позволил сесть; парама павитра — самое чистое; стха̄на — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.

Перевод

«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».

Текст

са̄рвабхаума-сан̇ге тома̄ра ‘калуша’ хаила кшайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ лайа

Пословный перевод

са̄рвабхаума-сан̇ге — в общении с Сарвабхаумой; тома̄ра — твоя; калуша — скверна; хаила кшайа — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джӣва — живое существо; кр̣шн̣а-на̄мамаха-мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.

Перевод

«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».

Текст

ут̣хаха, амогха, туми лао кр̣шн̣а-на̄ма
ачире тома̄ре кр̣па̄ карибе бхагава̄н

Пословный перевод

ут̣хаха — встань; амогха — Амогха; туми — ты; лао — повторяй; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; ачире — очень скоро; тома̄ре — тебе; кр̣па̄ — милость; карибе — дарует; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Поэтому, Амогха, встань и повторяй маха-мантру Харе Кришна! Если ты сделаешь это, Кришна непременно прольет на тебя Свою милость».

Комментарий

Существует три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Верховная Личность Бога, Бхагаван. Все это различные проявления одной и той же Истины, и в то же время Брахман, Параматма и Бхагаван представляют собой три разных Ее аспекта. Того, кто познал Брахман, называют брахманом, а когда брахман встает на путь преданного служения Господу, его называют вайшнавом. Знание о Брахмане без понимания Верховной Личности Бога остается несовершенным. Брахман способен повторять мантру Харе Кришна на уровне намабхасы, но чистый звук ему недоступен. Когда же брахман посвящает себя служению Господу, в совершенстве сознавая свои вечные взаимоотношения с Ним, такое преданное служение носит название абхидхеи. Того, кто достиг этого уровня, именуют бхагаватой, или вайшнавом. Это означает, что такой человек свободен от скверны и привязанности к материи. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».

Брахман может обладать большой эрудицией, однако это еще не означает, что он свободен от материальной скверны. Осквернение, которому подвержен брахман, заключается во влиянии на него гуны благости. В материальном мире действуют три гуны: благость, страсть и невежество, — и все они суть разные степени осквернения. Пока брахман не избавится от этой скверны и не достигнет уровня беспримесного преданного служения, его нельзя называть вайшнавом. Имперсоналист может сознавать Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, однако его деятельность ограничена безличной концепцией Всевышнего. Иногда имперсоналисты придумывают себе какую-то форму Господа (сагун̣а-упа̄сана̄), однако познать Господа во всей Его полноте таким образом невозможно. Имперсоналист может считать себя брахманом и пребывать под влиянием гуны благости, и тем не менее он обусловлен одной из гун материальной природы. Это означает, что он еще не обрел освобождения, ибо обрести освобождение можно, лишь полностью освободившись от влияния гун. В любом случае философия майявады не позволяет избавиться от материальной обусловленности. Если же человек получил посвящение и стал вайшнавом, то он уже является брахманом. В этом нет сомнений. «Гаруда-пурана» подтверждает это:

бра̄хман̣а̄на̄м̇ сахасребхйах̣
сатра-йа̄джӣ виш́ишйате
сатра-йа̄джи-сахасребхйах̣
сарва-веда̄нта-па̄рагах̣
сарва-веда̄нта-вит-кот̣йа̄
вишн̣у-бхакто виш́ишйате

«Из многих тысяч брахманов лишь единицы способны по-настоящему проводить ягьи. Из многих тысяч таких квалифицированных брахманов, возможно, найдется один, досконально знающий философию веданты. Среди многих миллионов знатоков веданты, может быть, есть один вишну-бхакта, преданный Господа Вишну. Из них всех он занимает самое высокое положение».

Не став брахманом, в полной мере обладающим необходимыми качествами, невозможно постичь духовную науку. Настоящий брахман никогда не питает недобрых чувств к вайшнавам. В противном случае он считается неофитом. Философия вайшнавизма постоянно подвергается нападкам брахманов-имперсоналистов. Они враждебно относятся к вайшнавам, потому что не ведают истинной цели жизни. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Однако, когда брахман становится вайшнавом, противостояние прекращается. Если же брахман не стал вайшнавом, он непременно падет с уровня брахмана. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3) об этом сказано так: на бхаджантй аваджа̄нанти стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣.

Мы видим в реальности, что в этот век, век Кали, многие так называемые брахманы завидуют вайшнавам. Оскверненные влиянием Кали, брахманы считают формы Божеств, которым поклоняются в храмах, плодом воображения: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣. Такой оскверненный брахман иногда придумывает себе какую-нибудь форму Господа, однако в действительности он считает Божество в храме всего лишь каменным или деревянным изваянием. Точно так же такой оскверненный брахман считает гуру обычным человеком и протестует против того, что Движение сознания Кришны возвышает людей до уровня вайшнавов. Много подобных, с позволения сказать, брахманов пытаются бороться с нами, говоря: «Как можно европейца или американца превратить в брахмана? Брахманом может стать только тот, кто родился в семье брахмана». Они забывают, что ничего подобного нет ни в одном богооткровенном писании. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия».

Таким образом, брахман не является порождением кастовой системы. Брахманом можно стать, лишь развив соответствующие качества. Подобно этому, вайшнав тоже не принадлежит к какой-либо определенной касте — его положение зависит только от его преданного служения.

Текст

ш́уни’ ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ амогха ут̣хила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — святое имя Кришны; бали’ — произнеся; амогха ут̣хила̄ — Амогха поднялся; премонма̄де — от экстатической любви к Кришне; матта хан̃а̄ — обезумев; на̄чите ла̄гила̄ — стал танцевать.

Перевод

Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.

Текст

кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га

Пословный перевод

кампа — трепет; аш́ру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара-бхан̇га — дрожь в голосе; прабху ха̄се — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; та̄ра — Амогхи; премера таран̇га — волны экстатической любви.

Перевод

Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.

Текст

прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа

Пословный перевод

прабхура чаран̣е — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄-майа — милостивый.

Перевод

Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».

Текст

эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане

Пословный перевод

эи чха̄ра мукхе — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта бали’ — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.

Перевод

Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».

Текст

чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила

Пословный перевод

чад̣а̄ите чад̣а̄ите — давая пощечину за пощечиной; га̄ла — щеки; пхула̄ила — сделал опухшими; ха̄те дхари’ — схватив за руки; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.

Перевод

Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.

Текст

прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и’ та̄ра га̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ш́ва̄сана каре — успокоил; спарш́и’ — дотронувшись; та̄ра — до его; га̄тра — тела; са̄рвабхаума-самбандхе — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха-па̄тра — объект симпатии.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».

Текст

са̄рвабхаума-гр̣хе да̄са-да̄сӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра

Пословный перевод

са̄рвабхаума-гр̣хе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; да̄са-да̄сӣ — слуги и служанки; йе куккура — даже собака; сеха — они; мора — Мне; прийа — очень дороги; анйа джана — о других; раху дӯра — какой разговор.

Перевод

«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».

Текст

апара̄дха’ на̄хи, сада̄ лао кр̣шн̣а-на̄ма
эта бали’ прабху а̄ила̄ са̄рвабхаума-стха̄на

Пословный перевод

апара̄дха’ на̄хи — не оскорбляй; сада̄ — непрестанно; лао — повторяй; кр̣шн̣а-на̄мамаха-мантру Харе Кришна; эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; са̄рвабхаума-стха̄на — домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Перевод

«Амогха, непрестанно повторяй маха-мантру Харе Кришна и никого больше не оскорбляй». Дав это наставление Амогхе, Шри Чайтанья Махапрабху направился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Текст

прабху декхи’ са̄рвабхаума дхарила̄ чаран̣е
прабху та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарила̄ чаран̣е — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гийа̄ — обняв; васила̄ а̄сане — усадил на циновку.

Перевод

Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.

Текст

прабху кахе, — амогха ш́иш́у, киба̄ та̄ра доша
кене упава̄са кара, кене кара роша

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха ш́иш́у — Амогха еще ребенок; киба̄ — какая; та̄ра доша — его вина; кене — почему; упава̄са кара — постишься; кене — почему; кара роша — сердишься.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»

Текст

ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха

Пословный перевод

ут̣ха — встань; сна̄на кара — омойся; декха — посмотри; джаганна̄тха-мукха — на лицо Господа Джаганнатхи; ш́ӣгхра а̄си — возвращайся скорее; бходжана кара — пообедай; табе мора сукха — тогда Мне будет радостно.

Перевод

«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».

Текст

та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄

Пословный перевод

та̄ват — до тех пор; рахиба — останусь; а̄ми — Я; этха̄йа — здесь; васийа̄ — сев; йа̄ват — пока; на̄ кха̄ибе — не поешь; туми — ты; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».

Текст

прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄

Пословный перевод

прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите ла̄гила̄ — начал говорить; марита’ амогха — Амогха умер бы; та̄ре — его; кене — зачем; джӣйа̄ила̄ — Ты вернул к жизни.

Перевод

Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».

Текст

прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха ш́иш́у — Амогха еще ребенок; тома̄ра ба̄лака — твой сын; ба̄лака-доша — проступок сына; на̄ лайа — не принимает; пита̄ — отец; та̄ха̄те — его; па̄лака — кормилец.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».

Текст

эбе ‘ваишн̣ава’ хаила, та̄ра гела ‘апара̄дха’
та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да

Пословный перевод

эбе — теперь; ваишн̣ава хаила — став вайшнавом; та̄ра — его; гела — ушли; апара̄дха — оскорбления; та̄ха̄ра упаре — на него; эбе — теперь; караха праса̄да — пролей милость.

Перевод

«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».

Текст

бхат̣т̣а кахе, — чала, прабху, ӣш́вара-дараш́ане
сна̄на кари’ та̄н̇ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья сказал; чала — иди; прабху — мой Господь; ӣш́вара-дараш́ане — для того, чтобы получить даршан Господа Джаганнатхи, Личности Бога; сна̄на кари’ — омывшись; та̄н̇ха̄ — туда; мун̃и — я; а̄сичхон̇ — вернусь; экхане — сюда.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».

Текст

прабху кахе, — гопӣна̄тха, иха̄н̃и рахиба̄
ин̇хо праса̄да па̄иле, ва̄рта̄ а̄ма̄ке кахиба̄

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; гопӣна̄тха — Гопинатха; иха̄н̃и рахиба̄ — пожалуйста, останься здесь; ин̇хо — Сарвабхаума Бхаттачарья; праса̄да па̄иле — когда пообедает; ва̄рта̄ — известие; а̄ма̄ке кахиба̄ — сообщи Мне.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху попросил Гопинатху: «Останься здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума Бхаттачарья пообедает».

Текст

эта бали’ прабху гела̄ ӣш́вара-дараш́ане
бхат̣т̣а сна̄на дарш́ана кари’ карила̄ бходжане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — пошел; ӣш́вара-дараш́ане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; сна̄на дарш́ана кари’ — омывшись и получив даршан Господа Джаганнатхи; карила̄ бходжане — пообедал.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. Сарвабхаума Бхаттачарья омылся и тоже получил даршан Господа, а потом вернулся домой и пообедал.

Текст

сеи амогха хаила прабхура бхакта ‘эка̄нта’
преме на̄че, кр̣шн̣а-на̄ма лайа маха̄-ш́а̄нта

Пословный перевод

сеи амогха — этот Амогха; хаила — стал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданный; эка̄нта — непоколебимый; преме на̄че — танцует в экстазе; кр̣шн̣а-на̄ма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; маха̄-ш́а̄нта — совершенно спокойный.

Перевод

С тех пор Амогха стал вайшнавом, непоколебимым последователем Шри Чайтаньи Махапрабху. Он в экстазе танцевал и умиротворенно повторял святое имя Господа Кришны.

Текст

аичхе читра-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йеи декхе, ш́уне, та̄н̇ра висмайа хайа мана

Пословный перевод

аичхе — так; читра-лӣла̄ — многообразные игры; каре — являет; ш́ачӣра нандана — сын Шачиматы; йеи декхе — который видит; ш́уне — слышит; та̄н̇ра — того; висмайа — изумленный; хайа — становится; мана — ум.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы. Поистине, все, кто видит их или слышит о них, приходят в изумление.

Текст

аичхе бхат̣т̣а-гр̣хе каре бходжана-вила̄са
та̄ра мадхйе на̄на̄ читра-чаритра-прака̄ш́а

Пословный перевод

аичхе — так; бхат̣т̣а-гр̣хе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; каре — свершает; бходжана-вила̄салилу принятия прасада; та̄ра мадхйе — в этой игре; на̄на̄ — множества; читра-чаритра — разнообразных игр; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался прасадом в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В одной этой игре Господа проявлено множество чудесных игр.

Текст

са̄рвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
са̄рвабхаума-према йа̄н̇ха̄ ха-ила̄ видита

Пословный перевод

са̄рвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эи — эти; бходжана-чарита — игры с прасадом; са̄рвабхаума-према — любовь Сарвабхаумы Бхаттачарьи; йа̄н̇ха̄ — где; ха-ила̄ — стала; видита — широко известна.

Перевод

Это удивительная особенность лил Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и благодаря этому о любви Сарвабхаумы к Господу стало известно всем.

Комментарий

В «Шакха-нирнаямрите» сказано:

амогха-пан̣д̣итам̇ ванде
ш́рӣ-гаурен̣а̄тма-са̄ткр̣там
према-гадгада-са̄ндра̄н̇гам̇
пулака̄кула-виграхам

«Я выражаю почтение Амогхе Пандиту, которого Шри Чайтанья Махапрабху принял в круг Своих приближенных. Благодаря этому Амогха всегда был охвачен экстатической любовью. Голос его прерывался от любви, а волосы на теле вставали дыбом».

Текст

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ра према, а̄ра прабхура праса̄да
бхакта-самбандхе йа̄ха̄ кшамила апара̄дха

Пословный перевод

ша̄т̣хӣра ма̄та̄ра према — любовь матери Шатхи; а̄ра — и; прабхура праса̄да — милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-самбандхе — благодаря связи с преданным; йа̄ха̄ — где; кшамила апара̄дха — Шри Чайтанья Махапрабху простил прегрешение.

Перевод

Я поведал об экстатической любви, которую испытывала к Господу жена Сарвабхаумы, мать Шатхи. Я также рассказал о милосердии Шри Чайтаньи Махапрабху, которое проявилось в том, что Он простил Амогхе его прегрешение. Господь Чайтанья поступил так потому, что Амогха состоял в родстве с преданным.

Комментарий

Амогха был богохульником, так как оскорбил Самого Господа. За это он заболел холерой и должен был умереть. Поскольку Амогху поразил этот недуг, он оказался лишен возможности загладить свой грех, однако Сарвабхаума Бхаттачарья и его жена были очень дороги Господу. Так как Амогха был их родственником, Шри Чайтанья Махапрабху простил его. Вместо того чтобы наказать Амогху, Господь спас его. Всем этим Амогха был обязан той непоколебимой любви, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья. Амогха приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем и находился на его иждивении. Поэтому, не получи Амогха прощения, кара обрушилась бы на голову самого Сарвабхаумы. Косвенно смерть Амогхи повлекла бы за собой и смерть Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Текст

ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ ш́уне йеи джана
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари’ — проникнувшись верой и любовью; эи лӣла̄ — об этой игре; ш́уне — слышит; йеи джана — человек, который; ачира̄т — очень скоро; па̄йа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Господа Чайтаньи.

Перевод

Любой, кто с верой и любовью слушает об этих лилах Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро найдет прибежище под сенью лотосных стоп Господа.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как Господь обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.