Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Путешествие Господа во Вриндаван

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит в «Амрита-праваха-бхашье» следующий пересказ семнадцатой главы. Приняв участие в праздновании Ратха-ятры Шри Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван. Шри Рамананда Рай и Сварупа Дамодара избрали брахмана по имени Балабхадра Бхаттачарья сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху в путешествии. Рано утром, еще до восхода солнца, Господь отправился в сторону Каттака и к северу от него углубился в джунгли. В джунглях Ему попадались тигры и слоны, и всех их Он побудил повторять маха-мантру Харе Кришна. Когда Господь и Его спутник проходили какую-нибудь деревню, Балабхадра Бхаттачарья просил там милостыню, и ему подавали рис и овощи. А если деревни рядом не было, то Балабхадра варил оставшийся у него рис и собранный в лесу шпинат. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поведением Балабхадры Бхаттачарьи.

Так Господь пересек джунгли Джхарикханды и в конце концов достиг Варанаси. Омывшись в Маникарника-гхате, Он встретил Тапану Мишру, и тот отвел Господа к себе домой и любезно предоставил Ему там удобную комнату. В Варанаси Шри Чайтанье Махапрабху также служил Его давний друг Вайдья Чандрашекхара. Один брахман из Махараштры, обратив внимание на поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, рассказал о Нем Пракашананде Сарасвати, предводителю санньяси-майявади. В ответ Пракашананда стал вслух осуждать Господа. Брахмана из Махараштры это очень огорчило, и он рассказал обо всем Шри Чайтанье Махапрабху, спросив Его, почему санньяси-майявади не произносят святого имени Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что они богохульники и потому общения с ними следует избегать. Так Господь даровал брахману Свои благословения.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху миновал Праяг и пришел в Матхуру. Там Он пообедал в доме санория-брахмана, ученика Мадхавендры Пури. Приняв угощение этого брахмана, Господь тем самым освятил его дом. Дальше Шри Чайтанья Махапрабху посетил двенадцать лесов Вриндавана, и Его переполнила экстатическая любовь к Кришне. Ходя по лесам Вриндавана, Господь наслаждался щебетанием попугаев и других птиц.

Текст

гаччхан вндвана гауро
вйгхребхаиа-кхагн ване
премонматтн сахоннтйн
видадхе кша-джалпина

Пословный перевод

гаччхан — идя; вндванам — во Вриндавана-дхаму; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; вйгхра — тигров; ибха — слонов; эа — оленей; кхагн — и птиц; ване — в лесу; према-унматтн — обезумевших от экстатической любви к Богу; саха — вместе; уннтйн — танцевать; видадхе — заставил; кша — имя Господа Кришны; джалпина — произносящих.

Перевод

Идя через джунгли Джхарикханды во Вриндаван, Господь Шри Чайтанья Махапрабху заставил всех тигров, слонов, оленей и птиц повторять маха-мантру Харе Кришна и танцевать. Так все они испытали экстатическую любовь к Богу.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

арат-кла хаила, прабхура чалите хаила мати
рмнанда-сварӯпа-саге нибхте йукати

Пословный перевод

арат-кла хаила — настала осень; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чалите — отправиться в путь; хаила — было; мати — желание; рмнанда — Раманандой Раем; сварӯпа — Сварупой Дамодарой; саге — вместе с; нибхте — тайно; йукати — совет.

Перевод

Когда настала осень, Шри Чайтанья Махапрабху решил идти во Вриндаван. В укромном месте Он стал обсуждать Свои планы с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

Текст

“мора сахйа кара йади, туми-дуи джана
табе ми й декхи рӣ-вндвана

Пословный перевод

мора — Мне; сахйа — помощь; кара — окажете; йади — если; туми — вы; дуи джана — двое; табе — тогда; ми — Я; й — пойдя; декхи — увижу; рӣ-вндвана — Шри Вриндавана-дхаму.

Перевод

Господь попросил Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами помочь Ему попасть во Вриндаван.

Текст

ртрйе ухи’ вана-патхе пал йба
эккӣ йиба, кхо саге н ла-иба

Пословный перевод

ртрйе ухи’ — встав ночью; вана-патхе — по дороге, ведущей через джунгли; пал йба — тайком уйду; эккӣ йиба — пойду один; кхо — кого-либо; саге — с Собой; н ла-иба — не возьму.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ранним утром Я покину город и, чтобы остаться неузнанным, пойду через джунгли. Я отправлюсь в путь один, без сопровождающих».

Текст

кеха йади сага ла-ите пчхе ухи’ дхйа
сабре ркхиб, йена кеха нхи ййа

Пословный перевод

кеха — кто-нибудь; йади — если; сага ла-ите — чтобы присоединиться ко Мне; пчхе — позади; ухи’ — встав; дхйа — побежит; сабре — любого; ркхиб — пожалуйста, остановите; йена — чтобы; кеха — кто-либо; нхи ййа — не пошел.

Перевод

«Если кто-нибудь пойдет за Мной следом, пожалуйста, остановите его. Я не хочу, чтобы со Мной кто-то шел».

Текст

прасанна ха дж диб, н мниб ‘дукха’
том-сабра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’

Пословный перевод

прасанна ха — с удовольствием; дж диб — дайте разрешение; н — не; мниб дукха — печальтесь; том-сабра — всех вас; сукхе — в счастье; патхе — в дороге; хабе — будет; мора — Мое; сукха — счастье.

Перевод

«Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».

Текст

дуи-джана кахе, — ‘туми ӣвара ‘сватантра’
йеи иччх, сеи кариб, наха ‘паратантра’

Пословный перевод

дуи-джана кахе — оба ответили; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность, Бог; сва-тантра — полностью независимый; йеи иччх — все, что пожелаешь; сеи — это; кариб — сделаешь; наха — Ты не есть; пара-тантра — зависимый от кого-либо еще.

Перевод

Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».

Текст

кинту м-духра уна эка ниведане
‘томра сукхе мра сукха’ — кахил пане

Пословный перевод

кинту — однако; м-духра — нас обоих; уна — пожалуйста, выслушай; эка ниведане — одну просьбу; томра сукхе — ваше счастье; мра сукха — Мое счастье; кахил — Ты уже сказал; пане — Сам.

Перевод

«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».

Текст

м-духра мане табе баа ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, даймайа

Пословный перевод

м-духра — у нас обоих; мане — в уме; табе — поэтому; баа — большое; сукха хайа — есть счастье; эка ниведана — одну просьбу; йади — если; дхара — исполнишь; дай-майа — милостивый.

Перевод

«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».

Текст

‘уттама брхмаа’ эка саге авайа чхи
бхикш кари’ бхикш дибе, йбе птра вахи’

Пословный перевод

уттама брхмаабрахмана высшего уровня; эка — одного; саге — с Тобой; авайа — безусловно; чхи — мы хотим; бхикш кари’ — собирая милостыню; бхикш дибе — будет кормить Тебя; йбе — будет идти; птра вахи’ — неся Твой кувшин для воды.

Перевод

«О Господь, пожалуйста, возьми с Собой одного достойного брахмана. Он будет просить для Тебя милостыню, готовить и кормить Тебя прасадом, а в пути — нести Твой кувшин для воды».

Текст

вана-патхе йите нхи ‘бходжйнна’-брхмаа
дж кара, — саге чалука випра эка-джана’

Пословный перевод

вана-патхе — по дороге через джунгли; йите — если идти; нхи — нет; бходжйа-анна-брхмаабрахмана, у которого позволительно есть; дж кара — пожалуйста, разреши; саге — вместе; чалука — пусть пойдет; випрабрахман; эка-джана — один человек.

Перевод

«Когда Ты пойдешь через джунгли, там не будет брахманов, у которых можно пообедать. Поэтому, пожалуйста, позволь хотя бы одному чистому брахману сопровождать Тебя».

Текст

прабху кахе, — ниджа-сагӣ кхо н ла-иба
эка-джане ниле, нера мане дукха ха-иба

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ниджа-сагӣ — из Своих приближенных; кхо — кого-либо; н — не; ла-иба — возьму; эка-джане ниле — если возьму кого-нибудь; нера мане — в умах остальных; дукха ха-иба — будет печаль.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я не стану брать с Собой никого из Своих близких слуг. Ведь если Я выберу кого-нибудь одного, остальные расстроятся».

Текст

нӯтана сагӣ ха-ибека, — снигдха йра мана
аичхе йабе пи, табе ла-и ‘эка’ джана

Пословный перевод

нӯтана — новый; сагӣ — спутник; ха-ибека — должен быть; снигдха — очень умиротворенный; йра — чей; мана — ум; аичхе — такого; йабе — если; пи — получу; табе — тогда; ла-и — возьму; эка джана — одного человека.

Перевод

«Это должен быть совсем не знакомый Мне человек, и он должен быть очень спокойным. Если можно найти такого спутника, то Я соглашусь взять его с Собой».

Комментарий

Раньше, когда Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Его сопровождал брахман по имени Кала Кришнадас. Кала Кришнадас пал жертвой женских чар, и Шри Чайтанье Махапрабху пришлось спасать его из рук цыган. Поэтому Господь говорит здесь, что Его новым спутником должен быть очень спокойный человек. Того, кто не обрел спокойствие духа, даже в присутствии Чайтаньи Махапрабху будут волновать различные желания, особенно сексуальное. Такой человек даже в обществе Верховного Господа влюбится в какую-нибудь женщину и падет. Майя настолько сильна, что даже Бог, Верховная Личность, не может защитить от нее человека до тех пор, пока тот сам не преисполнится решимости избегать падения. Верховный Господь и Его представитель всегда готовы даровать нам защиту, однако нужно уметь извлекать благо из личного общения с ними. Тот, кто считает Верховного Господа или Его представителя обычным человеком, обречен на падение. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не хотел, чтобы Его сопровождал кто-то наподобие Калы Кришнадаса. Он ожидал от Своего спутника решительности, душевного спокойствия и отсутствия посторонних мотивов.

Текст

сварӯпа кахе, — эи балабхадра-бхачрйа
томте су-снигдха баа, паита, сдху, рйа

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи — этот; балабхадра-бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; томте — к Тебе; су-снигдха — проникнутый любовью; баа — очень; паита — просвещенный; сдху — честный; рйа — обладающий возвышенным и одухотворенным сознанием.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара сказал: «Вот Балабхадра Бхаттачарья. Он очень любит Тебя, и к тому же он честен, знает писания и является духовно возвышенным человеком».

Комментарий

Шри Чайтанье Махапрабху требовался новый спутник, который, в отличие от Калы Кришнадаса, не прельстился бы женщинами. Поэтому Сварупа Дамодара сразу же представил нового брахмана, Балабхадру Бхаттачарью. Шри Сварупа Дамодара внимательно наблюдал за этим брахманом и увидел, что тот очень любит Шри Чайтанью Махапрабху. Он не только любил Господа, но и хорошо знал священные писания и был честен. Он не был лицемером и находился на высокой ступени сознания Кришны. Бенгальская поговорка гласит: ати бхакти чорера лакшаа — «Чрезмерная преданность — признак вора». Человек, который считает себя возвышенным преданным, но в глубине души думает о чем-то другом, является лицемером. Того же, кто свободен от лицемерия, называют сдху. Сварупа Дамодара сразу же отметил, что Балабхадра Бхаттачарья достоин отправиться в путь со Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, поскольку он хорошо знал писания, был бесхитростен и сильно любил Господа. Кроме того, он был погружен в сознание Кришны, и потому Сварупа Дамодара счел его достойным сопровождать Господа в качестве личного слуги.

В четырнадцатом и пятнадцатом стихах употреблены слова снигдха (очень умиротворенный) и су-снигдха (проникнутый любовью). Это же слово встречается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.8): брӯйу снигдхасйа ишйасйа гураво гухйам апй ута — «Ученику, который действительно любит своего духовного учителя, с его благословения открывается все сокровенное знание». Шрила Шридхара Свами пишет в комментарии к этому стиху, что слово снигдхасйа означает према-вата. Слово према-вата указывает на того, кто сильно любит своего духовного учителя.

Текст

пратхамеи том-саге ил гауа хаите
ихра иччх чхе ‘сарва-тӣртха’ карите

Пословный перевод

пратхамеи — вначале; том-саге — с Тобой; ил — пришел; гауа хаите — из Бенгалии; ихра иччх — его желание; чхе — есть; сарва-тӣртха — паломничество по всем святым местам; карите — совершить.

Перевод

«Когда-то он пришел с Тобой из Бенгалии и сейчас очень хочет совершить паломничество по всем святым местам».

Текст

ихра саге чхе випра эка ‘бхтйа’
ихо патхе карибена сев-бхикш-ктйа

Пословный перевод

ихра саге — с ним; чхе — есть; випрабрахман; эка — один; бхтйа — слуга; ихо — этот человек; патхе — в дороге; карибена — будет совершать; сев — служение; бхикш-ктйа — помогать готовить.

Перевод

«Кроме него, Ты можешь взять еще одного брахмана, который будет прислуживать Тебе в дороге и помогать готовить».

Текст

ихре саге лаха йади, сабра хайа ‘сукха’
вана-патхе йите томра нахибе кона ‘дукха’

Пословный перевод

ихре — его; саге — с Собой; лаха — примешь; йади — если; сабра хайа сукха — все будут рады; вана-патхе — по дороге через джунгли; йите — идя; томра — Твоих; нахибе — не будет; кона — каких-либо; дукха — неудобств.

Перевод

«Взяв с Собой еще и его, Ты доставишь нам огромную радость. Если через джунгли с Тобой пойдут двое, это, безусловно, сильно облегчит Твое путешествие».

Текст

сеи випра вахи’ нибе вастрмбу-бхджана
бхачрйа бхикш дибе кари’ бхикшана

Пословный перевод

сеи випра — этот второй брахман; вахи’ нибе — будет нести; вастра-амбу-бхджана — одежду и кувшин для воды; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; бхикш дибе — возьмет на себя приготовление пищи; кари’ — совершая; бхикш-аана — сбор милостыни.

Перевод

«Второй брахман будет нести Твою одежду и кувшин для воды, а Балабхадра Бхаттачарья — просить подаяние и готовить для Тебя».

Текст

тхра вачана прабху агӣкра каила
балабхадра-бхачрйе саге кари’ нила

Пословный перевод

тхра вачана — его слова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; агӣкра каила — принял; балабхадра-бхачрйе — Балабхадру Бхаттачарью; саге кари’ нила — взял с Собой.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сварупы Дамодары Пандита и взял с Собой в путешествие Балабхадру Бхаттачарью.

Текст

пӯрва-ртрйе джаганнтха декхи’ ‘дж’ ла
еша-ртре ухи’ прабху чалил лук

Пословный перевод

пӯрва-ртрйе — накануне вечером; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; дж ла — получив дозволение; еша-ртре — на исходе ночи; ухи’ — поднявшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — ушел; лук — незамеченный.

Перевод

Накануне вечером Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме и получил разрешение от Господа Джаганнатхи. А на исходе ночи Господь Чайтанья проснулся и сразу же отправился в путь. Никто не видел, как Он уходил.

Текст

прта-кле бхакта-гаа прабху н декхий
анвешаа кари’ пхире вйкула ха

Пословный перевод

прта-кле — рано утром; бхакта-гаа — все преданные; прабху — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не увидев; анвешаа кари’ — разыскивая; пхире — ходят; вйкула ха — в смятении.

Перевод

Когда Господь ушел, преданные, не обнаружив Его рано утром, стали повсюду в смятении разыскивать Его.

Текст

сварӯпа-госи сабйа каила нивраа
нивтта ха рахе сабе джни’ прабхура мана

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; сабйа — всем; каила — сделал; нивраа — запрет; нивтта ха — будучи остановленными; рахе — остались; сабе — все; джни’ — зная; прабхура мана — намерения Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все преданные начали искать Господа, однако Сварупа Дамодара остановил их. Поняв намерения Шри Чайтаньи Махапрабху, все притихли.

Текст

прасиддха патха чхи’ прабху упапатхе чалил
‘каака’ хине кари’ ване правеил

Пословный перевод

прасиддха — широко известную; патха — дорогу; чхи’ — оставив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упапатхе — обходным путем; чалил — пошел; каака — город Каттак; хине — справа; кари’ — оставляя; ване — в джунгли; правеил — вошел.

Перевод

Господь не пошел по дороге, которой пользовались все, а вместо этого избрал обходный путь. Поэтому, когда Он углубился в джунгли, Каттак остался справа от Него.

Текст

нирджана-ване чале прабху кша-нма ла
хасти-вйгхра патха чхе прабхуре декхий

Пословный перевод

нирджана-ване — по безлюдным джунглям; чале — идет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-нма ла — повторяя святое имя Кришны; хасти — слоны; вйгхра — тигры; патха чхе — сходят с дороги; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев.

Перевод

Господь шел по безлюдным джунглям, повторяя святое имя Кришны, и при виде Господа тигры и слоны уступали Ему дорогу.

Текст

пле-пле вйгхра, хастӣ, гара, ӯкара-гаа
тра мадхйе вее прабху карил гамана

Пословный перевод

пле-пле — в стаях либо в стадах; вйгхра — тигры; хастӣ — слоны; гара — носороги; ӯкара-гаа — кабаны; тра мадхйе — между ними; вее — в экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — проходил.

Перевод

Когда по дороге через джунгли Господу встречались тигры, кабаны или стада слонов и носорогов, Господь в великом экстазе проходил прямо между ними.

Текст

декхи’ бхачрйера мане хайа мах-бхайа
прабхура пратпе тр эка па хайа

Пословный перевод

декхи’ — при виде; бхачрйера — Бхаттачарьи; мане — в уме; хайа — был; мах-бхайа — ужас; прабхура пратпе — под влиянием Господа Чайтаньи Махапрабху; тр — они; эка па хайа — отходят в сторону.

Перевод

Один вид этих зверей приводил Балабхадру Бхаттачарью в ужас, однако под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху они просто отходили в сторону.

Текст

эка-дина патхе вйгхра карийчхе айана
вее тра гйе прабхура лгила чараа

Пословный перевод

эка-дина — однажды; патхе — на тропинке; вйгхра — тигр; карийчхе айана — лежал; вее — в экстазе любви к Богу; тра гйе — до его тела; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лгила — дотронулись; чараа — лотосные стопы.

Перевод

Однажды путь Шри Чайтанье Махапрабху преградил тигр, лежавший на тропинке, и Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, дотронулся до тигра стопой.

Текст

прабху кахе, — каха ‘кша’, вйгхра ухила
‘кша’ ‘кша’ кахи’ вйгхра нчите лгила

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха кша — повторяй «Харе Кришна»; вйгхра ухила — тигр вскочил; кша кша кахи’ — произнося святое имя Кришны; вйгхра — тигр; нчите — танцевать; лгила — начал.

Перевод

Господь сказал: «Повторяй святое имя Кришны!» Тигр вскочил и начал танцевать, восклицая: «Кришна! Кришна!»

Текст

ра дине махпрабху каре надӣ снна
матта-хасти-йӯтха ила карите джала-пна

Пословный перевод

ра дине — в другой день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; надӣ снна — омовение в реке; матта-хасти-йӯтха — стадо возбужденных слонов; ила — пришло; карите — совершить; джала-пна — водопой.

Перевод

В другой раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху омывался в реке, туда на водопой пришло стадо возбужденных слонов.

Текст

прабху джала-ктйа каре, ге хастӣ ил
‘кша каха’ бали’ прабху джала пхели’ мрил

Пословный перевод

прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джала-ктйа каре — омывался и читал в воде мантру гаятри; ге — перед Ним; хастӣ — слоны; ил — предстали; кша каха — повторяйте «Харе Кришна»; бали’ — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джала пхели’ — плеснув воду; мрил — ударил.

Перевод

Пока Господь, стоя в воде, читал мантру гаятри, слоны приблизились к Нему. Тогда Господь плеснул на слонов водой и велел им повторять имя Кришны.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность, Сам Бог, играющий роль великого, возвышенного преданного. Вайшнав, достигший уровня маха-бхагаваты, не проводит различия между друзьями и врагами. Достигнув этого уровня, он видит, что все служат Кришне. В «Бхагавад-гите» (5.18) говорится:

видй-винайа-сампанне
брхмае гави хастини
уни чаива ва-пке ча
паит сама-дарина

«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».

Поскольку маха-бхагавата обладает знанием и его сознание одухотворено, он не видит разницы между тигром, слоном и просвещенным человеком. Доказательством одухотворенности сознания является бесстрашие. Такой человек ни к кому не питает вражды и всегда поглощен служением Господу. Он видит, что каждое живое существо — это вечная частица Верховного Господа, которая, исполняя волю Господа, служит Ему в меру своих сил. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение».

Маха-бхагавата знает, что Кришна находится в сердце каждого. Кришна повелевает живым существом, а живое существо исполняет Его волю. Находясь в сердце тигра, слона и кабана, Господь говорит им: «Это маха-бхагавата. Не нужно его беспокоить». Разве будут тогда звери нападать на такого великого святого? Неофитам и даже тем, кто достиг некоторых успехов в преданном служении, не следует пытаться имитировать маха-бхагавату — нужно лишь идти по его стопам. Слово анукара означает «имитировать», а слово анусара — «стараться идти по стопам». Мы не должны пытаться подражать маха-бхагавате или Шри Чайтанье Махапрабху. Все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы, насколько это возможно, идти по их стопам. В сердце маха-бхагаваты нет и следа материальной скверны, поэтому даже такие дикие звери, как тигры или слоны, могут почувствовать любовь к нему. Маха-бхагавата же относится к ним как к близким друзьям. На этом уровне ни о какой злобе не может быть и речи. Идя через джунгли, Господь пребывал в экстазе, поскольку джунгли казались Ему лесом Вриндавана, где Он искал Кришну.

Текст

сеи джала-бинду-ка лге йра гйа
сеи ‘кша’ ‘кша’ кахе, преме нче, гйа

Пословный перевод

сеи — этой; джала — воды́; бинду — капель; ка — частицы; лге — касаются; йра — чьих; гйа — тел; сеи — они; кша кша — Кришна, Кришна; кахе — повторяют; преме — в экстазе; нче — танцуют; гйа — поют.

Перевод

Слоны, которых обдал брызгами Господь, начали повторять: «Кришна! Кришна!» — и, охваченные экстазом, пустились в пляс и запели.

Текст

кеха бхӯме пае, кеха карайе читкра
декхи’ бхачрйера мане хайа чаматкра

Пословный перевод

кеха — некоторые из них; бхӯме — на землю; пае — падают; кеха — некоторые из них; карайе — издают; чит-кра — рев; декхи’ — при виде; бхачрйера — Бхаттачарьи; мане — в уме; хайа — было; чаматкра — изумление.

Перевод

Некоторые из слонов упали на землю, а некоторые в экстазе заревели. Эта сцена привела в изумление Балабхадру Бхаттачарью.

Текст

патхе йите каре прабху учча сакӣртана
мадхура каха-дхвани уни’ исе мгӣ-гаа

Пословный перевод

патхе йите — идя по тропинке; каре — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; учча — громкое; сакӣртана — пение «Харе Кришна»; мадхура — сладкозвучный; каха-дхвани — голос; уни’ — заслышав; исе — приходят; мгӣ-гаа — лани.

Перевод

Идя по джунглям, Шри Чайтанья Махапрабху громко пел. Заслышав Его сладкозвучный голос, вокруг Него собирались лани.

Текст

хине-вме дхвани уни’ ййа прабху-саге
прабху тра ага мучхе, лока пае раге

Пословный перевод

хине-вме — справа и слева; дхвани — звуки; уни’ — слыша; ййа — идут; прабху-саге — с Господом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — их; ага — тела́; мучхе — поглаживает; лока — стих; пае — повторяя; раге — зачарованно.

Перевод

Привлеченные необыкновенным пением Господа, лани шли по обе стороны от Него. Поглаживая их, Господь в восторге произнес такой стих.

Текст

дханй сма мӯха-матайо ’пи харийа эт
й нанда-нанданам уптта-вичитра-веам
карйа веу-раита саха-кша-ср
пӯдж дадхур вирачит праайвалокаи

Пословный перевод

дханй — удачливы, благословлены; сма — безусловно; мӯха-матайа — глупые, неразумные; апи — хотя; харийа — лани; эт — эти; й — кто; нанда-нанданам — сына Махараджи Нанды; уптта-вичитра-веам — нарядно одетого; карйа — услышав; веу-раитам — звук Его флейты; саха-кша-ср — вместе с черными оленями (своими мужьями); пӯджм дадху — они поклонялись; вирачитм — совершали; праайа-авалокаи — полными любви взглядами.

Перевод

«„Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.11) произносят гопи Вриндавана.

Текст

хена-кле вйгхра татх ила пча-ста
вйгхра-мгӣ мили’ чале махпрабхура стха

Пословный перевод

хена-кле — в это время; вйгхра — тигры; татх — туда; ила — пришли; пча-ста — от пяти до семи; вйгхра-мгӣ — тигры и лани; мили’ — примкнув; чале — идут; махпрабхура стха — со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пошел по джунглям дальше, к Нему приблизилось пять или семь тигров. Примкнув к ланям, тигры пошли следом за Господом.

Текст

декхи’ махпрабхура ‘вндвана’-смти хаила
вндвана-гуа-варана лока паила

Пословный перевод

декхи’ — при виде их; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вндвана — священной земли Вриндавана; смти хаила — было памятование; вндвана — Шри Вриндавана; гуа — качеств; варана — описание; лока — стих; паила — произнес.

Перевод

При виде идущих за Ним тигров и ланей Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о земле Вриндавана и произнес стих, описывающий ее трансцендентную природу.

Текст

йатра наисарга-дурваир
сахсан н-мгдайа
митрӣвджитвса
друта-ру-таршадикам

Пословный перевод

йатра — где; наисарга — от природы; дурваир — враждующие; саха-сан — живут вместе; н — люди; мга-дайа — и звери; митри — друзья; ива — как; аджита — Господа Шри Кришны; вса — обитель; друта — покинувшие; ру — гнев; таршаа-дикам — жажда и прочее.

Перевод

«„Вриндаван — это трансцендентная обитель Господа. Там нет голода, гнева или жажды. Хотя люди и хищники — заклятые враги, там они живут вместе, связанные узами духовной дружбы“».

Комментарий

Это слова из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.60). Господь Брахма украл друзей-пастушков Шри Кришны и Его телят и, погрузив в сон, спрятал их. Когда же по возвращении Господь Брахма увидел, что Кришна как ни в чем не бывало продолжает развлекаться с друзьями-пастушками и телятами, он смог по достоинству оценить духовное величие Вриндавана.

Текст

‘кша кша каха’ кари’ прабху йабе балила
‘кша’ кахи’ вйгхра-мга нчите лгила

Пословный перевод

кша кша каха — повторяйте: «Кришна! Кришна!»; кари’ — таким образом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; балила — сказал; кша кахи’ — повторяя святое имя Кришны; вйгхра-мга — тигры и лани; нчите лгила — стали танцевать.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Повторяйте „Кришна! Кришна!“» — тигры и лани стали восклицать: «Кришна!» — и танцевать.

Текст

нче, кунде вйгхра-гаа мгӣ-гаа-саге
балабхадра-бхачрйа декхе апӯрва-раге

Пословный перевод

нче — танцуют; кунде — прыгают; вйгхра-гаа — тигры; мгӣ-гаа-саге — с ланями; балабхадра-бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; декхе — смотрит; апӯрва-раге — с большим удивлением.

Перевод

Наблюдая танцующих и прыгающих тигров и ланей, Балабхадра Бхаттачарья не мог прийти в себя от удивления.

Текст

вйгхра-мга анйонйе каре лигана
мукхе мукха дий каре анйонйе чумбана

Пословный перевод

вйгхра-мга — тигры и лани; анйонйе — друг друга; каре — совершают; лигана — обнимание; мукхе мукха дий — касаясь друг друга мордами; каре — совершают; анйонйе чумбана — взаимные поцелуи.

Перевод

Тигры и лани даже обнимались и, касаясь друг друга мордами, целовались.

Текст

каутука декхий прабху хсите лгил
т-сабке тх чхи’ ге чали’ гел

Пословный перевод

каутука декхий — глядя на эту забавную картину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хсите лгил — начал улыбаться; т-сабке — их всех; тх чхи’ — оставив там; ге — дальше; чали’ гел — пошел.

Перевод

Глядя на эту забавную картину, Шри Чайтанья Махапрабху улыбался. В конце концов Он расстался со зверями и пошел дальше.

Текст

майӯрди пакши-гаа прабхуре декхий
саге чале, ‘кша’ бали’ нче матта ха

Пословный перевод

майӯра-ди — во главе с павлинами; пакши-гаа — разные птицы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев; саге чале — идут с Ним; кша бали’ — произнося святое имя Кришны; нче — танцуют; матта ха — обезумев.

Перевод

При виде Шри Чайтаньи Махапрабху павлины и другие птицы устремились за Ним. Птицы пели и танцевали, святое имя Кришны сводило их с ума.

Текст

‘хари-бола’ бали’ прабху каре учча-дхвани
вкша-лат — прапхуллита, сеи дхвани уни’

Пословный перевод

хари-бола — «Харибол!»; бали’ — восклицая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — издает; учча-дхвани — громкий звук; вкша-лат — деревья и лианы; прапхуллита — ликуют; сеи — этот; дхвани — звук; уни’ — слыша.

Перевод

Когда Господь восклицал: «Харибол!» — деревья и лианы приходили в восторг.

Комментарий

Звуки маха-мантры Харе Кришна столь могущественны, что их могут услышать даже деревья и лианы, не говоря уже о животных и людях. Шри Чайтанья Махапрабху спросил однажды Харидаса Тхакура, как могут обрести освобождение деревья и другие растения, и Харидас Тхакур ответил, что громкое повторение маха-мантры Харе Кришна приносит благо не только деревьям и другим растениям, но и насекомым, и всем остальным живым существам. Поэтому не стоит раздражаться, когда кто-то громко произносит мантру Харе Кришна, поскольку это приносит благо не только произносящему, но и всем, кто слышит его.

Текст

‘джхрикхае’ стхвара-джагама чхе йата
кша-нма дий каила премете унматта

Пословный перевод

джхрикхае — в джунглях Джхарикханды; стхвара-джагама — движущиеся и неподвижные существа; чхе — есть; йата — все; кша-нма дий — давая им святое имя Господа Кришны; каила — сделал; премете — от экстаза; унматта — безумными.

Перевод

Так все живые существа в джунглях Джхарикханды, движущиеся и неподвижные, впадали в безумие от звуков святого имени Господа Кришны, которые слетали с уст Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Джунгли Джхарикханды покрывают обширную территорию, которая включает в себя Атагаду, Дхенканалу, Ангулу, Лахару, Киянджхаду, Бамаду, Бонай, Гангапур, Чхота-Нагпур, Яшапур и Сарагуджу. Вся эта местность, покрытая горами и джунглями, носит название Джхарикханда.

Текст

йеи грма дий йна, йх карена стхити
се-саба грмера локера хайа ‘према-бхакти’

Пословный перевод

йеи грма — через какие деревни; дий йна — Господь проходит; йх — где; карена — совершает; стхити — отдых; се-саба — всех этих; грмера — деревень; локера — у жителей; хайа — есть пробуждение; према-бхакти — экстатической любви к Богу.

Перевод

Через какие бы деревни ни пролегал путь Господа и где бы Он ни остановился на отдых, все жители этих мест очищались и в их сердцах пробуждалась экстатическая любовь к Богу.

Текст

кеха йади тра мукхе уне кша-нма
тра мукхе на уне тра мукхе на
сабе ‘кша’ ‘хари’ бали’ нче, кнде, хсе
парампарйа ‘ваишава’ ха-ила сарва-дее

Пословный перевод

кеха — кто-то; йади — когда; тра мукхе — из Его уст; уне — слышит; кша-нмамантру Харе Кришна; тра мукхе — из уст таких людей; на уне — кто-то еще слышит; тра мукхе — а из его уст; на — еще кто-то; сабе — они все; кша — святое имя Господа Кришны; хари — другое святое имя Господа; бали’ — повторяя; нче — танцуют; кнде — плачут; хсе — смеются; парампарйа — благодаря ученической преемственности; ваишава — преданными; ха-ила — становятся; сарва-дее — во всех тех краях.

Перевод

Кто-то слышал святое имя Кришны из уст Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие слышали святое имя от него и так далее. Так, передавая святое имя из уст в уста, все обитатели тех мест стали вайшнавами. Все они повторяли святое имя Кришны и Хари и при этом танцевали, плакали и смеялись.

Комментарий

В этом стихе объясняется трансцендентное могущество маха-мантры Харе Кришна. Сначала святое имя сходило с уст Шри Чайтаньи Махапрабху, и любой, кто слышал от Него святое имя, очищался. Когда от такого человека святое имя слышал кто-то еще, то он тоже очищался. Этот процесс очищения продолжается до сих пор благодаря чистым преданным. Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, поэтому никто не может обладать таким же могуществом, как Он. Однако если кто-то стал чистым преданным, то, слушая его, могут очиститься сотни и тысячи людей. Эта способность есть у каждого живого существа, но, чтобы она проявилась, нужно повторять святое имя без оскорблений и без материальных мотивов. Человек, который слышит чистого преданного, повторяющего святое имя без оскорблений, сам становится вайшнавом, и с его помощью вайшнавами станут другие. Так действует парампара.

Текст

йадйапи прабху лока-сагхаера трсе
према ‘гупта’ карена, бхире н праке

Пословный перевод

йадйапи — хотя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лока-сагхаера — людских толп; трсе — опасаясь; према — экстаз; гупта карена — скрывает; бхире — внешне; н — не; праке — проявляет.

Перевод

Господь не всегда открыто проявлял Свой экстаз. Часто Он скрывал его, опасаясь, что соберется огромная толпа любопытных.

Текст

татхпи тра дарана-раваа-прабхве
сакала деера лока ха-ила ‘ваишаве’

Пословный перевод

татхпи — тем не менее; тра — Его; дарана — созерцания; раваа — слушания; прабхве — благодаря могуществу; сакала — всех; деера — краев; лока — люди; ха-ила — становились; ваишаве — чистыми преданными Господа.

Перевод

Но даже когда Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял экстатической любви к Богу, просто видя Господа Чайтанью и слушая Его, люди повсюду становились чистыми преданными.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами назвал Шри Чайтанью Махапрабху маха-ваданья-аватарой, самым милостивым воплощением Господа. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху не присутствует сейчас лично, по всему миру люди становятся преданными, просто произнося Его святое имя (рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда). Такова сила экстатического пения святого имени Господа. Говорится, что чистый преданный способен ежесекундно созерцать Господа, и благодаря такой способности преданного Господь наделяет его духовной силой. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.38): премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Со времени прихода Шри Чайтаньи Махапрабху на Землю прошло пятьсот лет, однако нельзя сказать, что сила маха-мантры Харе Кришна сейчас меньше, чем когда Господь Чайтанья присутствовал лично. Слушая слова Шри Чайтаньи Махапрабху, передаваемые по парампаре, любой может очиститься. Вот почему в данном стихе сказано: татхпи тра дарана-раваа-прабхве. Не все способны увидеть Кришну или Шри Чайтанью Махапрабху своими глазами, но если слушать рассказы о Нем из таких книг, как «Шри Чайтанья-чаритамрита», и от чистых вайшнавов, представляющих парампару, то несложно самому стать чистым вайшнавом, свободным от материальных желаний и корыстных мотивов.

Текст

гауа, бага, уткала, дакшиа-дее гий
локера нистра каила пане бхрамий

Пословный перевод

гауа — в Бенгалию; бага — Восточную Бенгалию; уткала — Ориссу; дакшиа-дее — Южную Индию; гий — придя; локера — всех людей; нистра — освобождение; каила — совершил; пане — лично; бхрамий — путешествуя.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху обошел всю Западную и Восточную Бенгалию, Ориссу и южные земли, спасая самых разных людей проповедью сознания Кришны.

Текст

матхур йибра чхале сена джхрикхаа
бхилла-прйа лока тх парама-пшаа

Пословный перевод

матхур — в Матхуру; йибра — путешествия; чхале — под предлогом; сена — пришел; джхрикхаа — в Джхарикханду; бхилла-прйа — как бхилы, нецивилизованное племя; лока — люди; тх — там; парама-пшаа — лишенные сознания Бога.

Перевод

Когда по дороге в Матхуру Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Джхарикханду, Он увидел, что местное население не имеет почти никакой культуры и не сознает присутствия Бога.

Комментарий

Слово бхилла относится к племени бхилов. Бхилы похожи на темнокожих африканцев и занимают еще более низкое положение, чем шудры. Такие люди живут в основном в джунглях, и Шри Чайтанья Махапрабху вынужден был сталкиваться с ними.

Текст

нма-према дий каила сабра нистра
чаитанйера гӯха-лӣл буджхите акти кра

Пословный перевод

нма-према дий — дав им святое имя и экстатическую любовь к Богу; каила — совершил; сабра нистра — освобождение их всех; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; гӯха-лӣл — сокровенные лилы; буджхите — постичь; акти — способность; кра — кто имеет.

Перевод

Но даже бхилам Шри Чайтанья Махапрабху дал возможность повторять святое имя и возвыситься до уровня экстатической любви к Богу. Так все они обрели освобождение. Кто способен постичь трансцендентные лилы Господа?

Комментарий

Примером милости Шри Чайтаньи Махапрабху служит тот факт, что сознание Кришны начинают принимать даже африканцы. Они, как и другие вайшнавы, поют, танцуют и едят прасад. Это стало возможным лишь благодаря могуществу Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто способен понять, каким образом Его могущество распространяется на весь мир?

Текст

вана декхи’ бхрама хайа — эи ‘вндвана’
аила декхи’ мане хайа — эи ‘говардхана’

Пословный перевод

вана декхи’ — видя джунгли; бхрама хайа — есть иллюзия; эи — это; вндвана — лес Вриндавана; аила декхи’ — видя гору; мане хайа — думает; эи говардхана — это холм Говардхана.

Перевод

Идя по джунглям Джхарикханды, Шри Чайтанья Махапрабху был уверен, что это Вриндаван. А когда Он проходил мимо гор, Он принимал их за Говардхану.

Текст

йх надӣ декхе тх мнайе — ‘клиндӣ’
мах-премвее нче прабху пае кнди’

Пословный перевод

йх — где; надӣ — реку; декхе — видит; тх — там; мнайе — считает; клиндӣ — река Ямуна; мах-према-вее — в сильнейшем экстазе любви к Богу; нче — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — падает; кнди’ — рыдая.

Перевод

Когда же Шри Чайтанья Махапрабху видел какую-нибудь реку, Ему казалось, будто это Ямуна. Так все время, пока Господь находился в джунглях, Его переполняла экстатическая любовь, и Он то принимался танцевать, то с рыданиями падал на землю.

Текст

патхе йите бхачрйа ка-мӯла-пхала
йх йеи пйена тх лайена сакала

Пословный перевод

патхе йите — по дороге; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; ка — шпинат; мӯла — коренья; пхала — плоды; йх — где только; йеи — какие только; пйена — получает; тх — там; лайена — берет; сакала — все.

Перевод

По дороге Балабхадра Бхаттачарья использовал любую возможность, чтобы собрать съедобную зелень, коренья и плоды.

Текст

йе-грме рахена прабху, татхйа брхмаа
пча-ста джана си’ каре нимантраа

Пословный перевод

йе-грме — в какой деревне; рахена — останавливается; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татхйа — там; брхмаабрахманы; пча-ста джана — пять или семь человек; си’ — придя; каре — делают; нимантраа — приглашение.

Перевод

В какой бы деревне ни остановился Шри Чайтанья Махапрабху, к Нему приходили несколько брахманов, обычно пять или семь, и приглашали Его к себе домой.

Текст

кеха анна ни’ дейа бхачрйа-стхне
кеха дугдха, дадхи, кеха гхта, кхаа не

Пословный перевод

кеха — кто-то; анна — зерно; ни’ — принеся; дейа — ставит; бхачрйа-стхне — перед Балабхадрой Бхаттачарьей; кеха — кто-то; дугдха — молоко; дадхи — йогурт; кеха — кто-то; гхта — топленое масло; кхаа — сахар; не — приносит.

Перевод

Одни приносили зерно и отдавали его Балабхадре Бхаттачарье. Другие приносили молоко и йогурт, а третьи — топленое масло и сахар.

Текст

йх випра нхи тх ‘ӯдра-махджана’
си’ сабе бхачрйе каре нимантраа

Пословный перевод

йх — где; випрабрахманов; нхи — нет; тх — там; ӯдра-мах-джана — преданные, не имеющие брахманского происхождения; си’ — приходя; сабе — они все; бхачрйе — Балабхадру Бхаттачарью; каре нимантраа — приглашают.

Перевод

В некоторых деревнях брахманов не было, и там Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе преданные, не принадлежащие к брахманскому сословию.

Комментарий

Санньяси или брахманы, как правило, не принимают приглашений от людей из низших сословий. Однако есть немало преданных, которые благодаря посвящению возвысились до уровня брахмана. Таких людей называют шудра-махаджана. Данное слово указывает на то, что человек родился не в брахманской семье, однако имеет право называться брахманом, поскольку получил посвящение. Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе такие преданные. Санньяси-майявади может принять приглашение только от брахманской семьи, однако вайшнав не станет принимать приглашение от брахмана, если тот не принадлежит к вайшнавской школе. Если же человек, будь то брахман или шудра-махаджана, был посвящен в вайшнавизм, вайшнав примет от него приглашение. Шри Чайтанья Махапрабху Сам принимал приглашения от шудра-махаджан, и это свидетельствует о том, что любого, кто получил посвящение в мантру вайшнавов, можно считать брахманом. От такого человека разрешается принять приглашение.

Текст

бхачрйа пка каре ванйа-вйаджана
ванйа-вйаджане прабхура нандита мана

Пословный перевод

бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; пка каре — готовит; ванйа-вйаджана — собранную в лесу зелень; ванйа-вйаджане — такой лесной зеленью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита мана — ум очень доволен.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья готовил зелень, собранную в джунглях, и Шри Чайтанье Махапрабху очень нравились эти блюда.

Текст

дуи-чри динера анна ркхена сахати
йх ӯнйа вана, локера нхика васати
тх сеи анна бхачрйа каре пка
пхала-мӯле вйаджана каре, ванйа нн ка

Пословный перевод

дуи-чри — от двух до четырех; динера — дней; анна — злаки; ркхена — хранит; сахати — в запасе; йх — везде, где; ӯнйа вана — в безлюдных джунглях; локера — людей; нхика — нет; васати — жилья; тх — там; сеи — эти; анна — злаки; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; каре пка — готовит; пхала-мӯле — с плодами и кореньями; вйаджана каре — готовит зелень; ванйа — из джунглей; нн ка — множество видов шпината.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья всегда имел в запасе зерно на два, а то и на четыре дня. Там, где людей не было, он готовил зерно, а также шпинат и другую зелень, коренья и плоды, собранные в лесу.

Текст

парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
мах-сукха пна, йе дина рахена нирджане

Пословный перевод

парама — очень большое; сантоша — удовольствие; прабхура — Господа; ванйа-бходжане — от питания собранной в лесу зеленью; мах-сукха пна — чувствует огромное счастье; йе дина — в тот день, когда; рахена — остается; нирджане — в безлюдной местности.

Перевод

Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.

Текст

бхачрйа сев каре, снехе йаичхе ‘дса’
тра випра вахе джала-птра-бахирвса

Пословный перевод

бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; сев каре — служит; снехе — с великой любовью; йаичхе — словно; дса — слуга; тра випра — его помощник-брахман; вахе — несет; джала-птра — кувшин; бахирвса — и одежду.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья так любил Господа, что служил Ему, не гнушаясь любой черной работы. Его помощник-брахман нес кувшин с водой и смену одежды.

Текст

нирджхарете ушодаке снна тина-бра
дуи-сандхй агни-тпа кшхера апра

Пословный перевод

нирджхарете — в водопадах; уша-удаке — в теплой воде; снна — омывается; тина-бра — трижды; дуи-сандхй — утром и вечером; агни-тпа — обогрев огнем; кшхера — дров; апра — неограниченное количество.

Перевод

Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.

Текст

нирантара премвее нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана

Пословный перевод

нирантара — постоянно; према-вее — в экстазе любви к Богу; нирджане — по безлюдной местности; гамана — идя; сукха анубхави’ — чувствуя счастье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — произносит; вачана — слова.

Перевод

Однажды, идя по безлюдным джунглям и чувствуя огромное счастье, Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

Текст

уна, бхачрйа, — “ми гела баху-деа
вана-патхе дукхера кх нхи пи леа

Пословный перевод

уна — послушай; бхачрйа — дорогой Бхаттачарья; ми — Я; гела — прошел; баху-деа — много провинций; вана-патхе — по лесной дороге; дукхера — страданий; кх — где-либо; нхи пи — не испытал; леа — даже следа.

Перевод

«Дорогой Бхаттачарья, Я проделал длинный путь через джунгли, однако это не доставило Мне ни малейшего неудобства».

Текст

кша — кплу, мйа бахута кп каил
вана-патхе ни’ мйа баа сукха дил

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; кплу — необычайно милостивый; мйа — Мне; бахута — великую; кп — милость; каил — явил; вана-патхе — на дорогу через джунгли; ни’ — приведя; мйа — Меня; баа — огромное; сукха — удовольствие; дил — доставил.

Перевод

«Кришна необычайно милостив, особенно ко Мне. Его милость проявилась в том, что Он указал Мне эту дорогу через джунгли и тем самым доставил Мне огромное удовольствие».

Текст

пӯрве вндвана йите карила вичра
мт, гаг, бхакта-гае декхиба эка-бра

Пословный перевод

пӯрве — раньше; вндвана — во Вриндаван, святое место; йите — пойти; карила вичра — Я обдумал; мт — матушку; гаг — Гангу; бхакта-гае — и преданных; декхиба — увижу; эка-бра — еще один раз.

Перевод

«Раньше Я намеревался пойти во Вриндаван и по дороге еще раз увидеть Свою мать, Гангу и всех преданных».

Текст

бхакта-гаа-саге авайа кариба милана
бхакта-гае саге ла йба ‘вндвана’

Пословный перевод

бхакта-гаа-саге — со всеми Своими преданными; авайа — безусловно; кариба — совершу; милана — встречу; бхакта-гае — всех преданных; саге — с Собой; ла — взяв; йба — пойду; вндвана — во Вриндавана-дхаму.

Перевод

«Я надеялся снова встретиться со всеми преданными и взять их с Собой во Вриндаван».

Текст

эта бхви’ гауа-дее карилу гамана
мт, гаг бхакте декхи’ сукхӣ хаила мана

Пословный перевод

эта бхви’ — с такими мыслями; гауа-дее — в Бенгалию; карилу гамана — Я пошел; мт — матушки; гаг — Ганги; бхакте — преданных; декхи’ — при виде; сукхӣ — радостный; хаила — стал; мана — Мой ум.

Перевод

«С такими мыслями я пришел в Бенгалию и, к великой Своей радости, повидал матушку, Гангу и преданных».

Текст

бхакта-гае ла табе чалила раге
лакша-кои лока тх хаила м-саге

Пословный перевод

бхакта-гае — всех преданных; ла — взяв; табе — тогда; чалила раге — Я с огромной радостью отправился в путь; лакша-кои — многие тысячи и миллионы; лока — людей; тх — там; хаила — стали; м-саге — Моими спутниками.

Перевод

«Но когда Я отправился во Вриндаван, вслед за Мной отправились в путь многие тысячи — нет, миллионы — людей».

Текст

сантана-мукхе кша м икхил
тх вигхна кари’ вана-патхе ла ил

Пословный перевод

сантана-мукхе — из уст Санатаны; кша — Господь Кришна; м — Мне; икхил — дал наставления; тх — тому; вигхна кари’ — чиня препятствия; вана-патхе — по лесной дороге; ла — взяв; ил — пришел.

Перевод

«Так Я шел во Вриндаван в сопровождении огромной толпы. Однако Кришна устами Санатаны осудил Меня. Воспрепятствовав Моему дальнейшему путешествию, Он повел Меня во Вриндаван лесной дорогой».

Текст

кпра самудра, дӣна-хӣне даймайа
кша-кп вин кона ‘сукха’ нхи хайа’’

Пословный перевод

кпра самудра — океан милости; дӣна-хӣне — к падшим и несчастным; дай-майа — очень милостивый; кша-кп — милости Кришны; вин — без; кона — какого-либо; сукха — счастья; нхи хайа — нет.

Перевод

«Кришна — это океан милости. Он особенно сострадателен к падшим и несчастным. Без Его милости не может быть счастья».

Текст

бхачрйе лигий тхре кахила
‘томра прасде ми эта сукха пила’

Пословный перевод

бхачрйе — Балабхадру Бхаттачарью; лигий — обняв; тхре — ему; кахила — сказал; томра прасде — по твоей милости; ми — Я; эта — столько; сукха — счастья; пила — обрел.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Балабхадру Бхаттачарью и сказал ему: «Лишь благодаря тебе Я сейчас так счастлив».

Текст

техо кахена, — “туми ‘кша’, туми ‘даймайа’
адхама джӣва муи, море ха-ил садайа

Пословный перевод

техо кахена — Бхаттачарья сказал; туми кша — Ты Сам Кришна; туми — Ты; дай-майа — всемилостивый; адхама — падшее из падших; джӣва — живое существо; муи — я; море — ко мне; ха-ил — Ты был; са-дайа — милостив.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья ответил: «Дорогой Господь, Ты Сам Кришна, и потому нет никого милостивее Тебя. Я падшее живое существо, но Ты пролил на меня величайшую милость».

Текст

муи чхра, море туми саге ла ил
кп кари’ мора хте ‘прабху’ бхикш каил

Пословный перевод

муи — я; чхра — совсем падший; море — меня; туми — Ты; саге — вместе с Собой; ла — взяв; ил — пришел; кп кари’ — являя необычайную милость; мора хте — из моих рук; прабху — о Господь; бхикш каил — Ты принимал пищу.

Перевод

«О мой повелитель! Нет никого, кто пал бы так низко, как я, однако Ты взял меня с Собой. Являя мне необычайную милость, Ты даже ешь приготовленную мной пищу».

Текст

адхама-ккере каил гаруа-самна
‘сватантра ӣвара’ туми — свайа бхагавн”

Пословный перевод

адхама-ккере — самую никчемную ворону; каил — Ты сделал; гаруа-самна — равной Гаруде; сватантра — независимый; ӣвара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; свайам бхагавн — изначальная Личность Бога.

Перевод

«Ты превратил меня в Гаруду, хотя я не лучше никчемной вороны. Ты — независимая, изначальная Личность Бога».

Текст

мӯка кароти вчла
пагу лагхайате гирим
йат-кп там аха ванде
парамнанда-мдхавам

Пословный перевод

мӯкам — немого; кароти — делает; вчлам — красноречивым оратором; пагум — хромого; лагхайате — делает способным пересечь; гирим — горы; йат-кп — чья милость; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; парама-нанда — исполненному трансцендентного блаженства; мдхавам — Богу, Верховной Личности.

Перевод

«„Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы“».

Комментарий

Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».

Текст

эи-мата балабхадра карена ставана
према-сев кари’ туша каила прабхура мана

Пословный перевод

эи-мата — так; балабхадра — Балабхадра Бхаттачарья; карена — возносит; ставана — молитвы; према-сев кари’ — служа с любовью; туша — удовлетворенным; каила — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Перевод

Так Балабхадра Бхаттачарья возносил Господу молитвы. Служа Ему с экстатической любовью, он доставил радость Его сердцу.

Текст

эи-мата нн-сукхе прабху ил ‘кӣ’
мадхйхна-снна каила маикарикйа си’

Пословный перевод

эи-мата — так; нн-сукхе — к великой радости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; кӣ — в святое место, которое именуется Каши; мадхйхна-снна — полуденное омовение; каила — совершил; маикарикйа — в купальню, носящую название Маникарника; си’ — придя.

Перевод

Наконец Господь, к великой Своей радости, достиг святого места, которое именуется Каши. Там Он омылся в гхате, носящем название Маникарника.

Комментарий

Каши — это одно из названий Варанаси (Бенареса). Этот город является центром паломничества с незапамятных времен. Каши стоит у слияния с Гангой двух рек: Аси и Варуны. Маникарника известна тем, что, по мнению сведущих людей, в этом месте серьга с драгоценным камнем выпала из уха Господа Вишну. Другие, правда, считают, что серьга эта выпала из уха Господа Шивы. Слово маи означает «драгоценный камень», а карик означает «из уха». Третьи объясняют это название так: Господь Вишванатха — целитель, который излечивает людей от недуга материального существования, освобождает их, шепча святое имя Господа Рамы им в ухо. Вот почему это святое место называется Маникарника. Говорится, что нет места лучшего, чем то, где протекает Ганга, а из всех таких мест гхат Маникарника особенно свят, ибо он очень дорог Господу Вишванатхе. В «Каши-кханде» сказано:

сасри-чинтмаир атра йасмт
трака садж-джана-карикйм
иво ’бхидхатте саха-снта-кле
тад гӣйате ’сау маи-карникети
мукти-лакшмӣ мах-пӣха-
маис тач-чарабджайо
карикейа тата прхур
й джан маи-карикм

В соответствии с этим отрывком из «Каши-кханды», тот, кто оставляет тело в Маникарнике, может обрести освобождение, просто вспомнив имя Господа Шивы.

Текст

сеи-кле тапана-мира каре гаг-снна
прабху декхи’ хаила тра кичху висмайа джна

Пословный перевод

сеи-кле — в это время; тапана-мирабрахман по имени Тапана Мишра; каре гаг-снна — омывался в Ганге; прабху декхи’ — при виде Господа; хаила — было; тра — его; кичху — некоторое; висмайа джна — изумление.

Перевод

В это же самое время в Ганге омывался Тапана Мишра, и, когда он увидел Господа Чайтанью, удивлению его не было предела.

Текст

‘пӯрве унийчхи прабху карйчхена саннйса’
ничайа карий хаила хдайе уллса

Пословный перевод

пӯрве — раньше; унийчхи — я слышал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карйчхена саннйса — отрекся от мира; ничайа карий — удостоверившись в этом; хаила — было; хдайе — в сердце; уллса — ликование.

Перевод

Тапана Мишра подумал: «Я уже слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира». От этой мысли сердце Тапаны Мишры возликовало.

Текст

прабхура чараа дхари’ карена родана
прабху тре ух каила лигана

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; дхари’ — обхватив; карена — совершает; родана — рыдание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; ух — подняв; каила — совершил; лигана — обнимание.

Перевод

Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал. Господь поднял его и заключил в объятия.

Текст

прабху ла гел вивевара-дараане
табе си’ декхе бинду-мдхава-чарае

Пословный перевод

прабху ла — взяв Господа; гел — он отправился; вивевара-дараане — посетить храм Вишвешвары; табе — затем; си’ — придя; декхе — видят; бинду-мдхава-чарае — лотосные стопы Бинду-Мадхавы.

Перевод

Затем Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху в храм Вишвешвары. А на обратном пути они получили даршан лотосных стоп Господа Бинду-Мадхавы.

Комментарий

Храм Бинду-Мадхавы — это самый древний храм Вишну в Варанаси. Ныне известный как храм Вени-Мадхавы, он стоит на берегу Ганги. Раньше в этом месте сливались пять рек: Дхутапапа, Кирана, Сарасвати, Ганга и Ямуна. Сейчас из них можно видеть лишь Гангу. Старый храм Бинду-Мадхавы, который посетил Шри Чайтанья Махапрабху, впоследствии разрушил Аурангзеб (император из династии Великих Моголов), люто ненавидевший индусов. На месте этого храма он построил большую мечеть (масджид). Позже рядом с мечетью, правда, был возведен новый храм, который сохранился до наших дней. В храме Бинду-Мадхавы стоят Божества четырехрукого Нараяны и богини Лакшми. Напротив Божеств возвышается колонна Шри Гаруды, а по бокам располагаются божества Господа Рамы, Ситы, Лакшмана и Шри Хануманджи.

В Махараштре есть местность под названием Сатара. Царь, правивший Сатарой во времена Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, исповедовал вайшнавизм. Будучи брахманом, он взял на себя поклонение Божествам в этом храме. Звали его Шриманта Баласахиб Пантха Махараджа. Правительство Сатары до сих пор несет расходы по содержанию храма. Первым в этой династии взял на себя заботы о поклонении в храме Махараджа Джагатдживана Рао Сахиб, живший около двухсот лет назад.

Текст

гхаре ла ил прабхуке нандита ха
сев кари’ нтйа каре вастра у

Пословный перевод

гхаре ла — взяв домой; ил — пришел; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; нандита ха — с великой радостью; сев кари’ — служа; нтйа каре — начал танцевать; вастра у — размахивая одеждой.

Перевод

С великой радостью Тапана Мишра привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал служить Ему. Он даже принялся танцевать от счастья, размахивая своей одеждой.

Текст

прабхура чараодака савае каила пна
бхачрйера пӯдж каила карий саммна

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа-удака — воду, которой омыли Его лотосные стопы; са-вае — со всеми домочадцами; каила пна — выпил; бхачрйера — Бхаттачарье; пӯдж — поклонение; каила — совершил; карий — выражая; саммна — почтение.

Перевод

Тапана Мишра омыл водой лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и затем вместе со всеми домочадцами выпил эту воду. Он выразил почтение и Балабхадре Бхаттачарье, проведя ему пуджу.

Текст

прабхуре нимантраа кари’ гхаре бхикш дила
балабхадра-бхачрйе пка карила

Пословный перевод

прабхуре нимантраа кари’ — пригласив Господа; гхаре — домой; бхикш дила — накормил обедом; балабхадра-бхачрйе — Балабхадру Бхаттачарью; пка карила — попросил приготовить.

Перевод

Тапана Мишра пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома, а Балабхадру Бхаттачарью попросил приготовить обед.

Комментарий

В Варанаси (Бенаресе) Шри Чайтанья Махапрабху жил у Тапаны Мишры. Возле его дома была купальня, носившая название Панчанади-гхат. Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху омывался там и затем шел в храм Бинду-Мадхавы. После этого Он обедал в доме Тапаны Мишры. Возле храма Бинду-Мадхавы растет огромный баньян. Говорят, что под ним Шри Чайтанья Махапрабху обычно отдыхал после обеда. С тех пор баньян этот стал известен под названием Чайтанья-вата. Постепенно из-за изменений в языке «Чайтанья-вата» стали произносить как «Ятана-вата». Местные жители до сих пор так и называют это место.

Сейчас рядом с улицей, на которой стоит храм, находится усыпальница Валлабхачарьи, однако не сохранилось никаких указаний на то, что здесь когда-либо жил Чайтанья Махапрабху. Валлабхачарью его ученики тоже называли Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху, вероятно, жил где-то поблизости от Ятана-ваты, однако никаких следов дома Чандрашекхары или Тапаны Мишры не сохранилось, как не осталось следов пребывания там предводителя санньяси-майявади Пракашананды Сарасвати, с которым Шри Чайтанья Махапрабху обсуждал «Веданта-сутру». Недалеко от Ятана-ваты есть храм Гауры-Нитьянанды, который основал Шашибхушана Нийоги Махашая из Калькутты. Во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура храмом управляла теща Шашибхушаны и его шурин Нараяна-Чандра Гхош.

Текст

бхикш кари’ махпрабху карил айана
мира-путра рагху каре пда-самвхана

Пословный перевод

бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил айана — лег отдыхать; мира-путра — сын Тапаны Мишры; рагху — Рагху; каре — совершает; пда-самвхана — массаж стоп.

Перевод

Когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть, сын Тапаны Мишры по имени Рагху стал массировать Ему стопы.

Текст

прабхура ‘ешнна’ мира савае кхила
‘прабху ил’ уни’ чандраекхара ила

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-анна — остатки трапезы; мира — Тапана Мишра; са-вае — со своей семьей; кхила — съел; прабху ил — Господь пришел; уни’ — услышав; чандраекхара ила — пришел Чандрашекхара.

Перевод

Остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху отведала вся семья Тапаны Мишры. Когда разнеслась молва о прибытии Господа, увидеться с Ним пришел Чандрашекхара.

Текст

мирера сакх техо прабхура пӯрва дса
ваидйа-джти, ликхана-втти, врасӣ-вса

Пословный перевод

мирера сакх — друг Тапаны Мишры; техо — он; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пӯрва дса — давний слуга; ваидйа-джти — лекарь по касте; ликхана-втти — канцелярский служащий по профессии; врасӣ-вса — житель Варанаси.

Перевод

Чандрашекхара был другом Тапаны Мишры, и Шри Чайтанья Махапрабху давно знал, что Чандрашекхара служит Ему. Чандрашекхара принадлежал к касте лекарей, но по профессии был канцелярским служащим. Жил он в то время в Варанаси.

Текст

си’ прабху-паде паи’ карена родана
прабху ухи’ тре кпйа каила лигана

Пословный перевод

си’ — придя; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; паи’ — упав; карена — совершает; родана — рыдание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — встав; тре — его; кпйа — милостиво; каила — совершил; лигана — обнимание.

Перевод

Придя к Шри Чайтанье Махапрабху, Чандрашекхара припал к Его лотосным стопам и зарыдал. Господь встал и, по Своей беспричинной милости, обнял его.

Текст

чандраекхара кахе, — “прабху, баа кп каил
пане сий бхтйе дараана дил

Пословный перевод

чандраекхара кахе — Чандрашекхара сказал; прабху — дорогой Господь; баа кп каил — Ты явил беспричинную милость; пане — Сам; сий — придя; бхтйе — Своему слуге; дараана дил — позволил увидеть Тебя.

Перевод

Чандрашекхара произнес: «Дорогой Господь, Ты явил мне Свою беспричинную милость, ибо я Твой давний слуга. Воистину, Ты пришел сюда Сам, чтобы я смог увидеть Тебя».

Текст

пана-пррабдхе васи’ врасӣ-стхне
‘мй’, ‘брахма’ абда вин нхи уни ке

Пословный перевод

пана-пррабдхе — в результате совершённых в прошлом поступков; васи’ — живя; врасӣ-стхне — в городе Варанаси; мймайя; брахма — и брахма; абда — слов; вин — кроме; нхи уни — не слышу; ке — в ухе.

Перевод

«В результате поступков, совершённых мной в прошлом, я живу в Варанаси, однако всё, что я слышу здесь, — это слова „майя“ и „Брахман“».

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово пррабдхе («совершённые в прошлом поступки»). Будучи преданным, Чандрашекхара всегда жаждал слушать о Кришне и Его трансцендентных развлечениях. Однако большинство жителей Варанаси в то время, как и в наши дни, составляли имперсоналисты, почитатели Господа Шивы и приверженцы школы панчопасаны. Обычно имперсоналисты в своем воображении придают безличному Брахману какую-нибудь форму. А чтобы облегчить медитацию на нее, они сосредоточиваются на образах Вишну, Шивы, Ганеши, Сурьи и богини Дурги. В действительности же никому из них такие панчопасаки не преданы. Как говорится, быть слугой всех — значит не служить никому. Поскольку Варанаси, или Каши, — главное место паломничества для имперсоналистов, оно не подходит для преданных. Вайшнавы предпочитают жить в вишну-тиртхе, где есть храмы Господа Вишну. В Варанаси сотни и тысячи храмов Господа Шивы и храмов панчопасаков. Вот почему Чандрашекхара пожаловался Господу Чайтанье, что в результате былых своих прегрешений вынужден жить в Варанаси. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано: дурджтй-рамбхака ппа йат сйт пррабдхам эва тат — «Из-за совершённых в прошлом грехов душа рождается в низших формах жизни». Однако в «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм — «Посвятивший себя преданному служению свободен от кармы, связанной с его былыми праведными или греховными поступками». Преданный не испытывает на себе карма-пхалы, то есть последствий своей кармической деятельности. Пожинать карма-пхалу приходится только карми, но никак не преданным.

Существует три категории преданных. Первые вечно пребывают на трансцендентном уровне (нитья-сиддхи). Вторые достигли трансцендентного уровня благодаря занятию преданным служением (садхана-сиддхи). А третьи, неофиты, еще находятся на пути к совершенству (садхаки). Садхаки постепенно избавляются от последствий своей кармической деятельности. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.17) описаны следующие свойства бхакти-йоги:

клеа-гхнӣ убха-д мокша-
лагхут-кт су-дурлабх
сндрнанда-виештм
рӣ-кшкаршиӣ ча с

Даже для начинающих преданное служение является клеа-гхнӣ. Это указывает на то, что оно избавляет от всех страданий. Словосочетание убха-д означает, что преданное служение приносит удачу, а словосочетание кша-каршиӣ свидетельствует о том, что преданное служение постепенно притягивает Кришну к преданному. Вот почему преданный свободен от последствий всех грехов. В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна говорит:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».

Таким образом, искренний преданный, полностью вручивший себя Кришне, немедленно избавляется от бремени всех совершенных им грехов. Существуют три стадии созревания греха. На последней стадии совершается сам греховный поступок, но еще до этого существовало семя греха, а его появлению предшествовало невежество, вынуждающее человека грешить. На всех трех стадиях греху сопутствуют страдания. Однако Кришна милостив к Своему преданному, поэтому Он сразу же искореняет грех во всех трех его проявлениях, а именно: сам грех, семя греха и приводящее к греху невежество. Подтверждение тому содержится в «Падма-пуране»:

апррабдха-пхала ппа
кӯа бӣджа пхалонмукхам
крамеаива пралӣйета
вишу-бхакти-раттманм

За более подробным объяснением этой темы следует обратиться к «Нектару преданности».

Текст

ша-дарана-вйкхй вин катх нхи этх
мира кп кари’ море унна кша-катх

Пословный перевод

ша-дарана — шести философских доктрин; вйкхй — объяснения; вин — без; катх — бесед; нхи — нет; этх — здесь; мира — Тапана Мишра; кп кари’ — будучи очень милостив; море — мне; унна — объясняет; кша-катх — темы, связанные с Господом Шри Кришной.

Перевод

Чандрашекхара продолжал: «В Варанаси не обсуждают ничего, кроме шести философских доктрин. Но Тапана Мишра так милостив, что беседует со мной на темы, связанные с Господом Кришной».

Комментарий

Шесть философских систем — это: 1) вайшешика Канады Риши, 2) ньяя Гаутамы Риши, 3) мистическая йога Патанджали Риши, 4) философия санкхьи Капилы Риши, 5) философия карма-мимамсы Джаймини Риши и 6) брахма-мимамса, или веданта, Ведавьясы, которая представляет собой высшее понимание Абсолютной Истины (джанмдй асйа йата). В действительности философия веданты предназначена для преданных, поскольку в «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит: веднта-кд веда-вид эва чхам — «Я составитель „Веданты“ и знаток Вед». Вьясадева — это воплощение Кришны. Следовательно, создателем философии веданты является Кришна. Вот почему Кришна в совершенстве знает эту философию. Как сказано в «Бхагавад-гите», любой, кто слушает философию веданты в изложении Кришны, постигает ее истинный смысл. Майявади называют себя ведантистами, но при этом ничего не понимают в философии веданты. А не искушенные в философии люди обычно думают, что веданта — это толкования, данные Шанкарой.

Текст

нирантара духе чинти томра чараа
‘сарваджа ӣвара’ туми дил дараана

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; духе — мы оба; чинти — думаем; томра чараа — о Твоих лотосных стопах; сарва-джа — всеведущий; ӣвара — Верховный Господь; туми — Ты; дил дараана — дал возможность увидеться с Тобой.

Перевод

«Дорогой Господь, мы оба непрестанно думаем о Твоих лотосных стопах. Хотя Ты Сам — всеведущий Верховный Господь, Ты позволил нам увидеться с Тобой».

Текст

уни, — ‘махпрабху’ йбена рӣ-вндване
дина ката рахи’ тра’ бхтйа дуи-джане”

Пословный перевод

уни — слышу; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йбена — пойдет; рӣ-вндване — во Вриндаван; дина ката — на несколько дней; рахи’ — оставшись; тра’ — пожалуйста, спаси; бхтйа — слуг; дуи-джане — двух.

Перевод

«Дорогой Господь, я слышал, что Ты направляешься во Вриндаван. Прошу Тебя, проведи несколько дней в Варанаси и даруй нам спасение, ибо мы Твои слуги».

Комментарий

Хотя Чандрашекхара — вечный слуга Господа, он в смирении своем считал себя падшим и потому попросил Господа, чтобы тот спас его и Тапану Мишру, двух Своих слуг.

Текст

мира кахе, — ‘прабху, йват кӣте рахиб
мора нимантраа вин анйа н мниб’

Пословный перевод

мира кахе — Тапана Мишра сказал; прабху — мой Господь; йват — пока; кӣте рахиб — будешь жить в Каши (Варанаси); мора нимантраа — моего приглашения; вин — кроме; анйа — других; н мниб — не принимай.

Перевод

Затем к Господу Чайтанье обратился Тапана Мишра: «Дорогой Господь, пока Ты живешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай ничьих приглашений, кроме моего».

Текст

эи-мата махпрабху дуи бхтйера вае
иччх нхи, табу татх рахил дина-дае

Пословный перевод

эи-мата — так; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи — двумя; бхтйера — слугами; вае — упрашиваемый; иччх нхи — не было такого желания; табу — тем не менее; татх — там; рахил — остался; дина-дае — на десять дней.

Перевод

Хотя это и не входило в планы Шри Чайтаньи Махапрабху, Он провел в Варанаси десять дней, подчинившись желанию двоих Своих слуг.

Текст

махршрӣйа випра исе прабху декхибре
прабхура рӯпа-према декхи’ хайа чаматкре

Пословный перевод

махршрӣйа — из штата Махараштра; випра — один брахман; исе — приходит; прабху декхибре — взглянуть на Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа-према — красоту и экстатическую любовь; декхи’ — видя; хайа чаматкре — становится пораженным.

Перевод

Один брахман из Махараштры, живший в Варанаси, каждый день приходил взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху. Он был просто поражен красотой Господа Чайтаньи и Его экстатической любовью к Кришне.

Текст

випра саба нимантрайа, прабху нхи мне
прабху кахе, — ‘джи мора хачхе нимантрае’

Пословный перевод

випрабрахманы; саба — все; нимантрайа — приглашают; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нхи мне — не принимает; прабху кахе — Господь отвечает; джи — сегодня; мора — Меня; хачхе — уже было; нимантрае — приглашение.

Перевод

Когда местные брахманы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе пообедать, Господь отказывался, говоря: «Меня уже пригласили сегодня на обед».

Текст

эи-мата прати-дина карена вачана
саннйсӣра сага-бхайе н мнена нимантраа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прати-дина — каждый день; карена вачана — отказывая другим; саннйсӣра — с санньяси-майявади; сага-бхайе — боясь общения; н мнена — не принимает; нимантраа — приглашений.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отклонял их приглашения, потому что опасался встречи с санньяси-майявади.

Комментарий

Санньяси-вайшнав никогда не принимает приглашений от тех, кто не делает различий между санньяси-майявади и санньяси-вайшнавами. Иными словами, санньяси-вайшнавы не любят находиться в обществе санньяси-майявади, не говоря уже о том, чтобы обедать с ними. Этого принципа должны придерживаться все санньяси в Движении сознания Кришны. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху, которое Он дал, показав пример для подражания.

Текст

пракнанда рӣпда сабхте васий
‘веднта’ пана баху ишйа-гаа ла

Пословный перевод

пракнанда — Пракашананда; рӣпда — видный санньяси; сабхте — в собрании; васий — сидя; веднта — философию веданты; пана — преподавал; баху — множество; ишйа-гаа — учеников; ла — взяв.

Перевод

В Варанаси жил великий санньяси-майявади по имени Пракашананда Сарасвати. Он преподавал своим многочисленным последователям философию веданты.

Комментарий

Шрипада Пракашананда Сарасвати был санньяси-майявади. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава третья) о нем сказано следующее:

‘хаста’, ‘пада’, ‘мукха’ мора нхика ‘лочана’
веда море эи-мата каре виамбана
кӣте пайа ве ‘прака-нанда’
сеи ве каре мора ага кхаа-кхаа
вкхнайе веда, мора виграха н мне
сарвге ха-ила кушха, табу нхи джне
сарва-йаджамайа мора йе-ага — павитра
‘аджа’, ‘бхава’ ди гйа йхра чаритра
‘пуйа’ павитрат пйа йе-ага-парае
тх ‘митхй’ бале ве кемана схасе

В Мадхья-кханде, главе двадцатой, говорится:

саннйсӣ ‘пракнанда’ васайе кӣте
море кхаа-кхаа ве каре бхла-мате
пайа ‘веднта’, мора ‘виграха’ н мне
кушха карилу аге, табу нхи джне
‘сатйа’ мора ‘лӣл-карма’, ‘сатйа’ мора ‘стхна’
их ‘митхй’ бале, море каре кхн-кхн

Пракашананда Сарасвати, поскольку он был имперсоналистом, утверждал, будто Абсолютная Истина не имеет рук, ног, рта или глаз. Так он вводил всех в заблуждение, отрицая, что Господь обладает телом и является личностью. Пракашананда Сарасвати был настолько глуп, что его единственное занятие заключалось в попытках лишить Господа частей Его тела, доказывая безличную природу Господа. Хотя Господь имеет тело, Пракашананда Сарасвати пытался отрубить Ему руки и ноги. Это занятие демонов. Тех, кто не признаёт, что Господь имеет тело, Веды называют нечестивцами. Господь обладает формой, поскольку Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Произнося слово ахам, Кришна говорит: «Я», а «Я» указывает на личность. Затем Кришна добавляет слово эва, служащее убедительным подтверждением сказанного. Поэтому цель изучения философии веданты — это познание Верховной Личности. Любой, кто трактует ведическое знание с точки зрения имперсонализма, — демон. Достичь успеха в жизни может лишь тот, кто поклоняется Господу как личности. Однако санньяси-майявади отрицают существование у Господа личностной формы, дарующей освобождение всем падшим душам. Иначе говоря, демоничные майявади пытаются изрубить образ Господа на куски.

Богу-Личности поклоняются такие великие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива. Первый санньяси-майявади, Шанкарачарья, тоже признавал, что тело Господа трансцендентно: нрйаа паро ’вйактт — «Верховная Личность Бога, Нараяна, пребывает за пределами авьякты, непроявленной материальной энергии». Авйактд аа-самбхава — «Материальный мир сотворен этой непроявленной материальной энергией». Однако Нараяна имеет нетленное тело, которое не было создано материальной энергией. Просто поклоняясь этому образу Господа, человек очищается. Однако санньяси-майявади, исповедующие философию имперсонализма, утверждают, будто тело Господа — это майя, иллюзия. Но разве можно очиститься, поклоняясь чему-то иллюзорному? У философов-майявади нет достаточных оснований для того, чтобы исповедовать имперсонализм. Они слепо придерживаются принципа, справедливость которого нельзя доказать с помощью логики и здравого смысла. То же самое относится и к Пракашананде Сарасвати, главному санньяси-майявади Бенареса. Он взялся преподавать философию веданты, однако не признавал форму Господа. В результате Пракашананда Сарасвати заболел проказой. Но даже несмотря на это, он продолжал грешить, называя Абсолютную Истину безличной. Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, постоянно совершает многообразные деяния и подвиги, однако санньяси-майявади считают их иллюзорными.

Некоторые утверждают, будто Пракашананду Сарасвати стали впоследствии называть Прабодханандой Сарасвати, однако это не соответствует действительности. Прабодхананда Сарасвати — это дядя и духовный учитель Гопалы Бхатты Госвами. В свою бытность грихастхой Прабодхананда Сарасвати жил в Шри Рангакшетре и принадлежал к вайшнавской Рамануджа-сампрадае. Считать Пракашананду Сарасвати и Прабодхананду Сарасвати одним человеком было бы ошибкой.

Текст

эка випра декхи’ ил прабхура вйавахра
пракнанда-ге кахе чаритра тхра

Пословный перевод

эка випра — один брахман; декхи’ — увидев; ил — пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйавахра — поведение; пракнанда-ге — перед санньяси-майявади Пракашанандой; кахе — говорит; чаритра тхра — о Его качествах.

Перевод

Брахман, которому довелось увидеть необычайное поведение Шри Чайтаньи Махапрабху, пришел к Пракашананде Сарасвати и поведал ему о качествах Господа.

Текст

“эка саннйсӣ ил джаганнтха хаите
тхра махим-пратпа н при варите

Пословный перевод

эка — один; саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; ил — пришел; джаганнтха хаите — из Джаганнатха-Пури; тхра — Его; махим — славу; пратпа — могущество; н при варите — не могу описать.

Перевод

Брахман сказал Пракашананде Сарасвати: «Из Джаганнатха-Пури пришел один санньяси. Его небывалое могущество и величие не поддаются описанию».

Текст

сакала декхийе тте адбхута-катхана
прака-арӣра, уддха-кчана-вараа

Пословный перевод

сакала декхийе — вижу всё; тте — в Нем; адбхута-катхана — удивительное описание; прака-арӣра — очень крупное тело; уддха — чистого; кчана — золота; вараа — цвет.

Перевод

«Все в этом санньяси удивительно: Он очень высок, прекрасно сложен, а кожа у Него цвета чистого золота».

Текст

джну-ламбита бхуджа, камала-найана
йата кичху ӣварера сарва сал-лакшаа

Пословный перевод

джну-ламбита — достигающие колен; бхуджа — руки; камала-найана — глаза, подобные лепесткам лотоса; йата — сколько; кичху — каких-либо; ӣварера — Верховной Личности Бога; сарва — все; сат-лакшаа — трансцендентные черты.

Перевод

«Руки Его достигают колен, а глаза подобны лепесткам лотоса. В Нем можно обнаружить все трансцендентные признаки Верховной Личности Бога».

Текст

тх декхи’ джна хайа — ‘эи нрйаа’
йеи тре декхе, каре кша-сакӣртана

Пословный перевод

тх декхи’ — при виде этого; джна хайа — можно прийти к заключению; эи нрйаа — Он Верховная Личность Бога, Сам Нараяна; йеи — любой, кто; тре — Его; декхе — видит; каре — совершает; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.

Перевод

«Все это выдает в Нем Самого Нараяну. Любой, кто видит этого санньяси, сразу начинает повторять святое имя Кришны».

Текст

‘мах-бхгавата’-лакшаа уни бхгавате
се-саба лакшаа пракаа декхийе тхте

Пословный перевод

мах-бхгавата — преданного наивысшего уровня; лакшаа — признаки; уни — слышим; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; се-саба лакшаа — все эти признаки; пракаа — проявленные; декхийе — вижу; тхте — в Нем.

Перевод

«Из „Шримад-Бхагаватам“ мы знаем об отличительных признаках преданного высшего уровня, и все эти признаки можно видеть в Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

‘нирантара кша-нма’ джихв тра гйа
дуи-нетре ару вахе гаг-дхр-прйа

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; кша-нма — святое имя Господа; джихв — язык; тра — Его; гйа — произносит; дуи-нетре — из глаз; ару — слезы; вахе — текут; гаг-дхр-прйа — подобно водам Ганги.

Перевод

«С Его языка не сходит святое имя Кришны, а из Его глаз, подобно водам Ганги, непрестанно текут слезы».

Текст

кшае нче, хсе, гйа, карайе крандана
кшае хухукра каре, — сихера гарджана

Пословный перевод

кшае — иногда; нче — танцует; хсе — смеется; гйа — поет; карайе крандана — плачет; кшае — иногда; хуху-кра — громкий звук; каре — издает; сихера гарджана — львиный рык.

Перевод

«Иногда Он танцует и смеется, поет и плачет, а иногда рычит, словно лев».

Текст

джагат-магала тра ‘кша-чаитанйа’-нма
нма, рӯпа, гуа тра, саба — анупама

Пословный перевод

джагат-магала — несущее благо всему миру; тра — Его; кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; нма — имя; нма — имя; рӯпа — образ; гуа — качества; тра — Его; саба — все; анупама — непревзойденные.

Перевод

«Его имя, Кришна Чайтанья, несет благо всему миру. Все, что связано с Ним, — Его имя, внешность и качества — не знает себе равных».

Текст

декхиле се джни тра ‘ӣварера рӣти’
алаукика катх уни’ ке каре пратӣти?”

Пословный перевод

декхиле — просто взглянув; се — на Него; джни — понимаю; тра — Его; ӣварера рӣти — признаки Верховной Личности Бога; алаукика — необычайное; катх — описание; уни’ — услышав; ке — кто; каре пратӣти — поверит.

Перевод

«Одного взгляда на Него достаточно, чтобы убедиться: Он обладает всеми признаками Верховной Личности Бога. Подобные признаки, вне всяких сомнений, встречаются крайне редко. Поэтому кто поверит мне?»

Текст

уний пракнанда бахута хсил
випре упахса кари’ кахите лгил

Пословный перевод

уний — выслушав; пракнанда — Пракашананда Сарасвати; бахута хсил — много смеялся; випребрахмана; упахса кари’ — выставляя на смех; кахите лгил — начал говорить.

Перевод

Выслушав этот рассказ, Пракашананда Сарасвати долго смеялся. Потешаясь над брахманом, он произнес следующее.

Текст

“унийчхи гауа-деера саннйсӣ — ‘бхвука’
кеава-бхратӣ-ишйа, лока-пратрака

Пословный перевод

унийчхи — я слышал; гауа-деера саннйсӣсанньяси из Бенгалии; бхвука — сентиментальный; кеава-бхратӣ-ишйа — ученик Кешавы Бхарати; лока-пратрака — самый настоящий притворщик.

Перевод

«Я уже слышал о Нем. Это санньяси из Бенгалии, и Он очень сентиментален. Я также слышал, что, будучи учеником Кешавы Бхарати, Он принадлежит к Бхарати-сампрадае. При этом Он всего лишь притворщик».

Комментарий

Шри Чайтанью Махапрабху называли бхвука («сентиментальный») потому, что Его всегда видели в состоянии бхавы. Иными словами, Он был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне. Несмотря на это, глупые люди считали Его просто сентиментальным человеком. В материальном мире есть псевдопреданные, которые иногда демонстрируют признаки экстаза. Однако наигранные переживания таких притворщиков не идут ни в какое сравнение с экстатической любовью Чайтаньи Махапрабху. Сцены, которые они разыгрывают, обычно длятся недолго. Можно видеть, как такие подражатели демонстрируют возвышенные чувства, но, как только они заканчивают свой спектакль, им хочется закурить или сделать еще что-нибудь в этом роде. Услышав о поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, Пракашананда Сарасвати сразу счел это притворством. Вот почему он назвал Господа лока-пратаракой, притворщиком. Майявади не способны понять проявляемые преданными признаки трансцендентного экстаза. Поэтому, видя подобные проявления, майявади приравнивают их к мимолетным материальным эмоциям. Поскольку высказывание Пракашананды Сарасвати оскорбительно, его следует считать атеистом (пашанди). По мнению Шрилы Рупы Госвами, санньяса Пракашананды Сарасвати, который не хотел служить Господу, была не чем иным, как пхалгу-вайрагьей. Иначе говоря, поскольку он не знал, как задействовать все в служении Господу, его отречение от мира было искусственным.

Текст

‘чаитанйа’-нма тра, бхвука-гаа ла
дее дее грме грме буле нч

Пословный перевод

чаитанйа — Чайтанья; нма тра — Его имя; бхвука-гаа ла — окруженный какими-то сентиментальными людьми; дее дее — из одной провинции в другую; грме грме — из одной деревни в другую; буле — странствует; нч — вдохновляя танцевать.

Перевод

Пракашананда Сарасвати продолжал: «Мне известно, что Его зовут Чайтанья и что Он окружил Себя множеством сентиментальных последователей. Танцуя вместе с ними, Он странствует по разным провинциям, из одной деревни в другую».

Текст

йеи тре декхе, сеи ӣвара кари’ кахе
аичхе мохана-видй — йе декхе се мохе

Пословный перевод

йеи — любой, кто; тре — Его; декхе — видит; сеи — тот; ӣвара кари’ — признавая Верховной Личностью Бога; кахе — говорит; аичхе — такой; мохана-видй — гипноз; йе декхе — любой, кто видит; се мохе — он впадает в иллюзию.

Перевод

«Все, кто видел Чайтанью, признают Его Верховной Личностью Бога. Он обладает какой-то мистической силой, с помощью которой гипнотизирует людей. Поэтому любой, кто видит Его, впадает в иллюзию».

Текст

срвабхаума бхачрйа — паита прабала
уни’ чаитанйера саге ха-ила пгала

Пословный перевод

срвабхаума бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; паита прабала — ученый муж; уни’ — я слышал; чаитанйера саге — от общения с Чайтаньей; ха-ила пгала — сошел с ума.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья очень учен, однако я слышал, что даже его этот Чайтанья свел с ума».

Текст

‘саннйсӣ’ — нма-мтра, мах-индраджлӣ!
‘кӣпуре’ н викбе тра бхвакли

Пословный перевод

саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; нма-мтра — одно лишь название; мах-индраджлӣ — первоклассный фокусник; кӣпуре — в Каши; н викбе — не продаст; тра — Свое; бхвакли — сентиментальное поведение.

Перевод

«Этот человек лишь называет Себя санньяси. В действительности Он самый настоящий чародей! Как бы там ни было, Его сентиментализм вряд ли найдет много поклонников здесь, в Каши».

Текст

‘веднта’ раваа кара, н йиха тра па
уччхкхала-лока-саге дуи-лока-на”

Пословный перевод

веднта — философию веданты; раваа кара — продолжай слушать; н — не; йиха — подходи; тра па — близко к Нему; уччхкхала — своевольными; лока — людьми; саге — от общения с; дуи-лока-на — крах в этом мире и в мире ином.

Перевод

«Не встречайся больше с Чайтаньей. Просто продолжай слушать „Веданту“. Если ты будешь общаться со своевольными людьми, то не получишь ничего хорошего ни в этой жизни, ни после смерти».

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово уччхкхала — «поступающий по собственной прихоти». Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (16.23):

йа стра-видхим утсджйа
вартате кма-крата
на са сиддхим авпноти
на сукха на пар гатим

«Тот, кто пренебрегает указаниями священных писаний и действует по собственной прихоти, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели».

Текст

эта уни’ сеи випра мах-дукха пил
‘кша’ ‘кша’ кахи’ татх хаите ухи’ гел

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; сеи випра — тот брахман; мах-дукха пил — очень расстроился; кша кша кахи’ — произнося святое имя Господа Кришны; татх хаите — оттуда; ухи’ гел — встал и пошел прочь.

Перевод

Услышав, как Пракашананда Сарасвати отзывается о Шри Чайтанье Махапрабху, брахман очень опечалился и со святым именем Кришны на устах тотчас ушел прочь.

Текст

прабхура дараане уддха хачхе тра мана
прабху-ге дукхӣ ха кахе вивараа

Пословный перевод

прабхура дараане — благодаря встрече с Верховной Личностью Бога; уддха — очистившийся; хачхе — был; тра мана — его ум; прабху-ге — перед Господом; дукхӣ ха — будучи очень несчастным; кахе вивараа — рассказал о случившемся.

Перевод

Ум брахмана уже очистился благодаря встрече с Верховной Личностью Бога, Шри Чайтаньей Махапрабху. Поэтому он отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и поведал Ему о своей беседе с санньяси-майявади Пракашанандой.

Текст

уни’ махпрабху табе ӣшат хсил
пунарапи сеи випра прабхуре пучхил

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; ӣшат — слегка; хсил — улыбнулся; пунарапи — снова; сеи — этот; випрабрахман; прабхуре пучхил — спросил Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Выслушав брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху лишь слегка улыбнулся. Тогда брахман снова обратился к Господу.

Текст

“тра ге йабе ми томра нма ла-ила
сеха томра нма джне, — пане кахила

Пословный перевод

тра ге — перед ним; йабе — когда; ми — я; томра — Твое; нма — имя; ла-ила — произнес; сеха — он; томра — Твое; нма — имя; джне — знает; пане кахила — сказал сам.

Перевод

Брахман сказал: «Стоило мне назвать при нем Твое имя, как он сразу же подтвердил, что знает его».

Текст

томра ‘доша’ кахите каре нмера уччра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-бра

Пословный перевод

томра доша — Твои недостатки; кахите — описывая; каре — совершает; нмера — имени; уччра — произнесение; чаитанйа чаитанйа — Чайтанья, Чайтанья; кари’ — таким образом; кахе тина-бра — он произнес трижды.

Перевод

«Выискивая в Тебе недостатки, он произнес Твое имя трижды: „Чайтанья, Чайтанья, Чайтанья“».

Текст

тина-бре ‘кша-нма’ н ила тра мукхе
‘авадж’те нма лайа, уни’ пи дукхе

Пословный перевод

тина-бре — трижды; кша-нма — святое имя Кришны; н ила — не пришло; тра мукхе — ему на уста; авадж’те — с осуждением; нма лайа — берет Твое имя; уни’ — услышав; пи дукхе — я был удручен.

Перевод

«Хотя Твое имя он повторил трижды, он ни разу не сказал „Кришна“. Даже Твое имя он проговорил презрительно, и это удручило меня».

Комментарий

Пракашананда Сарасвати всячески унижал и оскорблял Шри Чайтанью Махапрабху. Такие слова, как брахма, чаитанйа, тм, парамтм, джагадӣа, ӣвара, вир, вибху, бхӯм, виварӯпа и вйпака, косвенно указывают на Кришну. Однако они вряд ли способны пробудить в том, кто их произносит, влечение к Верховной Личности Бога, Кришне, и Его трансцендентным играм. Благодаря этим именам можно обрести некое просветление, однако понять, что святое имя Господа неотлично от Него Самого, не удастся. Материальным имя Господа считают те, кому недостает знания. Философы-майявади и панчопасаки лишены всякой возможности постичь бытие духовного мира с его исполненным блаженства разнообразием. Они не способны понять Абсолютную Истину и Ее разнообразные духовные проявления, такие как имя, образ, качества и игры. Вот почему подобные философы считают трансцендентные деяния Кришны майей. Чтобы избежать этой ошибки, нужно непосредственно взращивать знание о святом имени Господа. Не ведая об этом, философы-майявади наносят Господу тяжкие оскорбления. Поэтому ни в коем случае не следует слушать, как имперсоналисты-майявади говорят о Кришне или о преданном служении.

Текст

ихра краа море каха кп кари’
том декхи’ мукха мора бале ‘кша’ ‘хари’”

Пословный перевод

ихра — этого; краа — причину; море — мне; каха — пожалуйста, объясни; кп кари’ — по Своей беспричинной милости; том декхи’ — при виде Тебя; мукха — рот; мора — мой; бале — произносит; кша хари — святые имена Кришна и Хари.

Перевод

«Почему Пракашананда не смог выговорить имена Кришна и Хари, ведь он трижды произнес имя Чайтанья? Я же просто при виде Тебя испытываю непреодолимое желание повторять святые имена Кришна и Хари».

Текст

прабху кахе, — “мйвдӣ кше апардхӣ
‘брахма’, ‘тм’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; мйвдӣ — имперсоналисты; кше — Кришны; апардхӣ — большие хулители; брахмабрахма; тматма; чаитанйачайтанья; кахе — говорят; ниравадхи — постоянно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Имперсоналисты-майявади — хулители Господа Кришны. Поэтому они произносят лишь такие слова, как „Брахман“, „атма“ и „чайтанья“».

Текст

атаэва тра мукхе н исе кша-нма
‘кша-нма’, ‘кша-сварӯпа’ — дуита ‘самна’

Пословный перевод

атаэва — поэтому; тра мукхе — у них на устах; н — не; исе — появляется; кша-нма — святое имя Кришна; кша-нма — святое имя Кришна; кша-сварӯпа — личность Кришны; дуита самна — тождественны.

Перевод

«А поскольку они оскорбляют Верховную Личность Бога, Кришну, который неотличен от Своего святого имени, святое имя Кришна не появляется у них на устах».

Текст

‘нма’, ‘виграха’, ‘сварӯпа’ — тина эка-рӯпа
тине ‘бхеда’ нхи, — тина ‘чид-нанда-рӯпа’

Пословный перевод

нма — имя; виграха — образ; сварӯпа — личность; тина — все три; эка-рӯпа — суть одно; тине — между тремя; бхеда нхи — нет разницы; тина — все три; чит-нанда-рӯпа — исполнены трансцендентного блаженства.

Перевод

«Святое имя Господа, Его образ и Его личность суть одно. Между ними нет разницы. Они абсолютны и потому исполнены трансцендентного блаженства».

Текст

деха-дехӣра, нма-нмӣра кше нхи ‘бхеда’
джӣвера дхарма — нма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’

Пословный перевод

деха-дехӣра — между телом и обладателем тела; нма-нмӣра — между именем и обладателем имени; кше — в Кришне; нхи бхеда — нет различия; джӣвера дхарма — положение обусловленной души; нма — имя; деха — тело; сварӯпе — изначальная форма; вибхеда — отличны друг от друга.

Перевод

«Нет разницы между Кришной и Его телом или между Кришной и Его именем. Но что касается обусловленной души, ее имя отлично от ее тела, от изначальной формы души и так далее».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху указывает здесь брахману на то, что философы-майявади не способны понять качественное единство живого существа и Верховной Личности Бога. Не признавая этой истины, они считают, что живые существа под влиянием майи как бы отделились от изначального Брахмана. По убеждению майявади, Абсолютная Истина в конечном счете безлична. Они думают, что, когда сюда нисходит воплощение Бога или Сам Бог, Его покрывает пелена майи. Иначе говоря, имперсоналисты-майявади считают тело Господа порождением материального мира. Недостаток знаний не позволяет им понять, что тело Кришны неотделимо от Него Самого. Тело Кришны и Он Сам — это единая Абсолютная Истина. Лишенные совершенного знания о Кришне, такие имперсоналисты неизбежно наносят оскорбления Его лотосным стопам. Вот почему они не произносят имени Кришна — изначального имени Абсолютной Истины. Они произносят лишь название безличного Брахмана, духовной по природе души, вкладывая в него имперсоналистский смысл. Другими словами, они предпочитают косвенные обозначения Абсолютной Истины. Даже если майявади иногда и произносят имя Говинда, Кришна или Мадхава, они все равно не понимают, что имена эти неотличны от носящей их личности. Поскольку в глубине души такие люди являются убежденными имперсоналистами, даже когда они произносят имя Бога-Личности, это не имеет никакой силы. На самом деле они вовсе и не верят в Кришну, а все эти Его имена считают материальным звуком. Не способные по достоинству оценить святое имя Господа, они произносят слова, косвенно указывающие на Него, например Брахман, атма и чайтанья.

Истина, однако, заключается в том, что святое имя Кришны и Сам Кришна духовны. Все, что связано с Кришной, трансцендентно, реально и исполнено блаженства. Что же касается обусловленной души, то она отлична как от собственного тела, так и от данного отцом имени. Самоотождествление живого существа с материальными объектами не позволяет ему достичь своего истинного положения. Хотя вечное призвание живого существа — служить Кришне, оно занято иным. Сварупу живого существа, то есть его истинную сущность, Шри Чайтанья Махапрабху описывает следующим образом: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера ‘нитйа-дса’. Обусловленная душа забыла, что она должна делать в соответствии со своей изначальной природой. Однако к Кришне это не относится. Имя Кришны и личность Кришны тождественны. Майя для Кришны просто не существует, поскольку Кришна не является порождением материального мира. Между телом Кришны и Его душой нет разницы. Кришна — одновременно и душа, и тело. Различие между телом и душой имеет место только в случае обусловленных живых существ. Тело обусловленного живого существа отлично от его души, а имя обусловленного живого существа отлично от его тела. Человека могут звать Джон, но, если просто произнести это имя, Джон вряд ли предстанет перед нами. Однако если мы произнесем святое имя Кришны, Кришна сразу же появится у нас на языке. В «Падма-пуране» Кришна говорит: мад-бхакт йатра гйанти татра тишхми нрада — «О Нарада, Я присутствую там, где преданные поют Мое имя». Когда преданные поют святое имя Кришны — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — Господь Кришна сразу же появляется там.

Текст

нма чинтмаи кша
чаитанйа-раса-виграха
пӯра уддхо нитйа-мукто
’бхиннатвн нма-нмино

Пословный перевод

нма — святое имя; чинтмаи — исполненный трансцендентного блаженства даритель всех духовных благословений; кша — неотличное от Кришны; чаитанйа-раса-виграха — воплощение всех духовных рас; пӯра — совершенное; уддха — чистое, не оскверненное материей; нитйа — вечное; мукта — свободное; абхиннатвт — благодаря тождеству; нма — святого имени; нмино — и того, кто носит это имя.

Перевод

„Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно дарует все духовные благословения, ибо оно — Сам Кришна, источник всех наслаждений. Имя Кришны совершенно и воплощает в себе все духовные вкусы. В нем нет ничего материального, и оно не уступает в могуществе Самому Кришне. Имя Кришны не осквернено материей, поэтому не может быть и речи о его связи с майей. Неподвластное законам материальной природы, имя Кришны духовно и всегда свободно. Причина всего этого в том, что имя Кришны неотлично от Него Самого“.

Комментарий

Это цитата из «Падма-пураны».

Текст

атаэва кшера ‘нма’, ‘деха’, ‘вилса’
прктендрийа-грхйа нахе, хайа сва-прака

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кшера — Господа Кришны; нма — святое имя; деха — духовное тело; вилса — развлечения; пркта-индрийа — ущербными материальными чувствами; грхйа — воспринимаемы; нахе — не; хайа — есть; сва-прака — самопроявленные.

Перевод

«Грубыми материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его тело и Его игры. Они проявляются сами, независимо ни от чего».

Комментарий

Трансцендентное тело Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение являются Абсолютной Истиной и потому ничем не уступают Самому Кришне (сач-чид-нанда-виграха). До тех пор пока живое существо находится во власти трех гун материальной природы (благости, страсти и невежества), оно не может с помощью объектов материальных чувств — материальной формы, вкуса, запаха, звука и осязательного ощущения — постичь духовное знание и блаженство. Все это открывается лишь чистому преданному. Материальные имя, образ и качества, безусловно, отличаются друг от друга. У обитателей материального мира отсутствует понимание абсолютного. Однако, придя к сознанию Кришны, мы узнаём, что между телом Кришны и Его именами, деяниями и окружением нет материальной разницы.

Текст

кша-нма, кша-гуа, кша-лӣл-внда
кшера сварӯпа-сама — саба чид-нанда

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Кришны; кша-гуа — трансцендентные качества Кришны; кша-лӣл-внда — трансцендентные игры Кришны; кшера сварӯпа — личность Кришны; сама — равные; саба — все; чит-нанда — духовны и исполнены блаженства.

Перевод

«Святое имя Кришны, Его трансцендентные качества и трансцендентные игры тождественны Самому Господу Кришне. Все они духовны и исполнены блаженства».

Текст

ата рӣ-кша-нмди
на бхавед грхйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада

Пословный перевод

ата — поэтому (ибо имя, образ и качества Кришны находятся на абсолютном уровне); рӣ-кша-нма-ди — имя Господа Кришны, Его образ, качества и прочее; на — не; бхавет — могут быть; грхйам — постигнуты; индрийаи — ущербными материальными чувствами; сев-унмукхе — тому, кто служит Господу; хи — безусловно; джихв-дау — начиная с языка; свайам — лично; эва — несомненно; спхурати — открываются; ада — те (имя Кришны, Его образ, качества и прочее).

Перевод

„Поэтому материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его облик, качества и развлечения. Когда обусловленная душа пробуждает в себе сознание Кришны и посвящает себя служению Господу, повторяя языком Его святое имя и вкушая остатки Его трапезы, язык обусловленной души очищается и ей со временем открывается истинное положение Кришны“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234).

Текст

брахмнанда хаите пӯрнанда лӣл-раса
брахма-джнӣ карший каре тма-ваа

Пословный перевод

брахма-нанда — радости самопознания; хаите — от; пӯра-нанда — совершенное наслаждение; лӣл-раса — сладость игр Господа; брахма-джнӣ — тех, кто находится на уровне постижения Брахмана; карший — привлекая; каре — делает; тма-ваа — подчиненными Кришне.

Перевод

«Сладость исполненных блаженства игр Господа Кришны покоряет даже гьяни, заставляя их утратить вкус к познанию Брахмана».

Комментарий

Того, кто сознает свою принадлежность к духовному миру и знает, что не имеет ничего общего с миром материальным, называют освобожденной душой. Нахождение в духовном мире, безусловно, приносит огромное счастье, однако человек, постигший трансцендентное имя, образ, качества и развлечения Господа Кришны, испытывает во много раз больше блаженства, чем тот, кто просто понял свою духовную природу. Находящемуся на уровне самопознания обычно бывает нетрудно развить в себе влечение к Кришне и стать Его слугой. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (18.54):

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».

Когда человек понимает природу духа (брахма-бхӯта), он становится счастливым (прасаннтм), потому что избавляется от материальных представлений о жизни. Тому, кто достиг этого состояния, не доставляет беспокойства материальная деятельность и ее последствия. Такой человек ко всем относится одинаково, видя во всех вечную душу (паит сама-дарина). Когда его понимание природы духа становится совершенным, он может подняться на ступень чистого преданного служения (мад-бхакти лабхате парм). А когда подобный человек обретает бхакти, преданное служение, к нему естественным образом приходит понимание того, кто такой Кришна. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55):

бхактй мм абхиджнти
йвн йа чсми таттвата
тато м таттвато джтв
виате тад-анантарам

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».

Лишь на ступени бхакти можно постичь Верховную Личность Бога Кришну и Его трансцендентное имя, образ, качества, игры и окружение. Обретя таким образом необходимую духовную квалификацию, можно удостоиться права войти в духовное царство и вернуться домой, к Богу (виате тад-анантарам).

Текст

сва-сукха-нибхта-четс тад вйудастнйа-бхво
’пй аджита-ручира-лӣлкша-срас тадӣйам
вйатанута кпай йас таттва-дӣпа пура
там акхила-вджина-гхна вйса-сӯну нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха — в счастье, черпаемом в собственной душе; нибхта — уединенное; чет — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бхва — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — Господа Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣл — играми; кша — привлеченное; сра — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кпай — милостиво; йа — кто; таттва-дӣпам — свет Абсолютной Истины; пурам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вджина-гхнам — устраняющему все зловещее; вйса-сӯнум — сыну Вьясадевы; ната асми — я приношу поклоны.

Перевод

„Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все дурное во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем познания Брахмана и жил в уединении, оставив другие настроения, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех пуран, «Шримад-Бхагаватам», что несет свет Абсолютной Истины и описывает деяния Господа Кришны“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69) произнес Сута Госвами.

Текст

брахмнанда хаите пӯрнанда кша-гуа
атаэва каршайе тмрмера мана

Пословный перевод

брахма-нанда — радости познания Брахмана; хаите — от; пӯра-нанда — совершенное блаженство; кша-гуа — качества Господа Кришны; атаэва — поэтому; каршайе — привлекают; тма-рмера мана — умы мудрецов, познавших свою истинную природу.

Перевод

«Трансцендентные качества Шри Кришны исполнены блаженства. Поэтому они привлекают даже мудрецов, познавших свою истинную природу, затмевая в их глазах счастье самопознания».

Текст

тмрм ча мунайо
ниргрантх апй урукраме
курвантй ахаитукӣ бхактим
иттхам-бхӯта-гуо хари

Пословный перевод

тма-рм — те, кто черпает удовлетворение в трансцендентном служении Господу; ча — также; мунайа — великие святые, отринувшие материальные желания, кармическую деятельность и т. д.; ниргрантх — не имеющие материальных желаний; апи — безусловно; урукраме — Верховному Господу, Кришне, деяния которого поразительны; курванти — совершают; ахаитукӣм — бескорыстное, то есть свободное от материальных желаний; бхактим — преданное служение; иттхам-бхӯта — настолько необыкновенными, что они привлекают даже самоудовлетворенных душ; гуа — обладающий трансцендентными качествами; хари — Верховный Господь.

Перевод

„Любовное служение Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны, привлекает даже самоудовлетворенных душ, свободных от материальных, посторонних желаний. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью“.

Текст

эи саба раху — кша-чараа-самбандхе
тмрмера мана харе туласӣра гандхе

Пословный перевод

эи саба раху — не говоря уже об играх Господа Кришны; кша-чараа-самбандхе — в связи с лотосными стопами Кришны; тма-рмера — тех, кто постиг свое истинное «я»; мана — умы; харе — пленяет; туласӣра гандхе — аромат листьев туласи.

Перевод

«Что говорить об играх Господа Кришны, если даже аромат листьев туласи, поднесенных Его лотосным стопам, пленяет умы тех, кто постиг свою духовную природу».

Текст

тасйравинда-найанасйа падравинда-
киджалка-мира-туласӣ-макаранда-вйу
антар-гата сва-вивареа чакра теш
сакшобхам акшара-джушм апи читта-танво

Пословный перевод

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; киджалка — с шафрановой пыльцой; мира — смешанный; туласӣ — листьев туласи; макаранда — аромат; вйу — ветерок; антагата — проник; сва-вивареа — в ноздри; чакра — вызвал; тешм — их (Кумаров); сакшобхам — сильное волнение; акшара-джушм — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта-танво — ума и тела.

Перевод

„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат листьев туласи и шафрана с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Видура и Майтрея разговаривали о беременности Дити. Очень обеспокоенные ее беременностью, полубоги отправились к Господу Брахме. Господь Брахма поведал им о предшествующих событиях, в частности о том, как Чатухсана-Кумары прокляли Джаю и Виджаю. Однажды Чатухсана-Кумары пришли на Вайкунтху, чтобы увидеться с Верховным Господом, Нараяной. Однако у седьмых ворот дворца Нараяны их остановили двое привратников по имени Джая и Виджая. Из ревности Джая и Виджая преградили Кумарам путь, и тогда Кумары в гневе прокляли Джаю и Виджаю. За свой проступок те должны были родиться в семье асуров в материальном мире. Верховный Господь всеведущ — Он сразу понял, что произошло, и появился там вместе со Своей вечной супругой, богиней процветания. Чатухсана-Кумары тотчас же поклонились Господу. Просто увидев Господа и ощутив аромат туласи и шафрана с Его лотосных стоп, Кумары стали преданными и отказались от давно лелеемой ими мечты раствориться в сиянии Брахмана. Так четверым Кумарам было достаточно вдохнуть аромат туласи и шафрана, чтобы стать вайшнавами. Те, кто действительно познал Брахман и не наносит оскорблений лотосным стопам Господа, могут незамедлительно стать вайшнавами, просто вдохнув аромат, который источают лотосные стопы Господа. Однако богохульники и демоны не способны ощутить влечение к личностной природе Господа, сколько бы они ни приходили в храм Господа. Во Вриндаване я видел много санньяси-майявади, которые даже не заходят в храмы Говиндаджи, Гопинатхи и Мадана-Мохана, считая такие храмы майей. Отсюда и происходит название этих санньяси — майявади. Вот почему Шри Кришна Чайтанья Махапрабху считал майявади самыми большими богохульниками.

Текст

атаэва ‘кша-нма’ н исе тра мукхе
мйвди-гаа йте мах бахирмукхе

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кша-нма — святое имя Кришны; н — не; исе — приходит; тра мукхе — им на уста; мйвди-гаа — все майявади; йте — потому что; мах бахи-мукхе — закоренелые атеисты и поэтому богохульники.

Перевод

«Будучи закоренелыми атеистами, майявади поносят Бога, поэтому святое имя Кришны никогда не исходит из их уст».

Комментарий

Философы-майявади все время поносят Бога, говоря, что у Него нет головы, рук и ног. Поэтому на протяжении уже многих жизней философы-майявади остаются богохульниками, хотя частично они и познали Брахман. Однако если имперсоналисты не наносят оскорблений лотосным стопам Господа, то благодаря встрече с преданным они сами могут стать преданными. Иными словами, имперсоналист, который не оскорблял Господа, может стать преданным, если ему посчастливится повстречать вайшнавов. А если он богохульник, то его не изменит даже встреча с Самим Господом. Шри Кришна Чайтанья Махапрабху очень остерегался таких оскорбителей-майявади и потому произнес следующий стих.

Текст

бхвакли вечите ми ила кӣпуре
грхака нхи, н викйа, ла йба гхаре

Пословный перевод

бхвакли — экстатические чувства; вечите — продать; ми — Я; ила — пришел; кӣпуре — в город Каши; грхака нхи — покупателей нет; н викйа — не продастся; ла йба гхаре — тогда придется возвратиться с товаром домой.

Перевод

«Я пришел в Каши, чтобы продать людям испытываемые Мною чувства, однако не могу найти покупателей. Если Я ничего здесь не продам, то придется возвратиться с товаром домой».

Текст

бхрӣ боджх ла ила, кемане ла йба?
алпа-свалпа-мӯлйа пиле, этхи вечиба

Пословный перевод

бхрӣ боджх — большую ношу; ла — неся; ила — Я пришел; кемане — как; ла йба — отнесу обратно; алпа-свалпа-мӯлйа — хотя бы часть настоящей цены; пиле — если получу; этхи — здесь; вечиба — продам.

Перевод

«Большую поклажу принес Я в этот город. Нести все обратно — тяжкий труд. Поэтому если Я получу хотя бы часть цены, то продам Свой товар здесь, в Каши».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху продавал трансцендентное святое имя Господа. Однако Каши — это город майявади, имперсоналистов, а такие люди никогда не произносят святые имена — маха-мантру Харе Кришна. Это было причиной разочарования Шри Чайтаньи Махапрабху. Как Ему было объяснить майявади важность повторения маха-мантры Харе Кришна? Вкус к повторению святого имени Господа может быть только у чистых преданных, но в Каши найти чистых преданных было невозможно. Поэтому груз «товара», принесенного Шри Чайтаньей Махапрабху в Каши, оставался тяжелым. Здесь Господь говорит, что, невзирая на отсутствие в Каши чистых преданных, Он готов отдать весь товар любому, у кого есть хотя бы небольшая склонность к повторению маха-мантры Харе Кришна, даже если тот не в состоянии заплатить достойную цену.

Я сам оказался в похожей ситуации, когда приехал на Запад начинать здесь Движение Харе Кришна. Прибыв в 1965 году в Нью-Йорк, я даже не ожидал, что американцы примут маха-мантру Харе Кришна. Тем не менее я приглашал людей приходить в наш центр, располагавшийся в бывшем магазине, и петь вместе с нами маха-мантру Харе Кришна. Святое имя настолько привлекательно, что, просто посещая наш нью-йоркский центр, удачливые молодые люди развили в себе сознание Кришны. Хотя мы начали эту миссию, практически не имея никаких средств, сейчас она благополучно продолжается. Успех проповеди маха-мантры на Западе объясняется тем, что там молодые люди не были оскорбителями. Юноши и девушки, присоединившиеся к этому Движению, не могли похвастаться чистотой или знанием Вед, но, поскольку у них отсутствовало оскорбительное настроение, им удалось проникнуться важностью Движения Харе Кришна. Я очень рад, что сейчас оно получает в западных странах все более широкое распространение. Из этого можно заключить, что западные так называемые млеччхи и яваны превосходят по чистоте богохульников-майявади, безбожников-имперсоналистов.

Текст

эта бали’ сеи випре тмастха кари’
прте ухи матхур чалил гаурахари

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; сеи випре — этого брахмана; тмастха кари’ — принял в число Своих приближенных; прте ухи — поднявшись рано утром; матхур чалил — пошел в Матхуру; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Произнеся эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху признал брахмана Своим последователем. На другой день, поднявшись рано утром, Господь отправился в Матхуру.

Текст

сеи тина саге чале, прабху нишедхила
дӯра хаите тина-джане гхаре пхила

Пословный перевод

сеи тина — эти трое; саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; чале — идут; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нишедхила — запретил; дӯра хаите — издалека; тина-джане — троих; гхаре — домой; пхила — послал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Матхуру, все трое преданных последовали за Ним. Но когда они отошли на некоторое расстояние от города, Господь запретил им идти дальше и попросил их вернуться домой.

Текст

прабхура вирахе тине экатра милий
прабху-гуа гна каре преме матта ха

Пословный перевод

прабхура вирахе — переживая разлуку с Господом; тине — все трое; экатра — вместе; милий — встречаясь; прабху-гуа — божественные качества Господа; гна каре — прославляют; преме — от любви; матта ха — обезумев.

Перевод

Переживая разлуку с Господом, они стали собираться втроем и прославлять Его божественные качества. Так проявлялась их экстатическая любовь.

Текст

‘прайге’ сий прабху каила веӣ-снна
‘мдхава’ декхий преме каила нтйа-гна

Пословный перевод

прайге — в Праяг; сий — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — совершил; веӣ-снна — омовение в месте слияния Ганги и Ямуны; мдхава — Вени-Мадхаву, Божество, которому поклоняются в этом месте; декхий — увидев; преме — в экстазе любви к Богу; каила — совершил; нтйа-гна — танец и пение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху затем отправился в Праяг и омылся в месте слияния Ганги и Ямуны. Придя после этого в храм Вени-Мадхавы, Он стал петь и танцевать, охваченный экстазом любви к Богу.

Комментарий

Праяг находится в нескольких километрах от Аллахабада. Свое название Праяг получил благодаря тому, что все проводимые там жертвоприношения приводят к успеху. Говорится: пракшо йго йга-пхала йасмт — если приносить жертвы в Праяге, то результат такого жертвоприношения обязательно будет достигнут сразу и без осложнений. Праяг еще называют Тиртхараджей — царем всех святых мест паломничества. Это святое место расположено у слияния Ганги и Ямуны. Ежегодно там проходит фестиваль Магха-мела, а каждые двенадцать лет — Кумбха-мела. Даже помимо этих праздников, каждый год множество людей приходит туда совершить омовение. На Магха-мелу обычно собираются люди из окрестных деревень, а на Кумбха-мелу люди сходятся со всей Индии. Они остаются на несколько дней в Праяге и омываются в Ганге и Ямуне. Любой, кто попадает туда, сразу же чувствует духовную силу этого места. Там есть крепость, которую около пятисот лет тому назад возвел император Акбар, а недалеко от крепости находится место, именуемое Тривени. На другом берегу стоит старинный город Пратиштханапур. Его обычно называют Джханси. Поскольку в Джханси живет много святых людей, это придает ему особую духовную привлекательность.

Текст

йамун декхий преме пае джхпа дий
сте-вйасте бхачрйа ухйа дхарий

Пословный перевод

йамун — реку Ямуну; декхий — увидев; преме — в экстазе любви к Богу; пае — падает; джхпа дий — прыгнув; сте-вйасте — поспешно; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; ухйа — поднимает; дхарий — подхватив.

Перевод

Увидев Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же бросился в нее. Балабхадра Бхаттачарья поспешно подхватил Господа и бережно вытащил Его из воды.

Текст

эи-мата тина-дина прайге рахил
кша-нма-према дий лока нистрил

Пословный перевод

эи-мата — так; тина-дина — на три дня; прайге — в Праяге; рахил — остался; кша-нма — святое имя Господа Кришны; према — и экстатическую любовь; дий — даруя; лока нистрил — освобождал людей.

Перевод

Господь провел в Праяге три дня, даруя всем святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне. Так Он освободил из оков материального рабства множество людей.

Текст

‘матхур’ чалите патхе йатх рахи’ ййа
кша-нма-према дий локере нчйа

Пословный перевод

матхур — в Матхуру; чалите — идя; патхе — по пути; йатх — везде, где; рахи’ — оставаясь; ййа — идет; кша-нма-према — святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне; дий — даруя; локере нчйа — побуждает людей танцевать.

Перевод

Где бы Господь по пути в Матхуру ни остановился отдохнуть, Он раздавал жителям этого места святое имя Кришны и экстатическую любовь к Кришне, тем самым побуждая всех танцевать.

Текст

пӯрве йена ‘дакшиа’ йите лока нистрил
‘пачима’-дее таичхе саба ‘ваишава’ карил

Пословный перевод

пӯрве — раньше; йена — как; дакшиа — в Южную Индию; йите — отправившись; лока — людей; нистрил — Он спасал; пачима-дее — в западных провинциях; таичхе — аналогичным образом; саба — всех; ваишава — вайшнавами; карил — сделал.

Перевод

Многим Господь даровал спасение во время паломничества по Южной Индии. Путешествуя по западным провинциям, Он тоже сделал множество людей вайшнавами.

Комментарий

Некогда Шри Чайтанья Махапрабху обращал людей в вайшнавизм, странствуя по Южной и Западной Индии. А теперь Движение Харе Кришна освобождает жителей западного мира повсюду, где преданные поют святые имена. Все это происходит по милости Господа. Шри Чайтанья Махапрабху предсказал, что Он спасет жителей каждого города и каждой деревни этого мира, дав им возможность петь маха-мантру Харе Кришна.

Текст

патхе йх йх хайа йамун-дарана
тх джхпа дий пае преме ачетана

Пословный перевод

патхе — по дороге; йх йх — везде, где; хайа — есть; йамун-дарана — встреча с Ямуной; тх — там; джхпа дий пае — прыгает и падает; преме ачетана — теряя сознание от экстаза любви к Кришне.

Перевод

По дороге в Матхуру Господь несколько раз переправлялся через Ямуну. И каждый раз при виде Ямуны Он бросался в нее, теряя сознание от любви к Кришне.

Текст

матхур-никае ил — матхур декхий
даават ха пае премвиша ха

Пословный перевод

матхур-никае — к окраине Матхуры; ил — пришел; матхур декхий — увидев Матхуру; даават ха — простершись в поклоне; пае — падает; према-виша ха — в небывалом экстазе любви к Богу.

Перевод

Когда Он достиг окраины Матхуры и увидел сам город, то немедленно пал ниц и простерся в поклоне, почувствовав прилив огромной любви к Богу.

Текст

матхур сий каил ‘вирнти-тӣртхе’ снна
‘джанма-стхне’ ‘кеава’ декхи’ карил прама

Пословный перевод

матхур сий — придя в Матхуру; каил — совершил; вирнти-тӣртхе — в купальне под названием Вишрама-гхат; снна — омовение; джанма-стхне — в месте рождения Господа Кришны; кеава — Божество Кешавы; декхи’ — увидев; карил прама — почтительно поклонился.

Перевод

Придя в Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху омылся в Вишрама-гхате. Потом Он посетил место рождения Кришны и, увидев Божество Кешаваджи, почтительно склонился перед Ним.

Комментарий

Сейчас храм Кешаваджи очень изменился к лучшему. В прошлом он подвергся набегу императора Аурангзеба, который возвел рядом огромную мечеть, затмившую Кешаваджи-мандир. Однако многие богатые Марвари предложили храму свою помощь, благодаря чему он был восстановлен. А сейчас там ведется строительство такого храма, рядом с которым даже мечеть кажется совсем небольшой. В этом месте было сделано немало археологических находок, и теперь уже многие люди из разных стран знают о месте рождения Кришны. Движение сознания Кришны пробудило интерес к храму Кешаваджи у многих иностранцев, а теперь их будет привлекать еще и храм Кришны-Баларамы во Вриндаване.

Текст

премнанде нче, гйа, сагхана хукра
прабхура премвеа декхи’ локе чаматкра

Пословный перевод

према-нанде — охваченный экстатической любовью к Богу; нче — танцует; гйа — поет; сагхана — снова и снова; хукра — громкие крики; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстаз любви к Богу; декхи’ — видя; локе — все люди; чаматкра — изумленные.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху начинал петь, танцевать или издавать громкие крики, эти проявления экстатической любви к Богу повергали всех, кто видел их, в изумление.

Текст

эка-випра пае прабхура чараа дхарий
прабху-саге нтйа каре премвиша ха

Пословный перевод

эка-випра — один брахман; пае — падает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа дхарий — схватив лотосные стопы; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нтйа каре — танцует; према-виша ха — охваченный экстатической любовью к Богу.

Перевод

Один брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а потом начал танцевать вместе с Ним, охваченный экстатической любовью к Богу.

Текст

духе преме нтйа кари’ каре колкули
хари кша каха духе бале бху тули’

Пословный перевод

духе — оба; преме — в экстазе любви к Богу; нтйа кари’ — танцуя; каре — совершают; колкули — обнимание; хари — святое имя Хари; кша — святое имя Кришна; каха — повторяйте; духе — оба; бале — восклицают; бху тули’ — воздев руки.

Перевод

Оба самозабвенно танцевали, обняв друг друга. Воздев руки, они восклицали: «Повторяйте святые имена Хари и Кришна!»

Текст

лока ‘хари’ ‘хари’ бале, колхала хаила
‘кеава’-севака прабхуке мл парила

Пословный перевод

лока — все люди; хари хари бале — стали выкрикивать святые имена: «Хари! Хари!»; колхала хаила — поднялся невообразимый шум; кеава-севака — служитель Господа Кешавы; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; мл парила — поднес гирлянду.

Перевод

Тогда вся толпа стала громко кричать: «Хари! Хари!» Служитель Господа Кешавы поднес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду.

Текст

локе кахе прабху декхи’ ха висмайа
аичхе хена према ‘лаукика’ кабху найа

Пословный перевод

локе кахе — люди сказали; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; ха висмайа — были поражены; аичхе — такая; хена — подобная; према — любовь к Богу; лаукика — обычной; кабху найа — никогда не может быть.

Перевод

Необыкновенный танец Шри Чайтаньи Махапрабху и Его пение поразили присутствующих до глубины души. Все согласились: «Его духовная любовь беспримерна».

Текст

йхра даране локе преме матта ха
хсе, кнде, нче, гйа, кша-нма ла

Пословный перевод

йхра даране — при виде кого; локе — люди; преме — от любви; матта ха — сходят с ума; хсе — смеются; кнде — рыдают; нче — танцуют; гйа — поют; кша-нма ла — приняв святое имя Кришны.

Перевод

Люди говорили: «Просто увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все сходят с ума от любви к Кришне. Воистину, они начинают смеяться, рыдать, танцевать и петь, приняв святое имя Кришны».

Текст

сарватх-ничита — ихо кша-аватра
матхур ил локера карите нистра

Пословный перевод

сарватх — во всех отношениях; ничита — установлено; ихо — Он; кша-аватра — воплощение Господа Кришны; матхур ил — пришел в Матхуру; локера — людей; карите — совершить; нистра — освобождение.

Перевод

«Несомненно, Шри Чайтанья Махапрабху во всех отношениях является воплощением Господа Кришны. Теперь Он пришел в Матхуру, чтобы даровать всем освобождение».

Текст

табе махпрабху сеи брхмае ла
тхре пучхил кичху нибхте васий

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — того; брхмаебрахмана; ла — взяв; тхре — у него; пучхил — спросил; кичху — нечто; нибхте васий — сидя наедине.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отвел брахмана в сторону и, сев с ним в уединенном месте, стал расспрашивать его.

Текст

‘рйа, сарала, туми — вддха брхмаа
кх хаите пиле туми эи према-дхана?’

Пословный перевод

рйа — достигший высот преданного служения; сарала — искренний; туми — ты; вддха брхмаа — почтенный брахман; кх хаите — откуда; пиле туми — ты получил; эи — это; према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почтенный брахман, ты искренен и достиг высот в духовной практике. Скажи, откуда у тебя это трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне?»

Текст

випра кахе, — ‘рӣпда рӣ-мдхавендра-пурӣ
бхрамите бхрамите ил матхур-нагарӣ

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; рӣпда — Его Святейшество; рӣ-мдхавендра-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; бхрамите бхрамите — странствуя; ил — пришел; матхур-нагарӣ — в город Матхуру.

Перевод

Брахман ответил: «Некогда, странствуя по свету, Матхуру посетил Его Святейшество Шрила Мадхавендра Пури».

Текст

кп кари’ техо мора нилайе ил
море ишйа кари’ мора хте ‘бхикш’ каил

Пословный перевод

кп кари’ — оказав незаслуженную милость; техо — он; мора нилайе — в мое скромное жилище; ил — пришел; море — меня; ишйа кари’ — приняв в ученики; мора хте — из моих рук; бхикш каил — брал пищу.

Перевод

«Пока Шрипада Мадхавендра Пури жил в Матхуре, он посетил мой дом и принял меня в ученики. Он даже пообедал у меня дома».

Текст

гопла пракаа кари’ сев каила ‘махайа’
адйпиха тхра сев ‘говардхане’ хайа

Пословный перевод

гопла — Божество Гопалы; пракаа кари’ — установив; сев — служение; каила — совершал; махайа — этот великий святой; адйпиха — по сей день; тхра — тому Божеству Гопалы; сев — служение; говардхане — на холме Говардхана; хайа — совершают.

Перевод

«Шрила Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и начал поклонение Ему. Божеству этому и по сей день поклоняются на холме Говардхана».

Текст

уни’ прабху каила тра чараа вандана
бхайа п прабху-пйа паил брхмаа

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — совершил; тра — его; чараа вандана — поклон стопам; бхайа п — испугавшись; прабху-пйа — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; паил — припал; брхмаабрахман.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал об отношениях этого брахмана с Мадхавендрой Пури, Он сразу же припал к его стопам. Брахман, испугавшись, тоже пал в ноги Господу.

Текст

прабху кахе, — “туми ‘гуру’, ми ‘ишйа’-прйа
‘гуру’ ха ‘ишйе’ намаскра н йуййа”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; гуру — Мой духовный учитель; ми — Я; ишйа-прйа — как твой ученик; гуру ха — будучи духовным учителем; ишйе — ученику; намаскра — кланяться; н йуййа — не подобает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты для Меня как духовный учитель, Я же для тебя ученик. А учителю не подобает кланяться ученику».

Текст

уний висмита випра кахе бхайа п
аичхе бт каха кене саннйсӣ ха

Пословный перевод

уний — услышав; висмита — изумленный; випрабрахман; кахе — сказал; бхайа п — испугавшись; аичхе бт — такие слова; каха — произносишь; кене — почему; саннйсӣ ха — ведь Ты санньяси.

Перевод

Услышав такие слова, брахман испугался еще больше. Он произнес: «Почему Ты так говоришь, ведь Ты же санньяси?»

Текст

кинту томра према декхи’ мане анумни
мдхавендра-пурӣра ‘самбандха’ дхара — джни

Пословный перевод

кинту — однако; томра према — Твою экстатическую любовь к Богу; декхи’ — увидев; мане — в уме; анумни — предполагаю; мдхавендра-пурӣра — со Шри Мадхавендрой Пури; самбандха — связь; дхара — имеешь; джни — могу понять.

Перевод

«Судя по Твоей экстатической любви к Кришне, Ты как-то связан с Мадхавендрой Пури».

Текст

кша-прем тх, йх тхра ‘самбандха’
тх вин эи премра кх нхи гандха

Пословный перевод

кша-прем — любовь к Кришне; тх — там; йх — где; тхра — с ним; самбандха — связь; тх вин — без него; эи премра — этой экстатической любви; кх нхи гандха — не может быть даже аромата.

Перевод

«Обладать такой экстатической любовью может лишь тот, у кого есть связь с Мадхавендрой Пури. Без этого невозможно ощутить даже аромат подобной трансцендентной любви».

Текст

табе бхачрйа тре ‘самбандха’ кахила
уни’ нандита випра нчите лгила

Пословный перевод

табе — тогда; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; требрахману; самбандха кахила — рассказал об отношениях; уни’ — услышав; нандита — обрадованный; випрабрахман; нчите лгила — начал танцевать.

Перевод

Тогда Балабхадра Бхаттачарья объяснил, каким образом Шри Чайтанья Махапрабху связан с Мадхавендрой Пури. Услышав это, брахман очень обрадовался и начал танцевать.

Текст

табе випра прабхуре ла ил ниджа-гхаре
пана-иччхйа прабхура нн сев каре

Пословный перевод

табе — затем; випрабрахман; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; ил — вернулся; ниджа-гхаре — к себе домой; пана-иччхйа — по собственному желанию; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; нн — всевозможные; сев — услуги; каре — оказывал.

Перевод

Затем брахман привел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и стал лично прислуживать Ему.

Текст

бхикш лги’ бхачрйе карил рандхана
табе махпрабху хси’ балил вачана

Пословный перевод

бхикш лги’ — для обеда; бхачрйе — Балабхадре Бхаттачарье; карил рандхана — предложил приготовить; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; балил вачана — произнес такие слова.

Перевод

Когда он попросил Балабхадру Бхаттачарью приготовить обед для Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Чайтанья улыбнулся и произнес такие слова.

Текст

“пурӣ-госи томра гхаре карйчхена бхикш
море туми бхикш деха, — эи мора ‘икш’ ”

Пословный перевод

пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; томра гхаре — в твоем доме; карйчхена бхикш — обедал; море — для Меня; туми бхикш деха — лучше приготовь сам; эи — это; мора икш — Мое наставление.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В твоем доме обедал сам Мадхавендра Пури. Поэтому будет лучше, если обед для Меня приготовишь ты. Считай это Моим наставлением».

Текст

йад йад чарати решхас
тат тад эветаро джана
са йат прама куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод

йат йат — все то, что; чарати — делает; решха — почитаемый всеми человек; тат тат — то; эва — безусловно; итара — обыкновенные; джана — люди; са — он; йат — который; прамам — пример; куруте — подает; лока — мир; тат — тому; анувартате — следует.

Перевод

«„Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир“».

Комментарий

Это стих из «Бхагавад-гиты» (3.21).

Текст

йадйапи ‘саноий’ хайа сеита брхмаа
саноий-гхаре саннйсӣ н каре бходжана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; саноийбрахманом, принадлежавшим к общине, которая называется санория; хайа — был; сеита — тот; брхмаабрахман; саноий-гхаре — в доме санории (ювелира); саннйсӣ — тот, кто отрекся от мира; н каре бходжана — не принимает пищу.

Перевод

Брахман этот принадлежал к общине санория, а санньяси не принимают пищу в домах таких брахманов.

Комментарий

На северо-западе Индии вайшьи подразделяются на несколько групп. Как отмечает Бхактивинода Тхакур, к ним относятся Агарвалы, Калавары и Санвары. Среди них Агарвалы пользуются репутацией первоклассных вайшьев, тогда как Калаваров и Санваров, оставивших свой первоначальный род занятий, считают вайшьями более низкого уровня. Калавары в большинстве своем пьют вино и употребляют другие опьяняющие вещества. Хотя они вайшьи, их относят к людям низшего класса. Священнослужителей, выступающих в качестве наставников Калаваров и Санваров, называют санория-брахманами. По свидетельству Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в Бенгалии словом снойа называют суварна-ваников. Есть в Бенгалии и священнослужители, наставляющие членов общины суварна-ваников. Таких священников тоже причисляют к низшему классу. У Санваров и суварна-ваников очень много общего. Обычно суварна-ваники — это банкиры и торговцы золотом и серебром. Агарвалы, живущие на западе Индии, тоже занимаются банковским делом. Такова традиционная профессия как суварна-ваников, так и Агарвалов. Исторически Агарвалы пришли из внутреннего района Индии — Айодхи, и оттуда же родом суварна-ваники. Из этого явствует, что суварна-ваники и Агарвалы принадлежат к одной и той же касте. Поскольку санория-брахманы были священниками у Калаваров и Санваров, они считались брахманами низшей категории, и санньяси не разрешалось принимать у них подаяние или пищу. Однако Шри Чайтанья Махапрабху съел обед, приготовленный санория-брахманом, по той простой причине, что брахман этот относился к числу последователей Мадхавендры Пури. Шрила Мадхавендра Пури был духовным учителем Ишвары Пури, а тот был духовным учителем Шри Чайтаньи Махапрабху. Таким образом, взаимоотношения эти духовны и к ним не применимы такие понятия, как низкое или высокое материальное положение.

Текст

татхпи пурӣ декхи’ тра ‘ваишава’-чра
‘ишйа’ кари’ тра бхикш каила агӣкра

Пословный перевод

татхпи — тем не менее; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхи’ — видя; тра — этого брахмана; ваишава-чра — достойное вайшнава поведение; ишйа кари’ — приняв его в ученики; тра бхикш — предложенную им пищу; каила агӣкра — принял.

Перевод

Хотя брахман происходил из общины санория, Шрила Мадхавендра Пури видел, что тот ведет себя как вайшнав, и потому принял его в ученики. Он также съел приготовленный брахманом обед.

Текст

махпрабху тре йади ‘бхикш’ мгила
даинйа кари’ сеи випра кахите лгила

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — у него; йади — когда; бхикш мгила — попросил обед; даинйа кари’ — из смирения; сеи випра — этот брахман; кахите лгила — стал говорить.

Перевод

Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху настоял на том, чтобы брахман угостил Его обедом. Будучи по натуре человеком смиренным, брахман сказал следующее.

Текст

томре ‘бхикш’ диба — баа бхгйа се мра
туми — ӣвара, нхи томра видхи-вйавахра

Пословный перевод

томре — Тебя; бхикш диба — угощу обедом; баа бхгйа — великая удача; се — это; мра — моя; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; нхи — нет; томра — Тебя; видхи-вйавахра — правил поведения.

Перевод

«Для меня угощать Тебя — великая удача. Ты Верховный Господь, и положение Твое трансцендентно, поэтому для Тебя не существует никаких правил».

Текст

‘мӯркха’-лока карибека томра ниндана
сахите н приму сеи ‘душе’ра вачана

Пословный перевод

мӯркха-лока — глупцы; карибека — будут совершать; томра ниндана — поношение Тебя; сахите н приму — не потерплю; сеи — эти; душера вачана — слова негодяев.

Перевод

«Глупые люди станут поносить Тебя, но я не стану терпеть оскорбления этих негодяев».

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, хотя санория-брахман и не принадлежал к одной из привилегированных каст брахманов, он, находясь на уровне чистого преданного служения, бесстрашно осудил так называемых кастовых брахманов. Некоторые упрекают Шри Чайтанью Махапрабху за то, что Он приближал к Себе вайшнавов из низших каст. Такие люди не понимают духовной природы маха-прасада, поэтому они названы здесь муркхами (глупцами) и душтами (негодяями). Чистый преданный способен бросить вызов этой так называемой элите общества, и его смелые слова нельзя считать признаком гордыни или высокомерия. Напротив, это проявление прямоты. Такой человек никогда не станет льстить знатным брахманам, которые не являются вайшнавами.

Текст

прабху кахе, — рути, смти, йата ши-гаа
сабе ‘эка’-мата нахе, бхинна бхинна дхарма

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рути — Веды; смти — Пураны; йата — все; ши-гаа — великие мудрецы; сабе — все они; эка-мата нахе — не пребывают в согласии; бхинна бхинна дхарма — религиозные заповеди разного уровня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Веды, Пураны и великие мудрецы не во всем придерживаются единого мнения. Поэтому существуют разные, подчас противоречащие друг другу, заповеди дхармы».

Комментарий

Пока человек не придет к пониманию Абсолютной Истины, он будет придерживаться своего мнения. Нсв шир йасйа мата на бхиннам — ученого или мудреца никогда не признают великим, если он не будет противоречить другим ученым или мудрецам. На материальном уровне ни о каком согласии не может быть и речи. Этим объясняется существование разных религиозных систем. Но Абсолютная Истина одна, и, когда люди утверждаются в понимании Абсолютной Истины, разногласия между ними исчезают. Тот, кто пребывает на этом абсолютном уровне, поклоняется Богу как Верховной Личности. Как говорится в «Бхагавад-гите» (18.55), бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата. На абсолютном уровне объект поклонения только один, и метод поклонения тоже один — бхакти.

В мире существует множество разных религий, и причина этого в том, что не все религии находятся на абсолютном уровне преданного служения, подтверждение чему мы находим в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа. Слово эка означает «одному», Кришне. На этом уровне не может быть разных религиозных систем. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхарма проджджхита-каитаво ’тра. На материальном уровне между религиозными системами существуют различия. В самом начале «Шримад-Бхагаватам» такие религии названы дхарма каитава — ложными религиями. Ни одну из них нельзя назвать истинной. Истинная религия та, которая позволяет человеку развить любовь к Верховной Личности Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) об этом сказано так:

са ваи пус паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихат
йайтм супрасӣдати

«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным».

На этом уровне не существует ничего, кроме преданного служения Господу. Когда у людей нет скрытых корыстных мотивов, они, безусловно, достигают согласия и единства взглядов. Необходимость в разных религиях обусловлена тем, что у разных людей разный тип тела и склад ума. Однако на духовном уровне подобных различий не существует. Вот почему на абсолютном уровне религия едина для всех.

Текст

дхарма-стхпана-хету сдхура вйавахра
пурӣ-госира йе чараа, сеи дхарма сра

Пословный перевод

дхарма-стхпана-хету — чтобы установить религиозные принципы; сдхура вйавахра — поведение преданного; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; йе чараа — образ действий; сеи — это; дхарма сра — сама суть религии.

Перевод

«Своим поведением садху утверждает истинное предназначение религиозных принципов. Образ действий Мадхавендры Пури Госвами — это сама суть религии».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует это следующим образом. Садху, то есть праведника, называют еще махаджаной или махатмой. В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь Кришна так описывает махатму:

махтмнас ту м пртха
даивӣ практим рит
бхаджантй ананйа-манасо
джтв бхӯтдим авйайам

«О сын Притхи, те же, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

В материальном мире последователи разных религий понимают слово махатма по-разному. Мирские люди тоже не имеют на этот счет единого мнения. Для поглощенной удовлетворением собственных чувств обусловленной души махаджаной является тот, кто способен дать ей как можно больше чувственных наслаждений. Например, коммерсант может считать махаджаной какого-нибудь банкира, а жаждущие материальных удовольствий карми — таких философов, как Джаймини. Существует много йогов, стремящихся обуздать чувства, и для них махаджаной является Патанджали Риши. Для гьяни махаджаны — это атеист-Капила, Васиштха, Дурваса, Даттатрея и философы-имперсоналисты. Демоны почитают махаджанами Хираньякшу, Хираньякашипу, Равану, сына Раваны Мегханаду, Джарасандху и других. Материалистичные антропологи, придерживающиеся теории эволюции материального тела, считают махаджаной Дарвина. Хотя ученые, введенные в заблуждение внешней энергией Кришны, не имеют никакой связи с Верховной Личностью Бога, некоторые все равно считают их махаджанами. Аналогичным образом к махаджанам иногда относят философов, историков, писателей, ораторов, а также общественных и политических деятелей. Подобные махаджаны пользуются большим уважением у определенной категории людей, о которых в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19) сказано:

ва-ви-вархошра-кхараи
састута пуруша пау
на йат-кара-патхопето
джту нма гадграджа

«Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед».

Таким образом, двуногие животные с материалистичным сознанием поклоняются лидерам, которые сами утратили человеческий облик. Врачи, психологи и филантропы пытаются облегчить телесные и душевные страдания людей и избавить их от страха, однако ничего не знают о духовной природе живого существа и лишены связи с Богом. Несмотря на это, пребывающие в иллюзии люди считают их махаджанами. Некоторые, обманывая себя, избирают своими наставниками или духовными учителями священнослужителей, формально назначенных на эту роль по законам материальной жизни. Такие назначаемые священники лишь вводят людей в заблуждение. Порой за махаджан принимают тех, кого Шрила Вриндаван дас Тхакур называл дханга-випрами (брахманами-самозванцами). Эти самозванцы, которым не дает покоя слава Шрилы Харидаса Тхакура, пытаются подражать ему, истинному махаджане. Они всячески стремятся выдать себя за великих преданных Господа или за мистиков-гипнотизеров, искушенных в колдовстве, гипнозе и чудодействе. Некоторые считают махаджанами таких демонов, как Путана, Тринаварта, Ватса, Бака, Агхасура, Дхенука, Калия и Праламба. А другие преклоняются перед подражателями и противниками Верховной Личности Бога, например перед Паундракой, Шригалой Всудевой, духовным наставником демонов (Шукрачарьей), или атеистами, такими как Чарвака, царь Вена, Сугата и Архат. Те, кто почитает за махаджан подобных притворщиков, не признают Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Вместо этого они превозносят безбожных мошенников, которые выдают себя за воплощения Бога и словесными уловками вводят в заблуждение недалеких обывателей. Так в разряд махаджан попадают всякие нечестивцы.

Корыстолюбивых людей принимают за махаджан лишь те, кто сам далек от преданного служения. Истинного махаджану привлекает только кришна-бхакти, преданное служение Господу. Иногда махаджанами называют карми, кабинетных философов, непреданных, йогов-мистиков и людей, привязанных к материальному богатству, женщинам и деньгам. Однако в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.25) про этих лжемахаджан сказано следующее:

прйеа веда тад ида на махджано ’йа
девй вимохита-матир бата мйайлам
трайй джаӣ-кта-матир мадху-пушпитй
ваитнике махати кармаи йуджйамна

Причислять карми (тех, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда) к числу махаджан могут только неразумные люди, не ведающие ценности преданного служения. Материальный разум таких недалеких людей и их методы умозрительного философствования подчинены трем гунам материальной природы. Таким образом, они не способны понять, что такое чистое преданное служение. Привлеченные материальной деятельностью, они становятся почитателями материальной природы. Вот почему таких людей именуют карми. Они запутываются в материальной деятельности, даже если выдают ее за духовную. «Бхагавад-гита» называет их словом веда-вда-рат, что означает «так называемые последователи Вед». Они не знают истинного предназначения Вед, но при этом мнят себя авторитетами в ведической науке. Тот, кто действительно сведущ в Ведах, должен знать, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Ведаи ча сарваир ахам эва ведйа (Б.-г., 15.15).

В этом мире кто-то, преуспев в кармической деятельности, заслужил репутацию карма-виры, кто-то достиг совершенства в выполнении религиозных обязанностей, кто-то стал великим спекулятивным философом (гьяна-вирой), а кто-то стяжал громкую славу аскета, отрекшегося от мира. Однако «Шримад-Бхагаватам» (3.23.56) делает по этому поводу следующее заключение:

неха йат карма дхармйа
на виргйа калпате
на тӣртха-пада-севйаи
джӣванн апи мто хи са

«Если деятельность, которой занимается человек, не приводит его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отречении от мира не приводит его к преданному служению Верховной Личности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он и дышит».

Из этого явствует, что вся благочестивая, кармическая, религиозная деятельность, а также отречение от мира должны в конечном счете привести человека на путь преданного служения. Существуют и другие виды служения. Можно служить своей стране, согражданам и обществу, можно служить варнашрама-дхарме, больным, бедным или богатым, женщинам, полубогам или кому-то еще. Однако цель подобного служения — удовлетворить собственные чувства, испытав как можно больше материальных наслаждений. Беда в том, что такая деятельность привлекает очень многих, а те, кто пропагандирует ее, пользуются репутацией махаджан, образцовых лидеров. В действительности такие лидеры лишь сбивают других с истинного пути, хотя обычные люди и не сознают этого.

Нароттама дас Тхакур говорит: сдху-стра-гуру-вкйа, читтете карий аикйа — «Нужно руководствоваться словами садху, шастр и гуру». Садху — это великие святые, подобные Шри Чайтанье Махапрабху. Шастрами называют богооткровенные писания. А гуру, или духовный учитель, — это тот, кто говорит и поступает в соответствии со священными писаниями. Человек, который принял руководство садху, шастр и гуру, действительно следует по стопам великих святых (махаджан) и потому способен достичь в жизни подлинного успеха (махджано йена гата са пантх). Пребывая в иллюзии, нельзя увидеть истинный путь. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху говорит: дхарма-стхпана-хету сдхура вйавахра — «Критерием оценки поведения любого другого человека является образ действий преданного». Шри Чайтанья Махапрабху следовал принципам преданного служения Сам и учил этому других. Пурӣ-госира йе чараа, сеи дхарма сра. Шри Чайтанья Махапрабху брал пример с Мадхавендры Пури и призывал к этому остальных. К сожалению, люди с незапамятных времен сохраняют привязанность к своему материальному телу.

йасйтма-буддхи куапе три-дхтуке
сва-дхӣ калатрдишу бхаума иджйа-дхӣ
йат-тӣртха-буддхи салиле на кархичидж
джанешв абхиджешу са эва го-кхара

«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных элементов, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Последователи логики гаддалика-праваха, ведомые псевдомахаджанами, в действительности плывут, гонимые волнами майи. Поэтому Бхактивинода Тхакур предостерегает таких людей:

мичхе мйра вае,

йччха бхесе’,
кхччха хбуубу, бхи
джӣва кша-дса,

э вивса,
ка’рле та’ ра дукха ни

«Не отдавайте себя на волю волн майи. Просто преклонитесь перед лотосными стопами Кришны, тогда вашим мучениям придет конец». Люди, заботящиеся лишь о принятых в обществе обычаях и правилах поведения, не считают нужным следовать по пути, указанному махаджанами. Этим они наносят стопам махаджан тяжкое оскорбление. Порой они считают махаджан слишком консервативными, а иногда провозглашают махаджанами тех, кто им нравится. Тем самым они отрицают принципы парампары, а это приносит неисчислимые беды всем. Если человек не идет по стопам истинных махаджан, все его попытки стать счастливым обречены. Об этом подробно сказано в двадцать пятой главе Мадхья-лилы (стихи 55, 56 и 58):

парама краа ӣваре кеха нхи мне
сва-сва-мата стхпе пара-матера кхаане
тте чхайа дарана хаите ‘таттва’ нхи джни
‘махджана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ мни
рӣ-кша-чаитанйа-вӣ — амтера дхра
тихо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — сра

Люди настолько неудачливы, что не желают следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Вместе этого они ищут поддержки у псевдомахаджан, полагаясь на их авторитет. Тте чхайа дарана хаите ‘таттва’ нхи джни — идя по стопам спекулятивных философов, невозможно постичь истину. Для этого необходимо следовать за махаджанами, хранящими ученическую преемственность. Тогда наши усилия приведут к успеху. рӣ-кша-чаитанйа-вӣ — амтера дхра: «Слова Шри Чайтаньи Махапрабху — это непрерывный поток нектара». Любой, кто серьезно относится к Его словам, способен постичь суть Абсолютной Истины.

Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью философии санкхьи или йогической практики Патанджали, так как ни приверженцы санкхьи, ни йоги, следующие учению Патанджали, не признают Господа Вишну Верховной Личностью Бога (на те виду свртха-гати хи вишум). Желания таких людей никогда не исполняются, поэтому их так привлекает внешняя энергия. Хотя некоторые спекулятивные философы известны на весь мир и их авторитет непререкаем, в действительности они недостойны такой репутации. Такие знаменитости весьма консервативны, и им самим недостает широты ума. Однако когда вайшнавы проповедуют свою философию, люди считают их сектантами. Шрила Мадхавендра Пури был истинным махаджаной, однако введенные в заблуждение люди не в состоянии отличить истину от лжи. Тот же, в ком пробудилось сознание Кришны, способен понять истинный путь религии, указанный Господом и Его чистыми преданными. Шри Мадхавендра Пури был самым настоящим махаджаной потому, что в совершенстве постиг Абсолютную Истину и на протяжении всей своей жизни вел себя, как подобает чистому преданному. Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценил образ действий Шри Мадхавендры Пури. Вот почему, хотя с мирской точки зрения санория-брахман занимал не слишком высокое положение, Шри Чайтанья Махапрабху считал его достигшим высот духовной науки.

В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.20) упоминается двенадцать махаджан: Брахма, Нарада, Шамбху, четверо Кумаров, Капила, Ману, Прахлада, Джанака, Бхишма, Бали, Шукадева и Ямараджа.

Для того чтобы понять, кто является махаджаной в нашей Гаудия-сампрадае, необходимо идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его представителей. После Шри Чайтаньи Махапрабху следующим в цепи духовных учителей стоит Шри Сварупа Дамодара Госвами, а после него идут шесть Госвами — Шри Рупа, Шри Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха. Прославленный комментатор «Шримад-Бхагаватам», Шридхара Свами, который был последователем Вишну Свами, тоже является махаджаной. Махаджанами также были Чандидас, Видьяпати и Джаядева. Тот, кто пытается подражать махаджанам, просто чтобы прослыть духовным учителем, безусловно, не идет по их стопам. Иногда люди не могут понять, как один махаджана может следовать примеру других махаджан. Нанося таким образом оскорбление махаджанам, эти люди сходят с пути преданного служения.

Текст

тарко ’пратишха рутайо вибхинн
нсв шир йасйа мата на бхиннам
дхармасйа таттва нихита гухй
махджано йена гата са пантх

Пословный перевод

тарка — сухая логика; апратишха — неустойчивая; рутайа — Веды; вибхинн — имеющие разные разделы; на — не; асау — тот; ши — великий мудрец; йасйа — чье; матам — мнение; на — не; бхиннам — отделенное; дхармасйа — религиозных принципов; таттвам — истина; нихитам — находящаяся; гухйм — в сердце того, кто осознал свою духовную природу; мах-джана — великие мудрецы прошлого, постигшие свое истинное «я»; йена — каким путем; гата — шли; са — тот; пантх — подлинный, чистый путь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Сухая логика не приводит к окончательному выводу. Тот, кто не имеет своей, отличной от других точки зрения, не может считаться великим мудрецом. В Ведах много разделов, и, просто изучая их, невозможно найти истинный путь, приводящий к пониманию принципов религии. Подлинный смысл религиозных заповедей скрыт в сердце безгрешного святого, постигшего природу духа. Поэтому шастры гласят, что необходимо избрать тот путь совершенствования, который указывают махаджаны“».

Комментарий

Этот стих из «Махабхараты» (Вана-парва, 313.117) произнес Махараджа Юдхиштхира.

Текст

табе сеи випра прабхуке бхикш карила
мадху-пурӣра лока саба прабхуке декхите ила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи випра — этот брахман; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; бхикш карила — накормил обедом; мадху-пурӣра — Матхуры; лока — жители; саба — все; прабхуке — на Шри Чайтанью Махапрабху; декхите ила — пришли взглянуть.

Перевод

После этого брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху обедом. Затем посмотреть на Господа пришли все жители Матхуры.

Текст

лакша-сакхйа лока исе, нхика гаана
бхира ха прабху дила дараана

Пословный перевод

лакша-сакхйа — насчитывая сотни тысяч; лока исе — люди приходили; нхика гаана — нет числа; бхира ха — выйдя наружу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дила дараана — явил Свой лик.

Перевод

Собралась многотысячная толпа, и казалось, что людям нет числа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома, чтобы все могли видеть Его.

Текст

бху тули’ бале прабху ‘хари-бола’-дхвани
преме матта нче лока кари’ хари-дхвани

Пословный перевод

бху тули’ — воздев руки; бале — произносит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хари-бола-дхвани — трансцендентные звуки «Харибол»; преме — от экстаза; матта — обезумев; нче — танцуют; лока — люди; кари’ хари-дхвани — восклицая святое имя Хари.

Перевод

Воздев руки, Шри Чайтанья Махапрабху закричал: «Харибол!» Откликнувшись на призыв Господа, люди, словно обезумев, принялись в экстазе танцевать, оглашая все вокруг трансцендентным звуком «Хари!».

Текст

йамунра ‘чаббиа гхе’ прабху каила снна
сеи випра прабхуке декхйа тӣртха-стхна

Пословный перевод

йамунра — на Ямуне; чаббиа гхе — в двадцати четырех гхатах, или купальнях; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — совершил; снна — омовение; сеи випра — тот брахман; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; декхйа — показывает; тӣртха-стхна — святые места.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху омылся в двадцати четырех гхатах на берегах Ямуны, и брахман показал Ему все расположенные по ним святые места.

Комментарий

Двадцать четыре гхата (купальни) на Ямуне — это: 1) Авимукта, 2) Адхирудха, 3) Гухья-тиртха, 4) Праяга-тиртха, 5) Канакхала-тиртха, 6) Тиндука, 7) Сурья-тиртха, 8) Вата-Свами, 9) Дхрува-гхат, 10) Риши-тиртха, 11) Мокша-тиртха, 12) Бодха-тиртха, 13) Гокарна, 14) Кришна-Ганга, 15) Вайкунтха, 16) Аси-Кунда, 17) Чатух-Самудрика-Купа, 18) Акрура-тиртха, 19) Ягьика-Випра-Стхана, 20) Кубджа-Купа, 21) Ранга-Стхала, 22) Манча-Стхала, 23) Маллаюддха-Стхана и 24) Дашашвамедха.

Текст

свайамбху, вирма, дӣргха-вишу, бхӯтевара
махвидй, гокарди декхил вистара

Пословный перевод

свайамбху — Сваямбху; вирма — Вишрама; дӣргха-вишу — Диргха-Вишну; бхӯтевара — Бхутешвара; махвидй — Махавидья; гокара — Гокарна; ди — и другие; декхил — увидел; вистара — множество.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху посетил все святые места на берегах Ямуны, включая Сваямбху, Вишрама-гхат, Диргха-Вишну, Бхутешвару, Махавидью и Гокарну.

Текст

‘вана’ декхибре йади прабхура мана хаила
сеита брхмае прабху сагете ла-ила

Пословный перевод

вана — леса́; декхибре — увидеть; йади — когда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — умонастроение; хаила — было; сеита — того; брхмаебрахмана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сагете ла-ила — взял с Собой.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху захотел увидеть леса Вриндавана, Он взял брахмана с Собой.

Текст

мадху-вана, тла, кумуда, бахул-вана гел
тх тх снна кари’ премвиша хаил

Пословный перевод

мадху-вана — Мадхуван; тла — Талаван; кумуда — Кумудаван; бахул-вана — Бахулаван; гел — Он посетил; тх тх — здесь и там; снна кари’ — омываясь; према-виша хаил — был охвачен экстатической любовью.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обошел леса Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван и другие. В какой бы из них ни приходил Господь Чайтанья, Он совершал там омовение, охваченный экстатической любовью.

Комментарий

Слово вана означает «лес». Вриндаван — так называется лес, в котором в изобилии растет Шримати Вриндадеви (Туласидеви). В действительности это не лес в привычном понимании слова, а пространство, густо поросшее зеленью. Таких ван во Вриндаване двенадцать. Одни располагаются на западном берегу Ямуны, а другие — на восточном. На восточном берегу находятся Бхадраван, Билваван, Лаухаван, Бхандираван и Махаван. На западном берегу находятся Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван, Камьяван, Кхадираван и Вриндаван. Так называются двенадцать лесов, расположенных возле Вриндавана.

Текст

патхе гбхӣ-гха чаре прабхуре декхий
прабхуке беайа си’ хукра карий

Пословный перевод

патхе — на дороге; гбхӣ-гха — стада коров; чаре — пасутся; прабхуре декхий — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; прабхуке беайа — окружили Господа; си’ — придя; ху-кра карий — громко мыча.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху проходил по Вриндавану, там паслись стада коров. Увидев Господа Чайтанью, коровы сразу же окружили Его и принялись громко мычать.

Текст

гбхӣ декхи’ стабдха прабху премера тараге
втсалйе гбхӣ прабхура че саба-аге

Пословный перевод

гбхӣ декхи’ — глядя на коров; стабдха — замер; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; премера тараге — уносимый волнами экстатической любви; втсалйе — с большой нежностью; гбхӣ — все коровы; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; че — облизывали; саба-аге — все тело.

Перевод

Глядя на окруживших Его коров, Шри Чайтанья Махапрабху замер, охваченный экстатической любовью, а коровы стали с большой нежностью облизывать Его.

Текст

сустха ха прабху каре ага-каӯйана
прабху-саге чале, нхи чхе дхену-гаа

Пословный перевод

сустха ха — успокоившись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; ага — те́ла; каӯйана — ласкание; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; чале — идут; нхи чхе — не расстаются; дхену-гаа — все коровы.

Перевод

Придя в Себя, Шри Чайтанья Махапрабху принялся ласкать коров, и коровы, не в силах расстаться с Господом Чайтаньей, отправились за Ним.

Текст

каше-сшйе дхену саба ркхила гойла
прабху-каха-дхвани уни’ исе мгӣ-пла

Пословный перевод

каше-сшйе — с большим трудом; дхену — коров; саба — всех; ркхила — остановили; гойла — пастухи; прабху-каха-дхвани — сладкозвучный голос Шри Чайтаньи Махапрабху; уни’ — услышав; исе — пришло; мгӣ-пла — стадо ланей.

Перевод

Лишь с большим трудом удалось пастухам остановить коров. Потом Господь запел, и на ласкающие слух звуки Его голоса собрались лани.

Текст

мга-мгӣ мукха декхи’ прабху-ага че
бхайа нхи каре, саге ййа ве-ве

Пословный перевод

мга-мгӣ — лани, самцы и самки; мукха декхи’ — при виде Его лица; прабху-ага че — стали облизывать тело Господа; бхайа нхи каре — нисколько не боясь; саге ййа — пошли с Ним; ве-ве — вдоль по дороге.

Перевод

Увидев лицо Господа, лани стали лизать Ему руки и ноги. Нисколько не боясь Господа, они пошли с Ним вдоль по дороге.

Текст

ука, пика, бхга прабхуре декхи’ ‘пачама’ гйа
икхи-гаа нтйа кари’ прабху-ге ййа

Пословный перевод

ука — попугаи; пика — кукушки; бхга — пчелы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; пачама — пятую ноту; гйа — поют; икхи-гаа — павлины; нтйа — танец; кари’ — совершая; прабху-ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ййа — идут.

Перевод

Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.

Текст

прабху декхи’ вндванера вкша-лат-гае
акура пулака, мадху-ару варишае

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; вндванера — Вриндавана; вкша-лат-гае — деревья и лианы; акура — побеги; пулака — ликующие; мадху-ару — слезы в форме меда; варишае — проливают.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, деревья и лианы Вриндавана пришли в восторг. Их побеги вздыбились, а из дупел, как слезы экстаза, потек мед.

Текст

пхула-пхала бхари’ ла пае прабху-пйа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхеа’ ла ййа

Пословный перевод

пхула-пхала бхари’ — отягощенные плодами и цветами; ла — ветви; пае — падают; прабху-пйа — к лотосным стопам Господа; бандху декхи’ — при виде друга; бандху — другой друг; йена — как; бхеа — дары; ла — взяв; ййа — идет.

Перевод

Ветви деревьев, отягощенные плодами и цветами, склонялись к лотосным стопам Господа и, как старые друзья, встречали Его своими дарами.

Текст

прабху декхи’ вндванера стхвара-джагама
нандита — бандху йена декхе бандху-гаа

Пословный перевод

прабху декхи’ — при виде Господа; вндванера — Вриндавана; стхвара-джагама — все обитатели, движущиеся и неподвижные; нандита — ликуют; бандху — друга; йена — как; декхе — видят; бандху-гаа — друзья.

Перевод

Так все движущиеся и неподвижные обитатели Вриндавана ликовали при виде Господа. Казалось, они радуются встрече со своим давним другом.

Текст

т-сабра прӣти декхи’ прабху бхввее
саб-сане крӣ каре ха тра вае

Пословный перевод

т-сабра — их всех; прӣти — нежность; декхи’ — видя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-вее — охваченный экстатической любовью; саб-сане — с ними всеми; крӣ — развлечения; каре — совершает; ха — будучи; тра — их; вае — во власти.

Перевод

Тронутый их нежностью, Господь ощутил прилив экстатической любви и начал играть с ними, как с друзьями. Так Он охотно отдал Себя во власть Своих друзей.

Текст

прати вкша-лат прабху карена лигана
пушпди дхйне карена кше самарпаа

Пословный перевод

прати — каждое; вкша-лат — дерево и лиану; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена лигана — обнял; пушпа-ди — всех цветов и плодов; дхйне — в медитации; карена — совершают; кше — Господу Кришне; самарпаа — предложение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху начал обнимать каждое дерево и каждую лиану, а они стали протягивать Ему свои плоды и цветы, будто мысленно предлагая их.

Текст

ару-кампа-пулака-преме арӣра астхире
‘кша’ бала, ‘кша’ бала — бале уччаисваре

Пословный перевод

ару — слезы; кампа — дрожь; пулака — ликование; преме — в экстатической любви; арӣра — все тело; астхире — возбужденное; кша бала — повторяйте «Кришна»; кша бала — повторяйте «Кришна»; бале — произносит Господь; уччаи-сваре — очень громко.

Перевод

Господа охватило волнение, тело Его задрожало, а из глаз полились слезы. Охваченный ликованием, Он громко произнес: «Повторяйте имя „Кришна!“ Повторяйте „Кришна!“».

Текст

стхвара-джагама мили’ каре кша-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани

Пословный перевод

стхвара-джагама — все живые существа, движущиеся и неподвижные; мили’ — собравшись вместе; каре — издают; кша-дхвани — звуки «Харе Кришна»; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра-сваре — глубокого голоса; йена — как; прати-дхвани — отзвук.

Перевод

Тогда все движущиеся и неподвижные существа отозвались трансцендентными звуками «Харе Кришна». Казалось, будто эхо вторит звучному голосу Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

мгера гал дхари’ прабху карена родане
мгера пулака аге, ару найане

Пословный перевод

мгера — ланей; гал дхари’ — обняв за шеи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; родане — рыдание; мгера — ланей; пулака аге — ликование; ару — слезы; найане — в глазах.

Перевод

Господь обнял ланей за шеи и зарыдал. Ланей при этом охватил восторг, и на глаза у них навернулись слезы.

Текст

вкша-ле ука-рӣ дила дараана
тх декхи’ прабхура кичху уните хаила мана

Пословный перевод

вкша-ле — на ветви дерева; ука-рӣ — попугаи, самец и самка; дила — дали; дараана — появление; тх декхи’ — заметив их; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — нечто; уните — услышать; хаила — было; мана — настроение.

Перевод

Вдруг на ветвь дерева опустились два попугая, самец и самка. Господь заметил их, и Ему стало интересно, о чем они говорят.

Текст

ука-рик прабхура хте уи’ пае
прабхуке ун кшера гуа-лока пае

Пословный перевод

ука-рик — два попугая, самец и самка; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; хте — на руку; уи’ — слетев; пае — падают; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; ун — дав услышать; кшера — Господа Кришны; гуа-лока пае — стихи, описывающие трансцендентные качества.

Перевод

Оба попугая слетели Господу на руку и принялись восхвалять трансцендентные качества Кришны, а Господь стал слушать их.

Текст

саундарйа лаланли-дхаирйа-далана лӣл рам-стамбхинӣ
вӣрйа кандукитдри-варйам амал пре-паррдха гу
ӣла сарва-джаннураджанам ахо йасййам асмат-прабхур
вива вива-джанӣна-кӣртир аватт кшо джаган-мохана

Пословный перевод

саундарйам — красота тела; лалан-ли — разных групп гопи; дхаирйа — самообладание; даланам — покоряющая; лӣл — игры; рам — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри-варйам — огромную гору; амал — безукоризненные; пре-паррдхам — бесчисленные; гу — качества; ӣлам — манеры; сарва-джана — всех живых существ; анураджанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат-прабху — наш Господь; вивам — всему мирозданию; вива-джанӣна — на благо всех и каждого; кӣрти — прославление которого; аватт — пусть Он покровительствует; кша — Господь Кришна; джагат-мохана — очаровавший всю вселенную.

Перевод

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).

Текст

ука-мукхе уни’ табе кшера варана
рик паайе табе рдхик-варана

Пословный перевод

ука-мукхе — из уст самца попугая; уни’ — услышав; кшера варана — описание Господа Кришны; рик — самка попугая; паайе — произносит; табе — тогда; рдхик-варана — описание Шримати Радхарани.

Перевод

Услышав от своего супруга описание Господа Кришны, самка попугая произнесла стих, описывающий Шримати Радхарани.

Текст

рӣ-рдхикй прийат су-рӯпат
су-ӣлат нартана-гна-чтурӣ
гули-сампат кавит ча рджате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ

Пословный перевод

рӣ-рдхикй — Шримати Радхарани; прийат — нежность; су-рӯпат — восхитительная красота; су-ӣлат — безупречные манеры; нартана-гна — в пении и танце; чтурӣ — мастерство; гуа-ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавит — поэтический дар; ча — также; рджате — сияет; джагат-мана-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.

Перевод

Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).

Текст

пуна ука кахе, — кша ‘мадана-мохана’
табе ра лока ука карила пахана

Пословный перевод

пуна — снова; ука — самец попугая; кахе — говорит; кша мадана-мохана — Кришна очаровал бога любви; табе — тогда; ра — другой; лока — стих; ука — самец попугая; карила пахана — продекламировал.

Перевод

Тогда попугай сказал: «Кришна очаровал самого бога любви», — и стал декламировать следующий стих.

Текст

ваӣ-дхрӣ джаган-нрӣ
читта-хрӣ са рике
вихрӣ гопа-нрӣбхир
джӣйн мадана-мохана

Пословный перевод

ваӣ-дхрӣ — тот, кто держит флейту; джагат-нрӣ — всех женщин на свете; читта-хрӣ — похититель сердец; са — Он; рике — дорогая шари; вихрӣ — тот, кто наслаждается; гопа-нрӣбхи — с гопи; джӣйт — слава Ему; мадана — бога любви; мохана — тому, кто обворожил.

Перевод

Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»

Комментарий

Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).

Текст

пуна рӣ кахе уке кари’ парихса
тх уни’ прабхура хаила висмайа-премоллса

Пословный перевод

пуна — снова; рӣ кахе — самка попугая сказала; уке — самцу попугая; кари’ парихса — шутя; тх уни’ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према-уллса — пробуждение экстатической любви к Кришне.

Перевод

Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.

Текст

рдх-саге йад бхти
тад ‘мадана-мохана’
анйатх вива-мохо ’пи
свайа ‘мадана-мохита’

Пословный перевод

рдх-саге — в обществе Шримати Радхарани; йад — когда; бхти — сияет; тад — тогда; мадана-мохана — тот, кто покорил бога любви; анйатх — иначе; вива-моха — тот, кто очаровал всю вселенную; апи — хотя; свайам — Сам; мадана-мохита — во власти бога любви.

Перевод

Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».

Комментарий

Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).

Текст

ука-рӣ уи’ пуна гела вкша-ле
майӯрера нтйа прабху декхе кутӯхале

Пословный перевод

ука-рӣ — попугаи, самец и самка; уи’ — вспорхнув; пуна — снова; гела — отправились; вкша-ле — на ветвь дерева; майӯрера — павлинов; нтйа — танец; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхе — наблюдает; кутӯхале — с интересом.

Перевод

Оба попугая вспорхнули на ветку, а Шри Чайтанья Махапрабху стал с интересом наблюдать за танцем павлинов.

Текст

майӯрера каха декхи’ прабхура кша-смти хаила
премвее махпрабху бхӯмите паила

Пословный перевод

майӯрера — павлинов; каха — шеи; декхи’ — увидев; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-смти — воспоминание о Господе Кришне; хаила — было; према-вее — охваченный экстатической любовью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите — на землю; паила — упал.

Перевод

Синие шеи павлинов сразу же напомнили Господу Чайтанье о Кришне, и Он в экстазе любви к Нему упал в обморок.

Текст

прабхуре мӯрччхита декхи’ сеи та брхмаа
бхачрйа-саге каре прабхура сантарпаа

Пословный перевод

прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; мӯрччхита — потерявшим сознание; декхи’ — увидев; сеи та брхмаа — тот брахман; бхачрйа-саге — с Бхаттачарьей; каре — совершает; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сантарпаа — заботу.

Перевод

Когда брахман увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху потерял сознание, он вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей попытался привести Его в чувство.

Текст

сте-вйасте махпрабхура ла бахирвса
джала-сека каре аге, вастрера втса

Пословный перевод

сте-вйасте — поспешно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ла — взяв; бахирвса — накидку; джала-сека каре — брызгают водой; аге — на тело; вастрера втса — обмахивают накидкой.

Перевод

Они тут же побрызгали на Господа водой, сняли с Него накидку и принялись обмахивать Его.

Текст

прабху-каре кша-нма кахе учча кари’
четана п прабху й’на гагаи

Пословный перевод

прабху-каре — Шри Чайтанье Махапрабху на ухо; кша-нма — святое имя Господа Кришны; кахе — произносят; учча кари’ — громко; четана п — придя в сознание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; й’на — движется; гагаи — катаясь по земле.

Перевод

Затем они стали громко повторять над ухом у Господа святое имя Кришны. Придя в Себя, Господь начал кататься по земле.

Текст

каака-дургама ване ага кшата хаила
бхачрйа коле кари’ прабхуре сустха каила

Пословный перевод

каака-дургама — в труднопроходимом из-за колючек; ване — лесу; ага — тело; кшата хаила — поранилось; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; коле кари’ — заключив Его в объятия; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; сустха каила — стал успокаивать.

Перевод

Когда Господь перекатывался с боку на бок, в Него впивались острые колючки. Обняв Господа, Балабхадра Бхаттачарья стал успокаивать Его.

Текст

кшвее прабхура преме гарагара мана
‘бол’ ‘бол’ кари’ ухи’ карена нартана

Пословный перевод

кша-вее — от экстатической любви к Кришне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; преме — любовью; гарагара — возбужденный; мана — ум; бол бол — пойте, пойте; кари’ — воскликнув; ухи’ — вскочив; карена нартана — начал танцевать.

Перевод

Экстатическая любовь к Кришне привела Шри Чайтанью Махапрабху в возбуждение. Воскликнув: «Пойте! Пойте!» — Он вскочил и принялся танцевать.

Текст

бхачрйа, сеи випра ‘кша-нма’ гйа
нчите нчите патхе прабху чали’ ййа

Пословный перевод

бхачрйа — Бхаттачарья; сеи випра — тот брахман; кша-нма гйа — поют святое имя Кришны; нчите нчите — танцуя и танцуя; патхе — по дороге; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ ййа — идет вперед.

Перевод

Исполняя волю Господа, Балабхадра Бхаттачарья и брахман запели святое имя Кришны, а Господь, не прекращая танцевать, пошел вперед.

Текст

прабхура премвеа декхи’ брхмаа — висмита
прабхура ракш лги’ випра ха-ил чинтита

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическую любовь; декхи’ — видя; брхмаабрахман; висмита — изумленный; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ракш лги’ — для защиты; випрабрахман; ха-ил — стал; чинтита — очень обеспокоенный.

Перевод

Признаки экстатической любви, которые проявил Шри Чайтанья Махапрабху, поразили брахмана до глубины души, и он обеспокоился тем, как оградить Господа от опасностей.

Текст

нӣлчале чхил йаичхе премвеа мана
вндвана йите патхе хаила ата-гуа

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чхил — был; йаичхе — как; према-веа мана — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; вндвана — во Вриндаван; йите — идя; патхе — по дороге; хаила — стал; ата-гуа — во сто крат.

Перевод

В Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне, но, когда Господь Чайтанья отправился во Вриндаван, Его любовь к Кришне усилилась во сто крат.

Текст

сахасра-гуа према бе матхур дараане
лакша-гуа према бе, бхрамена йабе ване

Пословный перевод

сахасра-гуа — в тысячу раз; према — любовь; бе — усилилась; матхур — Матхуры; дараане — при виде; лакша-гуа — в сто тысяч раз; према бе — любовь возросла; бхрамена — бродил; йабе — когда; ване — по лесам Вриндавана.

Перевод

Когда Господь увидел Матхуру, Его экстатическая любовь усилилась тысячекратно, а когда Он бродил по лесам Вриндавана, она возросла в сто тысяч раз.

Текст

анйа-деа према учхале ‘вндвана’-нме
скшт бхрамайе эбе сеи вндване
преме гарагара мана ртри-дивасе
снна-бхикшди-нирвха карена абхйсе

Пословный перевод

анйа-деа — в других провинциях; према — любовь; учхале — возрастает; вндвана-нме — при одном слове «Вриндаван»; скшт — непосредственно; бхрамайе — идет; эбе — теперь; сеи вндване — по этому Вриндавану; преме — в экстатической любви; гарагара — дрожащий; мана — ум; ртри-дивасе — днем и ночью; снна-бхикш-ди — омовения и еды; нирвха — выполнение; карена — совершает; абхйсе — по привычке.

Перевод

Раньше, где бы ни находился Шри Чайтанья Махапрабху, одного слова «Вриндаван» было достаточно, чтобы вызвать в Нем прилив экстатической любви. Теперь же, идя по лесу Вриндавана, Господь Чайтанья постоянно, днем и ночью, пребывал в глубочайшем экстазе любви к Кришне. Омывался и ел Он лишь по привычке.

Текст

эи-мата према — йват бхрамила ‘бра’ вана
экатра ликхилу, сарватра н ййа варана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; према — экстатическая любовь; йват — пока; бхрамила — Он странствовал; бра вана — по двенадцати лесам Вриндавана; экатра — в одном месте; ликхилу — я описал; сарватра — повсюду; н ййа варана — невозможно описать.

Перевод

Я описал здесь экстаз любви к Кришне, проявленный Господом Чайтаньей в одном из мест, которые Он посетил в ходе Своих странствий по двенадцати лесам Вриндавана. Рассказать обо всем, что Он чувствовал в других местах, невозможно.

Текст

вндване хаила прабхура йатека премера викра
кои-грантхе ‘ананта’ ликхена тхра вистра

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; хаила — было; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека — сколько; премера викра — изменений, вызванных экстазом; кои-грантхе — в миллионах книг; ананта — Господь Ананта; ликхена — пишет; тхра — их; вистра — подробное изложение.

Перевод

Господь Ананта пишет миллионы книг, раскрывая многообразие экстатических любовных переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаване.

Текст

табу ликхибре нре тра эка каа
уддеа карите кари диг-дараана

Пословный перевод

табу — однако; ликхибре — описать; нре — не способен; тра — этого; эка — одной; каа — крупицы; уддеа — общее представление; карите — чтобы дать; кари — совершаю; дик-дараана — указание направления.

Перевод

Поскольку Сам Господь Ананта не способен описать даже малую часть этих игр, я лишь попытался дать самое общее представление о них.

Текст

джагат бхсила чаитанйа-лӣлра птхре
йра йата акти тата птхре стре

Пословный перевод

джагат — весь мир; бхсила — плавал; чаитанйа-лӣлра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; птхре — в наводнении; йра — у кого; йата — сколько; акти — сил; тата — столько; птхре — в наводнении; стре — плавает.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху затопили весь мир. Каждый может проплыть в этих водах столько, сколько позволяют его силы.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей путешествие Господа во Вриндаван.