Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 11

Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa

Este capítulo nos habla de cuando los habitantes de Gokula se trasladaron de Gokula a Vṛndāvana, donde Kṛṣṇa mató a Vatsāsura y a Bakāsura.
Los árboles yamala-arjuna, al caer, habían hecho un ruido espantoso, como el estrépito de un rayo. Sorprendidos, el padre de Kṛṣṇa, Nanda, y todos los demás adultos de Gokula, acudieron al lugar, donde vieron que los árboles habían caído y que entre ellos estaba Kṛṣṇa, que seguía atado al ulūkhala, el mortero de madera. No podían explicarse por qué habían caído los árboles y qué hacía allí Kṛṣṇa. Pensaron que tal vez fuese obra de otro asura que había ido allí a atacar a Kṛṣṇa, y preguntaron a los niños que jugaban con Kṛṣṇa qué había ocurrido. Los niños les contaron todo lo sucedido, pero los adultos no podían creer la historia. Algunos, sin embargo, pensaron que tal vez fuese cierta, puesto que ya habían sido testigos de muchas cosas maravillosas en relación con Kṛṣṇa. Fuese como fuese, Nanda Mahārāja desató a Kṛṣṇa inmediatamente.
Kṛṣṇa manifestaba actividades maravillosas cada día y a cada instante para aumentar el cariño paternal de Nanda Mahārāja y Yaśodā, quienes, de ese modo, se sentían a la vez sorprendidos y alegres. El derribo de los yamala-arjunas fue uno de esos maravillosos pasatiempos.
Un día, una vendedora de frutas pasó por casa de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa recogió en Sus manitas unos granos de cereal y corrió a que Se los cambiase por fruta. Los cereales se Le cayeron casi todos por el camino, y cuando llegó, solo Le quedaban en la mano uno o dos granitos. Pero la vendedora, llena de cariño por Él, los aceptó como pago y cargó al niño con toda la fruta que podía llevarse. Tan pronto como hizo esto, su cesta se llenó de oro y joyas.
Poco después, todos los gopas adultos decidieron irse de Gokula, pues veían que allí siempre había peligros. Su decisión fue trasladarse a Vṛndāvana, Vraja-dhāma, y al día siguiente partieron. En Vṛndāvana, Kṛṣṇa y Balarāma, ya finalizados Sus pasatiempos infantiles, Se dedicaron a cuidar de los terneros y a sacarlos a los pastizales (go-caraṇa). En esa época mataron al demonio Vatsāsura, que se había metido entre los terneros. También mataron a otro demonio, que tenía la forma de un gran pato. Los niños que jugaban con Kṛṣṇa contaban a sus madres todos estos incidentes, y ellas, aunque no podían creer a sus hijos, sentían tanto cariño por Kṛṣṇa que disfrutaban mucho con las narraciones de Sus actividades.
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopāḥtodos los pastores de vacas; nanda-ādayaḥcon Nanda Mahārāja al frente; śrutvāal escuchar; drumayoḥde los dos árboles; patatoḥcaer; ravamel gran sonido, tan terrible como un rayo; tatraallí, en el lugar; ājagmuḥfueron; kuru-śreṣṭha¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥque temían que hubiera sido un rayo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, cuando los árboles yamala-arjuna cayeron, todos los pastores del vecindario escucharon el terrible sonido y corrieron al lugar, temerosos de que hubiera sido un rayo.
भूम्यां निपतितौ तत्र दद‍ृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥ २ ॥
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam

Palabra por palabra

bhūmyāmen el suelo; nipatitauque habían caído; tatraallí; dadṛśuḥtodos ellos vieron; yamala-arjunaulos árboles gemelosarjuna; babhramuḥse sintieron confusos; tateso; avijñāyapero no podían comprender; lakṣyamaunque podían constatar que los árboles habían caído; patana-kāraṇamla causa de su caída (¿cómo podía haberse producido tan de repente?)..

Traducción

Cuando vieron los árboles yamala-arjuna derribados en el suelo, se sintieron confusos, porque, aunque podían constatar el hecho de que los árboles habían caído, no podían dar con la causa.

Significado

Considerando las circunstancias, ¿era aquello obra de Kṛṣṇa? Él Se encontraba en el lugar, y los niños que jugaban con Él dijeron que había sido Kṛṣṇa. ¿De verdad lo había hecho Kṛṣṇa, o eran simples historias de los niños? Aquello creaba confusión.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ

Palabra por palabra

ulūkhalamel mortero de madera; vikarṣantamarrastrar; dāmnācon la cuerda; baddham cay atado por la cintura; bālakamKṛṣṇa; kasyade quien; idamesto; kutaḥde dónde; āścaryamesos maravillosos sucesos; utpātaḥperturbación; itiasí; kātarāḥestaban muy agitados..

Traducción

Kṛṣṇa seguía atado al ulūkhala, el mortero que arrastraba tras de Sí. Pero, ¿cómo iba a haber derribado Él los árboles? ¿Quién lo había hecho? ¿Dónde estaba la causa de aquel suceso? Reflexionando en todas esas cosas asombrosas, los pastores estaban dudosos y confusos.

Significado

Los pastores de vacas estaban muy agitados porque el bebé Kṛṣṇa, después de todo, Se encontraba entre los dos árbolesy si, por casualidad, se Le hubiesen caído encima, Le hubieran aplastado. Pero allí Se encontraba Él, sano y salvo; lo que no estaba nada claro era quién había hecho todo aquello. ¿Cómo había podido ocurrir de un modo tan maravilloso? Esas reflexiones eran, entre otras, algunas de las razones que les tenían agitados y confusos. Sin embargo, pensaban que, por casualidad, y porque Dios así lo había querido, Kṛṣṇa Se había salvado, de forma que no Le había pasado nada.
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi

Palabra por palabra

bālāḥtodos los demás niños; ūcuḥdijeron; anenapor Él (Kṛṣṇa); itiasí; tiryakatravesado; gatamque había quedado; ulūkhalamel mortero de madera; vikarṣatāpor Kṛṣṇa, que arrastraba; madhya-genapasando entre los dos árboles; puruṣaudos hermosas personas; apitambién; acakṣmahihemos visto con nuestros propios ojos..

Traducción

Entonces todos los pastorcillos dijeron: Fue Kṛṣṇa quien lo hizo. Cuando pasó por entre los dos árboles, el mortero quedó atravesado. Kṛṣṇa tiró del mortero, y los dos árboles cayeron. Después de eso, dos hombres muy hermosos salieron de los árboles. Lo hemos visto con nuestros propios ojos.

Significado

Los niños que jugaban con Kṛṣṇa quisieron dar al padre de Kṛṣṇa información exacta de lo sucedido, explicándole además que de los árboles rotos habían salido dos hombres muy hermosos. «Así sucedió todo —dijeron—. Lo hemos visto con nuestros propios ojos».
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Palabra por palabra

nano; tetodos los gopas; tat-uktamal escuchar las palabras de los niños; jagṛhuḥaceptaban; na ghaṭetano puede ser; itiasí; tasyade Kṛṣṇa; tatla actividad; bālasyade un niño pequeño como Kṛṣṇa; utpāṭanamel arrancar; tarvoḥde los dos árboles; kecitalgunos de ellos; sandigdha-cetasaḥtenían dudas acerca de si aquello podía ser (pues Garga Muni había predicho que aquel niño sería como Nārāyaṇa)..

Traducción

Debido al intenso cariño paternal, Nanda y los pastores de vacas no podían creer que Kṛṣṇa hubiera arrancado los árboles de aquella forma maravillosa. Así, les era imposible tener fe en las palabras de los niños. Algunos de ellos, sin embargo, dudaban: «Según las predicciones, Kṛṣṇa es como Nārāyaṇa. Bien podría haberlo hecho Él».

Significado

Para unos, era imposible que un niño tan pequeño pudiera haber tirado aquellos gigantescos árboles. Sin embargo, había quien dudaba, pues, según las predicciones, Kṛṣṇa era como Nārāyaṇa. Los pastores de vacas se encontraban entonces ante un verdadero dilema.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha

Palabra por palabra

ulūkhalamel mortero de madera; vikarṣantamarrastrando; dāmnācon la cuerda; baddhamatado; svam ātmajama su propio hijo, Kṛṣṇa; vilokyaal ver; nandaḥMahārāja Nanda; prahasat-vadanaḥcuya cara se iluminó con una sonrisa al ver al maravilloso niño; vimumoca haLe liberó de las ataduras..

Traducción

Al ver que su hijo estaba atado al mortero de madera y que lo arrastraba tras de Sí, Nanda Mahārāja sonrió y liberó a Kṛṣṇa de Sus ataduras.

Significado

Nanda Mahārāja se sorprendió de que Yaśodā, la madre de Kṛṣṇa, hubiera podido atar de aquel modo a su querido niño. Kṛṣṇa y ella se amaban mucho. ¿Cómo había podido tener la crueldad de atarle al mortero de madera? Nanda Mahārāja comprendió aquel intercambio amoroso, de modo que sonrió y soltó a Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo que ata a la entidad viviente a las actividades fruitivas, ata también a madre Yaśodā y a Nanda Mahārāja con el cariño paternal. Ese es Su pasatiempo.
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्‍क्‍वचित् ।
उद्गायति क्‍वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat

Palabra por palabra

gopībhiḥpor las gopīs (adulándole y ofreciéndole premios); stobhitaḥanimaban, inducían; anṛtyatel pequeño Kṛṣṇa bailaba; bhagavānaunque era la Suprema Personalidad de Dios; bāla-vatcomo un niño cualquiera; kvacita veces; udgāyaticantaba en voz muy alta; kvacita veces; mugdhaḥasombradas; tat-vaśaḥbajo su control; dāru-yantra-vatcomo una marioneta.

Traducción

Las gopīs solían decir: «Mi querido Kṛṣṇa, si bailas Te daré la mitad de un dulce». Diciendo esas palabras o dando palmadas, las gopīsanimaban a Kṛṣṇa de distintas formas. En esas ocasiones, Él, aunque era la Personalidad de Dios, supremamente poderoso, sonreía y bailaba conforme a sus deseos, como si fuese un muñeco en sus manos. A veces, cuando ellas Se lo pedían, cantaba en voz muy alta. De ese modo, Kṛṣṇa estaba sometido por completo a las gopīs.
बिभर्ति क्‍वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan

Palabra por palabra

bibhartiKṛṣṇa simplemente tocaba los objetos y se quedaba a su lado como si fuera incapaz de levantarlos; kvacita veces; ājñaptaḥal serle ordenado; pīṭhaka-unmānael asiento de madera y el recipiente de madera para medir; pādukamtraer los zapatos de madera; bāhu-kṣepam cagolpearse el cuerpo con los brazos; kurutehace; svānām cade Sus propios familiares, las gopīs y otros amigos íntimos; prītimel placer; āvahanhacer surgir..

Traducción

A veces, madre Yaśodā o sus amigas gopīs decían a Kṛṣṇa: «Tráeme esto», o «Tráeme aquello». A veces Le ordenaban que les trajese una tarima‚ un medidor o unos zapatos de madera, y Kṛṣṇa, al recibir la orden de Sus madres, trataba de llevarles lo que pedían. Sin embargo, otras veces, como si no fuera capaz de levantar esos objetos, Se limitaba a tocarlos y quedarse quieto a su lado. Solo por dar placer a Sus familiares, Se golpeaba el cuerpo con los brazos para demostrar que tenía fuerza de sobra.
दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Palabra por palabra

darśayanmostrar; tat-vidāma las personas que pueden entender las actividades de Kṛṣṇa; lokepor todo el mundo; ātmanaḥde Él mismo; bhṛtya-vaśyatāmcómo está dispuesto a cumplir las órdenes de Sus sirvientes, de Sus devotos; vrajasyade Vrajabhūmi; uvāhallevó a cabo; vaien verdad; harṣamplacer; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; bāla-ceṣṭitaiḥcon Sus actividades, como las de un niño tratando de hacer muchas cosas..

Traducción

Para los devotos puros que, por todo el mundo, podían entender Sus actividades, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, mostró hasta qué punto puede someterse a Sus devotos, Sus sirvientes. De ese modo, aumentó el placer de los vrajavāsīs con Sus actividades infantiles.

Significado

El hecho de que Kṛṣṇa realizase actividades infantiles para aumentar el placer de Sus devotos era otra forma de intercambio trascendental. Él manifestó esas actividades, no solo para los habitantes de Vrajabhūmi, sino también para otros, que estaban cautivados por Su potencia externa y por Su opulencia. Tanto a los devotos internos, que simplemente estaban absortos en el amor por Kṛṣṇa, como a los devotos externos, que estaban cautivados por Su potencia ilimitada, se les informó del deseo de Kṛṣṇa de dejarse someter por Sus sirvientes.
क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Palabra por palabra

krīṇīhipor favor, vengan y compren; bhoḥ¡oh, habitantes del vecindario!; phalānifruta madura; itiasí; śrutvāescuchar; satvarammuy pronto; acyutaḥKṛṣṇa; phala-arthīcomo si quisiera fruta; dhānyam ādāyatomar unos granos de arroz; yayaufue a la vendedora de fruta; sarva-phala-pradaḥla Suprema Personalidad de Dios, que puede dar a todos toda clase de frutas, tenía ahora necesidad de frutas.

Traducción

Una vez, una vendedora de fruta anunciaba a voces: «¡Oh, habitantes de Vṛndāvana!, ¡vengan aquí si quieren comprar un poco de fruta!». Al escucharla, Kṛṣṇa tomó inmediatamente un puñado de granos de cereal y fue a cambiárselos por fruta, como si tuviese necesidad de ella.

Significado

Los campesinos suelen ir por las aldeas a vender fruta. En estos versos se explica lo apegadas que estaban a Kṛṣṇa esas personas. Kṛṣṇa, para mostrarles Su favor, iba inmediatamente a comprarles fruta, llevando cereales en la mano para el trueque, como había visto hacer a los mayores.
फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Palabra por palabra

phala-vikrayiṇīla campesina vendedora de frutas, que era una mujer mayor; tasyade Kṛṣṇa; cyuta-dhānyahabiéndosele caído casi todo el arroz que llevaba para el trueque; kara-dvayamlas palmas de las manos; phalaiḥ apūrayatla vendedora Le llenó de frutas Sus pequeñas manos; ratnaiḥa cambio de joyas y de oro; phala-bhāṇḍamla cesta de fruta; apūri callena..

Traducción

Casi todos los granos que Kṛṣṇa llevaba en la mano se Le cayeron por el camino mientras corría a toda prisa hacia la vendedora. Ella, sin embargo, Le llenó las manos con fruta. Entonces, su cesto se llenó de joyas y oro.

Significado

En el Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa dice:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Kṛṣṇa es tan bondadoso que, si alguien Le ofrece una hoja, una fruta, una flor o un poco de agua, Él lo aceptará de inmediato. La única condición que pone es que esos artículos deben ofrecérsele con bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). De lo contrario, si, envanecidos de prestigio falso, pensamos: «Tengo muchísima opulencia y voy a dar algo a Kṛṣṇa», Kṛṣṇa no aceptará nuestra ofrenda. La vendedora de frutas, pese a ser una campesina pobre, trató a Kṛṣṇa con mucho cariño, y Le dijo: «Kṛṣṇa, has venido para llevarte un poco de fruta a cambio de unos cereales. Aunque se Te han caído todos los granitos que traías, puedes llevarte lo que quieras». Entonces llenó las manos de Kṛṣṇa con todas las frutas que podía cargar. Kṛṣṇa, por ello, le llenó toda la cesta de joyas y de oro.
La lección que debemos aprender de esta anécdota es que Kṛṣṇa, por cualquier cosa que Le ofrezcamos con amor y cariño, puede recompensarnos millones de veces, tanto material como espiritualmente. El principio básico es un intercambio de amor. Kṛṣṇa, por ello, enseña en el Bhagavad-gītā (9.27):
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
«Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, así como todas las austeridades que realices, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí». Con amor y cariño, debemos tratar de dar a Kṛṣṇa algo que tomemos de nuestra fuente de ingresos. De ese modo, nuestra vida será un éxito. Kṛṣṇa goza de plenitud en toda opulencia; Él no necesita nada de nadie. Pero si estamos dispuestos a dar algo a Kṛṣṇa, nosotros seremos los beneficiados. El ejemplo que se da en relación con esto es que, si nos maquillamos la cara, el reflejo de nuestra cara también aparece maquillado. Del mismo modo, si tratamos de servir a Kṛṣṇa con todas nuestras opulencias, nosotros, como partes integrales, reflejos de Kṛṣṇa, seremos, a cambio de ello, felices. Kṛṣṇa siempre es feliz, pues es ātmārāma, está perfectamente satisfecho con Su propia opulencia.
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Palabra por palabra

sarit-tīraa la ribera del río; gatamque habían ido; kṛṣṇama Kṛṣṇa; bhagna-arjunamdespués del pasatiempo de romper los árboles yamala-arjuna; athaentonces; āhvayatllamó; rāmam caasí como a Balarāma; rohiṇīla madre de Balarāma; devīla diosa de la fortuna; krīḍantamque estaban ocupados en jugar; bālakaiḥcon muchos otros niños; bhṛśamcompletamente absortos..

Traducción

Cierto día, después de que Kṛṣṇa arrancase los árboles arjuna, Rohiṇīdevī fue a llamar a Rāma y a Kṛṣṇa, que habían ido a orillas del río y estaban completamente absortos en jugar con los demás niños.

Significado

Madre Yaśodā estaba más apegada a Kṛṣṇa y a Balarāma de lo que lo estaba Rohiṇīdevī, aunque Rohiṇīdevī era la madre de Balarāma. Madre Yaśodā envió a Rohiṇīdevī a buscar a Kṛṣṇa y a Balarāma, que estaban jugando, pues ya era la hora de almorzar. Así pues, Rohiṇīdevī fue a llamarles, interrumpiendo Su juego.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Palabra por palabra

na upeyātāmno iban a regresar a casa; yadācuando; āhūtaufueron llamados para que dejasen el juego; krīḍā-saṅgenadebido al intenso apego a jugar con otros niños; putrakaulos dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); yaśodām preṣayām āsaenvió a madre Yaśodā a llamarles; rohiṇīmadre Rohiṇī; putra-vatsalāmporque madre Yaśodā era una madre más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma..

Traducción

Kṛṣṇa y Balarāma Se habían apegado tanto a Su juego con los demás niños que no regresaron cuando Rohiṇī Los llamó. Ella entonces envió a madre Yaśodā a buscarlos, pues madre Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Significado

Yaṣodāṁ preṣayām āsa. Estas palabras muestran que, como Kṛṣṇa y Balarāma no habían hecho caso a Rohiṇī y no regresaban, Rohiṇī pensó que volverían si Yaśodā Les llamaba, pues Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī

Palabra por palabra

krīḍantamocupados en jugar; madre Yaśodā; sutama su hijo; bālaiḥcon los demás niños; ati-velamaunque era demasiado tarde; saha-agrajamque estaba jugando con Su hermano mayor, Balarāma; yaśodāmadre Yaśodā; ajohavītllamó («¡Kṛṣṇa y Balarāma!, ¡vengan aquí!»); kṛṣṇama Kṛṣṇa; putra-sneha-snuta-stanīmientras Les llamaba, el amor extático y el cariño que sentía hacían que de sus senos fluyese la leche..

Traducción

Kṛṣṇa y Balarāma estaban tan apegados a Su juego con los demás niños que, aunque era muy tarde, seguían jugando. Madre Yaśodā fue entonces a llamarlos para que fuesen a comer. Debido al cariño y al amor extático que sentía por Kṛṣṇa y Balarāma, la leche fluía de sus senos.

Significado

La palabra ajohavīt significa «llamarles una y otra vez». «¡Kṛṣṇa y Balarāma! —Les llamaba—, vengan, por favor. Llegarán tarde para almorzar. Ya han jugado bastante. Regresen».
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka

Palabra por palabra

kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣa¡oh, Kṛṣṇa, hijo mío!, ¡Kṛṣṇa de ojos de loto!; tāta¡oh, cariño!; ehiven aquí; stanamla leche de mi pecho; pibabebe; alam vihāraiḥya no tienes que seguir jugando; kṣut-kṣāntaḥcansado debido al hambre; krīḍā-śrāntaḥfatigado de tanto jugar; asidebes de estar; putraka¡oh, hijo mío!.

Traducción

Madre Yaśodā dijo: Mi querido hijo Kṛṣṇa, Kṛṣṇa de ojos de loto, ven aquí y bebe la leche de mi pecho. ¡Oh, cariño mío!, debes de estar muy cansado con el hambre y la fatiga de jugar tanto tiempo. Ya no tienes que seguir jugando.
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati

Palabra por palabra

he rāmami querido hijo Balarāma; āgacchaven aquí, por favor; tātacariño mío; āśuinmediatamente; sa-anujaḥcon Tu hermano menor; kula-nandanala gran esperanza de nuestra familia; prātaḥ evaciertamente por la mañana; kṛta-āhāraḥhan desayunado; tatpor lo tanto; bhavānUstedes; bhoktumcomer algo más; arhatimerecen..

Traducción

Mi querido Baladeva, alegría de nuestra familia, por favor, ven inmediatamente con Tu hermano menor, Kṛṣṇa. Los dos han comido esta mañana, y ahora deben comer un poco más.
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Palabra por palabra

pratīkṣateestá esperando; tvāma ustedes dos (a Kṛṣṇa y Balarāma); dāśārha¡oh, Balarāma!; bhokṣyamāṇaḥdeseando comer; vraja-adhipaḥel rey de Vraja, Nanda Mahārāja; ehivengan aquí; āvayoḥnuestro; priyamplacer; dhehitengan en cuenta; sva-gṛhāna sus respectivos hogares; yātadejen que vayan; bālakāḥlos demás niños..

Traducción

Nanda Mahārāja, el rey de Vraja, les está esperando para comer. ¡Oh, mi querido hijo Balarāma!, Les está esperando. Así pues, vengan para complacernos. Todos los niños que están jugando contigo y con Kṛṣṇa deben regresar ya a sus hogares.

Significado

Parece ser que Nanda Mahārāja solía comer con sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma. Yaśodā dijo a los demás niños: «Ahora regresen a sus hogares». Padre e hijo suelen sentarse juntos, de modo que madre Yaśodā pidió a Kṛṣṇa y Balarāma que regresasen, y aconsejó a los demás niños que volviesen a sus casas para que sus padres no tuvieran que esperarles.
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Palabra por palabra

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvamtienes todo el cuerpo cubierto de polvo y arena; putrami querido hijo; majjanam āvahaahora ven aquí, báñate y aséate; janma-ṛkṣamla auspiciosa estrella de Tu nacimiento; tede Ti; adyahoy; bhavatiestá; viprebhyaḥa los brāhmaṇas puros; dehida en caridad; gāḥvacas; śuciḥestando purificado..

Traducción

Madre Yaśodā dijo además a Kṛṣṇa: Mi querido hijo, llevas todo el día jugando y tienes todo el cuerpo cubierto de polvo y arena. Así pues, regresa, ven a bañarte y a asearte. Hoy la Luna está en conjunción con la auspiciosa estrella de Tu nacimiento. Por lo tanto, sé puro y da vacas en caridad a los brāhmaṇas.

Significado

En la cultura védica existe la costumbre de que, siempre que se celebre una ceremonia auspiciosa, hay que dar valiosas vacas a los brāhmaṇas como caridad. Madre Yaśodā, por consiguiente, pidió a Kṛṣṇa: «En lugar de estar tan entusiasmado con Tus juegos, ahora ven y, por favor, entusiásmate dando caridad». Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. Como se aconseja en el Bhagavad-gītā (18.5), el sacrificio, la caridad y la austeridad, nunca se deben abandonar. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: Esos tres deberes no se deben abandonar aunque seamos muy avanzados en la vida espiritual. La manera de celebrar el cumpleaños consiste en realizar una actividad basada en uno de estos tres aspectos (yajña, dāna o tapaḥ), o en los tres a la vez.
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ

Palabra por palabra

paśya paśyamira, mira; vayasyānniños de Tu edad; teTuyos; mātṛ-mṛṣṭānaseados por sus madres; su-alaṅkṛtānadornados con hermosas alhajas; tvam caTú también; snātaḥdespués de bañarte; kṛta-āhāraḥy de tomar Tu almuerzo; viharasvadisfruta con ellos; su-alaṅkṛtaḥbien adornado, como ellos..

Traducción

Mira a todos Tus amiguitos, que son de Tu misma edad. Están muy limpios, y sus madres les han adornado con hermosas alhajas. Debes venir aquí, y una vez que Te hayas bañado, que hayas tomado Tu almuerzo y estés bien adornado con alhajas, podrás volver a jugar con Tus amiguitos.

Significado

Por lo general, los niños suelen competir entre sí. Cuando un niño hace algo, algún amigo suyo quiere hacer también lo mismo. Por esa razón, madre Yaśodā señaló lo bien arreglados que estaban los compañeros de Kṛṣṇa, para que Kṛṣṇa Se animase a adornarse como ellos.
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Palabra por palabra

itthamde esa manera; yaśodāmadre Yaśodā; tam aśeṣa-śekharama Kṛṣṇa, que era la máxima expresión de todo lo auspicioso, sin el menor rastro de suciedad; matvāconsiderar; sutamcomo hijo suyo; sneha-nibaddha-dhīḥpor una intensa actitud amorosa; nṛpa¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; hastede la mano; gṛhītvātomando; saha-rāmamcon Balarāma; acyutamKṛṣṇa, el infalible; nītvāllevar; sva-vāṭama casa; kṛtavatīrealizó; athaahora; udayambrillo por bañarle, vestirle y adornarle con alhajas.

Traducción

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, llevada de su intenso amor y cariño, madre Yaśodā, la madre de Kṛṣṇa, consideraba a Kṛṣṇa, que era la expresión máxima de toda opulencia, su propio hijo. Así tomó a Kṛṣṇa y a Balarāma de la mano y Les llevó a casa, donde cumplió con sus deberes bañándoles, vistiéndoles y dándoles de comer.

Significado

Kṛṣṇa está siempre aseado, limpio y lleno de opulencia, y no necesita ser lavado, bañado o vestido, pero madre Yaśodā, llevada del cariño que sentía por Él, Le consideraba un niño corriente y cumplía con sus deberes para mantenerle resplandeciente.
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopa-vṛddhāḥlos pastores de vacas adultos; mahā-utpātāntrastornos muy grandes; anubhūyatras experimentar; bṛhadvaneen el lugar de Bṛhadvana; nanda-ādayaḥNanda Mahārāja y los pastores de vacas; samāgamyase reunieron en una asamblea; vraja-kāryamla situación de Vrajabhūmi; amantrayanreflexionaron en cómo acabar con los constantes trastornos que sufrían en Mahāvana..

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Cierto día, considerando los grandes trastornos vividos en Bṛhadvana, todos los pastores de vacas adultos, bajo la dirección de Nanda Mahārāja, se reunieron para tomar medidas destinadas a acabar con los constantes trastornos que sufrían en Vraja.
तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ

Palabra por palabra

tatraen la asamblea; upananda-nāmāllamado Upananda (el hermano mayor de Nanda Mahārāja); āhadijo; gopaḥlos pastores; jñāna-vayaḥ-adhikaḥque era el mayor de todos por conocimiento y por edad; deśa-kāla-artha-tattva-jñaḥmuy experto en consideraciones de tiempo, lugar y circunstancias; priya-kṛtpara beneficio; rāma-kṛṣṇayoḥde Balarāma y Kṛṣṇa, las Supremas Personalidades de Dios..

Traducción

En aquella reunión de todos los habitantes de Gokula, un pastor llamado Upananda, que era el más maduro en edad y en conocimiento, y que tenía mucha experiencia en consideraciones de momento, circunstancias y país, hizo la siguiente sugerencia para beneficio de Rāma y Kṛṣṇa.
उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ

Palabra por palabra

utthātavyamahora este lugar debe ser abandonado; itaḥde aquí, de Gokula; asmābhiḥpor todos nosotros; gokulasyade este lugar, Gokula; hita-eṣibhiḥpor personas que desean el bien de este lugar; āyāntisuceden; atraaquí; mahā-utpātāḥmuchas perturbaciones serias; bālānāmpara los niños, como Rāma y Kṛṣṇa; nāśa-hetavaḥcon el propósito definido de matarles..

Traducción

Upananda dijo: Mis queridos amigos pastores de vacas, si queremos hacer un bien a este lugar, Gokula, debemos irnos de aquí, pues ya hemos visto que constantemente surgen causas de perturbación, y que todas ellas son intentos de matar a Rāma y a Kṛṣṇa.
मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat

Palabra por palabra

muktaḥfue liberado; kathañcitde alguna forma; rākṣasyāḥde las garras de la rākṣasī Pūtanā; bāla-ghnyāḥque estaba decidida a matar niños pequeños; bālakaḥen especial al niño Kṛṣṇa; hidebido a; asauÉl; hareḥ anugrahātpor la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios; nūnamen verdad; anaḥ cay la carreta de mano; uparisobre el niño; nano; apatatcayó..

Traducción

De alguna forma, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, el niño Kṛṣṇa Se salvó de las garras de la rākṣasī Pūtanā, que estaba decidida a matarle. Después, y de nuevo por la misericordia del Dios Supremo, no fue aplastado por la carreta de mano que se desplomó sobre Él.
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ

Palabra por palabra

cakra-vātenapor el demonio con forma de torbellino (Tṛṇāvarta); nītaḥ ayamKṛṣṇa fue raptado; daityenapor el demonio; vipadampeligroso; viyatal cielo; śilāyāmsobre una roca; patitaḥcaído; tatraallí; paritrātaḥfue salvado; sura-īśvaraiḥpor la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus sirvientes..

Traducción

Y, de nuevo, el demonio Tṛṇāvarta, en la forma de un torbellino, se llevó al niño por esos peligrosos cielos para matarle; sin embargo, cayó y se estrelló contra una roca. También en ese caso, por la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus sirvientes, el niño volvió a salvarse.
यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam

Palabra por palabra

yatluego de nuevo; na mriyetano murió; drumayoḥ antaramentre los dos árboles; prāpyaaunque estaba entre; bālakaḥ asauese niño, Kṛṣṇa; anyatamaḥotro niño; apio; tat api acyuta-rakṣaṇamtambién en ese caso fue salvado por la Suprema Personalidad de Dios..

Traducción

El otro día, sin ir más lejos, ni Kṛṣṇa ni ninguno de los niños que jugaban con Él murieron pese a la caída de los árboles, aunque estaban muy cerca, o incluso entre los dos árboles. Eso también debemos considerarlo misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.
यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥
yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

Palabra por palabra

yāvatmientras; autpātikaḥmolestar; ariṣṭaḥel demonio; vrajamGokula Vrajabhūmi; nano; abhibhavet itaḥirnos de este lugar; tāvaten tanto que; bālān upādāyapor el bien de los niños; yāsyāmaḥiremos; anyatraa otro lugar; sa-anugāḥcon nuestros seguidores..

Traducción

Todos esos siniestros han sido causados por algún demonio cuya identidad desconocemos. Antes de que venga aquí a causar más molestias, debemos irnos con los niños a otro lugar, hasta que esas perturbaciones dejen de producirse.

Significado

Upānanda sugirió: «Por la misericordia del Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa Se ha salvado de todos estos peligros. Ahora vayámonos de este lugar a algún otro donde podamos adorar al Señor Viṣṇu sin tantas perturbaciones, antes de que algún demonio nos ataque de nuevo para matarnos». El único deseo del devoto es poder realizar servicio devocional sin perturbaciones. Sin embargo, vemos que, de hecho, esos inconvenientes surgieron incluso cuando Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, estaba presente entre Nanda Mahārāja y los demás pastores de vacas. Kṛṣṇa, por supuesto, salió victorioso en toda circunstancia. La enseñanza que se desprende de este hecho es que no debemos perturbarnos por las supuestas causas de perturbación. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha tenido que enfrentarse a muchos obstáculos, pero no podemos abandonar su decidido progreso. Por el contrario, el movimiento es recibido con gran entusiasmo en todo el mundo, y la gente compra los libros conscientes de Kṛṣṇa con redoblada energía. Así pues, hay motivos para estar entusiastas, y también hay causas de perturbación. Lo mismo ocurría en la época de Kṛṣṇa.
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Palabra por palabra

vanamotro bosque; vṛndāvanam nāmallamado Vṛndāvana; paśavyamun lugar muy adecuado para mantener a las vacas y demás animales; nava-kānanamhay muchos lugares que son como nuevos jardines; gopa-gopī-gavāmpara todos los pastores de vacas, los miembros de sus familias y las vacas; sevyamun lugar muy feliz y adecuado; puṇya-adrihay hermosas montañas; tṛṇaplantas; vīrudhamy enredaderas..

Traducción

Entre Nandeśvara y Mahāvana hay un lugar llamado Vṛndāvana. Es un lugar idóneo, porque en él hay abundancia de hierba, plantas y enredaderas para las vacas y demás animales. Tiene hermosos jardines y altas montañas, y ofrece muchos recursos para la felicidad de todos los gopas y gopīs, así como para nuestros animales.

Significado

Vṛndāvana está situada entre Nandeśvara y Mahāvana. Anteriormente, los pastores de vacas se habían trasladado a Mahāvana, pero los problemas continuaban. Entonces escogieron Vṛndāvana, que estaba entre las dos aldeas, y decidieron trasladarse allí.
तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; tatraallí; adya evahoy mismo; yāsyāmaḥvayamos; śakaṭāntodos los carros; yuṅktapreparemos; ciramsin demora; go-dhanānitodas las vacas; agrataḥen frente; yāntuque vayan; bhavatāmde todos ustedes; yadisi; rocateles complace aceptarlo..

Traducción

Por lo tanto, vayámonos inmediatamente, hoy mismo. No hay por qué esperar más. Si están de acuerdo conmigo, preparemos los carros de bueyes, situemos las vacas por delante y vayámonos.
तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ

Palabra por palabra

tat śrutvāal escuchar el consejo de Upānanda; eka-dhiyaḥvotar por unanimidad; gopāḥtodos los pastores de vacas; sādhu sādhumuy bien, muy bien; itiasí; vādinaḥhablar, declarar; vrajānvacas; svān svāncada uno las suyas; samāyujyareuniendo; yayuḥpartieron; rūḍha-paricchadāḥdespués de cargar en los carros todas las ropas y demás objetos..

Traducción

Tras escuchar el consejo de Upānanda, los pastores de vacas lo aceptaron por unanimidad. «Muy bien —decían—, muy bien». Entonces resolvieron sus asuntos domésticos, subieron a los carros sus ropas y demás objetos, y partieron inmediatamente hacia Vṛndāvana.
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Palabra por palabra

vṛddhānprimero todos los ancianos; bālānlos niños; striyaḥlas mujeres; rājan¡oh, rey Parīkṣit!; sarva-upakaraṇāni cadespués todo tipo de útiles y todas sus pertenencias; anaḥsuen los carros de bueyes; āropyacargar; gopālāḥtodos los pastores de vacas; yattāḥcon mucho cuidado; ātta-śara-asanāḥperfectamente armados de arcos y flechas; go-dhanānitodas las vacas; puraskṛtyallevar delante; śṛṅgāṇicornetas o cuernos; āpūryahacer sonar; sarvataḥpor todas partes; tūrya-ghoṣeṇacon el resonar de los cuernos; mahatāfuerte; yayuḥpartieron; saha-purohitāḥcon los sacerdotes..

Traducción

Cuando todos los ancianos, mujeres y niños, con todo el mobiliario doméstico, estuvieron en los carros de bueyes, y una vez que las vacas estuvieron frente a los carros, los pastores de vacas tuvieron la precaución de empuñar sus arcos y flechas y de hacer sonar sus cuernos. ¡Oh, rey Parīkṣit!, de esa forma, acompañados del sonido de los cuernos, los pastores de vacas, con sus sacerdotes, comenzaron el viaje.

Significado

En relación con esto, debemos señalar que los habitantes de Gokula, pese a ser en su mayoría pastores de vacas y agricultores, sabían cómo defenderse del peligro y cómo proteger a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como a lospurohitas brahmínicos.
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ

Palabra por palabra

gopyaḥtodas las esposas de los pastores; rūḍha-rathāḥmontadas en los carros de bueyes; nūtna-kuca-kuṅkuma-kāntayaḥsus cuerpos, y en especial sus senos, estaban maquillados con kuṅkuma fresco; kṛṣṇa-līlāḥlos pasatiempos de Kṛṣṇa; jaguḥcantaban; prītyācon gran placer; niṣka-kaṇṭhyaḥadornadas con medallones en el cuello; su-vāsasaḥmuy bien vestidas..

Traducción

Las esposas de los pastores, montadas en los carromatos, iban muy bien vestidas, con ropas de excelente calidad. Sus cuerpos, y en especial sus senos, estaban maquillados con polvo de kuṅkuma fresco. En el camino se deleitaban en cantar los pasatiempos de Kṛṣṇa.
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke

Palabra por palabra

tathāasí como; yaśodā-rohiṇyautanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī; ekam śakaṭamen un carro de bueyes; āsthitesentadas; rejatuḥmuy hermosos; kṛṣṇa-rāmābhyāmKṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus madres; tat-kathāde los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma; śravaṇa-utsukeabsortas en escuchar con gran placer trascendental..

Traducción

Muy complacidas de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma, madre Yaśodā y Rohiṇīdevī, para no separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento, se subieron con ellos en un carromato. En esa situación, todos tenían un aspecto muy hermoso.

Significado

Parece ser que madre Yaśodā y Rohiṇī no podían separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento. Solían pasar el tiempo, o bien cuidando de Kṛṣṇa y Balarāma, o bien cantando acerca de Sus pasatiempos. De ese modo, madre Yaśodā y Rohiṇī aparecían muy hermosas.
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Palabra por palabra

vṛndāvanamel lugar sagrado conocido con el nombre de Vṛndāvana; sampraviśyadespués de llegar; sarva-kāla-sukha-āvahamdonde la vida es agradable en todas las estaciones; tatraallí; cakruḥhicieron; vraja-āvāsamsu morada en Vraja; śakaṭaiḥcon los carros de bueyes; ardha-candravatformando un semicírculo como una media luna.

Traducción

De ese modo llegaron a Vṛndāvana, donde la vida es agradable en todas las estaciones. Allí dispusieron un lugar donde vivir provisionalmente, formando una media luna con sus carros.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:
śakaṭī-vāṭa-paryantaś
candrārdha-kāra-saṁsthite
Y en el Hari-vaṁśa:
kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
No hacía falta levantar un cercado completo. Un lado estaba ya protegido por árboles espinosos, de forma que esos árboles, con los carromatos y los animales, rodeaban a los pastores en su residencia provisional.
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa

Palabra por palabra

vṛndāvanamel lugar llamado Vṛndāvana; govardhanamjunto con la colina Govardhana; yamunā-pulināni cay las orillas del río Yamunā; vīkṣyaal ver esa situación; āsītpermanecieron o fue disfrutado; uttamā prītīel placer más exquisito; rāma-mādhavayoḥde Kṛṣṇa y Balarāma; nṛpa¡oh, rey Parīkṣit!.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, a la vista de Vṛndāvana, Govardhana y las orillas del río Yamunā, Rāma y Kṛṣṇa sintieron un gran placer.
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Palabra por palabra

evamde ese modo; vraja-okasāma todos los habitantes de Vraja; prītimplacer; yacchantaudar; bāla-ceṣṭitaiḥcon las actividades y pasatiempos de la infancia; kala-vākyaiḥy balbuceando con gran dulzura Sus primeras palabras; sva-kālenacon el paso del tiempo; vatsa-pālaupara cuidar de los terneros; babhūvatuḥfueron mayores..

Traducción

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma, actuando como niños pequeños y balbuceando Sus primeras palabras, daban placer trascendental a todos los habitantes de Vraja. Con el paso del tiempo, crecieron lo bastante como para cuidar de los terneros.

Significado

A Kṛṣṇa y Balarāma, tan pronto como tuvieron la edad suficiente, Les dieron la responsabilidad de cuidar los terneros. Tenían que hacerlo pese a haber nacido en una familia muy bien situada. Ese era el sistema educativo. A quienes no nacían en familiasbrāhmaṇas, no se les impartía educación académica. Los brāhmaṇas recibían una educación académica y literaria, los kṣatriyas aprendían a velar por el estado, y los vaiśyas, a su vez, a cultivar la tierra y a cuidar de las vacas y los terneros. No hacía falta que fuesen a la escuela a recibir una educación falsa para más tarde engrosar las cifras de parados. Kṛṣṇa y Balarāma nos enseñaron con Su propio ejemplo. Kṛṣṇa cuidaba de las vacas y tocaba la flauta, y Balarāma Se encargaba de actividades agrícolas empuñando un arado.
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau

Palabra por palabra

avidūreno muy lejos del lugar en que vivían los vrajavāsīs; vraja-bhuvaḥde la región de Vraja; saha gopāla-dārakaiḥcon otros niños de la misma profesión (pastorcillos); cārayām āsatuḥapacentaban; vatsānlos terneritos; nānādiversos; krīḍādivertirse; paricchadaumuy bien vestidos con toda clase de ropas y provistos de juguetes.

Traducción

No muy lejos del lugar en que vivían, Kṛṣṇa y Balarāma, que tenían toda clase de juguetes, jugaban con otros pastorcillos de vacas y cuidaban de los terneros más pequeños.
क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Palabra por palabra

kvacita veces; vādayataḥsoplar; veṇumen la flauta; kṣepaṇaiḥcon un artilugio de cuerda para lanzar; kṣipataḥtirar piedras para coger fruta; kvacita veces; kvacit pādaiḥa veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥcon el sonido de las campanitas tobilleras; kvacita veces; kṛtrima-go-vṛṣaiḥdisfrazarse de vacas y bueyes; vṛṣāyamāṇauimitar a los animales; nardantaurugir en voz muy alta; yuyudhāteambos solían luchar; parasparamuno contra el otro; anukṛtyaimitar; rutaiḥresonando; jantūna todos los animales; ceratuḥsolían pasearse; prākṛtaudos niños humanos corrientes; yathācomo..

Traducción

A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban la flauta, a veces lanzaban a los árboles unas cuerdas y piedras ideadas para coger fruta, a veces Se limitaban a tirar piedras, y a veces, acompañados del tintineo de Sus campanitas tobilleras, jugaban al fútbol con frutas de bael y āmalakī.A veces Se cubrían con sábanas e imitaban a las vacas y los toros, luchando unos con otros y rugiendo en voz muy alta. A veces imitaban las voces de los animales. Así jugando, se divertían como dos niños humanos corrientes.

Significado

Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cuclillos, patos, cisnes, pavos reales y grullas, además de monos, toros y vacas. Allí, Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban jugando.
कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat

Palabra por palabra

kadācita veces; yamunā-tīrea orillas del Yamunā; vatsānlos terneros; cārayatoḥcuando estaban pastando; svakaiḥSuyos propios; vayasyaiḥcon otros compañeros de juegos; kṛṣṇa-balayoḥKṛṣṇa y Balarāma; jighāṁsuḥdeseoso de matarles; daityaḥotro demonio; āgamatllegó allí..

Traducción

Un día en que Rāma, Kṛṣṇa y los demás pastorcillos habían llevado los terneros a orillas del río Yamunā, un nuevo demonio se presentó en el lugar para matarles.
तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat

Palabra por palabra

tamal demonio; vatsa-rūpiṇamadoptar la forma de un ternero; vīkṣyaal ver; vatsa-yūtha-gatamcuando el demonio se mezcló con todos los demás terneros; hariḥla Suprema Personalidad de Dios; darśayanindicar; baladevāyaa Baladeva; śanaiḥmuy despacio; mugdhaḥ ivacomo si no supiese nada; āsadatSe acercó al demonio..

Traducción

Cuando vio que el demonio había adoptado la forma de un ternero y que se había mezclado con los demás animales, la Suprema Personalidad de Dios indicó a Baladeva: «Ahí tenemos otro demonio». Entonces, muy despacio, fue acercándose al demonio como si no conociera sus intenciones.

Significado

El sentido de las palabras mugdha iva está en que Kṛṣṇa lo sabe todo, pero, a pesar de ello, fingió que no Se había dado cuenta de que el demonio se había metido entre los terneros, y Se lo indicó a Baladeva con una seña.
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha

Palabra por palabra

gṛhītvāatrapar; apara-pādābhyāmpor las patas traseras; sahajunto con; lāṅgūlamla cola; acyutaḥKṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; bhrāmayitvāhacer dar vueltas con mucha fuerza; kapittha-agrea lo alto de un árbol kapittha; prāhiṇotlo lanzó; gata-jīvitamel cuerpo sin vida; saḥese demonio; kapitthaiḥcon los árboles kapittha; mahā-kāyaḥadoptó un cuerpo enorme; pātyamānaiḥy mientras el árbol caía; papāta hacayó muerto al suelo..

Traducción

Entonces, Śrī Kṛṣṇa sujetó al demonio por las patas traseras y la cola, hizo girar el cuerpo del demonio con mucha fuerza hasta que murió, y lo lanzó a lo alto de un árbol kapittha, que se vino abajo junto con el cuerpo del demonio, que había adoptado una forma enorme.

Significado

Kṛṣṇa mató al demonio de esa forma para que cayesen las frutas kapittha, de modo que Él, Balarāma y los demás niños pudieran aprovechar la oportunidad para comerlas. La kapittha recibe a veces el nombre de kṣatbelphala. La pulpa de esa fruta es muy sabrosa. Es dulce y agria a la vez, y a todo el mundo le gusta.
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Palabra por palabra

tameste episodio; vīkṣyaal observar; vismitāḥmuy sorprendidos; bālāḥtodos los demás niños; śaśaṁsuḥalabaron mucho; sādhu sādhu itiexclamando: «¡muy bien, muy bien!»; devāḥ cay todos los semidioses de los planetas celestiales; parisantuṣtāḥque estaban muy satisfechos; babhūvuḥse sintieron; puṣpa-varṣiṇaḥderramaron flores sobre Kṛṣṇa..

Traducción

Al ver el cadáver del demonio, todos los pastorcillos exclamaron: «¡Bien hecho, Kṛṣṇa! ¡Muy bien, muy bien! ¡Muchas gracias!». En el sistema planetario superior, todos los semidioses, sintiéndose complacidos, derramaron lluvias de flores sobre la Suprema Personalidad de Dios.
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Palabra por palabra

tauKṛṣṇa y Balarāma; vatsa-pālakaucomo si cuidasen de los terneros; bhūtvāvolverse; sarva-loka-eka-pālakauaunque son quienes mantienen a todos los seres vivos de todo el universo; sa-prātaḥ-āśauterminaron Su desayuno; go-vatsāntodos los terneros; cārayantauapacentando; viceratuḥSe paseaban de un lugar a otro..

Traducción

Tras la muerte del demonio, Kṛṣṇa y Balarāma terminaron Su desayuno y, mientras cuidaban de los terneros, siguieron paseándose de un lugar a otro. Kṛṣṇa y Balarāma, las Supremas Personalidades de Dios, que mantienen la creación entera, cuidaban ahora de los terneros como dos pastorcillos corrientes.

Significado

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. La tarea cotidiana de Kṛṣṇa mientras estuvo en el mundo material consistía en matar a los duṣkṛtīs. Esto no suponía ningún obstáculo para Sus quehaceres cotidianos, pues era una parte más de Su rutina. Todos los días, mientras los terneros pacían en la ribera del Yamunā, se producían dos o tres sucesos por el estilo, y, aunque eran realmente peligrosos, el hecho de que matase demonio tras demonio parecía parte de Su rutina diaria.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam

Palabra por palabra

svam svampropio de cada uno; vatsa-kulamel grupo de terneros; sarveKṛṣṇa, Balarāma y todos los niños; pāyayiṣyantaḥdeseosos de que bebiesen; ekadāun día; gatvāir; jala-āśaya-abhyāśamcerca de la alberca; pāyayitvādespués de dejar beber a los animales; papuḥ jalambebieron ellos agua también..

Traducción

Un día, Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños, cada uno de ellos con su correspondiente grupo de terneros, llevaron a los animales a una alberca para que bebiesen. Cuando los terneros acabaron de beber, también los niños saciaron su sed con aquellas aguas.
ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Palabra por palabra

teellos; tatraallí; dadṛśuḥobservaron; bālāḥtodos los niños; mahā-sattvamun cuerpo gigantesco; avasthitamsituado; tatrasuḥse asustaron; vajra-nirbhinnamroto por un rayo; gireḥ śṛṅgamel pico de una montaña; ivacomo; cyutamallí caído.

Traducción

Junto a la alberca, los niños vieron un cuerpo gigantesco que parecía el pico de una montaña derribado y roto por un rayo. La simple vista de aquel descomunal ser viviente les hacía sentir miedo.
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī

Palabra por palabra

saḥesa criatura; vaien verdad; bakaḥ nāmade nombre Bakāsura; mahān asuraḥun demonio enorme, gigantesco; baka-rūpa-dhṛkadoptó la forma corporal de un gran pato; āgatyaal llegar allí; sahasāde repente; kṛṣṇama Kṛṣṇa; tīkṣṇa-tuṇḍaḥpico aguzado; agrasattragó; balīmuy poderoso..

Traducción

Aquel demonio de enorme cuerpo se llamaba Bakāsura, y había adoptado la forma de un pato con un pico muy aguzado. Al llegar allí, se tragó a Kṛṣṇa.
कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇama Kṛṣṇa; mahā-baka-grastamtragado por el gran pato; dṛṣṭvāal ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥBalarāma y todos los demás niños; babhūvuḥquedaron abrumados; indriyāṇisentidos; ivacomo; vināsin; prāṇamvida; vicetasaḥmuy confusos, casi inconscientes..

Traducción

Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.

Significado

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Palabra por palabra

tamKṛṣṇa; tālu-mūlamla raíz de la garganta; pradahantamquemar; agni-vatcomo el fuego; gopāla-sūnumKṛṣṇa, el hijo de un pastor de vacas; pitaramel padre; jagat-guroḥdel Señor Brahmā; cacchardasalió de su boca; sadyaḥinmediatamente; ati-ruṣācon mucha ira; akṣatamsin sufrir daño; bakaḥBakāsura; tuṇḍenacon su aguzado pico; hantumpara matar; punaḥde nuevo; abhyapadyatase esforzó..

Traducción

Kṛṣṇa, que era el padre del Señor Brahmā pero que hacía el papel de hijo de un pastor de vacas, Se volvió como el fuego, quemando la raíz de la garganta del demonio Bakāsura, que tuvo que vomitarle inmediatamente. Cuando el demonio vio que Kṛṣṇa, pese a haber sido tragado, estaba ileso, Le atacó de nuevo con su aguzado pico, sin aguardar ni un instante.

Significado

Kṛṣṇa es siempre tan suave como una flor de loto, pero en la garganta de Bakāsura creó una sensación ardiente, como si quemase más que el fuego. Todo el cuerpo de Kṛṣṇa es más dulce que el azúcar cande, pero a Bakāsura le supo tan amargo que tuvo que vomitar a Kṛṣṇa inmediatamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Para el no devoto que considera a Kṛṣṇa su enemigo, Él Se vuelve el objeto más intolerable, y, por ello, no puede soportar Su presencia ni dentro ni fuera. Así podemos verlo en el ejemplo de Bakāsura.
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Palabra por palabra

tama Bakāsura; āpatantamque de nuevo se empeñaba en atacarle; saḥel Señor Kṛṣṇa; nigṛhyaatrapar; tuṇḍayoḥpor el pico; dorbhyāmcon Sus brazos; bakama Bakāsura; kaṁsa-sakhamque era el amigo y compañero de Kaṁsa; satām patiḥel Señor Kṛṣṇa, el amo y señor de los vaiṣṇavas; paśyatsumientras observaban; bāleṣutodos los pastorcillos; dadārabifurcó; līlayācon suma facilidad; mudā-āvahaḥese gesto satisfizo grandemente; vīraṇa-vatcomo la hierba vīraṇa (tal y como se divide); divaukasāma todos los habitantes del cielo..

Traducción

Al ver que el demonio Bakāsura, el amigo de Kaṁsa, se empeñaba en atacarle, Kṛṣṇa, el líder de los vaiṣṇavas, cogió con Sus manos las dos mitades del pico del demonio y, ante todos los pastorcillos de vacas, partió al demonio por la mitad con la misma facilidad con que un niño divide en dos una brizna de hierba vīraṇa. Al matar al demonio de esa forma, Kṛṣṇa dio gran satisfacción a los habitantes del cielo.
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire

Palabra por palabra

tadāen ese momento; baka-arimal enemigo de Bakāsura; sura-loka-vāsinaḥlos habitantes celestiales de los planetas superiores; samākiranderramaron lluvias de flores; nandana-mallikā-ādibhiḥcon flores cultivadas en Nandana-kānana, como la flor mallikā; samīḍiretambién Lo felicitaron; cay; ānaka-śaṅkha-saṁstavaiḥcon timbales y caracolas celestiales, acompañándolos de oraciones; tat vīkṣyaal ver eso; gopāla-sutāḥlos pastorcillos de vacas; visismireestaban completamente asombrados..

Traducción

En ese momento, los habitantes celestiales del sistema planetario superior derramaron sobre Kṛṣṇa, el enemigo de Bakāsura, una lluvia de flores mallikā-puṣpa, unas flores que se cultivan en Nandana-kānana. También Le felicitaron con el sonido de timbales y caracolas celestiales, y con ofrendas de oraciones. Al ver todo aquello, los pastorcillos de vacas no salían de su asombro.
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Palabra por palabra

muktamasí liberado; baka-āsyātde la boca de Bakāsura; upalabhyarecuperar; bālakāḥtodos los niños, los compañeros de juego; rāma-ādayaḥcon Balarāma al frente; prāṇamla vida; ivacomo; indriyaḥlos sentidos; gaṇaḥtodos ellos; sthāna-āgatamregresar a casa; tama Kṛṣṇa; parirabhyaabrazar; nirvṛtāḥliberado del peligro; praṇīyadespués de reunir; vatsāna todos los terneros; vrajam etyaregresar a Vrajabhūmi; tat jaguḥproclamaron en voz muy alta lo ocurrido.

Traducción

Del mismo modo que los sentidos se serenan cuando se recobra la conciencia, cuando Kṛṣṇa Se liberó de aquel peligro, todos los niños, con Balarāma entre ellos, pensaron que habían vuelto a la vida. Después de abrazar a Kṛṣṇa con su conciencia ya serena, reunieron a sus terneros y regresaron a Vrajabhūmi, donde proclamaron en voz muy alta lo ocurrido.

Significado

Los habitantes de Vrajabhūmi tenían la costumbre de componer poesías acerca de todo lo que sucedía en el bosque cuando Kṛṣṇa llevaba a cabo Sus actividades de matar a los asuras. O bien ellos mismos ponían en verso esos pasatiempos, o se lo encargaban a poetas profesionales, para después cantarlos ellos. Así, en este verso está escrito que los niños cantaron en voz muy alta.
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ

Palabra por palabra

śrutvātras escuchar; tatesos episodios; vismitāḥcompletamente atónitos; gopāḥlos pastores de vacas; gopyaḥ cay sus respectivas esposas; ati-priya-ādṛtāḥrecibieron las nuevas con gran placer trascendental; pretya āgatam ivapensaron que era como si los niños hubieran vuelto de la muerte; utsukyātcon gran ansiedad; aikṣantase pusieron a mirar a los niños; tṛṣita-īkṣaṇāḥcon plena satisfacción, no querían apartar la vista de Kṛṣṇa y de los niños..

Traducción

Los pastores de vacas y sus esposas, cuando escucharon el relato de la muerte de Bakāsura en el bosque, estaban muy asombrados. Al ver a Kṛṣṇa, después de escuchar el relato, Le dieron una efusiva bienvenida, pensando que Él y los demás niños regresaban de las fauces de la muerte. Ahora que Kṛṣṇa y los demás niños estaban a salvo, les miraban sin decir nada, y no querían apartar la vista de ellos.

Significado

Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa, los pastores de vacas y sus esposas permanecían en silencio, pensando en cómo habían logrado salvarse Kṛṣṇa y los niños. Los pastores y sus esposas miraban a Kṛṣṇa y a los niños sin querer apartar la vista de ellos.
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam

Palabra por palabra

aho bataes muy sorprendente; asyade este; bālasyaKṛṣṇa; bahavaḥmuchísimas; mṛtyavaḥcausas de muerte; abhavanaparecieron; apiaun así; āsīthubo; vipriyamla causa de la muerte; teṣāmde ellos; kṛtamhecha; pūrvamen el pasado; yataḥdel cual; bhayamexistía el temor de la muerte..

Traducción

Nanda Mahārāja y los pastores de vacas reflexionaban: Es de lo más sorprendente que este niño, Kṛṣṇa, Se haya visto en tantos peligros mortales y que, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, hayan sido los mismos que causaban el peligro quienes acabaron muriendo en vez de Él.

Significado

Los pastores de vacas, en su inocencia, pensaban: «Como nuestro Kṛṣṇa es inocente, han sido los mismos que Le amenazaban con la muerte quienes han muerto en vez de Él. Así es la inmensa misericordia de la Suprema Personalidad de Dios».
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Palabra por palabra

atha apiaunque vienen a atacar; abhibhavantipueden matar; enama este niño; nano; evaciertamente; tetodos ellos; ghora-darśanāḥde aspecto feroz; jighāṁsayādebido a la envidia; enama Kṛṣṇa; āsādyaal acercarse; naśyantison destruidos (es el agresor quien muere); agnauen el fuego; pataṅga-vatcomo moscas..

Traducción

Aunque los daityas que Le pusieron en peligro de muerte eran realmente feroces, ninguno de ellos pudo matar a este niño, Kṛṣṇa. Al contrario, por haber venido a matar niños inocentes, tan pronto como se acercaron, fueron ellos mismos quienes murieron, como moscas que se precipitan en el fuego.

Significado

Nanda Mahārāja, en su inocencia, pensaba: «Tal vez este niño, Kṛṣṇa, haya matado a todos esos demonios en el pasado, y sea esa la razón de que en esta vida tengan envidia de Él y Le ataquen. Pero Kṛṣṇa es un fuego, y ellos son moscas; en la lucha entre el fuego y las moscas, el fuego siempre vence». Los demonios siempre están en pugna con el poder de la Personalidad Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Todo el que se oponga al control de la Suprema Personalidad de Dios tiene que ser matado, vida tras vida. Los seres vivos corrientes están sujetos al karma, pero la Suprema Personalidad de Dios siempre sale victorioso frente a los demonios.
अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Palabra por palabra

aho¡qué maravilloso es!; brahma-vidāmde personas que poseen pleno conocimiento del Brahman, de la Realidad Trascendental; vācaḥlas palabras; nanunca; asatyāḥfalsas; santiresultan; karhiciten ningún momento; gargaḥGarga Muni; yattodo lo que; āhapredijo; bhagavānGarga Muni, el muy poderoso; anvabhāviasí está ocurriendo; tathā evacomo; tateso..

Traducción

Las palabras de las personas que poseen pleno conocimiento del Brahman nunca resultan falsas. Es muy maravilloso que todo lo que Garga Muni predijo, lo estemos viviendo ahora palabra por palabra.

Significado

El objetivo de la vida humana se define en el Brahma-sūtra: athāto brahma-jijñāsā. Para alcanzar la perfección de la vida, tanto en el pasado como en el presente y en el futuro, tenemos que aprender acerca del Brahman. Nanda Mahārāja, debido al intenso cariño que sentía por Kṛṣṇa, no podía entenderle tal y como es. Garga Muni, mediante el estudio de los Vedas, podía saberlo todo acerca del pasado, el presente y el futuro, pero Nanda Mahārāja no podía entender a Kṛṣṇa directamente. Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa, olvidó quién era Kṛṣṇa y no podía comprender la potencia de Kṛṣṇa. Aunque Kṛṣṇa es Nārāyaṇa mismo, Garga Muni no quiso revelarlo. Así, Nanda Mahārāja reconocía el acierto de las palabras de Garga Muni, pero sentía tanto cariño por su hijo que no podía comprender quién era Kṛṣṇa, si bien Garga Muni había dicho que las cualidades de Kṛṣṇa serían idénticas a las de Nārāyaṇa.
इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām

Palabra por palabra

itide ese modo; nanda-ādayaḥNanda Mahārāja y los demás pastores de vacas; gopāḥpastores de vacas; kṛṣṇa-rāma-kathāmnarración de anécdotas relacionadas con Bhagavān Kṛṣṇa y Rāma; mudācon gran placer trascendental; kurvantaḥhaciendo eso; ramamāṇāḥ cadisfrutaban de la vida y aumentaban su cariño por Kṛṣṇa; nano; avindanpercibían; bhava-vedanāmlas miserias de la existencia material..

Traducción

De ese modo, Nanda Mahārāja y los pastores de vacas disfrutaban de gran placer trascendental comentando los pasatiempos de Kṛṣṇa y de Balarāma, y ni siquiera percibían las miserias materiales.

Significado

Se nos instruye aquí acerca del resultado de estudiar o comentar los kṛṣṇa-līlās recogidos en el Śrīmad-Bhāgavatam. Sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt (Bhāg. 1.1.2). Nanda Mahārāja y Yaśodā, en Vṛndāvana, parecían personas corrientes del mundo material, pero nunca sintieron las miserias de este mundo, aunque muchas veces tuvieran que verse ante las peligrosas situaciones creadas por los demonios. Se trata de un ejemplo práctico. Si seguimos los pasos de Nanda Mahārāja y losgopas, todos podemos vivir felices por el simple hecho de hablar acerca de las actividades de Kṛṣṇa.
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
Vyāsadeva nos ha dejado esta obra para que todos podamos entender nuestra posición trascendental siguiendo el sencillo proceso de hablar bhāgavata-kathā. Incluso ahora mismo, sin importar dónde nos encontremos, todos podemos vivir felices y libres de las miserias materiales por el simple hecho de seguir el Śrīmad-Bhāgavatam. No hay necesidad de austeridades y penitencias, que en esta era son muy difíciles de realizar. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu proclama: sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Con nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, estamos tratando de propagar el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que, en todas partes del mundo, todos puedan estar absortos en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, cantando y escuchando las actividades de Kṛṣṇa, y permaneciendo así libres de todas las miserias materiales.
एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Palabra por palabra

evamde ese modo; vihāraiḥcon diversos pasatiempos; kaumāraiḥinfantiles; kaumāramla edad infantil; jahatuḥ(Kṛṣṇa y Balarāma) pasaron; vrajeen Vrajabhūmi; nilāyanaiḥpor jugar al escondite; setu-bandhaiḥpor construir un puente artificial sobre el océano; markaṭacomo los monos; utplavana-ādibhiḥpor saltar de un lado a otro, etc.

Traducción

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma pasaron Su infancia en Vrajabhūmi ocupados en actividades y juegos infantiles. Así, jugaban al escondite, a construir un puente imaginario sobre el océano, y a saltar de un lado a otro como los monos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado «Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa».