Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.59

Texto

evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Palabra por palabra

evam — de ese modo; vihāraiḥ — con diversos pasatiempos; kaumāraiḥ — infantiles; kaumāram — la edad infantil; jahatuḥ — (Kṛṣṇa y Balarāma) pasaron; vraje — en Vrajabhūmi; nilāyanaiḥ — por jugar al escondite; setu-bandhaiḥ — por construir un puente artificial sobre el océano; markaṭa — como los monos; utplavana-ādibhiḥ — por saltar de un lado a otro, etc.

Traducción

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma pasaron Su infancia en Vrajabhūmi ocupados en actividades y juegos infantiles. Así, jugaban al escondite, a construir un puente imaginario sobre el océano, y a saltar de un lado a otro como los monos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado «Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa».