ŚB 10.11.31-32

वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Palabra por palabra

vṛddhānprimero todos los ancianos; bālānlos niños; striyaḥlas mujeres; rājan¡oh, rey Parīkṣit!; sarva-upakaraṇāni cadespués todo tipo de útiles y todas sus pertenencias; anaḥsuen los carros de bueyes; āropyacargar; gopālāḥtodos los pastores de vacas; yattāḥcon mucho cuidado; ātta-śara-asanāḥperfectamente armados de arcos y flechas; go-dhanānitodas las vacas; puraskṛtyallevar delante; śṛṅgāṇicornetas o cuernos; āpūryahacer sonar; sarvataḥpor todas partes; tūrya-ghoṣeṇacon el resonar de los cuernos; mahatāfuerte; yayuḥpartieron; saha-purohitāḥcon los sacerdotes..

Traducción

Cuando todos los ancianos, mujeres y niños, con todo el mobiliario doméstico, estuvieron en los carros de bueyes, y una vez que las vacas estuvieron frente a los carros, los pastores de vacas tuvieron la precaución de empuñar sus arcos y flechas y de hacer sonar sus cuernos. ¡Oh, rey Parīkṣit!, de esa forma, acompañados del sonido de los cuernos, los pastores de vacas, con sus sacerdotes, comenzaron el viaje.

Significado

En relación con esto, debemos señalar que los habitantes de Gokula, pese a ser en su mayoría pastores de vacas y agricultores, sabían cómo defenderse del peligro y cómo proteger a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como a lospurohitas brahmínicos.