Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.49

Texto

kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇam—a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam—tragado por el gran pato; dṛṣṭvā—al ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ—Balarāma y todos los demás niños; babhūvuḥ—quedaron abrumados; indriyāṇi—sentidos; iva—como; vinā—sin; prāṇam—vida; vicetasaḥ—muy confusos, casi inconscientes.

Traducción

Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.

Significado

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.