ŚB 10.11.49

कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇama Kṛṣṇa; mahā-baka-grastamtragado por el gran pato; dṛṣṭvāal ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥBalarāma y todos los demás niños; babhūvuḥquedaron abrumados; indriyāṇisentidos; ivacomo; vināsin; prāṇamvida; vicetasaḥmuy confusos, casi inconscientes..

Traducción

Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.

Significado

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.