Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PRVNÍ

Genealogická tabulka Manuových dcer

मैत्रेय उवाच
मनोस्तु शतरूपायां तिस्र: कन्याश्च जज्ञिरे ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुता: ॥ १ ॥
maitreya uvāca
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvācavelký mudrc Maitreya řekl; mantuSvāyambhuvy Manua; śatarūpāyāmse svou ženou Śatarūpou; tisraḥtři; kanyāḥ cataké dcery; jajñirezplodil; ākūtiḥjménem Ākūti; devahūtiḥjménem Devahūti; cataké; prasūtiḥjménem Prasūti; ititakto; viśrutāḥdobře známá.

Překlad

Śrī Maitreya řekl: Svāyambhuva Manu zplodil se svou ženou Śatarūpou tři dcery, které se jmenovaly Ākūti, Devahūti a Prasūti.

Význam

Nejdříve vzdejme uctivé poklony našemu duchovnímu mistrovi, Oṁ Viṣṇupādovi Śrī Śrīmad Bhaktisiddhāntovi Sarasvatīmu Gosvāmīmu Prabhupādovi, který mne pověřil neobyčejně obtížným úkolem — napsat komentáře ke Śrīmad-Bhāgavatamu v podobě Bhaktivedantových výkladů. Jeho milost nám umožnila dokončit již tři zpěvy a nyní se snažíme začít čtvrtý zpěv. Prostřednictvím jeho božské milosti se pokloňme Pánu Caitanyovi, který před pěti sty lety založil toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy neboli hnutí bhāgavata-dharmy. Prostřednictvím Jeho milosti se pokloňme šesti Gosvāmīm a vzdejme uctivé poklony Rādě a Kṛṣṇovi, duchovnímu páru, který se spolu s pasáčky a pasačkami z Vrajabhūmi těší ve Vṛndāvanu věčným zábavám. Hluboce se také pokloňme všem oddaným a věčným služebníkům Nejvyššího Pána.
Čtvrtý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu obsahuje třicet jedna kapitol a každá z nich popisuje druhotné stvoření, které uskutečňují Brahmā a Manu. Původcem prvotního stvoření je Samotný Pán, který nejprve uvede do pohybu Svoji hmotnou energii. Brahmā, první živá bytost ve vesmíru, se poté na Pánův pokyn snaží stvořit různé planetární systémy s jejich obyvateli. Počet obyvatel Brahmā zvyšuje prostřednictvím svých potomků, jako je Manu a další předkové všeho tvorstva, kteří neustále jednají podle pokynů Nejvyššího Pána. První kapitola čtvrtého zpěvu popisuje tři dcery Svāyambhuvy Manua a jejich potomky. Dalších šest kapitol popisuje oběť, kterou vykonával král Dakṣa, a jak došlo k jejímu zmaření. V následujících pěti kapitolách se dozvíme o činnostech Mahārāje Dhruvy a dalších jedenáct kapitol popisuje činy krále Pṛthua. Posledních osm kapitol je věnováno popisu činností králů, kteří se jmenovali Pracetové.
Z první sloky této kapitoly se dozvídáme, že Svāyambhuva Manu měl tři dcery: Ākūti, Devahūti a Prasūti. O jedné z nich, Devahūti, jejím manželovi Kardamovi a synovi Kapiladevovi již bylo psáno. V této kapitole se blíže seznámíme s potomky první dcery Svāyambhuvy Manua, Ākūti. Svāyambhuva byl synem Brahmy. Brahmā měl celou řadu dalších synů, ale Manu je zvláště uvedený jako první, protože byl velkým oddaným Pána. Slovo ca naznačuje, že kromě těchto tří dcer měl Svāyambhuva Manu rovněž dva syny.
आकूतिं रुचये प्रादादपि भ्रातृमतीं नृप: ।
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदित: ॥ २ ॥
ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ

Synonyma

ākūtimĀkūti; rucayevelkému mudrci Rucimu; prādātpředal; apiačkoliv; bhrātṛ-matīmdcera, která má bratra; nṛpaḥkrál; putrikāzískal řádného syna; dharmamnáboženské obřady; āśrityapřijal útočiště; śatarūpāprostřednictvím ženy Svāyambhuvy Manua; anumoditaḥschválené.

Překlad

Ākūti měla ještě dva bratry, ale král Svāyambhuva Manu ji přesto daroval Prajāpatimu Rucimu s podmínkou, že jejího syna dostane zpátky jako svého přímého potomka. Učinil tak po poradě se svou ženou Śatarūpou.

Význam

Někdy se stává, že člověk, který nemá syna, věnuje svoji dceru určitému manželovi s podmínkou, že svého vnuka adoptuje jako vlastního syna, a ten se tak stane jeho právoplatným dědicem. Tento systém se nazývá putrikā-dharma neboli způsob, jak získat syna prostřednictvím náboženských obřadů, když se vlastní manželce žádný syn nenarodí. Manuovo chování tedy překvapuje, neboť již dva syny měl. Přesto dal svou prvorozenou dceru Prajāpatimu Rucimu s podmínkou, že syn, který se jí narodí, se stane jeho synem. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svých komentářích v této souvislosti píše, že král Manu věděl o skutečnosti, že v lůně Ākūti se narodí Nejvyšší Osobnost Božství. Byl natolik ctižádostivý, že si nechtěl nechat ujít příležitost mít Nejvyšší Osobnost Božství za svého syna a vnuka. Proto se také rozhodl, že si přivlastní syna Ākūti, ačkoliv již měl dva vlastní syny. Manu je zákonodárcem celého lidstva, a jelikož vykonal putrikā-dharmu, lze z toho usoudit, že i ostatní lidé mají právo tento systém použít. Chce-li někdo určitého syna své dcery, může dceru věnovat s touto podmínkou, třebaže již syna má. To je názor Śrīly Jīvy Gosvāmīho.
प्रजापति: स भगवान् रुचिस्तस्यामजीजनत् ।
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ३ ॥
prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā

Synonyma

prajāpatiḥten, jehož povinností je plodit děti; saḥon; bhagavānnejvznešenější; ruciḥveliký mudrc Ruci; tasyāms ní; ajījanatzplodil; mithunampár; brahma-varcasvīduchovně velice mocný; parameṇas velkou silou; samādhināv tranzu.

Překlad

Ruci, který byl nesmírně mocný svými bráhmanskými schopnostmi, byl ustanoven jako jeden z praotců živých bytostí. Se svou manželkou Ākūti zplodil jednoho syna a jednu dceru.

Význam

Slovo brahma-varcasvī je velmi důležité. Ruci byl brāhmaṇa, který přísně vykonával své bráhmanské povinnosti. Jak praví Bhagavad-gītā, brāhmaṇové se vyznačují schopností ovládat smysly a mysl, vnější a vnitřní čistotou, duchovním a hmotným poznáním, jednoduchostí, pravdomluvností, vírou v Nejvyšší Osobnost Božství a podobně. Brāhmaṇu lze rozpoznat podle mnoha vlastností a Ruci se velmi přísně držel všech bráhmanských zásad. Proto je označený jako brahma-varcasvī. Když se někdo narodí jako syn brāhmaṇy, ale nechová se jako brāhmaṇa, védské názvosloví ho označuje slovem brahma-bandhu, a takový člověk je na stejné úrovni jako śūdrové a ženy. Proto se v Bhāgavatamu dozvídáme, že Vyāsadeva napsal Mahābhāratu zvláště pro příslušníky této skupiny, strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī jsou ženy, śūdrové jsou příslušníci nižší kategorie civilizované lidské společnosti a brahma-bandhuové jsou ti, kteří se narodili v bráhmanské rodině, ale nenásledují striktně bráhmanská pravidla a předpisy. Příslušníci těchto tří kategorií nejsou příliš inteligentní, a nemohou tudíž studovat Vedy, jež jsou určeny lidem, kteří získali bráhmanské kvalifikace. Toto omezení se nezakládá na nějakém sektářském rozlišování, ale na způsobilosti. Védským textům v žádném případě neporozumíme, dokud nevyvineme bráhmanské vlastnosti. Je proto politováníhodné, že někteří lidé komentují védské texty, jako je Śrīmad-Bhāgavatam a jiné Purāṇy, aniž by měli patřičné vlastnosti brāhmaṇů a byli vyškoleni pravým duchovním mistrem. Takoví lidé nemohou předat jejich skutečné poselství. Ruci byl považován za prvotřídního brāhmaṇu, a proto je zde označen jako brahma-varcasvī neboli ten, který disponuje veškerou bráhmanskou silou.
यस्तयो: पुरुष: साक्षाद्विष्णुर्यज्ञस्वरूपधृक् ।
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४ ॥
yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī

Synonyma

yaḥten, kdo; tayoḥz nich; puruṣaḥmuž; sākṣātpřímo; viṣṇuḥNejvyšší Pán; yajñaYajña; svarūpa-dhṛkpřijal podobu; ten druhý; strīžena; ona; dakṣiṇāDakṣiṇā; bhūteḥbohyně štěstí; aṁśa-bhūtākterá je úplnou expanzí; anapāyinīneoddělitelná.

Překlad

Ze dvou dětí, které se Ākūti narodily, byl chlapec přímou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství a jmenoval se Yajña, což je jedno ze jmen Pána Viṣṇua. Děvče bylo částečnou inkarnací Lakṣmī, bohyně štěstí a věčné Viṣṇuovy choti.

Význam

Lakṣmī, bohyně štěstí, je věčná choť Pána Viṣṇua. Zde je řečeno, že Pán a Lakṣmī se jako věčný pár zjevili z Ākūti ve stejnou dobu. Pán i Jeho choť existují mimo hmotné stvoření, což dosvědčují mnohé autority (nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt). Jejich věčný poměr se proto nemůže změnit — Yajña, chlapec, který se Ākūti narodil, se později s bohyní štěstí oženil.
आनिन्ये स्वगृहं पुत्र्या: पुत्रं विततरोचिषम् ।
स्वायम्भुवो मुदा युक्तो रुचिर्जग्राह दक्षिणाम् ॥ ५ ॥
āninye sva-gṛhaṁ putryāḥ
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām

Synonyma

āninyepřivedl; sva-gṛhamdomů; putryāḥnarozený dceři; putramsyn; vitata-rociṣamvelmi mocný; svāyambhuvaḥManu jménem Svāyambhuva; mudāvelmi spokojený; yuktaḥs; ruciḥvelký mudrc Ruci; jagrāhaponechal si; dakṣiṇāmdceru jménem Dakṣiṇā.

Překlad

Svāyambhuva Manu si překrásného chlapce jménem Yajña přivedl s velkou radostí domů a Ruci, jeho zeť, si ponechal dceru Dakṣiṇu.

Význam

Když Svāyambhuva Manu viděl, že jeho dcera Ākūti porodila současně dceru a chlapce, byl velice šťastný. Obával se, že Ruci by mohl být zklamaný, kdyby se musel vzdát svého jediného potomka. Když se tedy dozvěděl, že spolu s chlapcem se narodilo také děvče, velmi ho to potěšilo. Ruci splnil svůj slib — syna vrátil Manuovi a ponechal si dceru, která dostala jméno Dakṣiṇā. Jedno ze jmen Pána Viṣṇua je Yajña, protože je vládcem Ved. Jméno Yajña má svůj kořen v sanskrtském yajuṣāṁ patiḥ, což znamená “Pán všech obětí”. Yajur Veda obsahuje různá pravidla obřadních úkonů pro provádění yajñī a příjemcem všech těchto yajñī je Nejvyšší Pán, Viṣṇu. Bhagavad-gītā (3.9) proto říká: yajñārthāt karmaṇaḥ — člověk má jednat, ale své předepsané povinnosti má vykonávat pouze ve prospěch Yajñi, Viṣṇua. Když nejednáme pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství neboli když nejsme zapojeni v oddané službě, obdržíme za své jednání reakce. Nezáleží na tom, zda jsou tyto reakce příznivé či nepříznivé. Pokud naše činy nejsou v souladu s touhou Nejvyššího Pána — neboli pokud nejednáme ve vědomí Kṛṣṇy — poneseme za vše zodpovědnost. Každá akce přináší reakci, ale činnosti ve prospěch Yajñi nepřinášejí žádné reakce. Když tedy děláme vše pro Yajñu, Nejvyšší Osobnost Božství, nezapleteme se do hmotných podmínek života. Ve Vedách i v Bhagavad-gītě je jasně řečeno, že Vedy a védské obřady jsou určeny výhradně k tomu, abychom jejich prostřednictvím pochopili Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu. Od samého počátku bychom se měli snažit jednat ve vědomí Kṛṣṇy. Tím se osvobodíme od reakcí za hmotné činnosti.
तां कामयानां भगवानुवाह यजुषां पति: ।
तुष्टायां तोषमापन्नोऽजनयद् द्वादशात्मजान् ॥ ६ ॥
tāṁ kāmayānāṁ bhagavān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
’janayad dvādaśātmajān

Synonyma

tām; kāmayānāmtoužící; bhagavānPán; uvāhavdala se za; yajuṣāmvšech obětí; patiḥvládce; tuṣṭāyāmse Svou ženou, která byla nadmíru spokojená; toṣamvelké potěšení; āpannaḥdostala; ajanayatporodila; dvādaśadvanáct; ātmajānsynů.

Překlad

Pán obětních obřadů se později oženil s Dakṣiṇou, která si přála provdat se za Osobnost Božství, a šťastně s ní zplodil dvanáct dětí.

Význam

Ideální manželský pár se přirovnává k Lakṣmī a Nārāyaṇovi, protože bohyně štěstí a Pán jsou spolu jako manželé věčně šťastní. Žena by měla být se svým manželem za všech okolností spokojená a muž by měl být vždy spokojený se svou manželkou. V Cāṇakya-śloce, morálních pokynech Cāṇakyi Paṇḍita, je řečeno, že jsou-li spolu muž a žena v manželství spokojeni, dostává se jim automaticky přízně bohyně štěstí. Když mezi manželi nedochází k neshodám, budou mít dobré děti a dostaví se i veškeré hmotné bohatství. Ve védské civilizaci se ženy učí být spokojené se svými manžely za jakýchkoliv okolností. Manžel se podle védských pokynů musí postarat o to, aby svou ženu těšil dobrými pokrmy, hezkým oblečením a šperky. Když mezi partnery vládne vzájemná spokojenost, narodí se jim spokojené děti, a na celém světě tak může nastat mír. Ve věku Kali však bohužel ideální partneři neexistují, a proto se rodí nechtěné děti. V dnešním světě nenajdeme ani mír, ani opravdový blahobyt.
तोष: प्रतोष: सन्तोषो भद्र: शान्तिरिडस्पति: ।
इध्म: कविर्विभु: स्वह्न: सुदेवो रोचनो द्विषट् ॥ ७ ॥
toṣaḥ pratoṣaḥ santoṣo
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ

Synonyma

toṣaḥToṣa; pratoṣaḥPratoṣa; santoṣaḥSantoṣa; bhadraḥBhadra; śāntiḥŚānti; iḍaspatiḥIḍaspati; idhmaḥIdhma; kaviḥKavi; vibhuḥVibhu; svahnaḥSvahna; sudevaḥSudeva; rocanaḥRocana; dvi-ṣaṭdvanáct.

Překlad

Dvanáct chlapců, kteří se narodili Yajñovi a Dakṣině, mělo jména Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva a Rocana.
तुषिता नाम ते देवा आसन्स्वायम्भुवान्तरे ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो यज्ञ: सुरगणेश्वर: ॥ ८ ॥
tuṣitā nāma te devā
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ

Synonyma

tuṣitāḥkategorie Tuṣitů; nāmajménem; teti všichni; devāḥpolobozi; āsanstali se; svāyambhuvajméno Manua; antarev té době; marīci-miśrāḥv čele s Marīcim; ṛṣayaḥvelcí mudrci; yajñaḥinkarnace Pána Viṣṇua; sura-gaṇa-īśvaraḥkrál polobohů.

Překlad

V období Svāyambhuvy Manua se všichni tito synové stali polobohy zvanými společně Tuṣitové. Marīci se stal vůdcem sedmi ṛṣiů a Yajña králem polobohů, Indrou.

Význam

Během života Svāyambhuvy Manua byli tvořením pověřeni polobozi Tuṣitové, dále mudrci v čele s Marīcim a potomci Yajñi, krále polobohů. Celkem stvořili šest druhů živých bytostí, jež se dále rozmnožovaly, jak si Pán přál, a celý vesmír se naplnil jejich potomky. Těchto šest druhů živých bytostí známe jako manuy, devy, manu-putry, aṁśāvatāry, sureśvary a ṛṣie. Yajña se jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství stal Indrou, který je vůdcem všech polobohů.
प्रियव्रतोत्तानपादौ मनुपुत्रौ महौजसौ ।
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणामनुवृत्तं तदन्तरम् ॥ ९ ॥
priyavratottānapādau
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram

Synonyma

priyavrataPriyavrata; uttānapādauUttānapāda; manu-putrausynové Manua; mahā-ojasauvelmi mocní; tatjejich; putrasynové; pautravnuci; naptṝṇāmvnuci, kteří pocházejí od dcery; anuvṛttamnásledovali; tat-antaramv tomto období Manua.

Překlad

Dva synové Svāyambhuvy Manua, Priyavrata a Uttānapāda, se stali velmi mocnými králi a jejich synové a vnuci v té době osídlili všechny tři světy.
देवहूतिमदात्तात कर्दमायात्मजां मनु: ।
तत्सम्बन्धि श्रुतप्रायं भवता गदतो मम ॥ १० ॥
devahūtim adāt tāta
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavatā gadato mama

Synonyma

devahūtimDevahūti; adātpředal; tātamůj drahý synu; kardamāyavelkému mudrci Kardamovi; ātmajāmdceru; manuḥPán Svāyambhuva Manu; tat-sambandhiv té souvislosti; śruta-prāyamvyslyšeno téměř vše; bhavatātebou; gadataḥvyřčené; mamamnou.

Překlad

Můj drahý synu, Svāyambhuva Manu věnoval svou milovanou dceru Devahūti Kardamovi Munimu. O tom jsem ti již vyprávěl a vyslechl sis o nich téměř vše.
दक्षाय ब्रह्मपुत्राय प्रसूतिं भगवान्मनु: ।
प्रायच्छद्यत्कृत: सर्गस्त्रिलोक्यां विततो महान् ॥ ११ ॥
dakṣāya brahma-putrāya
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān

Synonyma

dakṣāyaPrajāpatimu Dakṣovi; brahma-putrāyasyn Pána Brahmy; prasūtimPrasūti; bhagavānvýznamná osobnost; manuḥSvāyambhuva Manu; prāyacchatpředal; yat-kṛtaḥkdo uskutečnil; sargaḥstvoření; tri-lokyāmve třech světech; vitataḥrozšířili; mahānvelmi.

Překlad

Svou dceru Prasūti věnoval Svāyambhuva Manu Dakṣovi, synovi Brahmy, který byl také jedním z praotců živých bytostí. Dakṣovi potomci sídlí ve všech třech světech.
या: कर्दमसुता: प्रोक्ता नव ब्रह्मर्षिपत्नय: ।
तासां प्रसूतिप्रसवं प्रोच्यमानं निबोध मे ॥ १२ ॥
yāḥ kardama-sutāḥ proktā
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tāsāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me

Synonyma

yāḥty, které; kardama-sutāḥdcery Kardamy; proktāḥo nichž byla zmínka; navadevět; brahma-ṛṣivelkých mudrců, znalých duchovního poznání; patnayaḥmanželky; tāsāmjejich; prasūti-prasavamgenerace synů a vnuků; procyamānampopsané; nibodhasnaž se pochopit; meode mne.

Překlad

Již jsem ti pověděl o devíti dcerách Kardamy Muniho, které dostalo za manželky devět mudrců. Nyní budu hovořit o potomcích těchto devíti dcer. Prosím, poslouchej.

Význam

Ve třetím zpěvu jsme se již dozvěděli, jak Kardama Muni zplodil s Devahūti devět dcer a jak byly později věnovány velkým mudrcům, jako je Marīci, Atri a Vasiṣṭha.
पत्नी मरीचेस्तु कला सुषुवे कर्दमात्मजा ।
कश्यपं पूर्णिमानं च ययोरापूरितं जगत् ॥ १३ ॥
patnī marīces tu kalā
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat

Synonyma

patnīmanželka; marīceḥmudrce jménem Marīci; tutaké; kalājménem Kalā; suṣuveporodila; kardama-ātmajādcera Kardamy Muniho; kaśyapamjménem Kaśyapa; pūrṇimānam caa jménem Pūrṇimā; yayoḥprostřednictvím koho; āpūritamosídlili celý; jagatsvět.

Překlad

Dcera Kardamy Muniho Kalā, která byla provdána za Marīciho, porodila dvě děti, Kaśyapu a Pūrṇimu. Jejich potomci žijí ve všech částech světa.
पूर्णिमासूत विरजं विश्वगं च परन्तप ।
देवकुल्यां हरे: पादशौचाद्याभूत्सरिद्दिव: ॥ १४ ॥
pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ

Synonyma

pūrṇimāPūrṇimā; asūtapočal; virajamsyna jménem Viraja; viśvagam caa jménem Viśvaga; param-tapaó hubiteli nepřátel; devakulyāmdceru jménem Devakulyā; hareḥNejvyššího Pána, Osobnosti Božství; pāda-śaucātvodou, která omyla Jeho lotosové nohy; ona; abhūtstala se; sarit divaḥtranscendentální voda, která plyne mezi břehy Gangy.

Překlad

Můj milý Viduro, z těchto dvou synů, Kaśyapy a Pūrṇimy, Pūrṇimā zplodil tři děti: Viraju, Viśvagu a Devakulyu. Z nich Devakulyā byla vodou, která omyla lotosové nohy Osobnosti Božství a která se později změnila v nebeskou řeku Gangu.

Význam

Ze dvou synů, kteří se jmenovali Kaśyapa a Pūrṇimā, je zde výčet potomků Pūrṇimy. Důkladný popis těchto potomků nalezneme v šestém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Z této sloky se také dozvídáme, že Devakulyā je vládnoucí božstvo řeky Gangy, která na naši planetu přitéká z nebeských planet. Ganga je považována za posvátnou, neboť se dotkla lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho.
अत्रे: पत्‍न्यनसूया त्रीञ्जज्ञे सुयशस: सुतान् ।
दत्तं दुर्वाससं सोममात्मेशब्रह्मसम्भवान् ॥ १५ ॥
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān

Synonyma

atreḥAtri Muniho; patnīmanželka; anasūyājménem Anasūyā; trīntři; jajñeporodila; su-yaśasaḥvelmi slavné; sutānsyny; dattamDattātreyu; durvāsasamDurvāsu; somamSomu (boha Měsíce); ātmaNadduše; īśaPán Śiva; brahmaPán Brahmā; sambhavānjejich inkarnace.

Překlad

Anasūyā, žena Atri Muniho, porodila tři slavné syny — Somu, Dattātreyu a Durvāsu — kteří byli částečnými představiteli Pána Viṣṇua, Pána Śivy a Pána Brahmy. Soma byl částečným zastoupením Pána Brahmy, Dattātreya částečným zastoupením Pána Viṣṇua a Durvāsā částečným zastoupením Pána Śivy.

Význam

V této sloce je výraz ātma-īśa-brahma-sambhavān, ve kterém se ātma vztahuje na Nadduši, Viṣṇua, īśa se vztahuje na Pána Śivu a brahma označuje čtyřhlavého Pána Brahmu. Tři synové Anasūyi—Dattātreya, Durvāsā a Soma — se narodili jako částeční představitelé těchto tří polobohů. Ātmu však nelze zařadit do kategorie polobohů neboli živých bytostí. Jedná se o Viṣṇua, a tudíž se na něho vztahují slova vibhinnāṁśa-bhūtānām. Nadduše, Viṣṇu, je otec všech živých bytostí, včetně Brahmy a Pána Śivy. Další význam slova ātma je, že Nadduše, která je v každé ātmě, nebo můžeme říci duše každého se projevila jako Dattātreya. Tento význam naznačuje slovo aṁśa, nedílná část.
V Bhagavad-gītě je uvedeno, že individuální duše jsou části Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduše. Proč bychom tedy neměli Dattātreyu považovat za jednu z těchto částí? I Pán Śiva a Pán Brahmā jsou popsáni jako části — proč je tedy nezapočítat mezi obyčejné individuální duše? Skutečností je, že projevy Viṣṇua i obyčejných živých bytostí jsou nedílné části Nejvyššího Pána, Jemuž se nikdo nevyrovná, ale tyto nedílné části spadají do různých kategorií. Ve Varāha Purāṇě je názorně vysvětleno, že určitým částem se říká svāṁśa a jiným vibhinnāṁśa. Mezi části vibhinnāṁśa patří jīvy, zatímco části svāṁśa se řadí do kategorie Viṣṇua. Nedílné části vibhinnāṁśa (jīvy) se dále dělí podle různých úrovní. Viṣṇu Purāṇa učí, že individuální nedílné části Nejvyššího Pána podléhají vlivu vnější energie zvané iluze, māyā. Označují se jako sarva-gata, neboť mohou cestovat do kterékoliv části Pánova stvoření, a trpí bolestmi hmotné existence. Jsou úměrně oproštěny od pokryvů hmotné nevědomosti podle různých úrovní jejich činností a různých vlivů kvalit hmotné přírody. Napříkad jīvy, které se nacházejí v kvalitě dobra, trpí méně než ty, které jsou pod vlivem kvality nevědomosti. Každá živá bytost však má přirozené právo na život v čistém vědomí Kṛṣṇy, protože každý je částí Nejvyššího Pána. Vědomí Pána je také v Jeho nedílných částech a různá postavení, ve kterých se živé bytosti nacházejí, jsou úměrná tomu, nakolik je jejich vědomí zbaveno hmotných nečistot. Ve Vedānta-sūtře se živé bytosti různých úrovní přirovnávají ke svíčkám či lampám s různou svítivostí. Existují žárovky se svítivostí tisíce svíček, jiné se svítivostí pěti set svíček, další sta svíček, další padesáti a podobně, ale všechny žárovky svítí. Všechny vydávají světlo, jen jeho množství se liší. V Brahmanu existují rovněž různé stupně. Svāṁśa expanze Nejvyššího Pána v různých podobách Viṣṇua jsou jako lampy. Pán Śiva je také jako lampa a nejsilnějším, stoprocentním zdrojem světla je Kṛṣṇa. Viṣṇu-tattva má devadesátičtyřprocentní svítivost, śiva-tattva osmdesátičtyřprocentní a Pán Brahmā sedmdesátiosmiprocentní. Živé bytosti jsou stejné jako Brahmā, avšak v podmíněné existenci se jejich svítivost snižuje. V Brahmanu tedy existují různé stupně; to nikdo nemůže popřít. Slova ātmeśa-brahma-sambhavān naznačují, že Dattātreya byl přímo nedílnou částí Viṣṇua, zatímco Durvāsā byl nedílnou částí Pána Śivy a Soma nedílnou částí Pána Brahmy.
विदुर उवाच
अत्रेर्गृहे सुरश्रेष्ठा: स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ।
किञ्चिच्चिकीर्षवो जाता एतदाख्याहि मे गुरो ॥ १६ ॥
vidura uvāca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro

Synonyma

viduraḥ uvācaŚrī Vidura řekl; atreḥ gṛhev domě Atriho; sura-śreṣṭhāḥhlavní polobozi; sthitiudržování; utpattistvoření; antazničení; hetavaḥpříčiny; kiñcitněco; cikīrṣavaḥpřál si učinit; jātāḥzjevili se; etattoto; ākhyāhipověz; memně; guromůj drahý duchovní mistře.

Překlad

Když to Vidura uslyšel, zeptal se Maitreyi: Můj drahý pane, jak je možné, že tři božstva, Brahmā, Viṣṇu a Śiva, tedy stvořitel, udržovatel a ničitel celého stvoření, se stala potomky ženy Atri Muniho?

Význam

Vidurova zvídavost byla namístě, neboť chápal, že když se prostřednictvím manželky Atri Muniho, Anasūyi, zjevili současně Nadduše, Pán Śiva a Pán Brahmā, muselo to mít jistě nějaký hlubší význam. Proč by se jinak božstva zjevila tímto způsobem?
मैत्रेय उवाच
ब्रह्मणा चोदित: सृष्टावत्रिर्ब्रह्मविदां वर: ।
सह पत्‍न्या ययावृक्षं कुलाद्रिं तपसि स्थित: ॥ १७ ॥
maitreya uvāca
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya Ṛṣi pravil; brahmaṇāPánem Brahmou; coditaḥinspirován; sṛṣṭauke stvoření; atriḥAtri; brahma-vidāmosob s duchovním poznáním; varaḥvůdce; sahas; patnyāmanželkou; yayaušli; ṛkṣamk hoře jménem Ṛkṣa; kula-adrimvelká hora; tapasiza účelem askeze; sthitaḥpřebývali.

Překlad

Maitreya pravil: Když Atri Muni dostal od Pána Brahmy nařízení plodit po svatbě s Anasūyou potomstvo, vypravil se spolu se svou manželkou do údolí hory jménem Ṛkṣa, aby se tam věnoval přísné askezi.
तस्मिन् प्रसूनस्तबकपलाशाशोककानने ।
वार्भि: स्रवद्‌भिरुद्‍घुष्टेनिर्विन्ध्याया: समन्तत: ॥ १८ ॥
tasmin prasūna-stabaka-
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ

Synonyma

tasminv tom; prasūna-stabakamnožství květů; palāśastromy palāśa; aśokastromy aśoka; kānanev lesní zahradě; vārbhiḥpoblíž vody; sravadbhiḥproudící; udghuṣṭeve zvuku; nirvindhyāyāḥřeky Nirvindhyā; samantataḥvšude.

Překlad

V tomto horském údolí teče řeka jménem Nirvindhyā. Na jejích březích roste mnoho stromů aśoka a jiných rostlin, které jsou ověnčeny květy palāśa. Neustále zde zní líbezné šumění vodopádu. Manželé spolu došli na toto krásné místo.
प्राणायामेन संयम्य मनो वर्षशतं मुनि: ।
अतिष्ठदेकपादेन निर्द्वन्द्वोऽनिलभोजन: ॥ १९ ॥
prāṇāyāmena saṁyamya
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ’nila-bhojanaḥ

Synonyma

prāṇāyāmenaprovozováním dechových cvičení; saṁyamyaovládal; manaḥmysl; varṣa-śatamsto let; muniḥvelký mudrc; atiṣṭhatpobýval tam; eka-pādenastál na jedné noze; nirdvandvaḥbez duality; anilavzduch; bhojanaḥjedl.

Překlad

Velký mudrc soustředil svou mysl prostřednictvím jógových dechových cvičení, a tak se zbavil veškerých pout. Stál jen na jedné noze a nejedl nic víc než vzduch. V této pozici setrvával celých sto let.
शरणं तं प्रपद्येऽहं य एव जगदीश्वर: ।
प्रजामात्मसमां मह्यं प्रयच्छत्विति चिन्तयन् ॥ २० ॥
śaraṇaṁ taṁ prapadye ’haṁ
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
prayacchatv iti cintayan

Synonyma

śaraṇampřijmout útočiště; tamu Něho; prapadyeodevzdávám se; aham; yaḥten, kdo; evajistě; jagat-īśvaraḥPán vesmíru; prajāmsyn; ātma-samāmjako On; mahyammně; prayacchatunechť dá; ititak; cintayanuvažoval.

Překlad

Uvažoval: Kéž mi Pán vesmíru, u Něhož jsem přijal útočiště, laskavě daruje syna, který bude stejný jako On.

Význam

Ukazuje se, že velký mudrc Atri Muni neměl o Nejvyšší Osobnosti Božství žádnou konkrétní představu. Jistě znal védské údaje o tom, že existuje Nejvyšší Osobnost Božství, stvořitel vesmíru, ze kterého vše emanuje, který udržuje celé stvoření a ve kterém po zničení spočine celý vesmírný projev. Yato vā imāni bhūtani (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1). Védské mantry nás informují o Nejvyšší Osobnosti Božství, a Atri Muni tudíž soustředil svou mysl na Nejvyššího Pána, aniž by znal Jeho jméno. Chtěl Ho poprosit, aby mu daroval syna, který bude na stejné úrovni jako On. Bhagavad-gītā rovněž popisuje tento druh oddané služby, kdy její vykonavatel nezná ani Pánovo jméno, v souvislosti se čtyřmi druhy zbožných lidí, kteří za Pánem přicházejí s nějakou prosbou. Atri Muni toužil mít syna, který bude úplně stejný jako Pán, a to znamená, že nebyl čistý oddaný, neboť měl přání, jež bylo hmotné. Chtěl sice mít syna, jako je Nejvyšší Osobnost Božství, ale přesto se jednalo o hmotné přání, neboť nechtěl, aby se jeho dítětem stal Sám Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Přál si pouze dítě, které by bylo stejné jako On. Kdyby chtěl za syna Nejvyšší Osobnost Božství, byl by oproštěný od hmotných tužeb, protože by toužil po Nejvyšší Absolutní Pravdě. Takto však byla jeho touha hmotná, neboť si přál pouze dítě, které by se Pánu podobalo. Atri Muniho tedy nelze počítat mezi čisté oddané.
तप्यमानं त्रिभुवनं प्राणायामैधसाग्निना ।
निर्गतेन मुनेर्मूर्ध्न: समीक्ष्य प्रभवस्त्रय: ॥ २१ ॥
tapyamānaṁ tri-bhuvanaṁ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ

Synonyma

tapyamānampři provozování askeze; tri-bhuvanamtři světy; prāṇāyāmaprovozování dechových cvičení; edhasāpalivo; agnināohněm; nirgatenavycházelo; muneḥz velkého mudrce; mūrdhnaḥtemeno hlavy; samīkṣyauviděla; prabhavaḥ trayaḥtři významná božstva (Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara).

Překlad

Když Atri Muni podstupoval tuto náročnou askezi, vlivem jeho dechových cvičení mu z hlavy vyšlehly plameny, které uviděla i trojice hlavních božstev tří světů.

Význam

Oheň prāṇāyāmy je podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho projevem spokojenosti mysli. Plameny tohoto ohně viděl Viṣṇu, Nadduše, a díky Němu je viděli také Pán Brahmā a Pán Śiva. Prostřednictvím dechových cvičení se Atri Muni soustředil na Nadduši, Pána vesmíru. Bhagavad-gītā potvrzuje, že Pánem vesmíru je Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti); Pán Brahmā a Pán Śiva jednají na Jeho nařízení. Řízením Vāsudeva tedy měli Pán Brahmā i Pán Śiva možnost pozorovat velkou askezi Atri Muniho. Byli nadmíru spokojeni a rozhodli se sestoupit, jak popisuje následující verš.
अप्सरोमुनिगन्धर्वसिद्धविद्याधरोरगै: ।
वितायमानयशसस्तदाश्रमपदं ययु: ॥ २२ ॥
apsaro-muni-gandharva-
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ

Synonyma

apsaraḥnebeské ženy z vyšší společnosti; munivelcí mudrci; gandharvaobyvatelé planety Gandharva; siddhaSiddhaloky; vidyādharadalší polobozi; uragaiḥobyvatelé Nāgaloky; vitāyamānarozšířená; yaśasaḥsláva, proslulost; tatjeho; āśrama-padampoustevna; yayuḥšli.

Překlad

Tři božstva tehdy přišla k poustevně Atri Muniho a s nimi také obyvatelé nebeských planet, jako Gandharvové, Siddhové, Vidyādharové, Nāgové a nebeské krasavice. Vstoupili do āśramu velkého mudrce, jenž se proslavil svou askezí.

Význam

Védské texty nám doporučují, abychom vyhledali útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána vesmíru a vládce stvoření, udržování a zničení. Pán je Nadduše, a když tuto Nadduši uctíváme, zjeví se s Pánem Viṣṇuem i Brahmā, Śiva a všechna ostatní božstva, neboť Nadduše je řídí.
तत्प्रादुर्भावसंयोगविद्योतितमना मुनि: ।
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
tat-prādurbhāva-saṁyoga-
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān

Synonyma

tatjejich; prādurbhāvazjevení; saṁyogasoučasné; vidyotitaosvítilo; manāḥv mysli; muniḥvelkého mudrce; uttiṣṭhankterý procitl; eka-pādenai na jedné noze; dadarśaviděl; vibudhapolobohy; ṛṣabhānvýznamné osobnosti.

Překlad

Mudrc stál na jedné noze, ale jakmile před sebou uviděl tři božstva, měl takovou radost, že je vidí všechna pohromadě, že se k nim přes velké nesnáze takto přiblížil.
प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलि: ।
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān

Synonyma

praṇamyapoklonil se; daṇḍa-vatjako tyč; bhūmauk zemi; upatasthepadl; arhaṇavše potřebné pro uctívání; añjaliḥse sepjatýma rukama; vṛṣabýk; haṁsalabuť; suparṇapták Garuḍa; sthānseděla; svaiḥsvých; svaiḥsvých; cihnaiḥpodle symbolů; caa; cihnitānrozeznaná.

Překlad

Poté se začal modlit ke třem božstvům, která seděla na různých zvířatech — na býku, labuti a ptáku Garudovi — a v rukách držela bubínek, trávu kuśa a disk. Mudrc jim projevil svoji úctu tím, že padl na zem jako tyč.

Význam

Daṇḍa znamená “dlouhá tyč” a vat znamená “jako”. Před výše postavenou osobou je třeba padnout na zem jako tyč. Tomuto projevu úcty se říká daṇḍavat, a Atri Ṛṣi takto projevil svou úctu třem božstvům. Božstva bylo možno rozeznat podle zvířat, která je nesla, a také podle příslušných symbolů. Pán Viṣṇu seděl na obrovském orlu Garuḍovi a v ruce měl disk, Brahmā seděl na labuti a v ruce měl trávu kuśa a Pán Śiva seděl na býku a v ruce měl bubínek ḍamaru. Když je Atri Ṛṣi rozeznal podle jejich symbolů a zvířat, která je nesla, vzdal jim patřičnou úctu a pronesl své modlitby.
कृपावलोकेन हसद्वदनेनोपलम्भितान् ।
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ २५ ॥
kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī

Synonyma

kṛpā-avalokenas milostivým pohledem; hasats úsměvem; vadanenas tvářemi; upalambhitānkteré vyjadřovaly velkou spokojenost; tatjejich; rociṣāoslnivou září; pratihateoslepený; nimīlyazavřel; muniḥmudrc; akṣiṇīoči.

Překlad

Když Atri Muni viděl, jak jsou k němu tři devové milostiví, byl velice potěšen. Záře, která vycházela z jejich těl, byla natolik oslnivá, že musel zavřít oči.

Význam

Jelikož se božstva usmívala, Atri Muni chápal, že jsou s ním spokojena. Byl nucen na čas zavřít oči, neboť nemohly snést oslnivou záři vycházející z jejich těl.
चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलि: ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Synonyma

cetaḥsrdce; tat-pravaṇamsoustředil na ně; yuñjanučinil; astāvītmodlil se; saṁhata-añjaliḥse sepjatýma rukama; ślakṣṇayāextatické; sūktayāmodlitby; vācāslova; sarva-lokana celém světě; garīyasaḥctihodná; atriḥ uvācaAtri pravil; viśvavesmíru; udbhavastvoření; sthitiudržování; layeṣuve zničení; vibhajyamānaiḥrozdělení; māyā-guṇaiḥvnějšími kvalitami přírody; anuyugamv různých věcích; vigṛhītapřijali; dehāḥtěla; teoni; brahmaPán Brahmā; viṣṇuPán Viṣṇu; giriśāḥPán Śiva; praṇataḥklaněl se; asmijsem; aham; vaḥvám; tebhyaḥod nich; kaḥkdo; evajistě; bhavatāmz vás; memnou; ihasem; upahūtaḥpřivolaný.

Překlad

Tato vládnoucí božstva vesmíru si však již stačila získat jeho srdce, a proto se vzchopil, sepjal ruce a sladkými slovy se k nim začal modlit. Velký mudrc Atri pravil: Ó Pane Brahmo, Pane Viṣṇu a Pane Śivo, rozdělili jste se do tří těl tím, že jste přijali tři kvality hmotné přírody. V každém věku tak činíte za účelem stvoření, udržování a zničení vesmírného projevu. Uctivě se vám všem klaním a prosím, abyste mi laskavě vysvětlili, koho z vás tří jsem volal svou modlitbou.

Význam

Atri Ṛṣi volal Nejvyšší Osobnost Božství — jagat-īśvaru, Pána vesmíru. Pán musí existovat již před stvořením; jak by jinak mohl být jeho Pánem? Když někdo postaví velký dům, znamená to, že musel žít ještě předtím, než byl dům postaven. Nejvyšší Pán, stvořitel celého vesmíru, tedy musí být transcendentální hmotným kvalitám přírody. Nicméně je také známo, že Viṣṇu se stará o kvalitu dobra, Brahmā o kvalitu vášně a Śiva má na starost kvalitu nevědomosti. Atri Muni proto řekl: “Jeden z vás musí být jagad-īśvara, Pán vesmíru. Ale protože jste se zjevili tři, nevím, koho z vás jsem volal. Jste všichni nesmírně laskaví, a proto vás prosím, abyste mi vyjevili, kdo je skutečný jagad-īśvara, Pán vesmíru.” Atri Ṛṣi si nebyl jistý věčným, přirozeným postavením Nejvyššího Pána, Viṣṇua, ale byl přesvědčený o tom, že Pán vesmíru nemůže být jedním z tvorů vytvořených māyou. Samotná jeho otázka, koho vlastně volal, svědčí o jeho nejistotě ohledně přirozeného postavení Pána. Modlil se proto ke všem třem: “Prozraďte mi prosím, kdo je transcendentálním Pánem vesmíru.” Věděl, že nemohli být Pánem všichni tři, ale že Jím byl jeden z nich.
एको मयेह भगवान्विविधप्रधानै-
श्चित्तीकृत: प्रजननाय कथं नु यूयम् ।
अत्रागतास्तनुभृतां मनसोऽपि दूराद्
ब्रूत प्रसीदत महानिह विस्मयो मे ॥ २८ ॥
eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me

Synonyma

ekaḥjeden; mayāmnou; ihazde; bhagavānvýznamná osobnost; vividharozličné; pradhānaiḥpříslušenstvím; cittī-kṛtaḥse soustředěnou myslí; prajananāyaza účelem početí dítěte; kathamproč; nupřesto; yūyamvy všichni; atrazde; āgatāḥzjevili jste se; tanu-bhṛtāmvtělených; manasaḥmysli; apiačkoliv; dūrātz oblasti daleko nad; brūtavysvětlete prosím; prasīdatabuďte ke mně milostiví; mahānveliké; ihatyto; vismayaḥpochyby; memoje.

Překlad

Volal jsem Nejvyššího Pána s touhou mít syna, který bude stejný jako On. Myslel jsem pouze na Něho. Přestože je Nejvyšší Pán daleko mimo dosah lidské mentální spekulace, přišli jste sem vy tři. Povězte mi prosím, jak je to možné, neboť jsem z toho velmi zmatený.

Význam

Atri Muni byl s vírou přesvědčený o tom, že Nejvyšší Osobnost Božství je Pán vesmíru, a proto se modlil, aby získal jednoho Nejvyššího Pána. Přirozeně ho překvapilo, když se před ním zjevila tři božstva.
मैत्रेय उवाच
इति तस्य वच: श्रुत्वा त्रयस्ते विबुधर्षभा: ।
प्रत्याहु: श्लक्ष्णया वाचा प्रहस्य तमृषिं प्रभो ॥ २९ ॥
maitreya uvāca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho

Synonyma

maitreyaḥ uvācamudrc Maitreya pravil; ititak; tasyajeho; vacaḥslova; śrutvāpoté, co vyslechli; trayaḥ tevšichni tři; vibudhapolobozi; ṛṣabhāḥvůdci; pratyāhuḥodvětili; ślakṣṇayāmírnými; vācāhlasy; prahasyas úsměvy; tamjemu; ṛṣimvelkému mudrci; prabhoó mocný.

Překlad

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Tři mocná božstva vyslechla Atri Muniho a s úsměvem mu odpověděla sladkými slovy.
देवा ऊचु:
यथा कृतस्ते सङ्कल्पो भाव्यं तेनैव नान्यथा ।
सत्सङ्कल्पस्य ते ब्रह्मन् यद्वै ध्यायति ते वयम् ॥ ३० ॥
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Synonyma

devāḥ ūcuḥpolobozi odpověděli; yathājako; kṛtaḥučiněno; tetebou; saṅkalpaḥodhodlání; bhāvyammá se stát; tena evatak; na anyathāa ne jinak; sat-saṅkalpasyaten, jehož odhodlání není nikdy ztraceno; tetebe; brahmandrahý brāhmaṇo; yatto, co; vaijistě; dhyāyatimeditoval; teti všichni; vayamjsme.

Překlad

Tři božstva promluvila k Atri Munimu: Drahý brāhmaṇo, tvé odhodlání je dokonalé, a proto se stane, jak sis přál, a ne jinak. My všichni jsme tou osobností, o které jsi meditoval, a proto jsme za tebou přišli všichni společně.

Význam

Atri Muni sice myslel na Osobnost Božství, Pána vesmíru, ale neměl jasnou představu o Jeho konkrétní podobě. Za Pána vesmíru lze považovat Mahā-Viṣṇua, Jenž vydechuje a znovu pohlcuje milióny vesmírů. Garbhodakaśāyī Viṣṇua lze rovněž považovat za Pána vesmíru, neboť z Jeho břicha vyrostl lotosový květ, na kterém se narodil Brahmā. Také Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua lze považovat za Pána vesmíru, neboť je Nadduší všech živých bytostí. Pán Brahmā a Pán Śiva — pod vedením Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, podoby Viṣṇua v tomto vesmíru — jsou rovněž označováni jako vesmírní vládci.
Viṣṇu je Pán vesmíru, jelikož je jeho udržovatelem. Brahmā je stvořitel planetárních systémů a jejich obyvatelstva, a proto lze i jeho považovat za Pána vesmíru. Pán Śiva nakonec celý vesmír zničí, takže i on může být pokládán za jeho Pána. Atri Muni ve svých modlitbách neuvedl konkrétně, koho chtěl přivolat, a proto se mu zjevili všichni tři: Brahmā, Viṣṇu i Śiva. Promluvili k němu takto: “Jelikož sis toužebně přál mít přesně takového syna, jako je Nejvyšší Osobnost Božství, Pán vesmíru, tvá touha bude naplněna.” O tom, zdali se naše touha naplní nebo ne, rozhoduje hloubka naší oddanosti. Bhagavad-gītā (9.25) říká: yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. Když někdo uctívá určitého poloboha, dostane se do jeho sídla. Ten, kdo uctívá Pity, předky, bude přemístěn na jejich planetu. A ten, kdo uctívá Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, dosáhne Kṛṣṇova sídla. Atri Muni neměl jasnou představu o tom, kdo je skutečným Pánem vesmíru. Tři vládci vesmíru, božstva tří kvalit hmotné přírody, za ním proto přišli společně. Úměrně síle jeho odhodlání může být nyní milostí Pána naplněna jeho touha mít syna.
अथास्मदंशभूतास्ते आत्मजा लोकविश्रुता: ।
भवितारोऽङ्ग भद्रं ते विस्रप्स्यन्ति च ते यश: ॥ ३१ ॥
athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ

Synonyma

athaproto; asmatnaše; aṁśa-bhūtāḥúplné expanze; tetvoji; ātmajāḥsynové; loka-viśrutāḥproslulí na celém světě; bhavitāraḥv budoucnosti se narodí; aṅgactěný a velký mudrci; bhadramvše nejlepší; tetobě; visrapsyantirozšíří se; cataké; tetvůj; yaśaḥvěhlas.

Překlad

Budeš mít syny, kteří budou částečně ztělesňovat naši energii, a jelikož ti přejeme vše nejlepší, tito synové rozšíří tvůj věhlas po celém světě.
एवं कामवरं दत्त्वा प्रतिजग्मु: सुरेश्वरा: ।
सभाजितास्तयो: सम्यग्दम्पत्योर्मिषतोस्तत: ॥ ३२ ॥
evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ

Synonyma

evamtak; kāma-varamvytoužené požehnání; dattvāudělili; pratijagmuḥvrátili se; sura-īśvarāḥhlavní polobozi; sabhājitāḥuctívaní; tayoḥkdyž oni; samyakdokonale; dampatyoḥmanželé; miṣatoḥpřihlíželi; tataḥodtamtud.

Překlad

Když Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara udělili Atri Munimu své požehnání, zmizeli oběma manželům z očí.
सोमोऽभूद्ब्रह्मणोंऽशेन दत्तो विष्णोस्तु योगवित् ।
दुर्वासा: शङ्करस्यांशो निबोधाङ्गिरस: प्रजा: ॥ ३३ ॥
somo ’bhūd brahmaṇo ’ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ

Synonyma

somaḥkrál planety Měsíce; abhūtzjevil se; brahmaṇaḥPána Brahmy; aṁśenačástečná expanze; dattaḥDattātreya; viṣṇoḥViṣṇua; tuale; yoga-vitmocný yogī; durvāsāḥDurvāsā; śaṅkarasya aṁśaḥčástečná expanze Pána Śivy; nibodhasnaž se pochopit; aṅgirasaḥvelkého mudrce Aṅgiry; prajāḥpokolení.

Překlad

Poté se jim narodili tři synové — z částečného zastoupení Brahmy se narodil bůh Měsíce, z částečného zastoupení Viṣṇua se narodil velký mystik Dattātreya a z částečného zastoupení Śaṅkary (Pána Śivy) se narodil Durvāsā. Nyní si ode mne poslechni o mnoha synech Aṅgiry.
श्रद्धा त्वङ्गिरस: पत्नी चतस्रोऽसूत कन्यका: ।
सिनीवाली कुहू राका चतुर्थ्यनुमतिस्तथा ॥ ३४ ॥
śraddhā tv aṅgirasaḥ patnī
catasro ’sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā

Synonyma

śraddhāŚraddhā; tuale; aṅgirasaḥAṅgiry Ṛṣiho; patnīmanželka; catasraḥčtyři; asūtapočala; kanyakāḥdcery; sinīvālīSinīvālī; kuhūḥKuhū; rākāRākā; caturthīčtvrtá; anumatiḥAnumati; tathātaké.

Překlad

Aṅgirova manželka Śraddhā porodila čtyři dcery — Sinīvālī, Kuhū, Rāku a Anumati.
तत्पुत्रावपरावास्तां ख्यातौ स्वारोचिषेऽन्तरे ।
उतथ्यो भगवान्साक्षाद् ब्रह्मिष्ठश्च बृहस्पति: ॥ ३५ ॥
tat-putrāv aparāv āstāṁ
khyātau svārociṣe ’ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ

Synonyma

tatjeho; putrausynové; aparaudalší; āstāmnarodili se; khyātauvěhlasní; svārociṣeve věku Svārociṣa; antareManua; utathyaḥUtathya; bhagavānvelmi mocný; sākṣātpřímo; brahmiṣṭhaḥ caduchovně plně vyspělý; bṛhaspatiḥBṛhaspati.

Překlad

Kromě těchto čtyř dcer se jí narodili také dva synové. První byl známý jako Utathya a druhým byl věhlasný učenec Bṛhaspati.
पुलस्त्योऽजनयत्पत्‍न्यामगस्त्यं च हविर्भुवि ।
सोऽन्यजन्मनि दह्राग्निर्विश्रवाश्च महातपा: ॥ ३६ ॥
pulastyo ’janayat patnyām
agastyaṁ ca havirbhuvi
so ’nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ

Synonyma

pulastyaḥmudrc Pulastya; ajanayatzplodil; patnyāmse svou manželkou; agastyamvelkého mudrce Agastyu; cataké; havirbhuvis Havirbhū; saḥon (Agastya); anya-janmaniv dalším životě; dahra-agniḥtrávicí oheň; viśravāḥViśravā; caa; mahā-tapāḥvelice mocný díky askezi.

Překlad

Pulastya zplodil se svou manželkou Havirbhū jednoho syna jménem Agastya, jenž se v příštím životě stal Dahrāgnim. Pulastya měl ještě jednoho syna — světce Viśravu, který byl velice mocný.
तस्य यक्षपतिर्देव: कुबेरस्त्विडविडासुत: ।
रावण: कुम्भकर्णश्च तथान्यस्यां विभीषण: ॥ ३७ ॥
tasya yakṣa-patir devaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ

Synonyma

tasyajeho; yakṣa-patiḥkrál Yakṣů; devaḥpolobůh; kuberaḥKuvera; tua; iḍaviḍāIḍaviḍy; sutaḥsyn; rāvaṇaḥRāvaṇa; kumbhakarṇaḥKumbhakarṇa; cataké; tathātak; anyasyāmv dalším; vibhīṣaṇaḥVibhīṣaṇa.

Překlad

Viśravā měl dvě manželky. První se jmenovala Iḍaviḍā a měla za syna Kuveru, vládce Yakṣů. Druhá se jmenovala Keśinī, a té se narodili tři synové: Rāvaṇa, Kumbhakarṇa a Vibhīṣaṇa.
पुलहस्य गतिर्भार्या त्रीनसूत सती सुतान् ।
कर्मश्रेष्ठं वरीयांसं सहिष्णुं च महामते ॥ ३८ ॥
pulahasya gatir bhāryā
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate

Synonyma

pulahasyaPulahova; gatiḥGati; bhāryāmanželka; trīntři; asūtaporodila; satīpočestná; sutānsyny; karma-śreṣṭhamodborníci na plodonosné činnosti; varīyāṁsamvysoce vážení; sahiṣṇumvelice snášenliví; cataké; mahā-mateó mocný Viduro.

Překlad

Gati, manželka mudrce Pulahy, porodila tři syny: Karmaśreṣṭhu, Varīyāna a Sahiṣṇua. Všichni byli velkými mudrci.

Význam

Gati, manželka Pulahy, byla pátou dcerou Kardamy Muniho. Byla svému manželovi věrná a její synové se ve všem vyrovnali otci.
क्रतोरपि क्रिया भार्या वालखिल्यानसूयत ।
ऋषीन्षष्टिसहस्राणि ज्वलतो ब्रह्मतेजसा ॥ ३९ ॥
krator api kriyā bhāryā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā

Synonyma

kratoḥvelkého mudrce Kratua; apitaké; kriyāKriyā; bhāryāmanželka; vālakhilyānstejní jako Vālakhilya; asūyataporodila; ṛṣīnmudrce; ṣaṣṭišedesát; sahasrāṇitisíc; jvalataḥsilně zářící; brahma-tejasāzáří Brahmanu.

Překlad

Kratuova manželka Kriyā porodila šedesát tisíc velkých mudrců, kteří se jmenovali Vālakhilyové. Všichni byli velice pokročilí v duchovním poznání, a jejich těla proto zářila.

Význam

Kriyā byla šestou dcerou Kardamy Muniho. Porodila šedesát tisíc mudrců, kteří byli známí jako Vālakhilyové, neboť se jako vānaprasthové všichni zřekli rodinného života.
ऊर्जायां जज्ञिरे पुत्रा वसिष्ठस्य परन्तप ।
चित्रकेतुप्रधानास्ते सप्त ब्रह्मर्षयोऽमला: ॥ ४० ॥
ūrjāyāṁ jajñire putrā
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ’malāḥ

Synonyma

ūrjāyāmŪrje; jajñirenarodili se; putrāḥsynové; vasiṣṭhasyavelikého mudrce Vasiṣṭhy; parantapaó mocný; citraketus Citraketuem; pradhānāḥv čele; tevšichni synové; saptasedm; brahma-ṛṣayaḥvelkých mudrců s duchovním poznáním; amalāḥneposkvrněných.

Překlad

Velký mudrc Vasiṣṭha zplodil se svou ženou Ūrjou, někdy také nazývanou Arundhatī, sedm velkých neposkvrněných mudrců, které vedl Citraketu.
चित्रकेतु: सुरोचिश्च विरजा मित्र एव च ।
उल्बणो वसुभृद्यानो द्युमान्शक्त्यादयोऽपरे ॥ ४१ ॥
citraketuḥ surociś ca
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ’pare

Synonyma

citraketuḥCitraketu; surociḥ caa Suroci; virajāḥVirajā; mitraḥMitra; evarovněž; caa; ulbaṇaḥUlbaṇa; vasubhṛdyānaḥVasubhṛdyāna; dyumānDyumān; śakti-ādayaḥsynové v čele s Śaktim; aparejeho druhé manželky.

Překlad

Jména těchto sedmi mudrců jsou Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna a Dyumān. Vasiṣṭhova druhá manželka porodila ještě další velmi schopné syny.

Význam

Vasiṣṭhova manželka Ūrjā, kterou též známe jako Arundhatī, byla devátou dcerou Kardamy Muniho.
चित्तिस्त्वथर्वण: पत्नी लेभे पुत्रं धृतव्रतम् ।
दध्यञ्चमश्वशिरसं भृगोर्वंशं निबोध मे ॥ ४२ ॥
cittis tv atharvaṇaḥ patnī
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me

Synonyma

cittiḥCitti; tutaké; atharvaṇaḥAtharvy; patnīmanželka; lebhedostala; putramsyna; dhṛta-vratamplně oddaná slibu; dadhyañcamdadhyañca; aśvaśirasamAśvaśirā; bhṛgoḥ vaṁśampotomci Bhṛgua; nibodhasnaž se pochopit; meode mne.

Překlad

Manželka mudrce Atharvy, Citti, porodila syna jménem Aśvaśirā díky tomu, že přijala velký slib, kterému se říká dadhyañca. Nyní si poslechni o potomcích mudrce Bhṛgua.

Význam

Manželka Atharvy, Citti, je také známá jako Śānti. Byla osmou dcerou Kardamy Muniho.
भृगु: ख्यात्यां महाभाग: पत्‍न्यां पुत्रानजीजनत् ।
धातारं च विधातारं श्रियं च भगवत्पराम् ॥ ४३ ॥
bhṛguḥ khyātyāṁ mahā-bhāgaḥ
patnyāṁ putrān ajījanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām

Synonyma

bhṛguḥvelký mudrc Bhṛgu; khyātyāmse svou manželkou Khyāti; mahā-bhāgaḥvelmi šťastný; patnyāmmanželce; putrānsyny; ajījanatzplodil; dhātāramDhātā; cataké; vidhātāramVidhātā; śriyamdceru jménem Śrī; ca bhagavat-parāma velká oddaná Pána.

Překlad

Mudrc Bhṛgu byl velice šťastný. Se svou manželkou jménem Khyāti zplodil dva syny, Dhātu a Vidhātu, a dceru jménem Śrī, která byla velice oddána Nejvyšší Osobnosti Božství.
आयतिं नियतिं चैव सुते मेरुस्तयोरदात् ।
ताभ्यां तयोरभवतां मृकण्ड: प्राण एव च ॥ ४४ ॥
āyatiṁ niyatiṁ caiva
sute merus tayor adāt
tābhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca

Synonyma

āyatimĀyati; niyatimNiyati; ca evataké; sutedcery; meruḥmudrc Meru; tayoḥtěmto dvěma; adātdal za manželky; tābhyāmz nich; tayoḥoba; abhavatāmzjevili se; mṛkaṇḍaḥMṛkaṇḍa; prāṇaḥPrāṇa; evajistě; caa.

Překlad

Mudrc Meru měl dvě dcery, Āyati a Niyati, které věnoval Dhātovi a Vidhātovi. Āyati a Niyati porodily dva syny, Mṛkaṇḍu a Prāṇu.
मार्कण्डेयो मृकण्डस्य प्राणाद्वेदशिरा मुनि: ।
कविश्च भार्गवो यस्य भगवानुशना सुत: ॥ ४५ ॥
mārkaṇḍeyo mṛkaṇḍasya
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ

Synonyma

mārkaṇḍeyaḥMārkaṇḍeya; mṛkaṇḍasyaMṛkaṇḍy; prāṇātPrāṇy; vedaśirāḥVedaśirā; muniḥvelký mudrc; kaviḥ cajménem Kavi; bhārgavaḥjménem Bhārgava; yasyajehož; bhagavānvelmi mocný; uśanāŚukrācārya; sutaḥsyn.

Překlad

Mṛkaṇḍovi se narodil Mārkaṇḍeya Muni a Prāṇovi mudrc Vedaśirā, jehož synem byl Uśanā (Śukrācārya), známý také pod jménem Kavi. Kavi byl tedy také potomkem dynastie Bhṛgua.
त एते मुनय: क्षत्तर्लोकान्सर्गैरभावयन् ।
एष कर्दमदौहित्रसन्तान: कथितस्तव ॥ ४६ ॥
श‍ृण्वत: श्रद्दधानस्य सद्य: पापहर: पर: ।
प्रसूतिं मानवीं दक्ष उपयेमे ह्यजात्मज: ॥ ४७ ॥
ta ete munayaḥ kṣattar
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
śṛṇvataḥ śraddadhānasya
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ

Synonyma

teoni; etevšichni; munayaḥvelcí mudrci; kṣattaḥó Viduro; lokāntři světy; sargaiḥsvými potomky; abhāvayanzaplnili; eṣaḥtoto; kardamamudrce Kardamy; dauhitravnuci; santānaḥpotomci; kathitaḥjiž zmínění; tavatobě; śṛṇvataḥnaslouchání; śraddadhānasyaplného víry; sadyaḥokamžitě; pāpa-haraḥzmírnění všech hříšných činností; paraḥvelký; prasūtims Prasūti; mānavīmdcerou Manua; dakṣaḥkrál Dakṣa; upayemeoženil se; hijistě; aja-ātmajaḥsyn Brahmy.

Překlad

Můj milý Viduro, obyvatelstvo vesmíru se rozrostlo prostřednictvím potomků těchto mudrců a Kardamových dcer. Každý, kdo si s vírou vyslechne popis této dynastie, se zbaví následků všech hříchů. Prasūti, další z Manuových dcer, se provdala za syna Brahmy, který se jmenoval Dakṣa.
तस्यां ससर्ज दुहितृ: षोडशामललोचना: ।
त्रयोदशादाद्धर्माय तथैकामग्नये विभु: ॥ ४८ ॥
tasyāṁ sasarja duhitṝḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmāya
tathaikām agnaye vibhuḥ

Synonyma

tasyām; sasarjastvořil; duhitṝḥdcery; ṣoḍaśašestnáct; amala-locanāḥs lotosovýma očima; trayodaśatřináct; adātdal; dharmāyaDharmovi; tathātak; ekāmjedna dcera; agnayeAgnimu; vibhuḥDakṣa.

Překlad

Dakṣa zplodil se svou manželkou Prasūti šestnáct velice krásných dcer s lotosovýma očima. Třináct z nich daroval Dharmovi a jednu Agnimu.
पितृभ्य एकां युक्तेभ्यो भवायैकां भवच्छिदे ।
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टि: पुष्टि: क्रियोन्नति: ॥ ४९ ॥
बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नय: ।
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥ ५० ॥
शान्ति: सुखं मुदं तुष्टि: स्मयं पुष्टिरसूयत ।
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥ ५१ ॥
मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्री: प्रश्रयं सुतम् ।
मूर्ति: सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥ ५२ ॥
pitṛbhya ekāṁ yuktebhyo
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
buddhir medhā titikṣā hrīr
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
śāntiḥ sukhaṁ mudaṁ tuṣṭiḥ
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
medhā smṛtiṁ titikṣā tu
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī

Synonyma

pitṛbhyaḥPitům; ekāmjednu dceru; yuktebhyaḥ-shromážděným; bhavāyaPánu Śivovi; ekāmjednu dceru; bhava-chidekterý vysvobozuje z hmotného zapletení; śraddhā, maitrī, dayā, śāntiḥ, tuṣṭiḥ, puṣṭiḥ, kriyā, unnatiḥ, buddhiḥ, medhā, titikṣā, hrīḥ, mūrtiḥjména třinácti Dakṣových dcer; dharmasyaDharmy; patnayaḥmanželky; śraddhāŚraddhā; asūyataporodila; śubhamŚubhu; maitrīMaitrī; prasādamPrasādu; abhayamAbhayu; dayāDayā; śāntiḥŚānti; sukhamSukhu; mudamMudu; tuṣṭiḥTuṣṭi; smayamSmayu; puṣṭiḥPuṣṭi; asūyataporodila; yogamYogu; kriyāKriyā; unnatiḥUnnati; darpamDarpu; arthamArthu; buddhiḥBuddhi; asūyatapočala; medhāMedhā; smṛtimSmṛtiho; titikṣāTitikṣā; tutaké; kṣemamKṣemu; hrīḥHrī; praśrayamPraśrayu; sutamsyn; mūrtiḥMūrti; sarva-guṇase všemi úctyhodnými vlastnostmi; utpattiḥzdroj; nara-nārāyaṇauNara i Nārāyaṇa; ṛṣīdva mudrci.

Překlad

Jednu ze zbývajících dvou dcer Dakṣa věnoval na Pitṛloku, kde dodnes šťastně žije, a druhou dostal za ženu Pán Śiva, který vysvobozuje hříšníky z hmotného zapletení. Jména třinácti Dakṣových dcer provdaných za Dharmu jsou Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī a Mūrti. Tyto dcery porodily následující syny: Śraddhā porodila Śubhu, Maitrī Prasādu, Dayā Abhayu, Śānti Sukhu, Tuṣṭi Mudu, Puṣṭi Smayu, Kriyā Yogu, Unnati Darpu, Buddhi Arthu, Medhā Smṛtiho, Titikṣā Kṣemu a Hrī Praśrayu. Mūrti, jež se vyznačuje všemi úctyhodnými vlastnostmi, porodila Śrī Nara-Nārāyaṇa*, Nejvyšší Osobnost Božství.

*
Pozn. překl.: U mnoha sanskrtských jmen (Nārāyaṇa, Śukadeva, Yudhiṣṭhira atd.) používáme zvláštní systém. Jelikož koncové -a se v sanskrtu často prakticky nevyslovuje, skloňujeme taková slova, jako kdyby ho neměla, ale zároveň ho v prvním pádu píšeme, abychom zachovali sanskrtský pravopis. Podobně je tomu u titulů Mahārāja a Paṇḍita.
ययोर्जन्मन्यदो विश्वमभ्यनन्दत्सुनिर्वृतम् ।
मनांसि ककुभो वाता: प्रसेदु: सरितोऽद्रय: ॥ ५३ ॥
yayor janmany ado viśvam
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ’drayaḥ

Synonyma

yayoḥoba (Nara a Nārāyaṇa); janmanipři jejich zjevení; adaḥto; viśvamvesmír; abhyanandatrozveselil se; su-nirvṛtamplná radosti; manāṁsimysl každého; kakubhaḥsměry; vātāḥvzduch; praseduḥbyl příjemný; saritaḥřeky; adrayaḥhory.

Překlad

Při zjevení Nara-Nārāyaṇa se celý svět radoval. Mysl každého naplnil mír a ve vzduchu, v řekách i na horách zavládla příjemná atmosféra.
दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Synonyma

divina nebeských planetách; avādyantarozezněly se; tūryāṇiskupina nástrojů; petuḥzasypávali; kusumakvětů; vṛṣṭayaḥdéšť; munayaḥmudrci; tuṣṭuvuḥpronášeli védské modlitby; tuṣṭāḥuklidnění; jaguḥzačali zpívat; gandharvaGandharvové; kinnarāḥKinnarové; nṛtyanti smatančily; striyaḥkrásné dívky; devyaḥz nebeských planet; āsītbylo možno vidět; parama-maṅgalamnejvyšší štěstí; devāḥpolobozi; brahma-ādayaḥBrahmā a ostatní; sarvevšichni; upatasthuḥoslavovali; abhiṣṭavaiḥuctivými modlitbami.

Překlad

Na nebeských planetách se rozehráli hudebníci a z nebe padaly deště květů. Uklidnění mudrci pronášeli védské modlitby, obyvatelé nebes, Gandharvové a Kinnarové, zpívali a krásné dívky z nebeských planet tančily. Při zjevení Nara-Nārāyaṇa se objevila všechna příznivá znamení. Tehdy se s úctou začali modlit také velcí polobozi, jako je Brahmā.
देवा ऊचु:
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥
devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai

Synonyma

devāḥpolobozi; ūcuḥpravili; yaḥkdo; māyayāvnější energií; viracitambyl stvořen; nijayāJeho vlastní; ātmanikterý je v Něm; idamtento; khev prostoru; rūpa-bhedammraky; ivajako; tatJeho; praticakṣaṇāyak projevení; etenas tímto; dharma-sadanev domě Dharmy; ṛṣi-mūrtināv podobě mudrce; adyadnes; prāduścakārazjevil se; puruṣāyaOsobnosti Božství; namaḥuctivé poklony; parasmaiNejvyššímu.

Překlad

Polobozi pravili: Vzdejme uctivé poklony transcendentální Osobnosti Božství, Svrchovanému Pánu, Jenž Svou vnější energií stvořil tento vesmírný projev, který v Něm spočívá stejně, jako vzduch a oblaka spočívají v prostoru. Nyní se zjevil v domě Dharmy jako Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.

Význam

Vesmírnou podobou Pána je vesmírný projev, který je ukázkou vnější energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve vesmírném prostoru se nachází nespočetné množství rozličných planet a také vzduch s různými druhy barevných oblaků. Někdy tam vidíme letadla přelétávat z jednoho místa na druhé. Celý vesmírný projev je plný různorodosti, ale tato různorodost je ve skutečnosti projevem vnější energie Pána, jež spočívá v Pánovi. Pán nejprve projevil Svou energii a nyní se Osobně zjevil v tomto světě stvořeném Jeho energií, který je s Ním totožný, ale zároveň se od Něho liší. Polobozi tedy vzdali úctu Nejvyššímu Pánu, který se projevuje v tolika podobách. Jistí nedualističtí filozofové si na základě svého neosobního pojetí myslí, že jakákoliv různorodost je falešná. Tato sloka však přímo uvádí: yo māyayā viracitam. Různorodost je projevem energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Energie se od Boha neliší, a proto je různorodost také skutečná. Hmotná různorodost je sice dočasná, ale není falešná — je odrazem duchovní různorodosti. Slovo praticakṣaṇāya — “je v Něm různorodost” — zde vyhlašuje slávu Nejvyššího Pána, který se zjevil jako Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi a který je počátkem veškeré různorodosti hmotné přírody.
सोऽयं स्थितिव्यतिकरोपशमाय सृष्टान्
सत्त्वेन न: सुरगणाननुमेयतत्त्व: ।
द‍ृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥ ५७ ॥
so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam

Synonyma

saḥten; ayamOn; sthitistvořeného světa; vyatikarapohromy; upaśamāyapro zničení; sṛṣṭānstvořil; sattvenakvalitou dobra; naḥnás; sura-gaṇānpolobohy; anumeya-tattvaḥpochopit prostřednictvím Ved; dṛśyātpohlédl na; adabhra-karuṇenamilostivý; vilokanenapohled; yatkterý; śrī-niketamdomov bohyně štěstí; amalamneposkvrněný; kṣipatapřevyšuje; aravindamlotos.

Překlad

Nechť Osobnost Božství, Svrchovaný Pán, Jehož lze poznat prostřednictvím autorizovaných védských písem a Jenž přináší mír a všeobecné blaho, aby odstranil veškeré pohromy stvořeného světa, laskavě pohlédne na nás, polobohy. Jeho milostivý pohled předčí svým půvabem krásu neposkvrněného lotosového květu, který je domovem bohyně štěstí.

Význam

Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, původ vesmírného projevu, je zahalen úžasnou činorodostí hmotné přírody, stejně jako jsou vesmírný prostor nebo záře slunce a měsíce někdy zakryté oblaky nebo prachem. Nalézt původ vesmírného projevu je nesmírně těžké, a proto si materialističtí vědci představují, že konečným zdrojem všech projevů je samotná příroda. Autentická literatura, śāstry, jako je Bhagavad-gītā a jiná védská písma, nás však učí, že za tímto úžasným vesmírným projevem je Nejvyšší Osobnost Božství. Pán se zjevuje, aby se postaral o řádný chod Svého stvoření a aby se ukázal očím těch, kdo jsou v kvalitě dobra. On je příčinou stvoření i zničení vesmírného projevu. Polobozi se modlili, aby jim požehnal Svým milostivým pohledem.
एवं सुरगणैस्तात भगवन्तावभिष्टुतौ ।
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥ ५८ ॥
evaṁ sura-gaṇais tāta
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam

Synonyma

evamtakto; sura-gaṇaiḥpolobohy; tātaó Viduro; bhagavantauNejvyšší Osobnost Božství; abhiṣṭutaupoctěný; labdhaobdrželi; avalokaiḥmilostivý pohled; yayatuḥodebral se; arcitaupoté, co byl uctěn; gandha-mādanamk hoře Gandhamādana.

Překlad

(Maitreya řekl:) Ó Viduro, takto polobozi uctili svými modlitbami Nejvyšší Osobnost, Svrchovaného Pána, který se zjevil jako mudrc Nara-Nārāyaṇa. Pán na ně milostivě pohlédl a poté se odebral k hoře Gandhamādana.
ताविमौ वै भगवतो हरेरंशाविहागतौ ।
भारव्ययाय च भुव: कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥ ५९ ॥
tāv imau vai bhagavato
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau

Synonyma

tauoba; imautito; vaijistě; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; hareḥHariho; aṁśaunedílná expanze; ihazde (v tomto vesmíru); āgatauzjevil se; bhāra-vyayāyaaby snížil břímě; caa; bhuvaḥsvěta; kṛṣṇaudva Kṛṣṇové (Kṛṣṇa a Arjuna); yadu-kuru-udvahaunejlepší z dynastií Yaduovců a Kuruovců.

Překlad

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, který je částečnou expanzí Kṛṣṇy, se nyní zjevil v dynastiích Yaduovců a Kuruovců jako Kṛṣṇa a Arjuna, aby snížil břímě světa.

Význam

Nārāyaṇa je Nejvyšší Pán a Nara je Jeho částí. Energie a její zdroj tedy společně představují Nejvyšší Osobnost Božství. Maitreya Vidurovi vysvětlil, že Nara, část Nārāyaṇa, se zjevil v rodině Kuruovců a Nārāyaṇa, úplná expanze Kṛṣṇy, se zjevil jako Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, aby osvobodili strádající lidské pokolení od útrap hmotné existence. Jinými slovy, Nārāyaṇa Ṛṣi byl tou dobou na světě přítomný v podobách Kṛṣṇy a Arjuny.
स्वाहाभिमानिनश्चाग्नेरात्मजांस्त्रीनजीजनत् ।
पावकं पवमानं च शुचिं च हुतभोजनम् ॥ ६० ॥
svāhābhimāninaś cāgner
ātmajāṁs trīn ajījanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam

Synonyma

svāhāSvāhā, manželka Agniho; abhimāninaḥvládnoucí božstvo ohně; caa; agneḥAgniho; ātmajānsyny; trīntři; ajījanatpřivedla na svět; pāvakamPāvaku; pavamānam caa Pavamānu; śucim caa Śuciho; huta-bhojanampožívání obětí.

Překlad

Vládnoucí bůh ohně zplodil se svou manželkou, která se jmenovala Svāhā, tři děti: Pāvaku, Pavamānu a Śuciho. Za potravu jim slouží obětiny nabízené do obřadního ohně.

Význam

Když Maitreya dokončil vyprávění o potomcích třinácti žen Dharmy, které byly všechny Dakṣovými dcerami, začal popisovat Dakṣovu čtrnáctou dceru jménem Svāhā a její tři syny. Obětiny vkládané do obřadního ohně jsou určeny polobohům a Pāvaka, Pavamāna a Śuci, tři synové Agniho a Svāhy, je jménem polobohů přijímají.
तेभ्योऽग्नय: समभवन्चत्वारिंशच्च पञ्च च ।
त एवैकोनपञ्चाशत्साकं पितृपितामहै: ॥ ६१ ॥
tebhyo ’gnayaḥ samabhavan
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ

Synonyma

tebhyaḥz nich; agnayaḥbozi ohně; samabhavanvznikli; catvāriṁśatčtyřicet; caa; pañcapět; caa; teoni; evajistě; ekona-pañcāśatčtyřicet devět; sākamspolu; pitṛ-pitāmahaiḥs otci a dědem.

Překlad

Tito tři synové měli dalších čtyřicet pět potomků, kteří jsou rovněž bohy ohně. Včetně otců a děda tedy existuje celkem čtyřicet devět bohů ohně.

Význam

Agni je děd a Pāvaka, Pavamāna a Śuci jsou jeho synové. Tito čtyři a čtyřicet pět vnuků dohromady představují čtyřicet devět bohů ohně.
वैतानिके कर्मणि यन्नामभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
आग्नेय्य इष्टयो यज्ञे निरूप्यन्तेऽग्नयस्तु ते ॥ ६२ ॥
vaitānike karmaṇi yan-
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ’gnayas tu te

Synonyma

vaitānikenabízet obětiny; karmaṇičinnost; yatbohů ohně; nāmabhiḥjmény; brahma-vādibhiḥbrāhmaṇy-impersonalisty; āgneyyaḥpro Agniho; iṣṭayaḥoběti; yajñev obětním obřadu; nirūpyantejsou určeny pro; agnayaḥčtyřicet devět bohů ohně; tujen; tetěm.

Překlad

Těchto čtyřicet devět bohů přijímá obětiny nabízené brāhmaṇy-impersonalisty do obřadního védského ohně.

Význam

Impersonalisté, kteří vykonávají plodonosné védské obřady, často vzývají různé bohy ohně a obětují jejich jménem. Těchto čtyřicet devět bohů ohně je zde popsáno.
अग्निष्वात्ता बर्हिषद: सौम्या: पितर आज्यपा: ।
साग्नयोऽनग्नयस्तेषां पत्नी दाक्षायणी स्वधा ॥ ६३ ॥
agniṣvāttā barhiṣadaḥ
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ’nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā

Synonyma

agniṣvāttāḥAgniṣvāttové; barhiṣadaḥBarhiṣadové; saumyāḥSaumyové; pitaraḥpředci; ājyapāḥĀjyapové; sa-agnayaḥti, kteří používají oheň; anagnayaḥti, kteří nepoužívají oheň; teṣāmz nich; patnīmanželka; dākṣāyaṇīDakṣova dcera; svadhāSvadhā.

Překlad

Agniṣvāttové, Barhiṣadové, Saumyové a Ājyapové patří mezi Pity (předky). Jsou buď sāgnika, nebo niragnika. Všichni tito Pitové mají za manželku Svadhu, dceru krále Dakṣi.
तेभ्यो दधार कन्ये द्वे वयुनां धारिणीं स्वधा ।
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ६४ ॥
tebhyo dadhāra kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage

Synonyma

tebhyaḥz nich; dadhāravzešly; kanyedcery; dvedvě; vayunāmVayunā; dhāriṇīmDhāriṇī; svadhāSvadhā; ubheobě; teony; brahma-vādinyauzastánkyně impersonalismu; jñāna-vijñāna-pāra-gevynikající v transcendentálním a védském poznání.

Překlad

Svadhā, která se stala manželkou Pitů, porodila dvě dcery, Vayunu a Dhāriṇī. Obě zastávaly impersonalismus a dobře se vyznaly v transcendentálním i védském poznání.
भवस्य पत्नी तु सती भवं देवमनुव्रता ।
आत्मन: सद‍ृशं पुत्रं न लेभे गुणशीलत: ॥ ६५ ॥
bhavasya patnī tu satī
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ

Synonyma

bhavasyaBhavy (Pána Śivy); patnīmanželka; tuale; satījménem Satī; bhavamBhavovi; devampolobohu; anuvratāvěrně sloužila; ātmanaḥsobě; sadṛśamrovného; putramsyna; na lebhenedostala; guṇa-śīlataḥdobrými vlastnostmi a charakterem.

Překlad

Šestnáctá dcera, která se jmenovala Satī, byla manželkou Pána Śivy. Přestože svému manželovi neustále věrně sloužila, nemohla mít dítě.
पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा ।
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Synonyma

pitarijako otec; apratirūpenepříznivě; svejejí vlastní; bhavāyaPána Śivu; anāgasebezúhonného; ruṣāzlostně; aprauḍhāpřed dosažením dospělosti; evadokonce; ātmanāsama; ātmānamtěla; ajahātvzdala se; yoga-saṁyutāpomocí mystické yogy..

Překlad

Důvodem bylo to, že otec Satī, Dakṣa, Pána Śivu napadal, přestože Śiva neměl jedinou chybu. Pomocí mystické jógové síly se proto Satī vzdala svého těla ještě dříve, než dosáhla dospělosti.

Význam

Pán Śiva, který je největší ze všech mystických yogīnů, si nikdy nepostavil ani vlastní dům. Satī však byla dcerou velkého krále a její otec, Dakṣa, nebyl příliš nadšený tím, že si jeho nejmladší dcera vybrala za manžela právě Śivu. Kdykoliv se s ním Satī setkala, byla nucena poslouchat jeho neoprávněnou kritiku svého manžela, přestože Pán Śiva neměl jedinou chybu. Kvůli tomu opustila tělo, které jí otec dal, ještě předtím, než dosáhla dospělosti, a proto nemohla přivést na svět žádného potomka.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad Bhāgavatamu, nazvané “Genealogická tabulka Manuových dcer”.